linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
geringe Geschwindigkeit pequeña velocidad 1 baja velocidad 1

Verwendungsbeispiele

geringe Geschwindigkeit baja velocidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zusätzlich bedient sich die UseNeXT Software spezieller Usenet Server, so dass Sie gegen eine geringe monatliche Gebühr beliebig viele Inhalte mit maximaler Geschwindigkeit herunterladen können. DE
Además, el software de Usenext utiliza servidores especiales de Usenet, de forma que podrá descargar muchos contenidos a plena velocidad por una cuota mensual baja. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "geringe Geschwindigkeit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Geschwindigkeit des oben liegenden, trockeneren Erntegutes ist geringer.
La velocidad de la cosecha más seca arriba es inferior.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Rationale Aspekte wie Geschwindigkeit, Leistung, geringer Kraftstoffverbrauch und kompetente Details.
Aspectos racionales como velocidad, rendimiento, y bajo consumo.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Nicht das Loch ist kleiner geworden, aber die Geschwindigkeit der Abnahme ist etwas geringer geworden.
Aunque el agujero no se haya reducido, la capa de ozono parece deshacerse a un ritmo algo inferior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zeichnet sich durch ein äußerst direktes Handling, durch hohe Geschwindigkeit, und durch geringe Dämpfung aus.
Se caracteriza por un mando extraordinariamente directo, una alta velocidad y por estar poco amortiguado.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeit und Reichweite sind geringer, wenn sich ein 802.11a/b/g Produkt im Netzwerk befindet.
La velocidad y el alcance serán menores si un producto con 802.11a/b/g se conecta a la red.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geschwindigkeit und Reichweite sind geringer, wenn sich ein 802.11a/b/g Produkt im Netzwerk befindet.
La velocidad y el alcance serán menores si un producto 802.11a/b/g se conecta a la red.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Je geringer die Geschwindigkeit der Pumpe ist, desto langlebiger wird die Pumpe.
Pero menor velocidad significa una mayor vida útil para su bomba.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu anderen Achsen besticht unsere DAPDU2 Lineareinheit mit hoher Geschwindigkeit und geringer Reibung.
Este actuador lineal es veloz y de baja fricción, superando a los actuadores comparable.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es erfasst, dass die Geschwindigkeit des Zugs im Haltebereich des Bahnsteigs geringer als 0,5 km/h ist (die Geschwindigkeit wird dann als 0 angesehen).
Detecta que el tren, en la zona de parada en el andén, está a una velocidad inferior a 0,5 km/hr (consideramos que su velocidad es nula)
Sachgebiete: technik politik bahn    Korpustyp: Webseite
Es erfasst, dass der Zug im Haltebereich des Bahnsteigs steht bzw. dass seine Geschwindigkeit geringer als 0,5 km/h ist.
Detectar que el tren está parado en la zona de parada en el andén, a una velocidad inferior a 0,5 km/hr.
Sachgebiete: technik politik bahn    Korpustyp: Webseite
Beim Funktionieren mit sehr geringer Geschwindigkeit genügt nicht das System mit Keilriemen und deshalb man braucht einen Zahnradgehäuse.
Por lo tanto, se utiliza una caja de cambio para las reducciones de velocidad.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
„Untersteuern“ ein Zustand in dem die Gierrate des Fahrzeugs geringer als die Gierrate ist, die bei der Geschwindigkeit des Fahrzeugs als Ergebnis des Ackermannwinkels auftreten würde;
«Subvirado»: condición en la que la velocidad de guiñada del vehículo es menor que la que se produciría a la velocidad del vehículo como resultado del ángulo de dirección de Ackerman.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtverringerung der Geschwindigkeit des Prüffahrzeugs zum Zeitpunkt des Zusammenstoßes mit dem unbeweglichen Ziel darf nicht geringer sein als der Wert, der angegeben ist in:
La reducción total de velocidad del vehículo objeto de ensayo en el momento del impacto con el objeto detenido no será inferior al valor especificado en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringe Geschwindigkeit verlangt einen kleineren Kraftaufwand beim Radfahren, wenn Sie aber über 24 km/h radfahren, benötigen Sie viel mehr Kraftaufwand.
A velocidades relativamente lentas, existe un pequeño aumento en el esfuerzo del pedaleo, pero cuando su ritmo supera los 24 KPH, el camino se hace mucho más difícil.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hohe Leistung, geringer Ressourcenverbrauch Die neue Virenschutz-Engine erzielt nicht nur höhere Erkennungsraten, sondern beschleunigt auch die Scan-Geschwindigkeit im System und optimiert somit den Ressourcenverbrauch.
Alto rendimiento, bajo impacto Además de lograr mayores índices de detección, el nuevo motor antivirus aumenta en gran manera la velocidad de escaneo del sistema, para ayudar a optimizar el consumo de recursos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Innenbereichsgeher Der Patient besitzt die Fähigkeit oder das Potential, eine Prothese für Transferzwecke oder zur Fortbewegung auf ebenen Böden mit geringer Geschwindigkeit zu nutzen.
Usuarios en espacios interiores El usuario tiene la capacidad o el potencial de usar la prótesis con la finalidad de desplazarse a escasa velocidad en superficies planas.
Sachgebiete: astrologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Während Karl-Heinz Florenz mit dem von ihm gesteuerten landwirtschaftlichen Fahrzeug die beiden Personen mit geringer Geschwindigkeit passierte, bewege sich Herr Adrian Zygfryd Kolodziej, der nicht unerheblich alkoholisiert war, rückwärts in Richtung des Fahrzeugs.
Cuando el diputado pasó, a velocidad reducida, junto a las dos personas con el vehículo agrícola que conducía, una de ellas, Adrian Zygfryd Kolodziej, que se encontraba en un considerable estado de embriaguez, retrocedió hacia el vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der entspannte Charakter des Truckertags und die geringe Geschwindigkeit, mit der gefahren wird, wirken sich auf die Gemütsverfassung des Fahrers und seine Fähigkeit, am Sonntagabend oder Montagmorgen wieder zu fahren, nicht nachteilig aus.
El carácter relajado del día del camionero y la velocidad reducida a que circulan los camiones no tienen ningún impacto adverso en el ánimo de los conductores ni en su modo de conducir cuando reanuda su actividad profesional el domingo por la noche o el lunes por la mañana.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Feldstudien haben gezeigt, dass die Einführung vorausschauender Notbremssysteme in bestimmten Fällen technisch unmöglich sein könnte oder keinerlei Nutzen bringen würde (z.B. bei Stadtbussen oder Müllabfuhrfahrzeugen, die mit relativ geringer Geschwindigkeit eingesetzt werden).
Con arreglo a las evaluaciones técnicas realizadas sobre el terreno, en algunos casos la adopción del sistema avanzado de frenado de emergencia puede resultar técnicamente imposible o no reportar beneficio alguno (por ejemplo, en el caso de los autobuses urbanos o los camiones de recogida de basuras que circulan a una velocidad relativamente moderada).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss sich dringend des Providerproblems annehmen und gewährleisten, dass geeignete Mittel zur Verfügung stehen, damit bestimmte Regionen mit Blick auf Qualität, Geschwindigkeit und geringe Kosten der Entwicklung nicht hinterherhinken.
Sin embargo, necesita resolver con urgencia los problemas de los proveedores de servicios de Internet y asegurar que haya recursos suficientes y que esas zonas no vayan a la zaga en cuanto a la calidad, la velocidad y el bajo coste de las conexiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Befahren mit maximaler Geschwindigkeit ist nur möglich, wenn die Achslast geringer ist als der in Tabelle 3 genannte Höchstwert. Analog ist ein Befahren mit maximaler Achslast nur bei Unterschreitung der in Tabelle 3 genannten Höchstgeschwindigkeit möglich.
La infraestructura solamente puede ser explotada a la velocidad máxima para cargas por eje inferiores al máximo fijado en el cuadro 3, y de forma similar, con la carga máxima para velocidades inferiores al máximo fijado en dicho cuadro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Teilprojekts TP 02 stellt die Kommission fest, dass der neue Kammerstrahl eine qualitative Verbesserung darstellt, da eine höhere Geschwindigkeit erzielt wird, weniger Material und Energie verbraucht werden und die Auswirkungen auf die Umwelt geringer sind.
Por lo que se refiere al subproyecto DP 02, la Comisión observa que la nueva cámara de soplado representa una mejora cualitativa en términos de mayor velocidad, menos consumo de material y de energía y menor impacto en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit, die 50 km/h oder 0,5 Vmax entspricht, je nachdem, welcher Wert kleiner ist, an dem Punkt, an dem das Fahrzeug von der Oberfläche mit starker Reibung auf die Oberfläche mit geringer Reibung übertritt;
la velocidad que permita llegar a 50 km/h o 0,5 Vmax, si esta es inferior, en el momento en que el vehículo pase de la superficie de alto rozamiento a la de bajo rozamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit, die 50 km/h oder 0,5 Vmax entspricht, je nachdem, welcher Wert niedriger ist, an dem Punkt, an dem das Fahrzeug von der Oberfläche mit starker Reibung auf die Oberfläche mit geringer Reibung übertritt;
la velocidad que permita llegar a 50 km/h o 0,5 Vmax, si esta es inferior, en el momento en que el vehículo pase de la superficie de bajo rozamiento a la de alto rozamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der geringe Leinenbedarf ist ein Schlüssel für die Gleitleistung bei hoher Geschwindigkeit. Außerdem garantiert die gewählte Geometrie eine gleichmäßige Lastverteilung, um Dehnungen durch hohe G-Belastungen entgegen zu wirken.
La poca resistencia que genera el suspentaje es la clave de su planeo a alta velocidad, pero además esta geometría garantiza una distribución constante de la carga para contrarrestar el estiramiento de los cordinos y los elevados G que se generan al volar así.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Andererseits können auch Tests bei geringer Geschwindigkeit durchgeführt werden, um auf den breiten Geraden alle Reifen von Bridgestone und Firestone auf die Spurhaltung beim Lenken und bei Slalomfahrten zu prüfen. Vollständige Daten ES
En el otro extremo del espectro, las pruebas más lentas sobre la linealidad de la dirección y el trabajo de slalom también pueden llevarse a cabo en las amplias rectas con la gama completa de neumáticos Bridgestone y Firestone. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Durch eine abgerundetere Form vergrößert sich das Sichtfeld des Fahrers und verringert sich im Falle eines Zusammenstoßes bei geringer Geschwindigkeit — in der Regel im innerstädtischen Verkehr – die Gefahr einer ernsthaften Verletzung . ES
Una forma más redondeada aumenta el campo de visión y, en caso de colisión a velocidad reducida—la situación típica en el entorno urbano—, reduce el riesgo de lesiones graves. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Es erfasst das Fehlen eines Zugs auf dem beobachteten Gleis. Es erfasst einen sich bewegenden Zug. Es erfasst, dass der Zug im Haltebereich des Bahnsteigs steht bzw. dass seine Geschwindigkeit geringer als 0,5 km/h ist.
 Detectar la ausencia de trenes en la vía observada  Detectar un tren en movimiento  Detectar que el tren está parado en la zona de parada en el andén, a una velocidad inferior a 0,5 km/hr.
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn    Korpustyp: Webseite
- Sollte ein Pilot ein Problem an seinem Motorrad feststellen, mit welchem er das Rennen oder Training vorzeitig wird beenden müssen, darf er nicht mit geringer Geschwindigkeit versuchen, an die Box zurückzufahren.
- Si el piloto detecta un problema en su moto que vaya a obligarle a retirarse de la carrera o entrenamiento, no debe rodar hasta los garages a velocidad reducida sino salir de la pista y aparcar la moto en un lugar seguro que le indiquen los comisarios.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Geschwindigkeit, mit der Bediener auf quasi selbsterklärende optische Reize, wie Farbwechsel oder Ein-Ausblenden von Objekten reagieren, ist erheblich höher als jede Interpretation einer Textmeldung und die Gefahr einer Fehlinterpretation ist deutlich geringer.
La velocidad con la que los operadores reaccionan a estímulos ópticos casi autoexplicativos, como el cambio de color o la visualización y el ocultamiento de objetos, es muy superior a cualquier interpretación de un aviso de texto, y el peligro de una interpretación errónea es mucho menor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite