linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geringfügig leve 88
[Weiteres]
geringfügig .

Verwendungsbeispiele

geringfügig ligeramente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obgleich sich die Lage in der Republik Kongo geringfügig besserte, flohen weitere 49.000 Kongolesen in die benachbarte Demokratische Republik Kongo.
Aunque la situación en la República del Congo mejoró ligeramente, otros 49.000 congoleños huyeron a la vecina República Democrática del Congo.
   Korpustyp: UN
Insulin detemir unterscheidet sich sehr geringfügig von Humaninsulin, und diese Änderung bedeutet, dass es langsamer vom Körper aufgenommen wird und es länger dauert, bis es seine Wirkung im Körper erzielt; das heißt Levemir hat eine lange Wirkdauer.
La insulina detemir es ligeramente diferente de la insulina humana, y el cambio significa que el organismo la absorbe más lentamente, y tarda más en alcanzar su destino en el cuerpo, lo que significa que Levemir tiene una mayor duración de acción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach 52 Wochen bleiben die Wirkungen auf den LDL-C-Spiegel erhalten, sind jedoch geringfügig niedriger.
Los efectos sobre el C-LDL, aunque se mantuvieron, fueron ligeramente menores después de 52 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Inzidenz von schwerwiegenden unerwünschten Ereignissen mit Cerivastatin 0,4 mg ist bei äquipotenten Dosen mit Atorvastatin vergleichbar, aber geringfügig höher als diejenige, die unter Simvastatin festgestellt wurde, und geringfügig niedriger als die Inzidenz unter Lovastatin.
La incidencia de acontecimientos adversos graves con cerivastatina 0,4 mg es similar a la observada con atorvastatina, pero ligeramente superior a la observada con simvastatina y considerablemente inferior a la observada con lovastatina en dosis equipotentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn es täglich bei weiblichen Ratten in Dosierungen injiziert wird, die geringfügig über der normalen klinischen Dosis liegen, beobachtet man bei Foeten eine höhere Rate von Skelettanomalien.
esto provoca aumento de anomalías esqueléticas fetales cuando se administra diariamente por inyección intravenosa a ratas hembras a dosis ligeramente mayores que las dosis clínicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Anstieg im Steady-state war geringfügig höher als auf der Basis der Dosis zu erwarten, möglicherweise aufgrund der sättigbaren Bindung von Zonisamid an Erythrozyten.
El aumento en estado estacionario fue ligeramente mayor del esperado en función de la dosis, probablemente debido a la fijación saturable de la zonisamida a los eritrocitos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen im Bereich des zentralen Nervensystems können die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen bei empfindlichen Patienten geringfügig beeinträchtigen (siehe unter Abschnitt 4.8).
Las reacciones adversas que afectan al sistema nervioso central puede influir ligeramente sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas en pacientes susceptibles (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko einer schweren VTE war geringfügig niedriger als für Enoxaparin (Tabelle 4).
Se obtuvieron mejores resultados con la dosis de 220mg, en que la estimación puntual de TEV mayor fue ligeramente mejor que enoxaparina (tabla 4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Cmax-Wert für die Lösung zum Einnehmen ist geringfügig höher als für die Tabletten.
El valor de Cmax para la solución oral es ligeramente más elevado que para el comprimido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Dosierung führt zu einer geringfügig höheren mittleren Plasmakonzentration bei Kindern und stellt sicher, dass die Mehrheit therapeutische Konzentrationen entsprechend einer Dosierung von 300 mg zweimal täglich bei Erwachsenen erreicht.
Esta dosis proporcionará concentraciones plasmáticas medias ligeramente superiores en niños, asegurando que la mayoría alcanzará concentraciones terapéuticas equivalentes a 300 mg dos veces al día en adultos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geringfügiger Anspruch .
geringfügige Beschäftigung .
geringfügige Verletzung .
geringfügige Dumpingsspanne .
geringfügige Dumpingspanne .
geringfügige Änderung .
geringfügige Rauigkeit .
geringfügige leichte Verletzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geringfügig

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geringfügige Änderungen und geringfügige Reparaturen
Cambios secundarios y reparaciones secundarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung und geringfügige Reparaturen zu genehmigen,“.
a aprobar cambios secundarios del certificado de tipo y reparaciones secundarias;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterbauart und geringfügige Reparaturen zu genehmigen,
a aprobar cambios secundarios de diseño de tipo y reparaciones secundarias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur geringfügige Änderungen sind geplant.
Sólo se prevén modificaciones de poca importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehrwertsteuerbefreiung für geringfügige Lieferungen
Asunto: Exención para envíos de valor reducido
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine geringfügige Entscheidung.
No se trata de una decisión sin importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies sind geringfügige Maßnahmen.
Todas estas medidas son poca cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geringfügig, aber eine definitive Senkung.
Una caída nominal pero definitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Problem ist nicht geringfügig!
Mi problema no es ninguna pequeñe…
   Korpustyp: Untertitel
unentgeltlich oder gegen ein geringfügiges Entgelt
gratuitamente o mediante el pago de una cuota módica
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, dies ist ein geringfügiger Änderungsantrag.
Señor Presidente, esta es una pequeñísima enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reparaturen können ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ sein.
Una reparación puede ser «importante» o «secundaria».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte jedoch einige geringfügige Nuancen anbringen.
Aportaré sin embargo, algunos matices.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktivität ging zurück, aber nur geringfügig.
La productividad solo experimentó un descenso moderado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verluste im UZÜ waren geringfügig.
A pesar de todo, las pérdidas fueron modestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen auf die Umwelt sind geringfügig.
Los efectos sobre el medio ambiente serían minúsculos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügiger Streit in Wardeh entfacht religiösen Aufstand.
Un incidente en Wardeh degeneró en enfrentamiento religios…
   Korpustyp: Untertitel
- Geringfügige Abnahme der Anzahl roter Blutkörperchen
- ligera reducción de la cantidad de células rojas de la sangre,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lediglich geringfügige Längenveränderung bei Witterungseinflüssen (nass/trocken)
sólo poca variación longitudinal bajo influencias meteorológicas (húmedo/seco)
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Technische Lösung für geringfügige Spuren nicht zugelassener GVO
Asunto: Solución técnica para la presencia a un nivel bajo de OMG no autorizados
   Korpustyp: EU DCEP
In das Gehirn tritt Ritonavir nur geringfügig über.
Ritonavir penetra mínimamente en el cerebro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In das Gehirn tritt Ritonavir nur geringfügig über.
Ritonavir penetra minimamente en el cerebro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Plasmaeliminationshalbwertszeit ist bei diesen Patientengruppen nur geringfügig verlängert.
La semivida de eliminación plasmática de ceftriaxona casi no aumenta en estos grupos de pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb werden im Bereich der Pharmakovigilanz nur geringfügige Änderungen vorgeschlagen.
Por ese motivo son pocas las enmiendas propuestas en materia de farmacovigilancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigungsquote hat sich von 63 auf 64 % geringfügig verbessert.
El porcentaje de personas activas ha aumentado del 63 % al 64 %, lo cual representa una ligera mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhrpreise fielen gegenüber dem Jahr 2000 geringfügig .
observado en el 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sind jedoch einmalig und erhöhen das Preisniveau nur geringfügig.
Sin embargo, se trata de gastos limitados a esta ocasión y apenas alzarán los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Los cambios de los certificados de tipo se clasifican en importantes y secundarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterzulassung sind zu klassifizieren und zuzulassen:
Los cambios secundarios de un certificado de tipo serán clasificados y aprobados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zinssätze wurden die technischen Annahmen nur geringfügig revidiert .
Las revisiones de los supuestos técnicos referidos a los tipos de interés no son significativas .
   Korpustyp: Allgemein
Wasser und Boden bei der Anwendung nur geringfügig geschädigt und
reduzcan los daños a las aguas y el suelo durante su uso, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügige Schädigung von Wasser und Boden bei der Anwendung
Los daños a las aguas y el suelo derivados del uso de este producto son reducidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügige Veränderungen aufgrund biologischer Entwicklungsvorgänge und der Verderblichkeit der Erzeugnisse.
una ligera alteración debida a su evolución y a su carácter perecedero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen gegenüber einer Musterbauart werden als geringfügig oder erheblich klassifiziert.
Los cambios de diseños de tipo se clasifican en importantes y secundarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringfügige Änderungen gegenüber einer Musterbauart sind zu klassifizieren und zuzulassen:
Los cambios secundarios de diseño de tipo pueden ser clasificados y aprobados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf bestimmte rentable und geringfügig rentable Strecken
renuncia a rutas rentables y potencialmente rentables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist geringfügig. Aber ich möchte sie zur Überwachung hierbehalten.
El daño es meno…...pero quiero que se quede y tenerla en observación.
   Korpustyp: Untertitel
Teilzeitarbeit und geringfügige Beschäftigung sind typische Formen der Frauenerwerbsarbeit. DE
Es nuestra prioridad examinar de qué forma será posible humanizar el trabajo bajo las nuevas condiciones. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Seelen im Fegefeuer sind keine geringfügige Sache.
Un alma que sufre en el Purgatorio no es poca cosa.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wissenschaft ist die Situation nur geringfügig besser.
La situación es apenas mejor en el ámbito de la ciencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25 minimale bis geringfügige Degeneration der Skelettmuskulatur festgestellt.
25 Sitagliptina no ha demostrado genotoxicidad en los ensayos preclínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geringfügige Toleranz wellenförmiger Faserrichtung auf der gegenüber liegenden Seite. DE
Ligera tolerancia de grano rizado en el lado opuesto. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine innere geringfügige Person zieht einen Flügel an.
Una persona mezquina interior consigue un piano de cola.
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Einzel- sind meist nur geringfügig billiger als Doppelzimmer.
Las single normalmente no cuestan mucho menos que las doble.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Version enthält geringfügige Problembehebungen für die Brightcove-Serviceplattform.
Esta versión incluye correcciones de bajo impacto en la plataforma de servicios de Brightcove.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Positionen nahm im September geringfügig ab. ES
El Fondo ha mantenido posiciones sobreponderadas en Carrefour y en Ahold en el trimestre. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In dieser Studie gab es nur geringfügige Hinweise auf eine toxische Wirkung auf die Muttertiere (geringfügige Reduktion des Körpergewichts).
En este estudio solamente se observaron signos modestos de toxicidad materna (reducción moderada del peso corporal).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In dieser Studie gab es nur geringfügige Hinweise auf eine toxische Wirkung auf die Muttertiere (geringfügige Reduktion des Körpergewichts).
El nivel de efecto no observado para los efectos de desarrollo se observó a 3 (valsartán) y 4 (amlodipino) veces la exposición clínica (basada en el AUC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geringfügige Änderungen und geringfügige Reparaturen (Bezugnahme in den Abschnitten D und M des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Cambios y reparaciones secundarios [contemplados en las subpartes D y M del anexo del Reglamento (CE) no 1702/2003]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 5: Geringfügige Änderungen und geringfügige Reparaturen (Bezugnahme in den Abschnitten D und M des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003)
Cuadro 5: Cambios y reparaciones secundarios (contemplados en las subpartes D y M del anexo del Reglamento (CE) no 1702/2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO rät Japan gar, geringfügig verstrahlte Erde als unbedenklich zu klassifizieren.
El OIEA aconseja a Japón incluso clasificar la tierra escasamente radiada como inocua.
   Korpustyp: EU DCEP
Geringfügiger Anstieg um 0,8% (Inflationsbereinigt ein Rückgang) für die Forschung im Bereich Umwelt und nachhaltige Entwicklung.
Aumento moderado del 0,8 % (supone una reducción si se tiene en cuenta la inflación) para la investigación sobre medio ambiente y desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Festgestellte geringfügige Verstöße unterliegen jedoch einer spezifischen Nachkontrolle durch die zuständige Behörde.
Con todo, los casos de incumplimientos observados deberán ser objeto de un seguimiento específico por parte de las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei 65 % von 1000 in Padua untersuchten Fällen traten geringfügige Veränderungen auf, ohne deutliche Symptome.
De mil casos seguidos en Padua, el 65 % presentaba alteraciones reducidas, sin síntomas significativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Werkstatt unterlag nun in einer öffentlichen Ausschreibung einem Unternehmen, das offensichtlich überwiegend geringfügig Beschäftigte einsetzt.
Esta oficina ha sido superada en una licitación pública por una empresa que, por lo visto, contrata predominantemente a trabajadores en empleos limitados a tiempo parcial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwellenbetrag sollte so niedrig festgesetzt werden, dass nur geringfügiger ausgeschlossen wird.
El umbral monetario debe fijarse en un nivel lo suficientemente bajo como para que sólo queden excluidas compras de poca importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
In-vitro-Studien haben gezeigt, dass Celecoxib den über CYP 2C19 katalysierten Stoffwechsel geringfügig hemmen kann.
24 Los estudios in vitro han demostrado que celecoxib presenta un cierto potencial para inhibir el metabolismo catalizado por el CYP2C19.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Veränderungen waren normalerweise geringfügig und vorübergehend und führten nicht zu einem Behandlungsabbruch.
A parte de utilizar otras rutas metabólicas, estos productos son posteriormente metabolizados mediante glucuronidación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine geringfügige 5 Zunahme des Risikos kann jedoch nicht ausgeschlossen werden.
5 (ARAII) durante el embarazo, pueden existir riesgos similares para esta clase de medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obwohl diese Veränderungen geringfügig waren, sollte Pravastatin zusammen mit Erythromycin oder Clarithromycin mit Vorsicht gegeben werden.
Aunque no fueron modificaciones relevantes, se debe tener precaución especial cuando se administra pravastatina con eritromicina o claritromicina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die von der Kommission nun eingebrachten Vorschläge gruppiert die Gesetzgebungsbereiche und Verfahren geringfügig neu.
La ponente denuncia que algunos Estados miembros están bloqueando la aprobación de la directiva fiscal, para lograr concesiones en esta directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Business-Lösungen finden wir ein geringfügig verändertes Bild vor.
La situación referida a las ofertas para empresas no es muy distinta.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wären im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens einige geringfügige Anpassungen der mehrjährigen Finanzrahmen der Legislativprogramme möglich.
Ello permitiría dentro del procedimiento presupuestario anual algunos ajustes marginales de las dotaciones plurianuales de los programas legislativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kräutertees können bis zu 200 geringfügige Bestandteile enthalten; bei vielen davon ist die Datenerhebung schwierig.
Las infusiones pueden contener hasta 200 ingredientes secundarios para muchos de los cuales es difícil obtener datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben es versucht. Aber Ihre Tochter verträgt keine noch so geringfügig einengende Kleidung.
Lo hemos intentad…pero su hija no soporta la ropa minimamente entallada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansichten der PSE-Fraktion und der EPP-Fraktion unterscheiden sich nur geringfügig.
Apenas hay desacuerdo entre el Grupo Socialista y el Grupo PPE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im vergangenen Jahr konnte eine geringfügige Verbesserung der Haushaltslage konstatiert werden.
Señor Presidente, en el año pasado se ha visto una ligera mejora en la consolidación presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des ersten Vorschlags gibt es nur geringfügige Meinungsverschiedenheiten unter den Mitgliedern.
Existe escaso desacuerdo entre los diputados con respecto a la primera propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des kräftigen Produktivitätswachstums stiegen die Lohnstückkosten in den letzten Jahren geringfügig .
Como consecuencia del fuerte crecimiento de la productividad , el incremento de los costes laborales unitarios ha sido bajo durante los últimos años .
   Korpustyp: Allgemein
Dabei handelt es sich nicht nur um geringfügige Änderungen des Wortlauts.
No se trata de enmiendas de poca importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat das Agrarpreispaket wenn überhaupt, nur geringfügige Wirkung, was die Landwirte anbelangt.
En realidad este paquete de precios apenas tiene efectos, si tiene alguno, por lo que se refiere al agricultor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von mir vorgeschlagenen Änderungen sind deshalb geringfügig, was ihre Anzahl und ihren Umfang betrifft.
Por tanto, los cambios que propongo son limitados tanto en número como en alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen gegenüber einer Musterzulassung und Reparaturen als ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ einzustufen,
a clasificar los cambios del certificado de tipo y las reparaciones como «importantes» o «secundarios»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden öffentlichen Einnahmen änderten sich -- gemessen am BIP -- zwischen 1993 und 2001 nur geringfügig .
Los ingresos públicos corrientes sólo experimentaron variaciones moderadas en relación con el PIB entre los años 1993 y 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Detail kann geringfügig sein, es kann aber auch wesentlich sein.
Un detalle puede ser anodino, pero puede también ser fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Münchener Staatsanwaltschaft hat in Verfälschung des Textes das Wort "geringfügig" und das Wörtchen "lediglich" hinzugefügt.
Ahora bien, fue el fiscal de Múnich que, falsificando el texto, añadió la palabra «anodino» y la conjunción «no más que».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir OLAF personell verstärken, können die Betrügereien nur geringfügig eingedämmt werden.
No obstante, cualquiera que sea el número del personal que empleemos en la OLAF, éste sólo limitará el fraude mínimamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ratsverfahren hat dies unmöglich gemacht, auch wenn nur geringfügige Änderungen vorgenommen wurden.
El procedimiento del Consejo no permite hacerlo, aunque sólo se han presentado enmiendas de poca monta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nötig sein, die Vorschriften zu ändern, allerdings möglichst geringfügig.
Harán falta cambios normativos, los menos posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird einige geringfügige Änderungen vorschlagen und dann seine Arbeit morgen unterstützen.
Nuestro Grupo aportará unos matices y respaldará mañana su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine geringfügige Umformulierung könnte der Text noch weiter verbessert werden.
Una ligera modificación de la redacción podría optimizar el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handele sich lediglich um eine geringfügige Verlängerung des vorhandenen Kais.
Se trataría simplemente de una ligera prolongación del muelle existente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann daher nicht ausgeschlossen werden, dass der Verbrauch im Jahr 2004 geringfügig sank.
Por tanto, no cabe excluir la posibilidad de una disminución de poca importancia del consumo en 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden Zölle übernommen, durch Umwege über Drittländer oder sogar durch geringfügige Veränderungen der Ware umgangen.
Efectivamente, las medidas se han absorbido o eludido a través de terceros países e incluso mediante una ligera modificación de los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vorgeschriebenen statischen Prüfungen sind nur geringfügige bleibende Verformungen zulässig.
En los ensayos estáticos exigidos, solo se permitirá una ligera deformación permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der festgestellte geringfügige Verstoß und die zu treffenden Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt.“
Se notificarán al agricultor el incumplimiento de poca importancia observado y las medidas correctoras que deban tomarse.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen dürfte die Ausfuhrpolitik dieser Unternehmen nur geringfügig beeinflussen.
No es probable que una posible derogación de las medidas antidumping repercuta en gran medida en la política de exportación de estas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringfügige Veränderungen aufgrund biologischer Entwicklungsvorgänge und der Verderblichkeit der Erzeugnisse aufweisen, ausgenommen Erzeugnisse der Klasse Extra.
salvo en el caso de los productos clasificados en la categoría «Extra», ligeras alteraciones debidas a su evolución y su naturaleza más o menos perecedera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge war ein geringfügiger Zuwachs des Marktanteils um 1,3 Prozentpunkte während des betreffenden Zeitraums.
Esto dio lugar a un moderado aumento de la cuota de mercado, de 1,3 puntos porcentuales, durante el mismo período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen gegenüber einer Musterbauart und Reparaturen als „erheblich“ oder „geringfügig“ einzustufen,
a clasificar los cambios de diseño de tipo y reparaciones como «importantes» o «secundarios»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede natürliche oder juristische Person ist zur Beantragung einer Genehmigung für geringfügige Reparaturverfahren berechtigt.
Cualquier persona física o jurídica podrá solicitar la aprobación de un diseño de reparación secundaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaturen sind als „erheblich“ oder „geringfügig“ im Sinne von Buchstabe a zu klassifizieren durch:
Una reparación podrá ser clasificada como «importante» o «secundaria», en virtud de la letra a):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittlichen Kosten pro Beschäftigten nahmen unter Berücksichtigung der Inflationsentwicklung geringfügig zu.
El coste medio por trabajador aumentó en términos relativos, teniendo en cuenta la evolución de la inflación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2008 dürfte das strukturelle Defizit bei unveränderter Politik nur geringfügig zurückgehen.
Si se mantienen las políticas actuales, se prevé que el déficit estructural solo se reducirá escasamente en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend würde der Wettbewerb zwischen Zielgesellschaften und anderen Unternehmen durch die Maßnahme nur geringfügig verzerrt werden.
Por consiguiente, el efecto distorsionador sobre la competencia entre sociedades objetivo y otras empresas también sería escaso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Händler wären also, wenn überhaupt, nur geringfügig von der Einführung der Maßnahmen betroffen.
Por consiguiente, la imposición de medidas les afectaría sólo de una manera muy limitada, en caso de que les afectase en absoluto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller konnten ihre Verkaufspreise im Bezugszeitraum nur geringfügig, um 4 %, erhöhen.
Los productores de la Unión incluidos en la muestra solo pudieron aumentar moderadamente sus precios de venta (en un 4 %) durante el periodo considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Aussage Maltas sind sowohl rentable als auch „geringfügig rentable“ Strecken als relevante Ausgleichsmaßnahmen eingestuft worden.
Malta aduce que tanto las rutas rentables como las «marginales» ha sido clasificadas como contrapartidas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden haben geringfügige Änderungen im Rahmen der weiteren Überwachung zu beobachten.
La autoridad competente deberá supervisar cualquier cambio secundario mediante las actividades de vigilancia permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deutschen haben in allen Kampfgebieten im südlichen Russland die jeweiligen Fronten geringfügig zurückgenommen.
Los alemanes se están retirando del frente en el sur de Rusia.
   Korpustyp: Untertitel