linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gering pequeño 2.194
escaso 828 leve 79 módico 15 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gering ligero 117 poco 1.051 suave 4

Verwendungsbeispiele

gering pequeño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Macamide und Macaene sind in nur sehr geringen Mengen in dem Maca enthalten.
Macamides y macaenes sólo se encuentran en la maca en muy pequeñas cantidades.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aggression kann bei einer geringen Anzahl von Patienten auftreten, die Antidepressiva einschließlich Venlafaxin erhalten haben.
Puede producirse agresividad en un pequeño número de pacientes que han recibido antidepresivos, incluyendo venlafaxina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viel kleiner als das Ihre. Es hat eine verhältnismäßig geringe Bevölkerung.
Gran Bretaña es un país pequeño, mucho más que el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Garmin-Produkten werden geringe Mengen an Quecksilber verwendet.
Algunos productos de Garmin utilizan pequeñas cantidades de mercurio.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Lieferquellen stehen zudem grundsätzlich auch in anderen Drittländern zur Verfügung, selbst wenn sie im UZ nur einen geringen Umfang aufwiesen.
Otros terceros países ofrecieron también posibles fuentes de suministro, aunque durante el período de investigación fuera sólo en pequeños volúmenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ein geringes Risiko einer anaphylaktischen Reaktion.
Y hay un pequeño riesgo de reacción anafiláctica.
   Korpustyp: Untertitel
Skunk Automatic weist während der Blütephase ein relativ geringes Höhenwachstum auf.
Skunk Automatictendrá una ganancia en altura relativamente pequeña durante la fase de floración.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Luveris wird zur Behandlung von Frauen empfohlen, bei denen nachweislich sehr geringe Mengen von einigen am normalen Reproduktionszyklus beteiligten Hormonen gebildet werden.
Luveris se recomienda para el tratamiento de mujeres que producen unas cantidades muy pequeñas de algunas hormonas implicadas en el ciclo menstrual normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der größte Brand ist gelöscht, aber die geringste Veranlassung würde ihn wieder in Flammen setzen.
Su principal fragor es parte del pasado, pero cualquier cosa pequeña haría revivir la llama.
   Korpustyp: Untertitel
Master Kush weist während der Blütephase ein relativ geringes Höhenwachstum auf.
Master Kush tendrá una ganancia en altura relativamente pequeña durante la fase de floración.
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gering mitherrschend .
gering verzinste Schuldverschreibung . .
gering gehärtetes Glas . .
gering vorgespanntes Glas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gering

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

35 sehr gering (< 20%).
35 niveles en plasma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wahrscheinlichkeit ist gering.
Es casi imposible encontrarnos con el Dominio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geldstrafe ist gering.
La multa es modesta.
   Korpustyp: Untertitel
Gering nach vorne gerichtet. EUR
Moderadamente dirigido hacia adelante. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ihre Unterschiede sind gering.
Sus diferencias son ligeras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrscheinlichkeit ist gering.
La posibilidades son pocas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsprung ist gering.
Tenemos algo de ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortschritte sind nicht gering!
Es preciso avanzar todavía mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialharmonisierung ist zu gering.
La armonización social es demasiado débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die demokratische Kontrolle ist gering.
El control democrático es débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist seine Wirksamkeit gering.
No obstante, es relativamente ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tiefe ist zu gering.
El agujero es demasiado superficial.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Vorräte sind gering.
Los almacenes están casi vacíos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Widerstand ist gering.
No, pero su resistencia se debilita.
   Korpustyp: Untertitel
Der Farbunterschied ist sehr gering.
La diferencia es minúscula.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wärmeausdehnung verglichen mit Kunststoffen gering
Mínima dilatación térmica mínima en comparación con el plástico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau typografie    Korpustyp: Webseite
Wärmeausdehnung verglichen mit Kunststoffen gering
Dilatación térmica mínima en comparación con el plástico
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau typografie    Korpustyp: Webseite
Mir scheint das Waffenpotenzial hier sehr gering.
No parece haber mucho potencial para hacer armas por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
so gering wie möglich zu halten
inherentes al equipo de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sojaproduktion in Europa zu gering
Asunto: Escasez de producción de soja en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
s Adalimumab-Clearance gering zu sein.
a pacientes con AAA cuantificables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
derartiger Wirkungen ist sehr gering (< 0,01%).
efectos se considera muy rara (< 0,01%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Relevanz dieser Beobachtung ist gering.
La relevancia clínica de este hallazgo es mínima.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
33 Die Plasmaproteinbindung war vernachlässigbar gering.
La unión a proteínas plasmáticas se consideró despreciable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Verwaltungsaufwand sollte möglichst gering sein.
Deben limitarse en la medida de lo posible las cargas administrativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vorherige Verfahren wurde als "gering
el procedimiento anterior se había clasificado como "
   Korpustyp: EU DCEP
das weitere Verfahren wird als "gering
el procedimiento siguiente se ha clasificado como "
   Korpustyp: EU DCEP
und das weitere Verfahren als "gering
, y en caso de que el procedimiento siguiente se clasifique como
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedeutung ist also nicht ganz gering.
Así pues, la incidencia no es insignificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind die Erfolgschancen solcher Ansätze gering.
Huelga decir que esa forma de proceder reducía las posibilidades de éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf alle Fälle ist er verschwindend gering.
En cualquier caso, es algo realmente diminuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz dieser Kulturen ist jedoch gering.
De todas formas, no ha producido efectos notables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Marktanteil der betroffenen Länder ist gering.
Su cuota de mercado es mínima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das ist doch verschwindend gering.
Pero esta cantidad es insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
(Carter) Die Schwerkraft wird sehr gering sein.
Señor, cuando estén fuera de la nave sentirán muy poca gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Stufenbreite zu gering oder übermäßige Stufenhöhe
Anchura insuficiente o altura excesiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie, der Rege…ist sehr gering.
Mir…la lluvia es poca.
   Korpustyp: Untertitel
Oder achtete seine eigene Sicherheit so gering.
Ni falta de consideración por su propia seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Aufenthaltsbereichen von Tieren möglichst gering gehalten wird.
o de las unidades para animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Chancen standen zwischen gering und keiner.
Sus probabilidades estaban entre pocas y ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
, vor allem der gering qualifizierten unter ihnen,
, en particular de los menos cualificados,
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz ist die Resonanz relativ gering.
Sin embargo, la resonancia es relativamente mínima.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausschuss in der Produktion möglichst gering halten AT
Reduzca la fracción de productos defectuosos en el proceso de producción AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Darum sind die Erwartungen ziemlich gering.
Por eso mismo, las expectativas empiezan bastante modestas.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Ist er gering, vergrößert er die Öffnung. ES
Si el agua llega con poca presión, el anillo agranda la abertura. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Außerhalb der Städte ist die Verkehrsdichte gering.
y, fuera de las ciudades, el tráfico es liviano.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
• die im Holz enthaltene Feuchtigkeit gering sein:
• eliminar la humedad presente en la leña:
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Dadurch werden auch die Lagerbestände gering gehalten.
De este modo también se reduce el número de piezas en stock.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Libanon wäre zu gering zum Feuer und seine Tiere zu gering zum Brandopfer.
El Líbano no Bastaría para el fuego, ni todos sus animales para un holocausto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
i) die negativen Auswirkungen auf die Umwelt möglichst gering halten;
i) minimicen los efectos negativos sobre el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur, der Preis, den ich fordere, ist nicht gering.
¡Yo mismo! Pero el precio sería muy alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es versucht, aber der Wasserdruck ist zu gering.
Lo intentamos, pero no sale agua.
   Korpustyp: Untertitel
, um nachteilige Auswirkungen so gering wie möglich zu halten.
, para minimizar cualquier efecto adverso.
   Korpustyp: EU DCEP
und halten die Kosten für die Unternehmen möglichst gering.
y reducirán todo lo posible los costes para las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Verbreitung auf dem Markt sei jedoch noch zu gering.
El texto definitivo recoge prácticamente todas las modificaciones propuestas por los diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Das vorherige Verfahren wurde als „gering bis mittel “ eingestuft;
(a) el procedimiento anterior se había clasificado como « moderado »;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Das vorherige Verfahren wurde als „gering“ oder „mittel“ eingestuft;
(a) el procedimiento anterior se había clasificado como de intensidad « moderada » o inferior ;
   Korpustyp: EU DCEP
des Fettgewebes unter der Haut) gering zu halten.
del tejido adiposo debajo de la piel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Möglichkeit einer pharmakologischen Überdosierung ist daher äußerst gering.
Por lo tanto, la posibilidad de sobredosis farmacológica es remota.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Richtlinie soll für gering qualifizierte Arbeitnehmer ange­wendet werden.
Dicha directiva es de aplicación para trabajadores no cualificados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsaufwand sollte so gering wie möglich sein.
Deben limitarse en la medida de lo posible las cargas administrativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute ist der dortige Schiffsverkehr daher gering und wirtschaftlich unbedeutend.
Hoy en día el tráfico es residual, y su función es económicamente insignificante.
   Korpustyp: EU DCEP
Demgegenüber nehmen sich die kleinen highlights gering aus.
Como contrapartida, apenas destacan algunos magros puntos positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Ziele sind die Mittel jedoch sehr gering.
Sin embargo, los fondos destinados al programa son insuficientes para alcanzar estos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preisschwankungen sind gering, und der Markt ist stabil.
Ha habido pocas fluctuaciones de precios y el mercado ha sido estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa sind diese Mittel allzu oft äußerst gering.
En Europa estos medios son, por lo general, ridículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schätzen das Erinnerungsvermögen der Abgeordneten wohl sehr gering ein.
Muestra desprecio cuando los diputados recuerdan lo sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eindämmung der öffentlichen Ausgaben ist ein gering geschätzter Zwang.
El control del gasto público es un imperativo desdeñado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Möglichkeiten zur Einflussnahme recht gering.
Asimismo, la influencia que pueden ejercer los empleados en estos puestos es prácticamente nula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lassen sich die damit verbundenen Nachteile möglichst gering halten?
¿Cómo minimizar los perjuicios que provoca?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist die Differenzierung nach den Lärmwerten zu gering.
Además, la diferenciación entre los tipos de contaminación acústica es insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preisauftrieb ist trotz einer Folge negativer Störungen weiterhin gering.
La inflación sigue estando controlada, a pesar de una serie de perturbaciones adversas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch wirtschaftspolitisch sind seine Verdienste nicht gering zu schätzen.
Pero tampoco son insignificantes sus logros en el ámbito de la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige mögen gering sein, aber andere sind wirklich erheblich.
Algunas son mínimas, pero otras son muy grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Strafmaß fällt darüber hinaus äußerst gering aus.
Además, la sanción es muy débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen für die Kunden wären nur äußerst gering.
El impacto económico sobre los consumidores sería insignificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Störungen durch die Überwachung sind möglichst gering zu halten.
las alteraciones inducidas por la actividad de seguimiento deben ser mínimas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Umfang der vorgesehenen Beihilfen ziemlich gering sei;
la entidad de las ayudas previstas es bastante modesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie achtet, sehr mir zuleide, gering der Gesellschaft Normen.
Muy a mi pesar, presta poca atencin a las normas sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infektionsrate wurde so gering wie möglich gehalten.
Las infecciones se mantuvieron tan mínimas como fue posible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen, dass mein Wunsch erfüllt wird, sind sehr gering.
No importa, hay pocas posibilidades de que se me conceda.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…Seine Sehkraft auf dem linken Auge ist gering.
Per…...su vista es débil en su ojo izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Denkvermögen erscheint nur gering. - Und wie wird es übertragen?
Parece que no son capaces de razonar. - ¿Cómo se propaga?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Arbeitslosigkeit und gering bezahlte Arbeit bei jungen Leuten
Asunto: Paro y trabajo mal remunerado entre los jóvenes
   Korpustyp: EU DCEP
Löslichkeit Leicht wasserlöslich; sehr gering löslich in Ethanol
Solubilidad Totalmente soluble en agua; muy ligeramente soluble en etanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unlöslich in Wasser; gering löslich in Ethanol; löslich in Toluen
Insoluble en agua; ligeramente soluble en etanol; soluble en tolueno
   Korpustyp: EU DGT-TM
und die möglichen Umweltauswirkungen so gering wie möglich zu halten
y para minimizar las posibles consecuencias medioambientales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umverteilungseffekte des US-Steuersystems sind überraschend gering.
El sistema tributario estadounidense tiene un empuje redistributivo sorprendentemente débil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Möglichkeit, daß Sie jemals wieder laufen, ist gering.
La posibilidad de que vuelvas a caminar es mínima.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, kürzlich gab es viel Gered…bezüglich unserer lokalen Schulen.
Señores, ha habido mucha conversació…...últimamente respecto de nuestras escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als Autos, ist der Zubehörmarkt gestohlener Motorradteil eher gering.
A diferencia de los autos, las motocicletas no tienen gran mercado de partes robadas.
   Korpustyp: Untertitel
SLES reizt die Haut nur gering und ist umweltfreundlich. ES
El SLES no irrita la piel y es de origen natural. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Färbung ist gering und er betont meine Augen.
Apenas tiene color y resalta mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war Geld einfach zu bekommen und die Regulierung gering.
En ese entonces, abundaba el dinero y las normativas no eran muy estrictas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die interindividu- elle Variabilität der Clearance ist mit 19,3% gering.
La variabilidad del aclaramiento entre pacientes es moderada (19,3%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
Y si llegan a ser empequeñecidos, él no lo Comprenderá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Halbwertzeit eines Spiel war noch nie so gering. ES
Son mas los juegos indies los que pueden llegar a amontonarse. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lediglich die Anordnung der Widgets unterscheidet sich gering. ES
Esta función sólo está disponible para los usuarios que estén registrados. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Chance, dass uns hier was passiert, ist sehr gering.
Pero las posibilidades de que nos pase algo son mínimas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen ihn hier zu finden, sind sehr gering.
Las posibilidades de encontrarlo aquí son muy pocas.
   Korpustyp: Untertitel