Für Streitigkeiten zwischen dem ERIC und Dritten gelten die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die gerichtlicheZuständigkeit.
El Derecho comunitario en materia de competenciajurisdiccional se aplicará a los conflictos entre el ERIC y terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Abschnitt 4 ist eine nicht erschöpfende Aufzählung von Beispielen, worauf sich die gerichtlicheZuständigkeit gründen könnte, zu finden.
En la sección 4 se presenta una lista no exhaustiva de posibles criterios en los que fundar la competenciajurisdiccional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Streitigkeiten zwischen dem CLARIN ERIC und Dritten gelten die Rechtsvorschriften der Union über die gerichtlicheZuständigkeit.
El Derecho de la Unión en materia de competenciajurisdiccional se aplicará a las controversias entre el ERIC y terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Streitigkeiten zwischen dem ERIC BBMRI und Dritten gelten die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die gerichtlicheZuständigkeit.
A los litigios entre BBMRI-ERIC y terceros se les aplicará el Derecho de la Unión en materia de competenciajurisdiccional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Streitigkeiten zwischen dem ERIC ESS und Dritten gelten die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die gerichtlicheZuständigkeit.
A los litigios entre ESS ERIC y terceros se les aplicará el Derecho de la Unión en materia de competenciajurisdiccional.
Korpustyp: EU DGT-TM
" (2) Ist in dieser Verordnung nichts anderes vorgesehen, so gelten für Streitigkeiten, an denen ein EVTZ beteiligt ist, die Rechtsvorschriften der Union über die gerichtlicheZuständigkeit.
Excepto cuando se estipule de otro modo en el presente Reglamento, la legislación de la Unión en materia de competenciajurisdiccional se aplicará a los litigios en los que intervenga una AECT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienische Präsidentschaft wollte auch, daß der Ministerrat den Stand der Arbeiten im Zusammenhang mit der Revision der Brüsseler Konvention über gerichtlicheZuständigkeit, Anerkennung und Ausführung ausländischer Urteile im Bereich des noch geltenden Familienrechts prüft.
La Presidencia italiana quiso asimismo que dicho Consejo de los Ministros examinara el estado de los trabajos de modificación del Convenio de Bruselas relativo a la competenciajurisdiccional, al reconocimiento y ejecución de las sentencias extranjeras en materia de derecho de familia todavía en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen bestimmen sich nach der "Brüssel-I"-Verordnung, die angesichts der Voraussetzungen für eine wirksame Vollstreckung von Urteilen nicht ausreichend erscheint;
la competenciajurisdiccional, el reconocimiento y la ejecución de las decisiones en materia civil y comercial se determinan con arreglo al Reglamento "Bruselas I", que no parece satisfacer las condiciones de ejecución efectiva de las sentencias;
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der gerichtlichen Zuständigkeit legt Artikel 12 Absatz 2 fest, dass die Mitgliedstaaten ihre gerichtlicheZuständigkeit auf die Fälle erweitern, in denen der Täter rassistisches Material verwendet, das außerhalb seines Hoheitsgebiet gehostet wird, und umgekehrt.
En cuanto a la cuestión de la competencia, el apartado 2 del artículo 12 establece que los Estados miembros tomarán las medidas oportunas para extender su competenciajurisdiccional incluso en los casos en que el autor del delito utilice material racista albergado fuera de su territorio o a la inversa.
Korpustyp: EU DCEP
Obgleich der Gerichtshof lediglich erklärt hatte, daß er in dieser Sache keine gerichtlicheZuständigkeit besitze, wurde seine Erklärung in Kanada als Entscheidung über die wichtigsten Punkte des Rechtsstreits aufgefaßt, wodurch eine mögliche Bereitschaft der kanadischen Regierung teilweise blockiert wurde.
Aunque el Tribunal tan sólo manifestó que carecía de competenciajurisdiccional sobre este asunto, su declaración fue acogida por Canadá como una resolución acerca de los puntos fundamentales de la reclamación y, por lo tanto, en cierto modo, ha bloqueado posibles aperturas por parte de la administración canadiense.
Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
Convenio sobre competenciajudicial y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil
Korpustyp: EU IATE
Nach seinem Inkrafttreten soll es das Lugano-Übereinkommen von 1988 über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ersetzen.
ES
Al entrar en vigor, sustituirá al Convenio de Lugano de 1988 sobre la competenciajudicial y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ohne Gefahr zu laufen, dass die gerichtlicheZuständigkeit im Land des Verbrauchers liegt?
sin correr el riesgo de que la competenciajudicial sea la del país del consumidor?
Korpustyp: EU DCEP
Das „neue Lugano-Übereinkommen“ gilt im Zivil- und Handelsrecht für die gerichtlicheZuständigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen unter Ausschluss von steuer-, zoll- und verwaltungsrechtlichen Angelegenheiten.
ES
El “nuevo Convenio de Lugano” se aplicará a la competenciajudicial, el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Unterschiede zwischen bestimmten einzelstaatlichen Vorschriften über die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung von Entscheidungen erschweren das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts.
Ciertas diferencias en las normas nacionales sobre competenciajudicial y reconocimiento de las resoluciones judiciales hacen más difícil el buen funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtlicheZuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist.
ES
Extiende las normas sobre competenciajudicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Ehesachen
convenio relativo a la competenciajudicial y ejecución de las sentencias en materia matrimonial
Korpustyp: EU IATE
Mit dieser Verordnung werden die für Unterhaltssachen geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 über die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ersetzt.
ES
El presente reglamento sustituye las disposiciones en materia de obligaciones de alimentos del Reglamento (CE) n° 44/2001 relativo a la competenciajudicial, reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil.
ES
Dreh- und Angelpunkt einer europäischen Lösung sind einheitliche Anknüpfungskriterien für die gerichtlicheZuständigkeit und das anwendbare Recht.
Lo fundamental para alcanzar una solución europea es prever unos criterios únicos de referencia para la jurisdicción competente y el Derecho aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden in dem Vorschlag Mindestkriterien für die gerichtlicheZuständigkeit bei derartigen Straftaten festgelegt.
Por otra parte, la propuesta establece asimismo algunos criterios mínimos por lo que se refiere a la jurisdicción para este tipo de delitos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat besitzt die bevorrechtigte gerichtlicheZuständigkeit für
Cada Estado miembro tendrá jurisdicción preferente sobre
Korpustyp: EU DCEP
Verzichtet der Flaggenstaat auf seine bevorrechtigte gerichtlicheZuständigkeit, so übermittelt er dem
Si el Estado cuyo pabellón ostente el buque renuncia a su jurisdicción preferente, deberá enviar al otro Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht generelle Einigkeit darüber, dass dies die beste Möglichkeit zur Neutralisierung der schwierigen Diskussion in bezug auf die gerichtlicheZuständigkeit darstellt.
Ha habido acuerdo general respecto a que es el mejor modo de neutralizar el difícil debate acerca de cuál debe ser la jurisdicción competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien, nach denen die gerichtlicheZuständigkeit bestimmt wird, sollten eindeutig sein und gehören eher in den Text des eigentlichen Rahmenbeschlusses als in die Erwägungen.
Han de fijarse claramente los criterios para establecer la jurisdicción, y es mejor insertarlos en la parte dispositiva de la Decisión marco que en un considerando.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klärung von Konflikten in Bezug auf die gerichtlicheZuständigkeit in Strafsachen
Asunto: Solución de conflictos de jurisdicción en materia penal
Korpustyp: EU DCEP
Die gerichtlicheZuständigkeit von Eurojust wird auf fast alle Gebiete des Strafrechts ausgedehnt und seine Interventionsmöglichkeiten bei den nationalen Justizbehörden sind gestärkt worden.
La jurisdicción de Eurojust se amplia a casi todos los ámbitos penales y se refuerzan sus facultades de intervención ante las autoridades judiciales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechendes gilt für die gerichtlicheZuständigkeit.
Lo mismo sobre el tema de la jurisdicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte eine erhebliche gerichtlicheZuständigkeit im Hinblick auf die EU-Institutionen erlangen.
De este modo, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos obtendrá una jurisdicción significativa sobre las instituciones de la UE.
Das Grundprinzip ist dabei, daß die gerichtlicheZuständigkeit danach festgelegt wird, wo die Parteien ihren ständigen Aufenthaltsort haben.
El principio esencial es que la competencia se fija según el domicilio permanente de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grünbuch über das anzuwendende Recht und die gerichtlicheZuständigkeit in Scheidungssachen
Libro Verde sobre la legislación aplicable y la competencia en asuntos de divorcio
Korpustyp: EU IATE
Die Kommission nahm am 14. März 2005 ein Grünbuch über das anzuwendende Recht und die gerichtlicheZuständigkeit in Scheidungssachen an.
La Comisión adoptó, el 14 de marzo de 2005, un Libro Verde sobre la legislación aplicable y la competencia en asuntos de divorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die in den Artikeln 1 und 2 aufgeführten Handlungen zu begründen, wenn
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para establecer su competencia respecto a las conductas contempladas en los artículos 1 y 2 cuando:
Korpustyp: EU DCEP
stellt jeder Mitgliedstaat sicher, dass seine gerichtlicheZuständigkeit auch für Fälle gilt, in denen die Straftat im Rahmen eines Informationssystems begangen wurde und
, los Estados miembro tomarán todas las medidas necesarias para que su competencia incluya los casos en los que el delito se cometió por medio de un sistema de información y:
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die Straftaten nach den Artikeln 2, 3, 4 und 5, wenn diese
Cada Estado miembro establecerá su competencia respecto de las infracciones mencionadas en los artículos 2, 3, 4 y 5 cuando la infracción se haya cometido:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf eine Straftat nach den Artikeln 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de las infracciones contempladas en los artículos 2 y 3 cuando:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten begründen ihre gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf terroristische Straftaten oder Verhaltensweisen nach den Artikeln 3 und 4 in folgenden Fällen:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para establecer su competencia respecto de los delitos y comportamientos terroristas a que se refieren los artículos 3 y 4, cuando aquéllos se hayan cometido:
Korpustyp: EU DCEP
wenn in einem Rechtsstreit über eine Unterhaltspflicht gegenüber einer anderen Person als einem Kind die gerichtlicheZuständigkeit jenes anderen Vertragsstaats auf der Grundlage einer schriftlichen Vereinbarung zwischen den Parteien festgelegt wurde,
cuando en un litigio sobre obligaciones alimenticias a favor de una persona distinta de un niño, las partes hayan acordado por escrito la competencia de ese otro Estado contratante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Vor 30 Jahren erkannte die damalige Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, daß die Mitgliedstaaten jener Gemeinschaft wegen der Zunahme des internationalen Handels ein Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen abschließen müßten.
Señor Presidente, hace 30 años la entonces Comunidad Económica Europea entendió que el aumento del comercio internacional obligaba a los países miembros de aquella Comunidad a llegar a un convenio en cuanto a la determinación de la competencia y a la ejecución de las sentencias en materia contractual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "gerichtliche Zuständigkeit"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtlicheZuständigkeit
Cada Estado miembro será competente
Korpustyp: EU DCEP
Eine entscheidende Komponente dieser Arbeit betrifft die gerichtlicheZuständigkeit.
Un componente fundamental de este trabajo tiene que ver con la cuestión jurisdiccional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtlicheZuständigkeit für die in den Artikeln 4 und 5 genannten Straftaten .
Cada Estado miembro será competente para los delitos previstos en los artículos 4 y 5.
Korpustyp: EU DCEP
Das ursprüngliche Übereinkommen über die gerichtlicheZuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen von 1968 stellte einen wichtigen Meilenstein auf diesem Gebiet des internationalen Privatrechts dar und stellte eine Abkehr vom Wirrwarr der zumeist bilateralen Verträge zwischen den verschiedenen Ländern dar.
El Convenio comunitario sobre el reconocimiento y la ejecución de resoluciones judiciales, adoptado en 1968, fue un hito importante en este ámbito del Derecho internacional privado y marcó el alejamiento del anterior aglomerado de tratados, principalmente bilaterales, entre los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie empfehlen, dass sich die gerichtlicheZuständigkeit nach dem Ort des gewöhnlichen Aufenthaltsorts des Beklagten zum Zeitpunkt seines Todes richten sollte.
Además, el presidente del Tribunal de Cuentas también se refirió a las causas que explican los numerosos errores en la puesta en práctica del presupuesto general de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Rechtsakt in diesem Bereich müsse einerseits die Normen für die gerichtlicheZuständigkeit harmonisieren und andererseits zur Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Gerichtsentscheidungen führen, so die Abgeordneten.
Por ello, se pide a la Comisión que en el transcurso de 2007 presente una propuesta legislativa en materia de sucesiones mortis causa y testamentos que deberá elaborarse en el marco de un debate interinstitucional y con arreglo a las recomendaciones del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat begründet seine gerichtlicheZuständigkeit in Bezug auf die in den Artikeln 4 und 5 genannten Straftaten, wenn die Straftat :
Cada Estado miembro será competente respecto a los delitos previstos en los artículos 4 y 5 cuando el delito se cometió:
Korpustyp: EU DCEP
Wer sich einmal mit einem internationalen Erbfall in der Europäischen Union befassen musste, wird auf gewaltige Schwierigkeiten gestoßen sein, vor allem was die gerichtlicheZuständigkeit betrifft.
Quien haya tenido alguna vez que enfrentarse con un problema de sucesión internacional dentro de la Unión Europea, se habrá encontrado con tremendas dificultades, sobre todo de carácter jurisdiccional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthält detaillierte Bestimmungen über die gerichtlicheZuständigkeit in Zivil- und Handelssachen und über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen, die in anderen Mitgliedstaaten ergangen sind.
Establece normas detalladas sobre los tribunales competentes en litigios civiles y mercantiles y sobre el reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates über die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Brüssel I)
Declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las conclusiones de la reunión especial del ECOFIN del 7 de septiembre (miércoles a las 9H00).
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Initiative des Königreichs der Niederlande im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 44/2201 über die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
sobre los derechos humanos en el mundo en el año 2002 y la política de la Unión Europea en materia de derechos humanos
Korpustyp: EU DCEP
Die gerichtliche Gewähr in Bezug auf diese Handlungen könnte dabei selbstverständlich nur erreicht werden, wenn diese Handlungen der Zuständigkeit des Europäischen Staatsanwalts und dieser der Garantie einer besonderen Kammer des Europäischen Gerichtshofs (wie vorgeschlagen) unterstellt sind.
La Sala de Cuestiones Preliminares, al igual que la que existe en el seno de la Corte Penal Internacional, tendría la potestad de controlar los elementos que hubieran motivado el sobreseimiento o la apertura del juicio.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Initiative des Königreichs der Niederlande im Hinblick auf den Erlass einer Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 44/2201 über die gerichtlicheZuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CEE) n! 218/92 sobre cooperación administrativa en materia de impuestos indirectos (IVA) en cuanto a medidas adicionales relativas a prestaciones de servicios de viajes
Korpustyp: EU DCEP
Sie erkennt an, dass ADR eine Lösung für eine ganze Reihe der Probleme gerichtlicher Zuständigkeit bietet, die durch grenzüberschreitende Streitigkeiten, insbesondere online, aufgeworfen werden, meint aber, dass im Interesse des Schutzes der Verbraucher gewisse Verfahrensgarantien eingehalten werden sollten.
Valora positivamente el hecho de que ofrecen una solución a numerosos problemas jurisdiccionales originados por conflictos transfronterizos, en particular en línea, pero considera que, para defender a los consumidores, han de respetarse determinadas garantías de procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Ausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtlicheZuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins ".
El informe también hace hincapié en la necesidad de medidas para una mejor conciliación de la vida familiar y política y pide a los partidos políticos que garanticen la paridad en sus listas.
Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Rechtsausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtlicheZuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
Hubert Weber, presidente del Tribunal de Cuentas Europeo, presentará su Informe Anual relativo al ejercicio 2005 el próximo martes 14 de noviembre en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt der Ausschuss die Harmonisierung der Normen für die gerichtlicheZuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
Además, el presidente del Tribunal de Cuentas Europeo, Hubert Weber, presentará el informe anual de la institución el martes por la mañana y ese mismo día por la tarde la Comisión Europea presentará su programa legislativo para 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Um es Erben zu erleichtern, den Nachlass eines im EU-Ausland Verstorbenen anzutreten, empfiehlt das Europäische Parlament die Harmonisierung der Normen für die gerichtlicheZuständigkeit durch die Einführung eines "Europäischen Erbscheins".
El Parlamento aprobó un informe que contiene diferentes propuestas para mejorar la comunicación de las instituciones europeas con los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Da die internationale Justiz ihre Zuständigkeit für die besagte Person bekundet hat, kann seine Festnahme als Versuch der sudanesischen Führung gewertet werden, ihr internationales Ansehen zu verbessern und die bevorstehende gerichtliche Verfolgung des sudanesischen Staatschefs Omar al-Bashir wegen Völkermords hinauszuzögern oder zu verhindern.
Tal sujeto viene siendo reclamado por la justicia internacional y su detención puede ser interpretada como un intento de las autoridades sudanesas de mejorar su imagen internacionalmente y de postergar o anular el intento de procesar al Jefe del Estado sudanés, Omar al Bachir, por genocidio.