linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gerichtliche Zuständigkeit competencia jurisdiccional 10
[Weiteres]
gerichtliche Zuständigkeit competencia judicial 126
jurisdicción 43 competencia 20

Verwendungsbeispiele

gerichtliche Zuständigkeit competencia judicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Bezug auf die gerichtliche Zuständigkeit erweitert die neue Verordnung die ES
En relación con la competencia judicial, el ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Convenio sobre competencia judicial y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil
   Korpustyp: EU IATE
Nach seinem Inkrafttreten soll es das Lugano-Übereinkommen von 1988 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ersetzen. ES
Al entrar en vigor, sustituirá al Convenio de Lugano de 1988 sobre la competencia judicial y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ohne Gefahr zu laufen, dass die gerichtliche Zuständigkeit im Land des Verbrauchers liegt?
sin correr el riesgo de que la competencia judicial sea la del país del consumidor?
   Korpustyp: EU DCEP
Das „neue Lugano-Übereinkommen“ gilt im Zivil- und Handelsrecht für die gerichtliche Zuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen unter Ausschluss von steuer-, zoll- und verwaltungsrechtlichen Angelegenheiten. ES
El “nuevo Convenio de Lugano” se aplicará a la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Unterschiede zwischen bestimmten einzelstaatlichen Vorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung von Entscheidungen erschweren das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts.
Ciertas diferencias en las normas nacionales sobre competencia judicial y reconocimiento de las resoluciones judiciales hacen más difícil el buen funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist. ES
Extiende las normas sobre competencia judicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE. ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Ehesachen
convenio relativo a la competencia judicial y ejecución de las sentencias en materia matrimonial
   Korpustyp: EU IATE
Mit dieser Verordnung werden die für Unterhaltssachen geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ersetzt. ES
El presente reglamento sustituye las disposiciones en materia de obligaciones de alimentos del Reglamento (CE) n° 44/2001 relativo a la competencia judicial, reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil
   Korpustyp: EU IATE

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerichtliche Zuständigkeit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtliche Zuständigkeit
Cada Estado miembro será competente
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entscheidende Komponente dieser Arbeit betrifft die gerichtliche Zuständigkeit.
Un componente fundamental de este trabajo tiene que ver con la cuestión jurisdiccional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtliche Zuständigkeit für die in den Artikeln 4 und 5 genannten Straftaten .
Cada Estado miembro será competente para los delitos previstos en los artículos 4 y 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ursprüngliche Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen von 1968 stellte einen wichtigen Meilenstein auf diesem Gebiet des internationalen Privatrechts dar und stellte eine Abkehr vom Wirrwarr der zumeist bilateralen Verträge zwischen den verschiedenen Ländern dar.
El Convenio comunitario sobre el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales, adoptado en 1968, fue un hito importante en este ámbito del Derecho internacional privado y marcó el alejamiento del anterior aglomerado de tratados, principalmente bilaterales, entre los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie empfehlen, dass sich die gerichtliche Zuständigkeit nach dem Ort des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Beklagten zum Zeitpunkt seines Todes richten sollte.
Además, el presidente del Tribunal de Cuentas también se refirió a las causas que explican los numerosos errores en la puesta en práctica del presupuesto general de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Rechtsakt in diesem Bereich müsse einerseits die Normen für die gerichtliche Zuständigkeit harmonisieren und andererseits zur Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Gerichtsentscheidungen führen, so die Abgeordneten.
Por ello, se pide a la Comisión que en el transcurso de 2007 presente una propuesta legislativa en materia de sucesiones mortis causa y testamentos que deberá elaborarse en el marco de un debate interinstitucional y con arreglo a las recomendaciones del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtliche Zuständigkeit in Bezug auf die in den Artikeln 4 und 5 genannten Straftaten, wenn die Straftat :
Cada Estado miembro será competente respecto a los delitos previstos en los artículos 4 y 5 cuando el delito se cometió:
   Korpustyp: EU DCEP
Wer sich einmal mit einem internationalen Erbfall in der Europäischen Union befassen musste, wird auf gewaltige Schwierigkeiten gestoßen sein, vor allem was die gerichtliche Zuständigkeit betrifft.
Quien haya tenido alguna vez que enfrentarse con un problema de sucesión internacional dentro de la Unión Europea, se habrá encontrado con tremendas dificultades, sobre todo de carácter jurisdiccional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthält detaillierte Bestimmungen über die gerichtliche Zuständigkeit in Zivil- und Handelssachen und über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen, die in anderen Mitgliedstaaten ergangen sind.
Establece normas detalladas sobre los tribunales competentes en litigios civiles y mercantiles y sobre el reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Brüssel I)
Declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las conclusiones de la reunión especial del ECOFIN del 7 de septiembre (miércoles a las 9H00).
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Initiative des Königreichs der Niederlande im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 44/2201 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
sobre los derechos humanos en el mundo en el año 2002 y la política de la Unión Europea en materia de derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Die gerichtliche Gewähr in Bezug auf diese Handlungen könnte dabei selbstverständlich nur erreicht werden, wenn diese Handlungen der Zuständigkeit des Europäischen Staatsanwalts und dieser der Garantie einer besonderen Kammer des Europäischen Gerichtshofs (wie vorgeschlagen) unterstellt sind.
La Sala de Cuestiones Preliminares, al igual que la que existe en el seno de la Corte Penal Internacional, tendría la potestad de controlar los elementos que hubieran motivado el sobreseimiento o la apertura del juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Initiative des Königreichs der Niederlande im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 44/2201 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) n! 218/92 sobre cooperación administrativa en materia de impuestos indirectos (IVA) en cuanto a medidas adicionales relativas a prestaciones de servicios de viajes
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erkennt an, dass ADR eine Lösung für eine ganze Reihe der Probleme gerichtlicher Zuständigkeit bietet, die durch grenzüberschreitende Streitigkeiten, insbesondere online, aufgeworfen werden, meint aber, dass im Interesse des Schutzes der Verbraucher gewisse Verfahrensgarantien eingehalten werden sollten.
Valora positivamente el hecho de que ofrecen una solución a numerosos problemas jurisdiccionales originados por conflictos transfronterizos, en particular en línea, pero considera que, para defender a los consumidores, han de respetarse determinadas garantías de procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Ausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins ".
El informe también hace hincapié en la necesidad de medidas para una mejor conciliación de la vida familiar y política y pide a los partidos políticos que garanticen la paridad en sus listas.
   Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Rechtsausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
Hubert Weber, presidente del Tribunal de Cuentas Europeo, presentará su Informe Anual relativo al ejercicio 2005 el próximo martes 14 de noviembre en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Ausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
Además, el presidente del Tribunal de Cuentas Europeo, Hubert Weber, presentará el informe anual de la institución el martes por la mañana y ese mismo día por la tarde la Comisión Europea presentará su programa legislativo para 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt das Europäische Parlament die Harmonisierung der Normen für die gerichtliche Zuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
El Parlamento aprobó un informe que contiene diferentes propuestas para mejorar la comunicación de las instituciones europeas con los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die internationale Justiz ihre Zuständigkeit für die besagte Person bekundet hat, kann seine Festnahme als Versuch der sudanesischen Führung gewertet werden, ihr internationales Ansehen zu verbessern und die bevorstehende gerichtliche Verfolgung des sudanesischen Staatschefs Omar al-Bashir wegen Völkermords hinauszuzögern oder zu verhindern.
Tal sujeto viene siendo reclamado por la justicia internacional y su detención puede ser interpretada como un intento de las autoridades sudanesas de mejorar su imagen internacionalmente y de postergar o anular el intento de procesar al Jefe del Estado sudanés, Omar al Bachir, por genocidio.
   Korpustyp: EU DCEP