Gegenwärtig werden geringfügige Verstöße gegen die Cross-Compliance-Bestimmungen beharrlicher verfolgt als normale Verstöße.
Actualmente, hay un seguimiento más persistente respecto de infracciones leves a normas de condicionalidad que respecto de las infracciones ordinarias.
Korpustyp: EU DCEP
Notieren Sie's als geringfügige Anomalie.
Anótalo como una anomalía leve.
Korpustyp: Untertitel
4) erinnern sich, daß Ihre geringfügige beiläufige Haltung oder zerstreuter Sinnessatz resultieren kann ein durchgedrehtes für Sie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Geringfügige myokardiale Degenerationen wurden bei Rindern beobachtet, die das 5 – 6fache der empfohlenen Dosierung erhielten.
A 5-6 veces la dosis recomendada se ha observado una leve degeneración del miocardio en ganado bovino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei geringfügigen Schäden, wie beispielsweise kleinen Löchern in der Iris, können Schatten auftreten, da ein zweiter Lichteinfall auf die Netzhaut auftrifft.
Die am häufigsten auftretenden Nebenwirkungen von Zonegran sind geringfügiger Natur.
Los efectos adversos comunicados con mayor frecuencia son todos de carácter leve.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geringfügigligeramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich sich die Lage in der Republik Kongo geringfügig besserte, flohen weitere 49.000 Kongolesen in die benachbarte Demokratische Republik Kongo.
Aunque la situación en la República del Congo mejoró ligeramente, otros 49.000 congoleños huyeron a la vecina República Democrática del Congo.
Korpustyp: UN
Insulin detemir unterscheidet sich sehr geringfügig von Humaninsulin, und diese Änderung bedeutet, dass es langsamer vom Körper aufgenommen wird und es länger dauert, bis es seine Wirkung im Körper erzielt; das heißt Levemir hat eine lange Wirkdauer.
La insulina detemir es ligeramente diferente de la insulina humana, y el cambio significa que el organismo la absorbe más lentamente, y tarda más en alcanzar su destino en el cuerpo, lo que significa que Levemir tiene una mayor duración de acción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach 52 Wochen bleiben die Wirkungen auf den LDL-C-Spiegel erhalten, sind jedoch geringfügig niedriger.
Los efectos sobre el C-LDL, aunque se mantuvieron, fueron ligeramente menores después de 52 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inzidenz von schwerwiegenden unerwünschten Ereignissen mit Cerivastatin 0,4 mg ist bei äquipotenten Dosen mit Atorvastatin vergleichbar, aber geringfügig höher als diejenige, die unter Simvastatin festgestellt wurde, und geringfügig niedriger als die Inzidenz unter Lovastatin.
La incidencia de acontecimientos adversos graves con cerivastatina 0,4 mg es similar a la observada con atorvastatina, pero ligeramente superior a la observada con simvastatina y considerablemente inferior a la observada con lovastatina en dosis equipotentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn es täglich bei weiblichen Ratten in Dosierungen injiziert wird, die geringfügig über der normalen klinischen Dosis liegen, beobachtet man bei Foeten eine höhere Rate von Skelettanomalien.
esto provoca aumento de anomalías esqueléticas fetales cuando se administra diariamente por inyección intravenosa a ratas hembras a dosis ligeramente mayores que las dosis clínicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Anstieg im Steady-state war geringfügig höher als auf der Basis der Dosis zu erwarten, möglicherweise aufgrund der sättigbaren Bindung von Zonisamid an Erythrozyten.
El aumento en estado estacionario fue ligeramente mayor del esperado en función de la dosis, probablemente debido a la fijación saturable de la zonisamida a los eritrocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen im Bereich des zentralen Nervensystems können die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen bei empfindlichen Patienten geringfügig beeinträchtigen (siehe unter Abschnitt 4.8).
Las reacciones adversas que afectan al sistema nervioso central puede influir ligeramente sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas en pacientes susceptibles (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko einer schweren VTE war geringfügig niedriger als für Enoxaparin (Tabelle 4).
Se obtuvieron mejores resultados con la dosis de 220mg, en que la estimación puntual de TEV mayor fue ligeramente mejor que enoxaparina (tabla 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Cmax-Wert für die Lösung zum Einnehmen ist geringfügig höher als für die Tabletten.
El valor de Cmax para la solución oral es ligeramente más elevado que para el comprimido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Dosierung führt zu einer geringfügig höheren mittleren Plasmakonzentration bei Kindern und stellt sicher, dass die Mehrheit therapeutische Konzentrationen entsprechend einer Dosierung von 300 mg zweimal täglich bei Erwachsenen erreicht.
Esta dosis proporcionará concentraciones plasmáticas medias ligeramente superiores en niños, asegurando que la mayoría alcanzará concentraciones terapéuticas equivalentes a 300 mg dos veces al día en adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geringfügiginsignificante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass einige Kollegen an diesem Vorschlag hängen, aber unter Welthandelsaspekten lässt er sich nur schwer aufrechterhalten, denn der zusätzliche Nutzen für die Umwelt ist geringfügig, weshalb er als technische Handelsschranke angesehen werden könnte.
Sé que algunos de mis colegas respaldan esta propuesta, pero resultaría difícil defenderla en el contexto del comercio mundial debido a su insignificante beneficio ambiental añadido y, por ello, podría percibirse como una barrera técnica al comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) leicht auf 0,1 Mrd . EUR erhöhte .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue insignificante , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) aumentó ligeramente hasta alcanzar la cifra de EUR 100 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,1 Mrd .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) resultó insignificante , mientras que el importe correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) se incrementó en EUR 100 millones hasta alcanzar los EUR 1.900 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,7 Mrd .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue insignificante , mientras que el importe correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) se incrementó en EUR 700 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 800 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,3 Mrd . EUR auf 0,1 Mrd .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) resultó insignificante , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) disminuyó en EUR 300 millones hasta alcanzar los EUR 100 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,7 Mrd . EUR auf 0,1 Mrd .
2 El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue insignificante , mientras que el importe correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) disminuyó en EUR 700 millones hasta alcanzar los EUR 100 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) unverändert auf 0,1 Mrd .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue insignificante , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) permaneció invariable en EUR 100 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,3 Mrd .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) resultó insignificante , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) aumentó en EUR 300 millones hasta situarse en EUR 300 millones .
Korpustyp: Allgemein
2 Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,2 Mrd . EUR auf 0,2 Mrd .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) resultó insignificante , mientras que el correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) disminuyó en EUR 200 millones hasta situarse en EUR 200 millones .
Korpustyp: Allgemein
Die Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität ( Aktiva 5.5 ) war geringfügig , während sich die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) um 0,7 Mrd .
El importe correspondiente a la facilidad marginal de crédito ( partida 5.5 del activo ) fue insignificante , mientras que el importe correspondiente a la facilidad de depósito ( partida 2.2 del pasivo ) se redujo en EUR 700 millones hasta alcanzar la cifra de EUR 100 millones .
Korpustyp: Allgemein
geringfügigmínimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sonstigen Verwaltungsausgaben werden sich voraussichtlich nicht oder nur geringfügig erhöhen .
El aumento de otros gastos de funcionamiento está previsto que sea mínimo o inexistente .
Korpustyp: Allgemein
Für Macro Bars and Wires wurde keine unternehmensspezifische Schadensspanne errechnet, da die endgültige Dumpingspanne dieses Unternehmens geringfügig war (vgl. Erwägungsgrund 51).
No se calculó ningún margen individual de perjuicio para Macro Bars and Wires puesto que el margen antidumping definitivo de esta empresa se hallaba en el nivel mínimo, tal como se ha indicado en el considerando 51.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für alle Stichprobenunternehmen die ermittelten Dumpingspannen unter der Geringfügigkeitsschwelle lagen und die Mitarbeit an der Untersuchung sehr hoch war, wurde die landesweite Dumpingspanne ebenfalls als geringfügig angesehen.
Dado que los márgenes de dumping determinados para todas las empresas de la muestra eran mínimos y la cooperación en la investigación fue muy alta, se consideró que el margen de dumping del país también era mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für sie gilt somit gemäß Artikel 9 Absatz 6 der Grundverordnung ein Zollsatz, der der für die Stichprobenauswahl der Ausgangsuntersuchung ermittelten gewogenen durchschnittlichen Dumpingspanne entspricht, wobei Dumpingspannen, deren Höhe Null beträgt oder geringfügig ist, unberücksichtigt bleiben.
Por tanto, están sujetas a un derecho que coincide con el margen medio ponderado de dumping establecido para las empresas incluidas en la muestra durante la investigación original, entendiéndose que se ignora todo margen nulo o mínimo, de conformidad con el artículo 9, apartado 6, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 3 der Grundverordnung wurde der Schluss gezogen, dass die Dumpingspanne für Fairdeal Textiles (Pvt) Ltd geringfügig ist, da sie unter 2 % liegt.
De conformidad con el artículo 9, apartado 3, del Reglamento de base, se concluye que el margen de dumping de Fairdeal Textiles (Pvt.) Ltd es mínimo, ya que es inferior al 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Zölle in Höhe der festgestellten Dumpingspannen festgesetzt werden, außer für ein Unternehmen, dessen Dumpingspanne, wie unter Randnummer 58 dargelegt, den Untersuchungsergebnissen zufolge geringfügig ist:
Por tanto, el nivel del derecho debe establecerse al nivel de los márgenes de dumping hallados, excepto en el caso de una empresa, para la cual se ha establecido un margen de dumping mínimo, como se indica en el considerando 58:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Untersuchung oder ein Verfahren sollte eingestellt werden, wenn festgestellt wird, dass eine Subvention geringfügig ist, oder wenn — insbesondere bei Einfuhren mit Ursprung in Entwicklungsländern — das Volumen der subventionierten Einfuhren oder die Schädigung unerheblich ist; es empfiehlt sich, diese Kriterien zu definieren.
Las investigaciones o los procedimientos deben darse por concluidos cuando el importe de la subvención sea mínimo o cuando, particularmente en los casos de importaciones originarias de países en vías de desarrollo, el volumen de las importaciones subvencionadas o el perjuicio sean insignificantes y conviene definir esos términos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren wird umgehend eingestellt, wenn festgestellt wird, dass die anfechtbaren Subventionen geringfügig im Sinne des Absatzes 5 sind, oder wenn das Volumen der tatsächlichen oder potentiellen subventionierten Einführen oder die Schädigung unerheblich ist.
Con arreglo a lo dispuesto en el apartado 5 del presente artículo, se concluirá inmediatamente el procedimiento cuando se determine que el importe de la subvención sujeta a medidas compensatorias es mínimo o cuando el volumen de las importaciones subvencionadas, reales o potenciales, o el perjuicio sean insignificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird nach Artikel 14 Absatz 3 der Grundverordnung das Verfahren umgehend eingestellt, wenn festgestellt wird, dass die anfechtbaren Subventionen geringfügig sind, d. h. wertmäßig unter 2 % liegen.
Asimismo, es preciso señalar que, de conformidad con el artículo 14, apartado 3, del Reglamento de base, se resolverá inmediatamente el procedimiento antisubvención cuando se determine que el importe de las subvenciones sujetas a derechos compensatorios es mínimo, es decir, inferior al 2 % ad valorem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei wurde das Unternehmen Sung Lim Co., Ltd., dessen Dumpingspanne geringfügig war, in Übereinstimmung mit Artikel 9 Absatz 6 der Grundverordnung nicht berücksichtigt.
Para este fin, no se tuvo en cuenta a Sung Lim Co., Ltd., cuyo margen de dumping es mínimo, de acuerdo con el artículo 9, apartado 6, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügigun poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Rat trifft dies nicht ganz zu, allerdings liegen geringfügig voneinander abweichende Ergebnisse vor, wie ich ehrlicherweise zugeben muss.
Sin embargo, aunque duela decirlo, el caso del Consejo es unpoco distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen jetzt zur Fragestunde, und ich danke dem Vertreter der Ratspräsidentschaft, Herrn Winkler, für die Flexibilität, dass wir geringfügig überschreiten durften.
Pasamos ahora al Turno de preguntas y quiero agradecer al representante de la Presidencia del Consejo, el señor Winkler, su flexibilidad al permitirnos que hayamos sobrepasado unpoco el tiempo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitskosten je geleisteter Stunde liegen in der Europäischen Union noch immer geringfügig unter denen in den Vereinigten Staaten, sind jedoch deutlich höher als in Japan und vor allem in Korea.
Los costes laborales por hora en la Unión Europea siguen siendo unpoco inferiores a los de los Estados Unidos, pero son bastante más altos que en Japón y, especialmente, en Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste ILO-Bericht verweist allerdings darauf, dass trotz eines starken weltweiten Wirtschaftswachstums - plus 5 % - die Arbeitslosigkeit weltweit nur geringfügig zurückgegangen ist.
El nuevo informe de la OIT señala, sin embargo, que, a pesar del fuerte crecimiento económico mundial –más del 5 %–, el desempleo mundial solo disminuyó unpoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilden Sie sich nicht ein, dass die Alternative eine geringfügig andere Regierung ist, deren Farben uns geringfügig besser gefallen.
No crean que la alternativa será un Gobierno ligeramente diferente cuyos colores nos gusten unpoco más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus lässt sich folgern, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle auf die Einfuhren aus der VR China die Gewinnspannen dieser Hersteller wohl nur geringfügig schmälern dürfte.
Sobre esta base, se estima que el establecimiento de derechos antidumping provisionales sobre las importaciones procedentes de la República Popular China solo reducirá probablemente unpoco su margen de beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer solchen Anhebung würde ein jährlicher Anstieg um 4,3 % aufgefangen, was geringfügig über dem im Zeitraum 2007-2010 ermittelten Anstieg von 3,2 % läge.
Esta ampliación permitirá cubrir un aumento anual del 4,3 % en las cantidades de ron comercializadas, es decir, unpoco superior al aumento del 3,2 % producido en el período 2007-2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schickt immer eine denied (verweigert)-Benachrichtigung. Das ist nur geringfügig besser als immer & mdn;s zu verwenden. Der Autor weiß trotzdem noch, dass etwas mit den Nachrichten gemacht worden ist, er kann nur nicht sehen, ob diese gelesen, gelöscht & etc; worden ist.
Envía siempre una notificación de denegado. Sólo es unpoco mejor que enviar & mdn; s siempre. El autor aún sabe si ha interactuado con los mensajes, aunque no pueda decir si los ha leído o si los ha eliminado, & etc;.
Die zusätzlichen Kosten werden voraussichtlich geringfügig sein .
Está previsto que los costes adicionales sean mínimos .
Korpustyp: Allgemein
Nach der endgültigen Unterrichtung machte eine interessierte Partei geltend, im Zuge der vorläufigen Untersuchung sei es zu einigen Fehlern bei der Berechnung der Dumpingspannen gekommen, ohne die wären diese Spannen nur geringfügig gewesen.
Tras la comunicación definitiva, una parte interesada alegó que en la fase provisional se habían producido algunos errores materiales en el cálculo de los márgenes de dumping y que, en ausencia de tales errores, los márgenes de dumping habrían sido mínimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Absatzes lässt die Kommission anfechtbare Subventionen, die gleich null oder geringfügig sind oder deren Höhe gemäß Artikel 28 ermittelt wurde, unberücksichtigt.
A efectos del presente apartado, la Comisión no tendrá en cuenta los importes nulos ni los mínimos de las subvenciones sujetas a medidas compensatorias, ni los importes de las mismas establecidos en las circunstancias mencionadas en el artículo 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen, dass die landesweiten gewogenen durchschnittlichen Dumpingspannen für Einfuhren mit Ursprung in Korea und Taiwan geringfügig sind, werden keine vorläufigen Antidumpingzölle gegenüber Einfuhren mit Ursprung in diesen Ländern eingeführt.
En vista de la conclusión de que los márgenes de dumping medios ponderados a escala nacional de las importaciones procedentes de Corea y Taiwán son mínimos, no se establecen derechos antidumping provisionales para las importaciones procedentes de dichos países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da beide Dumpingspannen geringfügig sind, d. h. weniger als 2 % betragen, sollte das Verfahren gegenüber Taiwan entsprechend der gängigen Praxis der Kommission ohne Einführung von Maßnahmen eingestellt werden, wenn die Umstände, die zu diesem Ergebnis führten, als dauerhaft angesehen werden.
Puesto que ambos márgenes de dumping son mínimos, es decir, inferiores al 2 %, y de conformidad con la práctica seguida por la Comisión, el procedimiento contra Taiwán debe darse por concluido sin la imposición de medidas, si las circunstancias que condujeron a estos resultados se consideran duraderas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Länder wurde festgestellt, dass weiterhin in beträchtlichem Umfang Dumping praktiziert wird, wenn auch die Einfuhrmengen aus Südafrika und der Ukraine geringfügig waren.
En todos los casos se comprobó la práctica continuada de un dumping significativo, si bien los volúmenes de importación eran mínimos en los casos de Sudáfrica y Ucrania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Dumpingspanne im UZÜ geringfügig war.
La investigación puso de manifiesto que el dumping durante el PIR se situó en niveles mínimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge lagen alle Schadensspannen über 2,0 %, so dass sie nicht als geringfügig angesehen werden konnten.
Se ha constatado que todos los márgenes de perjuicio superaban el 2,0 %, por lo cual no se pueden considerar mínimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die für Belarus und Korea ermittelten Dumpingspannen geringfügig sind und kein eindeutiger ursächlicher Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in Taiwan und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft festgestellt wurde, sollte das Verfahren eingestellt werden ––
Por tanto, procede concluir el procedimiento, dado que los márgenes de dumping aplicados por Bielorrusia y por Corea son mínimos y que, en lo que concierne a las importaciones procedentes de Taiwán, no existe un vínculo causal claro entre el dumping y el perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Dumpingspannen geringfügig sind.
La investigación ha mostrado que los márgenes de dumping eran mínimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügigmínima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Preisunterschied ist nicht etwa geringfügig, sondern unglaublich hoch.
La diferencia de precio no es mínima, sino increíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot von Kritik, so geringfügig sie auch sein mag, steht im Gegensatz zu den Vorbehalten, die unser Parlament bei der Verabschiedung seiner vorhergehenden Entschließung für die Regierungskonferenz geäußert hatte.
La exclusión de toda crítica, por mínima que sea, contrasta con las reservas que este Parlamento había expresado con ocasión de la aprobación de su anterior resolución para la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die zugesetzten Phosphate durch das Einweichen in Wasser größtenteils entfernt werden, ist der Verbraucher nur geringfügig gegenüber Phosphaten ausgesetzt, und es sind keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit zu erwarten.
Puesto que la mayor parte de los fosfatos se eliminan durante el remojo en agua, la exposición del consumidor a los fosfatos será mínima y, en consecuencia, no son susceptibles de tener una repercusión en la salud de las personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Antragsteller bei der Einreichung und Begründung seines Antrags nur Tatsachen vorgebracht hat, die bei der Prüfung der Frage, ob er als Flüchtling im Sinne der Richtlinie 2004/83/EG anzuerkennen ist, nicht oder nur geringfügig von Belang sind, oder
el solicitante, al presentar su solicitud y exponer los hechos, hubiese planteado exclusivamente cuestiones que no guardan relación, o guardan una relación mínima, con el examen de los requisitos para el reconocimiento de la condición de refugiado en virtud de la Directiva 2004/83/CE, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Index des Verbrauchervertrauens der Universität Michigan ist im Juni 2008 auf einen seit vielen Jahren nicht mehr beobachteten Tiefststand gefallen und hat sich seitdem nur geringfügig erholt. Auch für den Euroraum wird ein drastischer Rückgang des ifo-Wirtschaftsklimas gemeldet, der vor allem im Vereinigten Königreich deutlich ausfällt.
El índice de impresiones de los consumidores de la Universidad de Michigan cayó en junio de 2008 hasta su nivel más abajo en decenios y desde entonces sólo ha tenido una recuperación mínima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die gleichzeitige Gabe sind deshalb andere Therapeutika zu erwägen, die CYP3A4 nicht oder nur geringfügig hemmen.
Deberán considerarse tratamientos concomitantes alternativos sin inhibición o con una mínima inhibición de CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orlistat wird geringfügig in Erythrozyten aufgenommen.
La cantidad de orlistat presente en los eritrocitos es mínima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein verbindliches System ohne Ausnahmeregelungen stellt einen möglichst großen Markt und niedrige Kosten mit wenigen „Trittbrettfahrern“ sicher und gewährleistet, dass das Funktionieren des Binnenmarkts nur geringfügig beeinträchtigt wird.
Un sistema obligatorio sin la posibilidad de acogerse a excepciones (opt-out) garantiza el mercado más amplio posible y bajos costes con pocos operadores independientes, así como una distorsión mínima del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
a)der Asylbewerber bei der Einreichung und Begründung seines Asylantrags nur Tatsachen vorgebracht hat, die nach Maßgabe der Richtlinie 2004/83/EG des Rates für die Prüfung der Frage, ob er die Voraussetzungen für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft erfüllt, nicht oder nur geringfügig von Belang sind, oder
a) el solicitante, al presentar su solicitud y exponer los hechos, hubiese planteado exclusivamente cuestiones que no guardan relación , o guardan una relación mínima, con el examen los requisitos para el reconocimiento de la condición de refugiado en virtud de la Directiva 2004/83/CE del Consejo; o
Korpustyp: EU DCEP
a) der Asylbewerber bei der Einreichung und Begründung seines Asylantrags nur Tatsachen vorgebracht hat, die nach Maßgabe der Richtlinie 2004/83/EG des Rates für die Prüfung der Frage, ob er die Voraussetzungen für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft erfüllt, nicht oder nur geringfügig von Belang sind, oder
a) el solicitante, al presentar su solicitud y exponer los hechos, hubiese planteado exclusivamente cuestiones que no guardan relación , o guardan una relación mínima, con el examen de los requisitos para el reconocimiento de la condición de refugiado en virtud de la Directiva 2004/83/CE del Consejo; o
Korpustyp: EU DCEP
geringfügigpequeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch viele andere arme Länder kämpfen mit anhaltenden humanitären Notlagen, gegen die sogar die Folgen der Flutwelle vergleichsweise geringfügig erscheinen.
Sin embargo, muchos otros países pobres se enfrentan a una crisis de necesidad humana que es continua y que hace que incluso el maremoto parezca pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hersteller kann für eine oder mehrere seiner Motorenfamilien (oder Konfigurationen) auf Anpassungsfaktoren verzichten, weil die Auswirkungen der Regenerierung geringfügig sind oder aus praktischen Gründen nicht feststellbar ist, wann eine Regenerierung stattfindet.
Un fabricante podrá optar por omitir los factores de ajuste de una o más de sus familias (o configuraciones) de motores si el efecto de la regeneración es pequeño, o si no resulta práctico identificar cuándo se producen regeneraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens trägt die Produktion von Carsid, die Arcelor verwenden würde, nur sehr geringfügig zur Gesamtproduktion des Arcelor-Konzerns bei.
En efecto, en primer lugar, la producción de Carsid que sería utilizada por Arcelor sólo representa un porcentaje muy pequeño de la producción global del grupo Arcelor.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Rechnungsbetrag geringfügig ist;
cuando el importe de la factura sea pequeño;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Arzneimitteln wie Xefo könnte mit einem geringfügig erhöhten Risiko, einen Herzinfarkt oder Schlaganfall zu erleiden, verbunden sein.
Los medicamentos como Xefo pueden asociarse a un pequeño aumento del riesgo de ataque cardíaco ("infarto de miocardio") o apoplejía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 Pramipexol ist in sehr geringem Maße (< 20%) an Plasmaproteine gebunden und wird im Menschen nur geringfügig metabolisiert.
La unión de pramipexol a las proteínas plasmáticas es muy baja (< 20%), y se ha observado un pequeño metabolismo en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pramipexol ist in sehr geringem Maße (< 20%) an Plasmaproteine gebunden und wird im Menschen nur geringfügig metabolisiert.
La unión de pramipexol a las proteínas plasmáticas es muy baja (< 20%) y se ha observado un pequeño el metabolismo en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei handelte es sich bei einigen Personen unter Anderem um ein geringfügig häufigeres Auftreten von Vaginalblutungen sowie zystische Veränderung des Endometriums im Ultraschall und histologisch benigne zystische Atrophie (eine Variante des atrophischen Endometriums).
Estos incluyen en algunos sujetos: un pequeño exceso en la incidencia de sangrado vaginal, así como un cambio quístico del endometrio en la exploración con ultrasonidos y atrofia histológica quística benigna (un tipo de atrofia de endometrio).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinische Studien und epidemiologische Daten legen nahe, dass die Anwendung von einigen NSARs (insbesondere bei hoher Dosierung und im Rahmen einer Langzeitbehandlung) möglicherweise mit einem geringfügig erhöhten Risiko von arteriellen thrombotischen Ereignissen (z.B.:
Los datos obtenidos en ensayos clínicos y estudios epidemológicos sugieren que el uso de algunos AINEs (concretamente, a dosis elevadas y en tratamientos a largo plazo) pueden estar asociados a un pequeño aumento del riesgo de casos de trombosis arterial (por ejemplo, infarto de miocardio o apoplejía).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. in der Erwägung, dass das Gesamtvolumen der von der EIB 2001 gewährten Darlehen nur geringfügig um 0,8 Milliarden gestiegen ist, während das Volumen der Darlehen an die zwölf Beitrittsländer um 0,2 Milliarden gesunken ist,
B. Considerando que el volumen total de préstamos suscritos por el BEI en 2001 sólo ha registrado un pequeño aumento de 800 millones de euros, y que el volumen de préstamos a los doce países candidatos ha descendido en 200 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
geringfügigmenor importancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzeln betrachtet, sind viele dieser Änderungen geringfügig, doch zusammengenommen werden sie die Arbeitsmethoden des Parlaments und seine Verfahren verbessern.
A nivel individual, muchas de estas modificaciones son de menorimportancia, pero todas juntas mejorarán los métodos de trabajo y los procedimientos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wiederum, so aus den Regionen berichtet, wurden in diesen nur als geringfügig beurteilt.
A su vez, tal como se informa de las regiones, dichas exigencias fueron valoradas sólo como de menorimportancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Berichterstatter ist mit meiner Definition von "geringfügig" einverstanden.
Espero que el ponente coincida con la definición que me he tomado la libertad de utilizar, a saber, que son «de menorimportancia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiede zwischen den beiden Waren sind geringfügig und konnten die Behauptung nicht untermauern.
Las diferencias descubiertas entre ambos productos eran de menorimportancia y no servían para fundamentar la alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Änderung gilt als geringfügig, wenn sie nicht
Una modificación se considerará de menorimportancia si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Änderung im Falle der in Titel III beschriebenen Qualitätsregelung als geringfügig gilt, darf sie
Para que una modificación pueda considerarse de menorimportancia en el caso del régimen de calidad descrito en el título III, la modificación no deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich nicht um eine geringfügig Änderung im Sinne von Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 handelt, hat die Kommission den Antrag auf Änderung gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der genannten Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union [4] veröffentlicht.
Dado que esa modificación no es de menorimportancia con arreglo al artículo 9 del Reglamento (CE) no 510/2006, la Comisión ha publicado la solicitud de modificación en el Diario Oficial de la Unión Europea [4] en aplicación del artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Änderung als nicht geringfügig gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 zu betrachten ist, hat die Kommission den Antrag auf Änderung nach Artikel 6 der genannten Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union [3] veröffentlicht.
Dado que esa modificación no es de menorimportancia con arreglo al artículo 9 del Reglamento (CE) no 510/2006, la Comisión ha publicado la solicitud de modificación en el Diario Oficial de la Unión Europea [3] en aplicación del artículo 6 del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Streichung hat Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets und kann daher nicht als geringfügig angesehen werden.
Esta supresión afecta a la zona geográfica definida y no puede, en consecuencia, considerarse una modificación de menorimportancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Änderungen bei im Wege des nationalen Verfahrens zugelassenen Arzneimitteln haben einige Mitgliedstaaten nämlich bereits ein einfaches Mitteilungssystem für eine große Zahl von als geringfügig betrachteten Änderungen angewandt, beispielsweise Deutschland.
En efecto, para las modificaciones que afecten a medicamentos autorizados por el procedimiento nacional, algunos Estados miembros ya han puesto en práctica un sistema simple de notificación para una gran cantidad de modificaciones que consideran de menorimportancia siguiendo el ejemplo de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
geringfügigpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Niederlande heben die gravierenden Auswirkungen dieser Entlassungen hervor, da NXP Semiconductors der größte industrielle Arbeitgeber in der Gegend ist, der einer großen Anzahl an geringfügig qualifizierten Arbeitnehmern, die seit mehreren Jahrzehnten beim Unternehmen beschäftigt sind, einen Arbeitsplatz bietet.
Los Países Bajos destacan el grave impacto de estos despidos, ya que NXP Semiconductors es el principal empleador industrial de la zona, ofreciendo puestos de trabajo a un gran número de trabajadores poco cualificados que estaban empleados en la empresa desde hacía varias décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Liberaldemokraten haben die Einbeziehung von Gebieten mit besonders geringfügig geregelten Steuersystemen, wie jene der Staaten Delaware und Nevada in den USA, sowie eine Versicherung der Gleichbehandlung zwischen Mitgliedstaaten und eine Reduzierung der Verwaltungslast, die mit der Durchführung der Richtlinie verbunden ist, vorgeschlagen.
Los Demócratas Liberales europeos han propuesto la inclusión de territorios con regímenes fiscales especialmente poco reglamentados como los Estados de Delaware y Nevada en los EE.UU., así como la garantía de un tratamiento equitativo entre los Estados miembros y una reducción de la carga administrativa involucrada en la aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass die Verschiebung aus Gründen notwendig ist, die sich geringfügig von den von Herrn Cohn-Bendit erwähnten Gründen unterscheiden, und unterstützen aus den von uns dargelegten Gründen diesen Antrag.
Creemos que este aplazamiento es necesario por razones que difieren poco de las enunciadas por el señor Cohn-Bendit y, por las razones que hemos mencionado, apoyamos la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU sieht es geringfügig besser aus, hier beträgt der Prozentsatz 0,34 %.
Esta cifra mejora un poco en el caso de la UE situándose en un 0,34%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten beiden treten für die Beibehaltung der Mittel für Verpflichtungen auf dem gegenwärtigen oder einem geringfügig niedrigeren Niveau ein (1,18 % und 1,24 %).
Los dos primeros defienden el mantenimiento de los créditos de compromiso en el nivel actual o un poco inferior (el 1,18 % y el 1,24 %).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zwölfmonatsrate der Buchkredite an den privaten Sektor legte erneut geringfügig zu , blieb jedoch mit 0,3 % schwach .
La tasa de crecimiento interanual de los préstamos concedidos al sector privado se incrementó un poco más , aunque se mantuvo débil en el 0,3% .
Korpustyp: Allgemein
Obwohl sich die Daten geringfügig verändert haben, sind die in den Erwägungsgründen 87 und 88 der vorläufigen Verordnung dargelegten Entwicklungen und Schlussfolgerungen davon nach wie vor unberührt und werden somit bestätigt.
Considerando que los datos han cambiado poco, las tendencias y las conclusiones expuestas en los considerandos 87 y 88 del Reglamento provisional no se ven afectadas y, por lo tanto, se confirman.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich sich die Daten geringfügig geändert haben, werden die Schlussfolgerungen zur Beschäftigung in Erwägungsgrund 92 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Considerando que los datos han cambiado poco, se confirman, por lo tanto, las conclusiones sobre el empleo expuestas en el considerando 92 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Schwierigkeiten bestehen in Bereichen, in denen die Chemikalie stark oder sehr geringfügig adsorbiert wird.
Los casos que son más difíciles de tratar son aquellos en que la sustancia química se adsorbe mucho o muy poco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgehensweise könnte sich insbesondere bei geringfügig adsorbierten/polaren Chemikalien mit Pow < 20 und für lipophile/stark sorbierende Chemikalien mit Pow > 104 als sinnvoll erweisen.
Esto podría ser útil especialmente para las sustancias químicas poco adsorbidas/polares con Pow < 20 y para las sustancias lipofílicas/de alta sorción con Pow > 104.
Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügigmenor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die russische Wirtschaft wies im dritten Jahr in Folge ein recht kräftiges Wachstum auf ; das Wachstum des realen BIP verringerte sich nur geringfügig von 5 % im Jahr 2001 auf 4,3 % im Jahr 2002 .
La economía rusa continuó creciendo a un ritmo relativamente sostenido por tercer año consecutivo , registrando un menor crecimiento del PIB real , desde una tasa del 5 % en el año 2001 a la de 4,3% en el 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Eventuelle Auswirkungen des behaupteten Rückgangs im UZ können deshalb nur geringfügig sein.
Por consiguiente, cualquier posible impacto de este supuesto descenso en el PI solo puede ser menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lautet die Empfehlung, eine Änderung als verwaltungstechnisch oder geringfügig einzustufen, so wird die Gebühr für den Antrag mit der Gebühr für den anschließenden Antrag oder die anschließende Notifizierung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 354/2013 verrechnet.
Si la recomendación solicitada se refiere a la clasificación del cambio como cambio menor o administrativo, la tasa de la solicitud se deducirá de la ulterior solicitud o notificación, de conformidad con el Reglamento (UE) no 354/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Streichung betrifft die Verwendung des Erzeugnisnamens und kann daher gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1216/2007 der Kommission [3] nicht als geringfügig betrachtet werden.
Esta supresión se refiere a la utilización del nombre del producto y no puede consecuentemente considerarse menor en el sentido del artículo 11, apartado 3, letra c), del Reglamento (CE) no 1216/2007 de la Comisión [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden vertreten den Standpunkt, dass die meisten allgemeinen Steuervorschriften Ausnahmen enthalten, die ihren Anwendungsbereich geringfügig einschränken, auf wirtschaftspolitischen Erwägungen beruhen sowie der Art und dem inneren Aufbau des Steuersystems entsprechen.
Las autoridades húngaras estiman que la mayoría de las normas fiscales generales contienen excepciones que reducen, en mayor o menor medida, su ámbito de aplicación, y que se basan en consideraciones de política económica que están en consonancia con el carácter y la estructura general del sistema tributario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung externer Telemetriegeräte, die die Tiere nur geringfügig beeinträchtigen oder normale Tätigkeiten und normales Verhalten nur leicht einschränken;
Aplicación de dispositivos exteriores de telemetría que únicamente causan al animal un debilitamiento menor o una interferencia menor con la actividad y el comportamiento normales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Änderung im Falle der in Titel II beschriebenen Qualitätsregelung als geringfügig gilt, darf sie
Para que una modificación pueda considerarse menor en el caso del régimen de calidad descrito en el título II, la modificación no deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch müssen im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 124/2009 die Höchstgehalte für Nicarbazin erheblich und für Diclazuril geringfügig geändert werden.
Estas novedades exigen cambios significativos de los contenidos máximos establecidos respecto a la nicarbacina y cambios de menor entidad en lo relativo al diclazurilo en el anexo del Reglamento (CE) no 124/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geringfügig gelten Änderungen, die nicht
Para que una modificación se pueda considerar menor, no podrá:
Korpustyp: EU DGT-TM
In-vitro-Studien mit menschlichen Lebermikrosomen ergaben, dass Aprepitant hauptsächlich über CYP3A4 und möglicherweise geringfügig über CYP1A2 und CYP2C19 metabolisiert wird.
Estudios in vitro en los que se usaron microsomas hepáticos humanos indicaron que aprepitant se metaboliza principalmente a través de CYP3A4 y posiblemente con una contribución menor a través de CYP1A2 y CYP2C19.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geringfügigmenores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Bereichen, in denen die EU direkt für den Haushalt verantwortlich ist, sind die Fehler eher geringfügig.
En aquellos ámbitos en que la UE es directamente responsable del presupuesto, los errores son menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag den Anschein haben, daß die Änderungen der Verordnung Nr. 2200/96 über die GMO für Obst und Gemüse im Grunde genommen nur geringfügig sind, dennoch geben sie in einigen Punkten Anlaß zu Bedenken.
Las reformas del Reglamento 2200/96, por el que se establecía la OCM en el sector de frutas y hortalizas, pueden parecer, en principio, menores, pero no por ello dejan de contener elementos que deben calificarse como preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinie EZB / 2005/16 ist im Hinblick auf Ausgleichsforde - rungen bei technischen Störungen vor dem Abschluss der Migra - tion zur SSP geringfügig anzupassen ---
En previsión de reclamaciones de compensación en caso de producirse fallos técnicos antes de concluir la migración a la plataforma compartida única , es preciso introducir algunos cambios menores en la Orientación BCE / 2005/16 .
Korpustyp: Allgemein
Als geringfügig im Sinne von Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 gelten Änderungen, die nicht
En el caso de las modificaciones consideradas menores de acuerdo con la definición del artículo 11, apartado 1, párrafo cuarto, del Reglamento (CE) no 509/2006, estas no podrán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die vorgeschlagenen Änderungen jedoch geringfügig, so beschließt die Kommission, den Antrag zu genehmigen oder abzulehnen.
No obstante, si las modificaciones propuestas son menores, la Comisión aprobará o denegará la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Wettbewerb im Buchsektor (kann) durch bestimmte Sprach- und Kulturbarrieren begrenzt sein und von daher (dürften) die Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel geringfügig sein“ [21].
«En el sector del libro la competencia (puede) estar limitada por factores lingüísticos y culturales y, por consiguiente, los efectos sobre los intercambios intracomunitarios probablemente son menores» [21],
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings führte, wie unter Randnummer 27 erwähnt, die Überprüfung zusätzlicher Daten des Wirtschaftszweigs der Union dazu, dass der Gesamtwert der Inlandsverkäufe, die Gesamtproduktionskosten und die Rentabilität geringfügig korrigiert wurden.
Sin embargo, tal como se ha indicado en el considerando 27, la verificación de los datos adicionales de la industria de la Unión hizo que se introdujeran correcciones menores en el valor de las ventas internas totales, el coste total de producción y la rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung stellte sich heraus, dass die Verbrauchszahlen aufgrund eines Schreibfehlers geringfügig korrigiert werden mussten.
Tras la publicación del Reglamento provisional, se constató que había que efectuar correcciones menores a las cifras de consumo debido a un error administrativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am entscheidendsten ist, dass die Staatengemeinschaft versteht, dass die von dem Gerichtshof und seinem Statut ausgehenden Gefahren im Vergleich zu Tatenlosigkeit im Angesicht von Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit geringfügig sind.
Lo más importante es que la comunidad de los Estados comprenda que los riesgos que entrañan la Corte y su Estatuto son menores en comparación con la inacción frente al genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad.
Korpustyp: UN
40% der Typ-I-Änderungen („ geringfügig“) beinhalteten Änderungen von Herstellungsaspekten, bei 12% ging es um die Verlängerung der Haltbarkeitsdauer und bei 13% um Änderungen der Testmethoden.
Casi el 40% de las modificaciones menores (de tipo I) correspondieron a cambios de los procesos de fabricación, el 12% a la extensión del período de validez y el 13% a cambios de los métodos de ensayo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geringfügigligero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die um den geschätzten Effekt von Portfolioumschichtungen bereinigte M3-Zeitreihe wies in diesem Zeitraum ein nachhaltiges und geringfügig zunehmendes Wachstum auf und stützte den Eindruck , dass die Grunddynamik der monetären Expansion nicht in dem deutlich geringeren Wachstum des gesamten M3-Aggregats zum Ausdruck kam .
De hecho , durante este período la serie de M3 corregido por el impacto estimado de los desplazamientos de cartera siguió creciendo a una tasa sostenida y en ligero aumento , respaldando la percepción de que la tasa subyacente de expansión monetaria no se estaba reflejando en la tasa significativamente más baja de crecimiento total de M3 .
Korpustyp: Allgemein
Best-Case-Entwicklung: vergleichbare Absatzmengen (in t) wie bei der mittleren Annahme, mit einer geringfügig besseren Umsatzentwicklung in der Außer-Haus-Gastronomie und einem ausgewiesenen Durchschnittspreis von 3,56 EUR gegenüber 3,53 EUR bei der mittleren Annahme.
Hipótesis optimista: tonelajes equivalentes a los previstos en la hipótesis media, con un ligero aumento de la expansión de los volúmenes de la restauración fuera de los hogares y un precio medio aparente de 3,56 EUR frente a los 3,53 EUR de la hipótesis media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Tabelle geht hervor, dass der Preis im Bezugszeitraum mit einem Plus von 3 % geringfügig stieg.
El cuadro muestra un ligero aumento del precio del 3 % durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tiefpunkt der Preise wurde anscheinend im Jahr 1997 erreicht; ab diesem Zeitpunkt erholten sich die Preise geringfügig, aber stetig.
Los precios más bajos se alcanzaron en 1997. Desde entonces, los precios se han recuperado y arrojan un incremento ligero, pero regular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dem Kostenrückgang von 11,5 % im Jahr 2009 ein entsprechender Rückgang bei den Verkaufspreisen gegenüberstand, verzeichnete der Wirtschaftszweig der Union 2010 und im UZ zwar einen extremen Kostenzuwachs, seine Preise konnte er zur Deckung der zusätzlichen Kosten aber nur geringfügig erhöhen.
Si en 2009 la disminución de un 11,5 % en los costes coincidió con un descenso del 11,5 % en los precios de venta, en 2010 y durante el PI, la industria de la Unión experimentó un fuerte aumento de los costes y solo pudo aplicar un ligero aumento en sus precios para cubrir sus costes extraordinarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig liegt die Geschlechterproportion bei den 60-Jährigen und Älteren in den Entwicklungsländern im Durchschnitt bei 88 Männern je 100 Frauen und wird bis Mitte des Jahrhunderts voraussichtlich geringfügig auf 87 zurückgehen.
Actualmente, la proporción media en los países en desarrollo es de 88 hombres por 100 mujeres entre las personas de 60 años y más, y se proyecta un ligero cambio de esa cifra, que bajará a 87 para mediados de siglo.
Korpustyp: UN
In dem einen berichteten Fall einer akuten Überdosierung, bei dem 80 mg / Tag über 7 Tage gegeben wurden, entwickelte der Patient eine geringfügig verstärkte Müdigkeit und Mundtrockenheit.
En el único incidente notificado de sobredosificación aguda, en el que se administraron 80 mg/ día durante 7 días, el paciente presentó un ligero aumento de la fatiga y sequedad de boca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studien zur Reproduktionstoxizität wurde an Kaninchen bei systemischer Exposition im therapeutischen Bereich ein vermindertes Gewicht der Feten und eine geringfügig
Respecto a la toxicidad en la reproducción, se observó una disminución del peso fetal y un ligero retraso del desarrollo óseo en conejos a niveles de exposición sistémicos dentro del rango terapéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Studien zur Reproduktionstoxizität wurden an Kaninchen bei systemischer Exposition im therapeutischen Bereich ein vermindertes Gewicht der Feten und eine geringfügig verzögerte Knochenentwicklung beobachtet.
Respecto a la toxicidad en la reproducción, se observó una disminución del peso fetal y un ligero retraso del desarrollo óseo en conejos a niveles de exposición sistémicos dentro del rango terapéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf der Grundlage der bestehenden Gesetzgebung wird eine gleichbleibende oder geringfügig erhöhte Zahl der Anträge sowohl für Typ-II-Änderungen als auch für Typ-I-Änderungen prognostiziert.
Estabilidad o ligero aumento de las solicitudes de variaciones tipo II y I, respectivamente, con la legislación vigente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geringfügigpequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von dem Kommissionsmitglied wurde es dann zwar wieder ins Leben gerufen und sogar mit einem geringfügig höheren Mittelbetrag ausgestattet, doch ist es, wie es scheint, erneut in der Versenkung verschwunden.
Posteriormente, fue recuperado, incluso con una pequeña dotación presupuestaria, por el señor Comisario pero, según parece, ha vuelto a desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versicherungspolicen beispielsweise decken seismische Risiken nur geringfügig ab oder aber der Schutz fehlt ganz.
Las pólizas de seguros o bien no cubren los riesgos sísmicos o, si lo hacen, es en muy pequeña medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich meine, dass wir die Entscheidung dieser Menschen nur sehr geringfügig beeinflussen können.
Mi análisis personal de esto es que nuestra capacidad de influir en la elección de estas personas es muy pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betrachtung saisonbereinigter Wachstumsraten im Quartalsvergleich zeigt , daß die Nettoexporte im zweiten und dritten Quartal , nach einem negativen Wachstumsbeitrag in den zwei Quartalen davor , sehr wohl einen geringfügig positiven Wachtumsbeitrag leisteten , daß im vierten Quartal 1998 der Außenbeitrag mit - 0,4 Prozentpunkten allerdings wieder negativ war .
Sin embargo , se estima que las exportaciones , medidas sobre bases intertrimestrales , tuvieron una pequeña contribución positiva al crecimiento en el segundo y tercer trimestres , después de haber tenido una contribución negativa en los dos trimestres anteriores , mientras que en el cuarto trimestre de 1998 , la contribución de las
Korpustyp: Allgemein
Aus Gründen der Kontinuität erscheint es angemessen , zunächst ein Rotationssystem einzuführen , das lediglich geringfügig von den bestehenden Abstimmungsvorschriften abweicht und verhältnismäßig einfach ist .
Por razones de continuidad se considera apropiado empezar con un plan de rotación sencillo que es sólo una pequeña desviación de las normas sobre el derecho de voto vigentes .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings wurden keine Beweise vorgelegt, die zu einer Änderung der von der Kommission in Erwägungsgrund 127 der vorläufigen Verordnung gezogenen Schlussfolgerung führen würden, wonach sich die Preise für abhängige und für unabhängige Abnehmer nur geringfügig (um 2 %) unterscheiden und kein Fall von selbstverschuldeter Schädigung vorliegt.
Sin embargo, no se facilitaron pruebas que hicieran cambiar la conclusión de la Comisión del considerando 127 del Reglamento provisional, a saber, que la diferencia de precios entre las ventas vinculadas y no vinculadas era pequeña (un 2 %) y que este no era un caso de perjuicio autoinfligido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann nicht festgestellt werden, ob die Beihilfe, die die Maschinenringe möglicherweise in Form von Zahlungen und Dienstleistungen seitens des KBM erhalten haben, so geringfügig ist, dass sie als De-minimis-Beihilfe gemäß der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 eingestuft werden kann.
Por este motivo no puede establecerse si la ayuda que han podido recibir las agrupaciones en forma de pagos y prestación de servicios por el KBM es tan pequeña que puede considerarse ayuda de minimis según el Reglamento (CE) no 69/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ist entgegenzuhalten, dass ein Gesamtmarktanteil von 12 % in einem preisempfindlichen Markt (und insbesondere im OEM-Segment) nicht als geringfügig betrachtet werden kann.
Sin embargo, una cuota global de mercado del 12 % en un mercado susceptible a los precios (lo que es el caso, especialmente, del segmento de fabricantes de equipos originales) no puede considerarse pequeña.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterschied wurde für zu geringfügig erachtet, um als relevant zu gelten.
Se consideró que esta diferencia era demasiado pequeña para ser relevante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die gleichzeitig blutdrucksenkende Arzneimittel erhalten, können 20 mg Tadalafil eine Blutdrucksenkung hervorrufen, die (mit der Ausnahme von Alpha-Blockern - siehe unten) im Allgemeinen geringfügig und wahrscheinlich nicht klinisch relevant ist.
En pacientes que reciban medicación antihipertensiva concomitante, tadalafilo 20 mg puede inducir una disminución en la presión sanguínea, que (excepto con los alfa-bloqueantes – ver más abajo-) es, en general, pequeña y no se espera que tenga relevancia clínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geringfügigmarginalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird darauf hingewiesen, daß die dänische Krone 1999 stabil war und geringfügig stärker als der Zentralkurs im EWS II. Diese Situation hat sich leider geändert, da die dänische Krone in den letzten Monaten unter Druck stand.
En él se señala que la corona danesa en 1999 fue estable y marginalmente más fuerte que el cambio central del ERM 2. Este situación desgraciadamente ha cambiado, puesto que en los últimos meses la corona danesa ha estado sometida a diversas presiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es jedoch keine höheren Kosten gibt, wird die Wettbewerbsfähigkeit nicht beeinträchtigt und kann sich sogar geringfügig verbessern.
Sin embargo, si los costes no suben, no se merma la competitividad y ésta incluso puede mejorar marginalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belgien , Deutschland und Spanien schrumpfte das Defizit um 0,5 bis 1 Prozentpunkt , und in Frankreich und Portugal verringerte sich das Finanzierungsdefizit nur geringfügig ( um 0,1 bzw . 0,2 Prozentpunkte ) .
En Bélgica Alemania y España , los déficit disminuyeron entre 0,5 y 1 puntos porcentuales , mientras que en Francia y Portugal los porcentajes de déficit disminuyeron tan sólo marginalmente ( entre 0,1 y 0,2 puntos porcentuales ) .
Korpustyp: Allgemein
Die seit der zweiten Hälfte 2005 allmählich anziehende Konjunktur gewann in der ersten Hälfte des Jahres 2006 weiter an Schubkraft . In der Folge verlangsamte sie sich etwas , allerdings nur geringfügig .
La actividad económica , que había comenzado a mejorar en el segundo semestre del 2005 , cobró nuevo impulso en el primer semestre del 2006 , desacelerándose después , pero sólo marginalmente .
Korpustyp: Allgemein
Im Übrigen betonen die beteiligten Mitgliedstaaten, dass der ursprünglich am 26. Februar 2010 genehmigte Umstrukturierungsplan im Sinne der Verhältnismäßigkeit nur geringfügig verändert wurde, auch wenn die Kommission jetzt feststellen sollte, dass die Beteiligung von Arcofin an der Rekapitalisierung von Dexia eine staatliche Beihilfe darstellt.
Por otra parte, los Estados miembros afectados resaltan que, aunque la Comisión concluya que la participación de Arcofin en la recapitalización de Dexia constituye una ayuda estatal, el principio de proporcionalidad impondría que el plan de reestructuración inicialmente aprobado el 26 de febrero de 2010 se modificara solo marginalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von rund 1380 EUR/Tonne im Jahr 2002 stiegen sie 2003 um 2 %, fielen 2004 um 2 Prozentpunkte und im UZ dann noch einmal geringfügig um 1 % auf 1361 EUR/Tonne.
Desde un nivel de 1380 EUR por tonelada en 2002, aumentaron un 2 % en 2003, disminuyeron un 2 % en 2004, y disminuyeron marginalmente un 1 % en el período de investigación, en el que alcanzaron un nivel de 1361 EUR por tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugstrecken sind „geringfügig rentabel“, wenn ihre Bruttomarge derzeit unter 0 % und über – 10 % liegt, sie in Zukunft aber rentabel werden wird.
Las rutas son «marginalmente rentables» si actualmente su margen bruto es inferior a 0 % y superior a – 10 %, pero llegarán a ser rentables en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von rund 1050 EUR/Tonne im Jahr 2002 nahmen sie 2003 um 4 % ab, 2004 dann um weitere 9 Prozentpunkte und stiegen im UZ wieder geringfügig um 2 % auf 928 EUR/Tonne an.
Desde un nivel situado en torno a 1050 EUR/tonelada en 2002, disminuyeron un 4 % en 2003 y perdieron otros nueve puntos porcentuales en 2004, antes de aumentar marginalmente dos puntos en el período de investigación, en el que alcanzaron un nivel de 928 EUR/tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der iranische Ausführer brachte vor, die iranischen PET-Einfuhren könnten keine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht haben, da diese Einfuhrmengen die Geringfügigkeitsschwelle für Einfuhren nur geringfügig überschritten hätten.
El exportador iraní alegó que las importaciones de PET procedentes de Irán no pudieron haber causado un perjuicio importante a la industria de la Unión, ya que dichos niveles de importación solo superaban marginalmente el umbral mínimo para las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der streitsüchtigsten Kritiker von US-Präsident George W Bush wird allseits anerkannt, dass Amerika die Führungsrolle beim Versuch übernommen hat, die Dinge wenigstens geringfügig zu verbessern.
Como todos menos los críticos más beligerantes del Presidente Gorge W. Bush de los Estados Unidos reconocerán, este país ha dado un importante ejemplo al intentar mejorar marginalmente la situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
geringfügigalgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich ihn recht verstanden habe, dann meint er, dass diese Lampen geringfügig billiger werden würden, wenn sie von der Richtlinie ausgeschlossen würden.
Según he podido entender, quiere decir que si se excluyen las bombillas, éstas resultarán algo más baratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verschmutzung liegt geringfügig über PM 2,5, sie dringt durch die Zellmembranen leicht in unseren Körper ein, und ihre katalytische Wirkung kann gesundheitsschädigend sein.
Es algo más que las PM2,5, que penetran fácilmente en nuestros cuerpos a través de las membranas celulares y cuya acción catalítica puede ser perjudicial para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aktuelle Präsident mag ja geringfügig besser sein als der Präsident, den er im Februar 2007 ersetzt hat. Aber ist er so viel besser, dass wir einem Interimshandelsabkommen als Vorläufer eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zustimmen?
El Presidente actual puede ser algo mejor que el Presidente al que sustituyó en febrero de 2007, pero ¿es lo suficientemente mejor como para que aceptemos un acuerdo interino sobre comercio que sea precursor de un acuerdo de colaboración y cooperación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Position des Europäischen Parlaments gestimmt, da sie geringfügig mehr auf Marktliberalismus ausgerichtet ist als der Vorschlag der Kommission.
He votado a favor de la posición del Parlamento Europeo ya que es algo más liberal respecto al mercado que la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der so genannten 'roten Biotechnologie', die mit der Pharmaindustrie in Verbindung steht, ist die Lage vielleicht geringfügig besser.
En general, la situación es posiblemente algo mejor para la llamada «biotecnología roja», que está asociada a las industrias farmacéuticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ihre Kunden nicht zu verlieren, könnten die Stromerzeuger in einem solchen Fall auf dem DSB-Markt Preise anbieten, die geringfügig unter dem Großhandelsmarktpreis liegen.
En este caso, la Comisión considera que para no perder sus clientes, los productores ofrecerían ciertamente precios en el mercado DSB que estarían algo por debajo del precio del mercado al por mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die oben stehende Tabelle zeigt, nahmen die Einfuhren aus der Türkei um 4 % zu, der Zuwachs liegt damit geringfügig unter dem Verbrauchsanstieg während des Bezugszeitraums.
Como muestra el cuadro anterior, los volúmenes de importaciones procedentes de Turquía aumentaron un 4 %, algo menos que el consumo durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Quotient sei geringfügig höher als der von Eurotunnel und Irish Ferries erzielte Quotient.
Este ratio sería algo más elevado que los de Eurotunnel y Irish Ferries.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl seit der Gewährung der Rettungsbeihilfe (Mai 2005) erst 18 Monate vergangen sind, zeichnen sich für das Unternehmen schon jetzt geringfügig bessere Ergebnisse ab als erwartet.
De hecho, aunque sólo hayan transcurrido 18 meses desde la concesión de la ayuda de salvamento (mayo de 2005), los resultados que está obteniendo la compañía son ya algo mejores que los previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage derselben Daten ergäbe sich ein geringfügig höherer Anteil, wenn dieser als Prozentsatz an nur den Produkten ausgedrückt würde, die auch tatsächlich Weinsäure enthalten.
Según los mismos datos, la cifra sería algo más alta si se expresara tan sólo como porcentaje de los productos con contenido de ácido tartárico.
Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügigpequeñas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch sei noch einmal gesagt, daß die Ansichten von Kommission und Italien nur geringfügig voneinander abweichen.
Pero, una vez más, mantenemos unas diferencias extremadamente pequeñas entre la Comisión e Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gerät man in Versuchung, die bestehenden Produkte besser zu schützen oder diese geringfügig zu ändern, und die Preise bleiben unannehmbar hoch.
Debido a ello surge la tendencia de proteger mejor los productos existentes o hacer pequeñas variaciones, mientras que los precios siguen siendo inaceptablemente altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten jedoch der Anwendung geringfügig unterschiedlicher Prozesse nicht entgegenstehen, wenn und soweit dies notwendig oder von Nutzen ist, zum Beispiel im Fall unterschiedlicher Stellen für die Aufsicht über Flugplätze und den Flugbetrieb.
No obstante, no impedirán que se apliquen procedimientos con pequeñas diferencias cuando sea necesario o conveniente, por ejemplo en el caso de que no sea la misma entidad la que se encargue de supervisar los aeródromos y las operaciones aéreas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde die Spezifikation der Bezeichnung „Aceto Balsamico di Modena“ geringfügig geändert, um etwaige Widersprüche zu beseitigen.
Por otro lado, el pliego de condiciones de la denominación «Aceto Balsamico di Modena» ha sido objeto de pequeñas adaptaciones destinadas a eliminar posibles ambigüedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist darauf hinzuweisen, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge die Herstellungsverfahren in der VR China mit den Verfahren des indischen Herstellers vergleichbar und die angeblichen Unterschiede äußerst geringfügig sind.
Además, debe tenerse en cuenta que se constató que los procesos de producción existentes en la RPC eran comparables con los del productor indio, así como que las presuntas diferencias eran muy pequeñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher des ICES (International Council for the Exploration of the Sea) haben festgestellt, dass 40 % der Maschenöffnungen, die bei der Bestimmung mit der manuellen Methode nur geringfügig über dem Maschenmaß liegen, bei Anwendung des neuen Verfahrens als zu klein gelten.
Los investigadores del CIEM (Consejo Internacional para la Exploración del Mar) han determinado que el 40 % de las mallas que, al medirlas manualmente, superan ligeramente el calibre de malla resultarán demasiado pequeñas al medirlas con el nuevo sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl diese Anleitung so aktuell wie möglich ist, kann das Installationsverfahren von dem hier gezeigten geringfügig abweichen.
A pesar de que esta guía se intenta mantener todo lo al día que es posible puede que se encuentre con pequeñas diferencias entre el programa de instalación y lo que aquí se le muestra.
Dado que es posible que existan pequeñas diferencias locales en el proceso específico según el país, le aconsejamos que consulte la página de asistencia de su país de residencia a través de nuestro selector de país.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
geringfügiginsignificantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fehler, die wir alle feststellen mußten, waren nicht so geringfügig, wie wir bis jetzt hier vernommen haben.
Sin embargo, los fallos que todos nosotros tendríamos que constatar no fueron tan insignificantes como hemos declarado hasta ahora aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich jegliche Steuerharmonisierung oder -erhöhung, mag sie noch so geringfügig sein, ablehne, musste ich gegen Astrid Lullings Bericht stimmen.
Como estoy en contra de toda armonización fiscal o aumento de los impuestos, por muy insignificantes que sean, he votado en contra del informe de Astrid Lulling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden antragstellenden Gemeinschaftshersteller besitzen weitere Anlagen zur Produktion der gleichartigen Ware in anderen Drittländern, doch die Untersuchung ergab, dass diese Einfuhrmengen für sich genommen und insgesamt geringfügig waren, d. h. weniger als 1 % des Gemeinschaftsverbrauchs ausmachten.
Los dos productores comunitarios poseen otras instalaciones que fabrican el producto similar en otros terceros países, aunque la investigación estableció que estos volúmenes de importación eran individual y colectivamente insignificantes, es decir, inferiores al 1 % del consumo comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde festgestellt, dass die Ausfuhrverkäufe dieses Unternehmens in die Gemeinschaft in den Jahren vor dem UZ geringfügig waren.
Además, se consideró que las ventas de exportación de esta empresa a la Comunidad en los años anteriores al PI fueron insignificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung Frankreichs, derzufolge der Handel wegen des geringen Marktanteils des LNE nicht beeinträchtigt würde, ist demnach zurückzuweisen, und dies umso mehr, als die Höhe der gewährten Beihilfe in dieser Sache nicht als geringfügig betrachtet werden kann.
Por lo tanto, las alegaciones de Francia según las cuales los intercambios comerciales supuestamente no se ven afectados en razón de las escasas cuotas de mercado del LNE, no pueden retenerse tanto más cuanto que los importes asignados distan mucho de ser insignificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauernd, dass die Fortschritte in Richtung auf eine politische Lösung bestenfalls geringfügig sind, und beiden Seiten dringend nahe legend, auf die Wiederaufnahme der Verhandlungen über eine umfassende Regelung hinzuarbeiten,
Lamentando que los progresos en pro de una solución política hayan sido como mucho insignificantes e instando a ambas partes a trabajar en pro de la reanudación de las negociaciones para alcanzar una solución general,
Korpustyp: UN
Die Einfuhren aus Indien waren geringfügig, sie lagen fast im gesamten Bezugszeitraum bei 1 % oder darunter.
Las importaciones procedentes de la India fueron insignificantes, con una cuota del 1 % o inferior durante la mayor parte del período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügigescasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezogen auf den Treibhauseffekt bedeutet dies, dass die Atmosphäre bereits mit CO2 gesättigt ist und zusätzliche Emissionen sich daher nur geringfügig auswirken würden.
En lo que atañe al efecto en concreto, la atmósfera se encuentra saturada ya de CO2, y nuevas emisiones tendrán una repercusión escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das internationale Prüfprogramm hat Hinweise darauf ergeben, dass subtile endokrine Wirkungen chemischer Stoffe, die die Homöostase der Geschlechtshormone geringfügig beeinträchtigen können, eher durch die Störung der Synchronisation des Östruszyklus als durch deutliche histopathologische Veränderungen in weiblichen Geschlechtsorganen identifiziert werden können.
En el programa internacional de investigación se obtuvieron indicios en el sentido de que es posible identificar los efectos endocrinos sutiles de sustancias que tienen escasa potencia para afectar a la homeostasis de las hormonas sexuales detectando trastornos en la sincronización del ciclo estral de diversos tejidos, antes que las alteraciones histopatológicas evidentes en los órganos sexuales femeninos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersetzung privater herkömmlicher Briefpost durch Kurzmitteilungen oder Bildübertragung über das Mobiltelefon (nicht ersetzt; geringfügig ersetzt; bedeutend ersetzt; überwiegend oder vollständig ersetzt; nicht zutreffend)
Sustitución del correo postal privado por mensajes de texto o de imagen a través del móvil (nula sustitución; escasa; significativa; mayoritaria o completa; no procede).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersetzung privater herkömmlicher Briefpost durch Internetmitteilungen oder E-Mail (nicht ersetzt; geringfügig ersetzt; bedeutend ersetzt; überwiegend oder vollständig ersetzt; nicht zutreffend)
Sustitución del correo postal privado por Internet o mensajes de correo electrónico (nula sustitución; escasa; significativa; mayoritaria o completa; no procede).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verbrauchsteuersätze der einzelnen Regionen nur geringfügig voneinander abweichen und die Verkaufspreise der Verteilerketten unterschiedlich sind, ist das Risiko von Mehrfahrten und damit das Risiko einer Steigerung umweltschädlicher Emissionen als sehr niedrig einzuschätzen.
La escasa diferenciación entre los tipos de impuestos especiales con respecto a las diferentes regiones y las diferencias de precios existentes entre las redes de distribución implican que el riesgo de desvío de tráfico y, en consecuencia, de un aumento de las emisiones perjudiciales para el medio ambiente será muy escaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Kraftverkehrsunternehmer, die ausschließlich innerstaatliche Beförderungen durchführen, nur dann ganz oder teilweise von den Bestimmungen dieser Verordnung ausnehmen, wenn sich diese Beförderungen nur geringfügig auf den Kraftverkehrsmarkt auswirken aufgrund
Los Estados miembros podrán exceptuar de la aplicación de la totalidad o de una parte de las disposiciones del presente Reglamento únicamente a los transportistas que realicen exclusivamente transportes nacionales por carretera que tengan una escasa influencia en el mercado de los transportes, en razón de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen beispielsweise geringfügig fehlerhafte Fangmeldungen, die als solche nicht zu einem unmittelbaren Ausschluss der Anträge auf Unterstützung aus dem EMFF führen sollten.
Estos casos incluirían, por ejemplo, las incorrecciones de escasa relevancia en la notificación de las capturas, que no desembocarían en la inadmisibilidad inmediata de las solicitudes de ayuda del FEMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügigmarginal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nämlich wirklich reformbedürftig ist in dieser Union, sind nicht einfach nur drei Institutionen, die geringfügig umgestaltet werden müssen, sondern es ist das generelle Konzept der Union selbst.
Bien es cierto que en esta Unión Europea lo que está en juego no es el mero acondicionamiento marginal de tres instituciones, sino el concepto general de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung wird dazu führen, dass wir diese Obergrenze geringfügig überschreiten - jedoch eher als Ergebnis von technischen Änderungen als infolge einer neuen Politik.
Esta decisión hará que superemos de forma marginal este límite -más bien como resultado de los cambios técnicos que como resultado de una nueva política-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts, die uns heute vorgeschlagen wird, ist zwar nur geringfügig, aber nichtsdestoweniger wichtig.
. –La reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento que se nos propone hoy solo es marginal, pero no por ello menos importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es Auswirkungen geben, so wären diese geringfügig, und genaue Zahlenangaben sind jetzt nicht sinnvoll.
Si debiera tener alguna, sería marginal, y no es de utilidad cifrarlo con precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl für die Einführer/Händler als auch für die Verwenderindustrien dürften die Auswirkungen einer Änderung der Preise der nahtlosen Rohre geringfügig sein.
Por lo que respecta a los importadores y operadores comerciales y a los usuarios industriales, se espera que la repercusión del mantenimiento de las medidas sobre los precios de los tubos sin soldadura sea meramente marginal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursächlich sind möglicherweise unterschiedliches Vorgehen beim Rekonstituieren, die gewählten Injektionsintervalle, die injizierten Muskeln und eine geringfügig variierende Aktivität des Toxins, bedingt durch die verwendete biologische Testmethode oder sekundäres Therapieversagen.
Las posibles razones son las diferentes técnicas de reconstitución, los intervalos de tratamiento elegidos, los músculos inyectados y la variación marginal de la actividad de la toxina causada por el procedimiento de pruebas biológicas empleado, o por la ausencia de respuesta secundaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• unterschiedliches Vorgehen bei der Herstellung der Injektionslösung durch Ihren Arzt • unterschiedlich gewählte Behandlungsintervalle • Injektionen in einen anderen Muskel • geringfügig schwankende Aktivität des in Xeomin enthaltenen Wirkstoffs • Nicht-Ansprechen / Therapieversagen im Verlauf der Behandlung
• diferentes técnicas de preparación del producto por su médico • diferentes intervalos de tratamiento • inyecciones en otro músculo • variación marginal de la eficacia del principio activo de Xeomin • ausencia de respuesta/ fracaso de la terapia durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geringfügiger Anspruch
.
Modal title
...
geringfügige Beschäftigung
.
Modal title
...
geringfügige Verletzung
.
Modal title
...
geringfügige Dumpingsspanne
.
Modal title
...
geringfügige Dumpingspanne
.
Modal title
...
geringfügige Änderung
.
Modal title
...
geringfügige Rauigkeit
.
Modal title
...
geringfügige leichte Verletzung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geringfügig
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geringfügige Änderungen und geringfügige Reparaturen
Cambios secundarios y reparaciones secundarias
Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung und geringfügige Reparaturen zu genehmigen,“.
a aprobar cambios secundarios del certificado de tipo y reparaciones secundarias;».
Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterbauart und geringfügige Reparaturen zu genehmigen,
a aprobar cambios secundarios de diseño de tipo y reparaciones secundarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur geringfügige Änderungen sind geplant.
Sólo se prevén modificaciones de poca importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehrwertsteuerbefreiung für geringfügige Lieferungen
Asunto: Exención para envíos de valor reducido
Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine geringfügige Entscheidung.
No se trata de una decisión sin importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sind geringfügige Maßnahmen.
Todas estas medidas son poca cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geringfügig, aber eine definitive Senkung.
Una caída nominal pero definitiva.
Korpustyp: Untertitel
Mein Problem ist nicht geringfügig!
Mi problema no es ninguna pequeñe…
Korpustyp: Untertitel
unentgeltlich oder gegen ein geringfügiges Entgelt
gratuitamente o mediante el pago de una cuota módica
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, dies ist ein geringfügiger Änderungsantrag.
Señor Presidente, esta es una pequeñísima enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparaturen können ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ sein.
Una reparación puede ser «importante» o «secundaria».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte jedoch einige geringfügige Nuancen anbringen.
Aportaré sin embargo, algunos matices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktivität ging zurück, aber nur geringfügig.
La productividad solo experimentó un descenso moderado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verluste im UZÜ waren geringfügig.
A pesar de todo, las pérdidas fueron modestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen auf die Umwelt sind geringfügig.
Los efectos sobre el medio ambiente serían minúsculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügiger Streit in Wardeh entfacht religiösen Aufstand.
Un incidente en Wardeh degeneró en enfrentamiento religios…
Korpustyp: Untertitel
- Geringfügige Abnahme der Anzahl roter Blutkörperchen
- ligera reducción de la cantidad de células rojas de la sangre,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lediglich geringfügige Längenveränderung bei Witterungseinflüssen (nass/trocken)
In dieser Studie gab es nur geringfügige Hinweise auf eine toxische Wirkung auf die Muttertiere (geringfügige Reduktion des Körpergewichts).
En este estudio solamente se observaron signos modestos de toxicidad materna (reducción moderada del peso corporal).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Studie gab es nur geringfügige Hinweise auf eine toxische Wirkung auf die Muttertiere (geringfügige Reduktion des Körpergewichts).
El nivel de efecto no observado para los efectos de desarrollo se observó a 3 (valsartán) y 4 (amlodipino) veces la exposición clínica (basada en el AUC).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geringfügige Änderungen und geringfügige Reparaturen (Bezugnahme in den Abschnitten D und M des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Cambios y reparaciones secundarios [contemplados en las subpartes D y M del anexo del Reglamento (CE) no 1702/2003]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 5: Geringfügige Änderungen und geringfügige Reparaturen (Bezugnahme in den Abschnitten D und M des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Cuadro 5: Cambios y reparaciones secundarios (contemplados en las subpartes D y M del anexo del Reglamento (CE) no 1702/2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO rät Japan gar, geringfügig verstrahlte Erde als unbedenklich zu klassifizieren.
El OIEA aconseja a Japón incluso clasificar la tierra escasamente radiada como inocua.
Korpustyp: EU DCEP
Geringfügiger Anstieg um 0,8% (Inflationsbereinigt ein Rückgang) für die Forschung im Bereich Umwelt und nachhaltige Entwicklung.
Aumento moderado del 0,8 % (supone una reducción si se tiene en cuenta la inflación) para la investigación sobre medio ambiente y desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Festgestellte geringfügige Verstöße unterliegen jedoch einer spezifischen Nachkontrolle durch die zuständige Behörde.
Con todo, los casos de incumplimientos observados deberán ser objeto de un seguimiento específico por parte de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Bei 65 % von 1000 in Padua untersuchten Fällen traten geringfügige Veränderungen auf, ohne deutliche Symptome.
De mil casos seguidos en Padua, el 65 % presentaba alteraciones reducidas, sin síntomas significativos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Werkstatt unterlag nun in einer öffentlichen Ausschreibung einem Unternehmen, das offensichtlich überwiegend geringfügig Beschäftigte einsetzt.
Esta oficina ha sido superada en una licitación pública por una empresa que, por lo visto, contrata predominantemente a trabajadores en empleos limitados a tiempo parcial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schwellenbetrag sollte so niedrig festgesetzt werden, dass nur geringfügiger ausgeschlossen wird.
El umbral monetario debe fijarse en un nivel lo suficientemente bajo como para que sólo queden excluidas compras de poca importancia.
Korpustyp: EU DCEP
In-vitro-Studien haben gezeigt, dass Celecoxib den über CYP 2C19 katalysierten Stoffwechsel geringfügig hemmen kann.
24 Los estudios in vitro han demostrado que celecoxib presenta un cierto potencial para inhibir el metabolismo catalizado por el CYP2C19.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Veränderungen waren normalerweise geringfügig und vorübergehend und führten nicht zu einem Behandlungsabbruch.
A parte de utilizar otras rutas metabólicas, estos productos son posteriormente metabolizados mediante glucuronidación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine geringfügige 5 Zunahme des Risikos kann jedoch nicht ausgeschlossen werden.
5 (ARAII) durante el embarazo, pueden existir riesgos similares para esta clase de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl diese Veränderungen geringfügig waren, sollte Pravastatin zusammen mit Erythromycin oder Clarithromycin mit Vorsicht gegeben werden.
Aunque no fueron modificaciones relevantes, se debe tener precaución especial cuando se administra pravastatina con eritromicina o claritromicina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die von der Kommission nun eingebrachten Vorschläge gruppiert die Gesetzgebungsbereiche und Verfahren geringfügig neu.
La ponente denuncia que algunos Estados miembros están bloqueando la aprobación de la directiva fiscal, para lograr concesiones en esta directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Business-Lösungen finden wir ein geringfügig verändertes Bild vor.
La situación referida a las ofertas para empresas no es muy distinta.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wären im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens einige geringfügige Anpassungen der mehrjährigen Finanzrahmen der Legislativprogramme möglich.
Ello permitiría dentro del procedimiento presupuestario anual algunos ajustes marginales de las dotaciones plurianuales de los programas legislativos.
Korpustyp: EU DCEP
Kräutertees können bis zu 200 geringfügige Bestandteile enthalten; bei vielen davon ist die Datenerhebung schwierig.
Las infusiones pueden contener hasta 200 ingredientes secundarios para muchos de los cuales es difícil obtener datos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben es versucht. Aber Ihre Tochter verträgt keine noch so geringfügig einengende Kleidung.
Lo hemos intentad…pero su hija no soporta la ropa minimamente entallada.
Korpustyp: Untertitel
Die Ansichten der PSE-Fraktion und der EPP-Fraktion unterscheiden sich nur geringfügig.
Apenas hay desacuerdo entre el Grupo Socialista y el Grupo PPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im vergangenen Jahr konnte eine geringfügige Verbesserung der Haushaltslage konstatiert werden.
Señor Presidente, en el año pasado se ha visto una ligera mejora en la consolidación presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des ersten Vorschlags gibt es nur geringfügige Meinungsverschiedenheiten unter den Mitgliedern.
Existe escaso desacuerdo entre los diputados con respecto a la primera propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des kräftigen Produktivitätswachstums stiegen die Lohnstückkosten in den letzten Jahren geringfügig .
Como consecuencia del fuerte crecimiento de la productividad , el incremento de los costes laborales unitarios ha sido bajo durante los últimos años .
Korpustyp: Allgemein
Dabei handelt es sich nicht nur um geringfügige Änderungen des Wortlauts.
No se trata de enmiendas de poca importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat das Agrarpreispaket wenn überhaupt, nur geringfügige Wirkung, was die Landwirte anbelangt.
En realidad este paquete de precios apenas tiene efectos, si tiene alguno, por lo que se refiere al agricultor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von mir vorgeschlagenen Änderungen sind deshalb geringfügig, was ihre Anzahl und ihren Umfang betrifft.
Por tanto, los cambios que propongo son limitados tanto en número como en alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung und Reparaturen als ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ einzustufen,
a clasificar los cambios del certificado de tipo y las reparaciones como «importantes» o «secundarios»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden öffentlichen Einnahmen änderten sich -- gemessen am BIP -- zwischen 1993 und 2001 nur geringfügig .
Los ingresos públicos corrientes sólo experimentaron variaciones moderadas en relación con el PIB entre los años 1993 y 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Ein Detail kann geringfügig sein, es kann aber auch wesentlich sein.
Un detalle puede ser anodino, pero puede también ser fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Münchener Staatsanwaltschaft hat in Verfälschung des Textes das Wort "geringfügig" und das Wörtchen "lediglich" hinzugefügt.
Ahora bien, fue el fiscal de Múnich que, falsificando el texto, añadió la palabra «anodino» y la conjunción «no más que».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir OLAF personell verstärken, können die Betrügereien nur geringfügig eingedämmt werden.
No obstante, cualquiera que sea el número del personal que empleemos en la OLAF, éste sólo limitará el fraude mínimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ratsverfahren hat dies unmöglich gemacht, auch wenn nur geringfügige Änderungen vorgenommen wurden.
El procedimiento del Consejo no permite hacerlo, aunque sólo se han presentado enmiendas de poca monta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nötig sein, die Vorschriften zu ändern, allerdings möglichst geringfügig.
Harán falta cambios normativos, los menos posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird einige geringfügige Änderungen vorschlagen und dann seine Arbeit morgen unterstützen.
Nuestro Grupo aportará unos matices y respaldará mañana su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine geringfügige Umformulierung könnte der Text noch weiter verbessert werden.
Una ligera modificación de la redacción podría optimizar el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handele sich lediglich um eine geringfügige Verlängerung des vorhandenen Kais.
Se trataría simplemente de una ligera prolongación del muelle existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann daher nicht ausgeschlossen werden, dass der Verbrauch im Jahr 2004 geringfügig sank.
Por tanto, no cabe excluir la posibilidad de una disminución de poca importancia del consumo en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden Zölle übernommen, durch Umwege über Drittländer oder sogar durch geringfügige Veränderungen der Ware umgangen.
Efectivamente, las medidas se han absorbido o eludido a través de terceros países e incluso mediante una ligera modificación de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vorgeschriebenen statischen Prüfungen sind nur geringfügige bleibende Verformungen zulässig.
En los ensayos estáticos exigidos, solo se permitirá una ligera deformación permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der festgestellte geringfügige Verstoß und die zu treffenden Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt.“
Se notificarán al agricultor el incumplimiento de poca importancia observado y las medidas correctoras que deban tomarse.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen dürfte die Ausfuhrpolitik dieser Unternehmen nur geringfügig beeinflussen.
No es probable que una posible derogación de las medidas antidumping repercuta en gran medida en la política de exportación de estas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügige Veränderungen aufgrund biologischer Entwicklungsvorgänge und der Verderblichkeit der Erzeugnisse aufweisen, ausgenommen Erzeugnisse der Klasse Extra.
salvo en el caso de los productos clasificados en la categoría «Extra», ligeras alteraciones debidas a su evolución y su naturaleza más o menos perecedera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge war ein geringfügiger Zuwachs des Marktanteils um 1,3 Prozentpunkte während des betreffenden Zeitraums.
Esto dio lugar a un moderado aumento de la cuota de mercado, de 1,3 puntos porcentuales, durante el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen gegenüber einer Musterbauart und Reparaturen als „erheblich“ oder „geringfügig“ einzustufen,
a clasificar los cambios de diseño de tipo y reparaciones como «importantes» o «secundarios»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede natürliche oder juristische Person ist zur Beantragung einer Genehmigung für geringfügige Reparaturverfahren berechtigt.
Cualquier persona física o jurídica podrá solicitar la aprobación de un diseño de reparación secundaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaturen sind als „erheblich“ oder „geringfügig“ im Sinne von Buchstabe a zu klassifizieren durch:
Una reparación podrá ser clasificada como «importante» o «secundaria», en virtud de la letra a):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Kosten pro Beschäftigten nahmen unter Berücksichtigung der Inflationsentwicklung geringfügig zu.
El coste medio por trabajador aumentó en términos relativos, teniendo en cuenta la evolución de la inflación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2008 dürfte das strukturelle Defizit bei unveränderter Politik nur geringfügig zurückgehen.
Si se mantienen las políticas actuales, se prevé que el déficit estructural solo se reducirá escasamente en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend würde der Wettbewerb zwischen Zielgesellschaften und anderen Unternehmen durch die Maßnahme nur geringfügig verzerrt werden.
Por consiguiente, el efecto distorsionador sobre la competencia entre sociedades objetivo y otras empresas también sería escaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Händler wären also, wenn überhaupt, nur geringfügig von der Einführung der Maßnahmen betroffen.
Por consiguiente, la imposición de medidas les afectaría sólo de una manera muy limitada, en caso de que les afectase en absoluto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller konnten ihre Verkaufspreise im Bezugszeitraum nur geringfügig, um 4 %, erhöhen.
Los productores de la Unión incluidos en la muestra solo pudieron aumentar moderadamente sus precios de venta (en un 4 %) durante el periodo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Aussage Maltas sind sowohl rentable als auch „geringfügig rentable“ Strecken als relevante Ausgleichsmaßnahmen eingestuft worden.
Malta aduce que tanto las rutas rentables como las «marginales» ha sido clasificadas como contrapartidas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden haben geringfügige Änderungen im Rahmen der weiteren Überwachung zu beobachten.
La autoridad competente deberá supervisar cualquier cambio secundario mediante las actividades de vigilancia permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deutschen haben in allen Kampfgebieten im südlichen Russland die jeweiligen Fronten geringfügig zurückgenommen.
Los alemanes se están retirando del frente en el sur de Rusia.