Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Macamide und Macaene sind in nur sehr geringen Mengen in dem Maca enthalten.
Macamides y macaenes sólo se encuentran en la maca en muy pequeñas cantidades.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Aggression kann bei einer geringen Anzahl von Patienten auftreten, die Antidepressiva einschließlich Venlafaxin erhalten haben.
Puede producirse agresividad en un pequeño número de pacientes que han recibido antidepresivos, incluyendo venlafaxina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Viel kleiner als das Ihre. Es hat eine verhältnismäßig geringe Bevölkerung.
Gran Bretaña es un país pequeño , mucho más que el suyo.
In bestimmten Garmin-Produkten werden geringe Mengen an Quecksilber verwendet.
Algunos productos de Garmin utilizan pequeñas cantidades de mercurio.
Sachgebiete:
luftfahrt auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Lieferquellen stehen zudem grundsätzlich auch in anderen Drittländern zur Verfügung, selbst wenn sie im UZ nur einen geringen Umfang aufwiesen.
Otros terceros países ofrecieron también posibles fuentes de suministro, aunque durante el período de investigación fuera sólo en pequeños volúmenes.
Es besteht ein geringes Risiko einer anaphylaktischen Reaktion.
Y hay un pequeño riesgo de reacción anafiláctica.
Skunk Automatic weist während der Blütephase ein relativ geringes Höhenwachstum auf.
Skunk Automatictendrá una ganancia en altura relativamente pequeña durante la fase de floración.
Sachgebiete:
radio gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Luveris wird zur Behandlung von Frauen empfohlen, bei denen nachweislich sehr geringe Mengen von einigen am normalen Reproduktionszyklus beteiligten Hormonen gebildet werden.
Luveris se recomienda para el tratamiento de mujeres que producen unas cantidades muy pequeñas de algunas hormonas implicadas en el ciclo menstrual normal.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der größte Brand ist gelöscht, aber die geringste Veranlassung würde ihn wieder in Flammen setzen.
Su principal fragor es parte del pasado, pero cualquier cosa pequeña haría revivir la llama.
Master Kush weist während der Blütephase ein relativ geringes Höhenwachstum auf.
Master Kush tendrá una ganancia en altura relativamente pequeña durante la fase de floración.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geringe Höhe ermöglicht ein Anbringen unter selbst den niedrigsten Gestellen.
ES
Su escasa altura permite la instalación en los chasis más bajos.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mometasonfuroat ist ein Kortikosteroid mit starker topischer, aber geringer systemischer Wirkung.
Mometasona furoato es un corticosteroide con elevada potencia tópica pero escaso efecto sistémico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Okay, ich halte meine Chancen auf einen sicheren Job, ganz zu schweigen vom Überleben, für sehr gering .
Cuento mis posibilidades en un trabajo de seguridad, por no mencionar sobrevivir, lo cual es muy escaso .
Trockenes, heißes Klima mit starker Sonnenstrahlung und geringen Niederschlagsmengen.
Clima seco y cálido con elevada insolación y escasa pluviometría.
Sachgebiete:
botanik gartenbau geologie
Korpustyp:
Webseite
Diese Gefahr ist sehr gering , wenn der Vektor/das Insert nicht selbsttransmissibel und wenig mobilisierbar ist.
El riesgo es muy escaso si el vector y el inserto no son autotransmisibles y son escasamente movilizables.
Sie ist gering , aber Harding hat eine Chance.
Es escaso , pero harding tiene una oportunidad.
Dieses Licht hat einen geringen Grün- und Rotanteil.
Esta luz tiene escaso contenido verde y rojo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Kurz und gut: Sie hat ihre Vorteile, und die Gefahr des Sozialdumpings ist gering .
En resumidas cuentas: tiene sus ventajas, y el riesgo de dúmping social es escaso .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Zahl ist noch gering .
Nuestros números aún son escasos .
Sehr begrenzt verfügbar, wegen der geringen Nachfrage und des großen Angebotes an europäischer Buche
Muy limitada debido a la escasa demanda y a la alta disponibilidad de haya europea
Sachgebiete:
forstwirtschaft controlling gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch eine geringe Endometriose kann starke Schmerzen verursachen.
Incluso la endometriosis leve puede causar dolor grave.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ciprofloxacin Kabi hat geringen oder mäßigen Einfluss auf die Fähigkeit zur aktiven Teilnahme am Straßenverkehr und zum Bedienen von Maschinen.
Ciprofloxacino Kabi afecta de forma leve o moderada la capacidad de conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dinge von geringer Bedeutung sollte man ernst angehen.
"Los asuntos leves deben tratarse con gravedad".
Der Bewegungsumfang ist hier zwar sehr gering , der Wirkungseffekt aber erstaunlich.
La extensión del movimiento es por cierto muy leve , el efecto sin embargo es asombroso.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Die Beschränkung der erneuten Verwendung von Versuchstieren auf als „gering “ eingestufte Verfahren würde zu einem drastischen Anstieg der Zahl der Versuchstiere führen.
La restricción de reutilización a la categoría «leve » dará lugar a un aumento significativo del número de animales utilizados para fines experimentales.
Haben Sie je eine geringe Verkehrswidrigkeit begangen?
¿Ha cometido alguna vez alguna infracción de tráfico leve ?
Mit SUPER PLUS angemischte Restmengen von Lack zeigen eine geringe Viskositätsteigerung.
IT
El producto aditivado con SUPER PLUS, que no haya sido utilizado, sufre un leve incremento de la viscosidad.
IT
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Züchtung von genetisch veränderten Tieren, bei denen ein Phänotyp mit nur geringen Auswirkungen zu erwarten ist;
Cría de animales genéticamente modificados que se prevé que dé lugar a un fenotipo con efectos leves ;
Dieses Passwort bietet nur eine geringe Sicherheit, sollte aber verhindern, dass andere Ihr Abonnement manipulieren.
Esto te dará una seguridad leve solamente, pero evitará que otros modifiquen tu subscripción.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der tatsächliche Schweregrad des vorherigen Verfahrens war „gering “ oder „mittel“;
la severidad de los procedimientos anteriores era «leve » o «moderada»;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Wohnungen verfügen über kostenfreies WLAN, warme und kalte Klimaanlage, Telefon, TV, Safe (gegen geringe Gebühr).
Todos los apartamentos tienen Wifi gratuito, aire acondicionado frío caliente, teléfono, televisión, caja fuerte (módico precio).
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Mit relativ geringen Geldmitteln hätten wir hier eine wesentliche Verbesserung erzielen können.
Podríamos haber conseguido una mejora considerable en este aspecto con una cantidad de dinero relativamente módica .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In allen Zimmern ist gegen eine geringe stündliche Gebühr W-LAN verfügbar.
Todas las habitaciones disponen de acceso Wi-Fi, por un módico precio por hora.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein geringer Preis zur Verhütung einer Behinderung, die unzählige Familien in Verzweiflung und Armut treibt.
Es un precio módico para prevenir la discapacidad que conduce a incontables familias a la desesperación y la pobreza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Nutzung des Wellnesscenters in der 1. Etage ist gegen einen geringen Aufpreis möglich.
Nuestros huéspedes podrán utilizar el centro de bienestar ubicado en la 1ª planta, por un módico precio.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ein wettbewerbliches Vergabeverfahren für öffentliche Dienstleistungsaufträge sollte nicht zwingend vorgeschrieben sein, wenn der Auftrag sich auf geringe Summen oder Entfernungen bezieht.
Las licitaciones para la adjudicación de los contratos de servicio público no deben ser obligatorias cuando el contrato tenga por objeto módicos importes o distancias.
Wenn Sie Acrobat Pro abonnieren (nur in bestimmten Ländern erhältlich), zahlen Sie eine geringe monatliche Gebühr und erhalten dafür:
Cuando te suscribes a Acrobat Pro en determinados países, pagas una módica tarifa al mes para obtener:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Den Reisenden wird ein Busausflug durch die Niederlande angeboten, bei dem sie für einen geringen Preis die schöne Umgebung genießen können sollen.
A los viajeros se les ofreció un viaje en autobús por los Países Bajos, donde, por un módico precio, podían disfrutar de un bello entorno.
Wenn Sie Acrobat Standard abonnieren (nur in bestimmten Ländern erhältlich), zahlen Sie eine geringe monatliche Gebühr und erhalten dafür:
Cuando te suscribes a Acrobat Standard en determinados países, pagas una módica tarifa al mes para obtener:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die betroffenen Gruppen müssen einen einfachen Zugang zu Informationen und vor allem durch eine massenweise Verteilung von gratis oder zu einem geringen Preis abgegebenen Präservativen Zugang zu Schutzmitteln haben.
Los grupos interesados deberán tener fácil acceso a la información y, sobre todo, a los medios de protección mediante una distribución masiva de preservativos gratuitos o a precio módico .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund ihres geringen Gewichts bieten die Freeride Slalom Boards ein sehr hohes Manöverpotential.
Las tablas de Freeride Slalom son muy maniobrables gracias a su peso ligero .
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Von geringen Schmerzen an der Injektionsstelle wurde häufig berichtet.
Infrecuentemente se registró un ligero dolor en el punto de inyección.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Abe…Wenn du uns aufrichtig sagst, das du nicht den geringsten Zweifel hast, dan…
Per…...si tú, honestamente, puedes decirnos que no tienes la más ligera dud…
Durch die Verwendung hochwertigster Materialien und innovativer Fertigungstechniken können wir das Gewicht unserer Proof-Boards sehr gering halten.
Como usamos materiales de alta calidad y una tecnologia innovativa de producción podemos construír tablas muy ligeras .
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr sport raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Stoffe, die lediglich zu einer geringen Abhängigkeit führen, werden unter den Betäubungsmitteln eingestuft, während äußerst suchtfördernde Stoffe unter den psychotropen Stoffen eingestuft werden.
Las sustancias que sólo generan una ligera dependencia se clasifican con los estupefacientes, en tanto que sustancias muy adictivas se clasifican con las sustancias sicotrópicas.
Eventuell geringer Verlust von Luft oder Wasser beim Schnitt.
Podría haber un ligero escape de aire o humedad durante la incisión.
HFUS-2SO Units zeichnen sich durch hohe Genauigkeit bei geringem Gewicht und sehr kompakten Abmessungen aus.
DE
Las Unidades Simplificadas se caracterizan por su gran precisión y peso ligero .
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Die Nachfrage wird nur noch gering steigen.
Solo habrá un ligero aumento de la demanda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die geringste Bewegung würde mich verraten.
El más ligero movimiento por mi parte me delataría.
Extrem geringes Gewicht Olympus hat den weltweit leichtesten L-förmigen HD-Kamerakopf entwickelt.
ES
Cuerpo extremadamente ligero Olympus ha fabricado el cabezal de cámara HD URO en forma de L más ligero del mundo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Anwendungen mit hohen Anforderungen an Luftleistung bei höherem Gegendruck und geringem Einbauplatz bieten sich Diagonallüfter an.
Proveer para aplicaciones que requieren alta capacidad de aire en mayor contrapresión y poco espacio de instalación es Ventilador Diagonal a.
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Doripenem unterliegt einem geringen bis keinem Cytochrom P450 (CYP 450) vermittelten Metabolismus.
Doripenem experimenta poco o ningún metabolismo mediado por el Citocromo P450 (CYP450).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Lawrence und ich haben oft festgestellt während unserer Arbei…dass geringes Wissen eine gefährliche Sache sein kann.
Lawrence y yo hemos descubierto que en este trabaj…un poco de conocimiento puede ser algo peligroso.
Ein Tausch der eingebauten Schnittstelle ist auch nachträglich noch problemlos durch Austausch des Schnittstellenmoduls möglich und kann mit geringem Aufwand von Ihnen selbst vorgenommen werden.
DE
También se puede cambiar la interfaz montada posteriormente sin problemas cambiando el módulo de interfaz y puede hacerlo usted mismo con un muy poco trabajo.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Teil des Problems ist, dass das philippinische Recht den Wert des menschlichen Lebens sehr gering schätzt.
Parte del problema radica en que la legislación filipina concede muy poco valor a la vida humana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dementoren kommen nicht einfach so in einen Muggel-Vorort spaziert und stolpern über einen Zauberer. Die Wahrscheinlichkeit ist extrem gering .
Ahora, vea, dementores no vagan por los suburbios muggle, y atacan un brujo, es poco probable.
Beide haben nur einen geringen Umfang und dokumentieren, was in der Gemeinschaft passiert.
Ambas tienen muy poco volumen de correo y documentan lo que está pasando en la comunidad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Das Abkommen hat nur geringe Auswirkungen auf den marokkanischen Fischereisektor.
El Acuerdo tiene poca incidencia en el sector pesquero marroquí.
Wir weichen auf niedrige Frequenzen aus mit sehr geringer Sendeleistung.
Tenemos transmisiones manuales de banda baja con muy poca potencia.
Kunststofffolien und Textilien, die schon bei geringer Energie verdampfen, und
Láminas de plástico y textiles que se evaporan con sólo un poco de energía
Sachgebiete:
oekonomie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit selbst eingerichteten Zonenalarmen wissen Sie sofort, wann Ihnen Ihre Herzfrequenz vorauseilt oder wann Ihr Trainingspensum zu gering ist.
Configure alarmas de zona de FC para saber cuándo su frecuencia cardíaca está ascendiendo más rápido que usted o cuándo su plan de entrenamiento es demasiado suave .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dumm, dass du nur mit geringer Licht-empfindlichkeit ausgestattet wurdest.
Que mal que me convirtieras sólo con sensibilidad suave a la luz.
Das Gefälle ist sehr gering , so dass der Weg fur jedes Alter geeignet ist, um die Landschaft zu geniessen und zusätzliche empfehlenswerte Ausflüge zu machen ( Minibahn-Rundfahrt in Castell d'Aro, die Quelle Font Picant in Santa Cristina d'Aro u. a. ).
El itinerario está señalizado y perfectamente acondicionado con puentes y barandillas, la pendiente es muy suave por lo que es apto para todas las edades y permite disfrutar del paisaje y hacer excursiones complementarias interesantes.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Lage der Insel im Atlantischen Ozean stellt sicher, dass sich dieses beliebte Urlaubsziel das ganze Jahr über an frühlingshaften Temperaturen erfreut, mit geringen Unterschieden zwischen den Sommer- und Wintermonaten.
Su ubicación en el Océano Atlántico le asegura un lugar primordial como destino de vacaciones, con temperaturas primaverales todo el año y suaves diferencias entre los meses de verano y de invierno.
Sachgebiete:
botanik geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gering mitherrschend
.
gering verzinste Schuldverschreibung
.
.
gering gehärtetes Glas
.
.
gering vorgespanntes Glas
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gering
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Wahrscheinlichkeit ist gering .
Es casi imposible encontrarnos con el Dominio.
Die Geldstrafe ist gering .
Gering nach vorne gerichtet.
EUR
Moderadamente dirigido hacia adelante.
EUR
Sachgebiete:
mathematik zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Ihre Unterschiede sind gering .
Sus diferencias son ligeras.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrscheinlichkeit ist gering .
La posibilidades son pocas.
Der Vorsprung ist gering .
Die Fortschritte sind nicht gering !
Es preciso avanzar todavía mucho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Sozialharmonisierung ist zu gering .
La armonización social es demasiado débil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die demokratische Kontrolle ist gering .
El control democrático es débil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist seine Wirksamkeit gering .
No obstante, es relativamente ineficaz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El agujero es demasiado superficial.
Und die Vorräte sind gering .
Los almacenes están casi vacíos.
Aber ihr Widerstand ist gering .
No, pero su resistencia se debilita.
Der Farbunterschied ist sehr gering .
La diferencia es minúscula.
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Wärmeausdehnung verglichen mit Kunststoffen gering
Mínima dilatación térmica mínima en comparación con el plástico
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Wärmeausdehnung verglichen mit Kunststoffen gering
Dilatación térmica mínima en comparación con el plástico
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Mir scheint das Waffenpotenzial hier sehr gering .
No parece haber mucho potencial para hacer armas por aquí.
so gering wie möglich zu halten
inherentes al equipo de trabajo
Betrifft: Sojaproduktion in Europa zu gering
Asunto: Escasez de producción de soja en Europa
s Adalimumab-Clearance gering zu sein.
a pacientes con AAA cuantificables.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
derartiger Wirkungen ist sehr gering (< 0,01%).
efectos se considera muy rara (< 0,01%)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die klinische Relevanz dieser Beobachtung ist gering .
La relevancia clínica de este hallazgo es mínima.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
33 Die Plasmaproteinbindung war vernachlässigbar gering .
La unión a proteínas plasmáticas se consideró despreciable.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der Verwaltungsaufwand sollte möglichst gering sein.
Deben limitarse en la medida de lo posible las cargas administrativas.
Das vorherige Verfahren wurde als "gering
el procedimiento anterior se había clasificado como "
das weitere Verfahren wird als "gering
el procedimiento siguiente se ha clasificado como "
und das weitere Verfahren als "gering
, y en caso de que el procedimiento siguiente se clasifique como
Die Bedeutung ist also nicht ganz gering .
Así pues, la incidencia no es insignificante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind die Erfolgschancen solcher Ansätze gering .
Huelga decir que esa forma de proceder reducía las posibilidades de éxito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle ist er verschwindend gering .
En cualquier caso, es algo realmente diminuto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz dieser Kulturen ist jedoch gering .
De todas formas, no ha producido efectos notables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Marktanteil der betroffenen Länder ist gering .
Su cuota de mercado es mínima.
Aber das ist doch verschwindend gering .
Pero esta cantidad es insignificante.
(Carter) Die Schwerkraft wird sehr gering sein.
Señor, cuando estén fuera de la nave sentirán muy poca gravedad.
Stufenbreite zu gering oder übermäßige Stufenhöhe
Anchura insuficiente o altura excesiva.
Sehen Sie, der Rege…ist sehr gering .
Oder achtete seine eigene Sicherheit so gering .
Ni falta de consideración por su propia seguridad.
Aufenthaltsbereichen von Tieren möglichst gering gehalten wird.
o de las unidades para animales.
Eure Chancen standen zwischen gering und keiner.
Sus probabilidades estaban entre pocas y ninguna.
, vor allem der gering qualifizierten unter ihnen,
, en particular de los menos cualificados,
Nichtsdestotrotz ist die Resonanz relativ gering .
Sin embargo, la resonancia es relativamente mínima.
Sachgebiete:
politik personalwesen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ausschuss in der Produktion möglichst gering halten
AT
Reduzca la fracción de productos defectuosos en el proceso de producción
AT
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp:
Webseite
Darum sind die Erwartungen ziemlich gering .
Por eso mismo, las expectativas empiezan bastante modestas.
Sachgebiete:
film radio sport
Korpustyp:
Webseite
Ist er gering , vergrößert er die Öffnung.
ES
Si el agua llega con poca presión, el anillo agranda la abertura.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau auto
Korpustyp:
Webseite
Außerhalb der Städte ist die Verkehrsdichte gering .
y, fuera de las ciudades, el tráfico es liviano.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
• die im Holz enthaltene Feuchtigkeit gering sein:
• eliminar la humedad presente en la leña:
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Dadurch werden auch die Lagerbestände gering gehalten.
De este modo también se reduce el número de piezas en stock.
Sachgebiete:
auto raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Der Libanon wäre zu gering zum Feuer und seine Tiere zu gering zum Brandopfer.
El Líbano no Bastaría para el fuego, ni todos sus animales para un holocausto.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
i) die negativen Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering halten;
i) minimicen los efectos negativos sobre el medio ambiente;
Nur, der Preis, den ich fordere, ist nicht gering .
¡Yo mismo! Pero el precio sería muy alto.
Wir haben es versucht, aber der Wasserdruck ist zu gering .
Lo intentamos, pero no sale agua.
, um nachteilige Auswirkungen so gering wie möglich zu halten.
, para minimizar cualquier efecto adverso.
und halten die Kosten für die Unternehmen möglichst gering .
y reducirán todo lo posible los costes para las empresas.
Ihre Verbreitung auf dem Markt sei jedoch noch zu gering .
El texto definitivo recoge prácticamente todas las modificaciones propuestas por los diputados.
(a) Das vorherige Verfahren wurde als „gering bis mittel “ eingestuft;
(a) el procedimiento anterior se había clasificado como « moderado »;
(a) Das vorherige Verfahren wurde als „gering“ oder „mittel“ eingestuft;
(a) el procedimiento anterior se había clasificado como de intensidad « moderada » o inferior ;
des Fettgewebes unter der Haut) gering zu halten.
del tejido adiposo debajo de la piel).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Möglichkeit einer pharmakologischen Überdosierung ist daher äußerst gering .
Por lo tanto, la posibilidad de sobredosis farmacológica es remota.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Diese Richtlinie soll für gering qualifizierte Arbeitnehmer angewendet werden.
Dicha directiva es de aplicación para trabajadores no cualificados.
Der Verwaltungsaufwand sollte so gering wie möglich sein.
Deben limitarse en la medida de lo posible las cargas administrativas.
Heute ist der dortige Schiffsverkehr daher gering und wirtschaftlich unbedeutend.
Hoy en día el tráfico es residual, y su función es económicamente insignificante.
Demgegenüber nehmen sich die kleinen highlights gering aus.
Como contrapartida, apenas destacan algunos magros puntos positivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Ziele sind die Mittel jedoch sehr gering .
Sin embargo, los fondos destinados al programa son insuficientes para alcanzar estos objetivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Preisschwankungen sind gering , und der Markt ist stabil.
Ha habido pocas fluctuaciones de precios y el mercado ha sido estable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Europa sind diese Mittel allzu oft äußerst gering .
En Europa estos medios son, por lo general, ridículos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie schätzen das Erinnerungsvermögen der Abgeordneten wohl sehr gering ein.
Muestra desprecio cuando los diputados recuerdan lo sucedido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Eindämmung der öffentlichen Ausgaben ist ein gering geschätzter Zwang.
El control del gasto público es un imperativo desdeñado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Möglichkeiten zur Einflussnahme recht gering .
Asimismo, la influencia que pueden ejercer los empleados en estos puestos es prácticamente nula.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie lassen sich die damit verbundenen Nachteile möglichst gering halten?
¿Cómo minimizar los perjuicios que provoca?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist die Differenzierung nach den Lärmwerten zu gering .
Además, la diferenciación entre los tipos de contaminación acústica es insuficiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Preisauftrieb ist trotz einer Folge negativer Störungen weiterhin gering .
La inflación sigue estando controlada, a pesar de una serie de perturbaciones adversas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber auch wirtschaftspolitisch sind seine Verdienste nicht gering zu schätzen.
Pero tampoco son insignificantes sus logros en el ámbito de la política económica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einige mögen gering sein, aber andere sind wirklich erheblich.
Algunas son mínimas, pero otras son muy grandes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Strafmaß fällt darüber hinaus äußerst gering aus.
Además, la sanción es muy débil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen für die Kunden wären nur äußerst gering .
El impacto económico sobre los consumidores sería insignificante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Störungen durch die Überwachung sind möglichst gering zu halten.
las alteraciones inducidas por la actividad de seguimiento deben ser mínimas,
der Umfang der vorgesehenen Beihilfen ziemlich gering sei;
la entidad de las ayudas previstas es bastante modesta,
Sie achtet, sehr mir zuleide, gering der Gesellschaft Normen.
Muy a mi pesar, presta poca atencin a las normas sociales.
Die Infektionsrate wurde so gering wie möglich gehalten.
Las infecciones se mantuvieron tan mínimas como fue posible.
Die Chancen, dass mein Wunsch erfüllt wird, sind sehr gering .
No importa, hay pocas posibilidades de que se me conceda.
Abe…Seine Sehkraft auf dem linken Auge ist gering .
Per…...su vista es débil en su ojo izquierdo.
Ihr Denkvermögen erscheint nur gering . - Und wie wird es übertragen?
Parece que no son capaces de razonar. - ¿Cómo se propaga?
Betrifft: Arbeitslosigkeit und gering bezahlte Arbeit bei jungen Leuten
Asunto: Paro y trabajo mal remunerado entre los jóvenes
Löslichkeit Leicht wasserlöslich; sehr gering löslich in Ethanol
Solubilidad Totalmente soluble en agua; muy ligeramente soluble en etanol
Unlöslich in Wasser; gering löslich in Ethanol; löslich in Toluen
Insoluble en agua; ligeramente soluble en etanol; soluble en tolueno
und die möglichen Umweltauswirkungen so gering wie möglich zu halten
y para minimizar las posibles consecuencias medioambientales
Die Umverteilungseffekte des US-Steuersystems sind überraschend gering .
El sistema tributario estadounidense tiene un empuje redistributivo sorprendentemente débil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Möglichkeit, daß Sie jemals wieder laufen, ist gering .
La posibilidad de que vuelvas a caminar es mínima.
Gentlemen, kürzlich gab es viel Gered…bezüglich unserer lokalen Schulen.
Señores, ha habido mucha conversació…...últimamente respecto de nuestras escuelas.
Anders als Autos, ist der Zubehörmarkt gestohlener Motorradteil eher gering .
A diferencia de los autos, las motocicletas no tienen gran mercado de partes robadas.
SLES reizt die Haut nur gering und ist umweltfreundlich.
ES
El SLES no irrita la piel y es de origen natural.
ES
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Färbung ist gering und er betont meine Augen.
Apenas tiene color y resalta mis ojos.
Damals war Geld einfach zu bekommen und die Regulierung gering .
En ese entonces, abundaba el dinero y las normativas no eran muy estrictas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die interindividu- elle Variabilität der Clearance ist mit 19,3% gering .
La variabilidad del aclaramiento entre pacientes es moderada (19,3%).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
Y si llegan a ser empequeñecidos, él no lo Comprenderá.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Halbwertzeit eines Spiel war noch nie so gering .
ES
Son mas los juegos indies los que pueden llegar a amontonarse.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lediglich die Anordnung der Widgets unterscheidet sich gering .
ES
Esta función sólo está disponible para los usuarios que estén registrados.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Die Chance, dass uns hier was passiert, ist sehr gering .
Pero las posibilidades de que nos pase algo son mínimas.
Die Chancen ihn hier zu finden, sind sehr gering .
Las posibilidades de encontrarlo aquí son muy pocas.