linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geringschätzig desdeñoso 7
despreciativo 2 desdeñosa 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geringschätzig cinco minutos 1 mostrar desprecio dar muestras 1 nula consideración 1 desdén 1 cuenta 1 despectivamente 1 desdeñosas 1 irrespetuosos 1 tono desdeñoso 1 también 1

Verwendungsbeispiele

geringschätzig desdeñoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Derartig geringschätzige Mitteilungen lassen das Vertrauen weiter sinken.
Esas comunicaciones desdeñosas reducen aún más la confianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Gefahr geringschätzig zu klingen hab ich nicht das Gefühl, mit Ehrenmännern zu verhandeln.
A riesgo de parecer desdeñoso, sospecho que no estamos tratando con caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade beim Thema Religionsfreiheit sind: Hat der britische Ratsvorsitz irgendwelche Kommentare zu der untragbaren und geringschätzigen Behandlung, die die türkische Regierung dem Papst zuteil werden ließ, nachdem ihn der orthodoxe Ökumenische Patriarch zu einem Besuch nach Istanbul eingeladen hatte?
Dado que estamos tratando el tema de las libertades religiosas, ¿tiene algún comentario la Presidencia Británica sobre el tratamiento inaceptable y desdeñoso al Papa por parte del Gobierno Turco, tras haber sido invitado por el Patriarca Ecuménico Ortodoxo a visitar Estambul?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einigen wurde Kritik an Ihrem ersten Amtsjahr geübt, aber wir erinnern uns der zaghaften Rufer, die sich ähnlich geringschätzig über Ihr erstes Jahr in der Kommission äußerten.
Hemos escuchado algunas críticas a su primer año de gobierno, pero recordamos a los pusilánimes que hicieron observaciones desdeñosas similares acerca de su primer año al frente de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage hat die Kommission letzte Woche die im September vom Parlament erhobene Forderung nach einem solchen einheitlichen und obligatorischen Regelwerk geringschätzig abgetan.
La respuesta que recibí de la Comisión a una pregunta parlamentaria la semana pasada fue desdeñosa para el llamamiento que hizo el Parlamento en septiembre en favor de dicho código uniforme y obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für diese geringschätzige Behandlung des Parlaments und seiner Abgeordneten tragen großenteils die starken Parlamentsfraktionen, die sich dermaßen in nichtige Zänkereien verstrickt haben, dass sie die schwindende Bedeutung des Parlaments nicht erkennen.
Gran parte de la responsabilidad de este trato desdeñoso que se ha dispensado al Parlamento y a sus diputados reside en los principales Grupos de esta Cámara. Estos últimos están tan inmersos en sus disputas que no se percatan de que está menguando la importancia del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schriftsteller Lewis Carroll ließ eine seiner Rollen, Humpty Dumpty, einmal ziemlich geringschätzig Folgendes erwidern: "Wenn ich ein Wort verwende, dann bedeutet es genau, was ich es bedeuten lasse, und nichts anderes." Ehrlich gesagt erging es uns bis vor Kurzem ähnlich.
El escritor Lewis Carroll hizo decir a uno de sus personajes, Humpty Dumpty, en tono desdeñoso: "Cuando utilizo una palabra, significa lo que decido que signifique, ni más ni menos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "geringschätzig"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie können wir ihr Geld derart geringschätzig behandeln?
¿Cómo podemos tratar su dinero con semejante desprecio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer solchen Feststellung liegt nichts Abwertendes oder Geringschätziges.
No hay nada de menosprecio, ni de desprecio en semejantes palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich bin nur überrascht, dass du s…- geringschätzig gegenüber meinem Sohn bist.
Solo me sorprende que seas tan despectivo con mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schauspielerei war ihr heilig. Lhre Meinung über Hollywood war äußerst geringschätzig.
Además de esa actitud hacia su trabajo, sentía una enorme irreverencia por Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leisten keinen Beitrag zu dem, was gelegentlich etwas geringschätzig als Aufbau einer Nation, oder, wie ein angesehener Politiker einmal sagte, als soziale Arbeit bezeichnet wird.
No estamos involucrados en lo que en ocasiones se ha llamado un tanto ridículamente la construcción nacional, o, por parte de un distinguido político, el trabajo social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die bisherige Linie beibehalten, entwickelt sich Europa bald zu einem zentralistischen, vereinheitlichenden Superstaat, der den nationalen Demokratien geringschätzig gegenübersteht.
Si las cosas siguen como hasta ahora, pronto podríamos tener un superestado que pretenda tenerlo todo centralizado y uniforme, que ignore las democracias nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abgeordneten dürfen nicht geringschätzig angesehen werden, denn ihre Absichten sind zweifellos lobenswert und eine Voraussetzung im Kampf für diese Grundrechte.
Esos diputados no deben ser considerados ni más ni menos que eso, porque sin duda tienen buenas intenciones, y es esencial luchar por esos derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Tarahumara-lndianer in die Städte kommen, dann um zu betteln. Sie stellen sich im Profil vor die Türen der Häuser und setzen eine geringschätzige Miene auf.
Cuando los indios Taraumara bajan a las ciudades a mendigar, se ponen de perfil delante de las puertas, con un aire de desprecio soberano.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte helfen die Frage einmal umzudrehen und die betroffene Person zu fragen, ob sie geringschätziger über jemand anderen denken würde, wenn dieser inkontinent wäre.
Puede que ayude dar la vuelta al problema y preguntarle si tendría peor opinión de sus amigos si estos padeciesen incontinencia.
Sachgebiete: film astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, lassen Sie mich sagen, daß mich die Erwiderung der Kommission zur Irak-Frage und die geringschätzige Art, wie sie mit diesem Problem umgeht, betroffen gemacht und erschreckt hat.
Señor Presidente, he de decir que me sorprende y me escandaliza la respuesta de la Comisión acerca de la cuestión de Iraq y el tono poco serio con que la ha tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FI) Die Debatte über die Spirituosen-Verordnung ist in einem Punkt kulminiert, den die Kommission in ihrem Vorschlag einfach geringschätzig abgetan hat: die Gleichbehandlung von Wodka neben anderen hochprozentigen Getränken.
por escrito. - (FI) El debate sobre el Reglamento relativo a las bebidas alcohólicas culminó en algo que la Comisión había desdeñado en su propuesta, es decir, el trato del vodka en pie de igualdad con otras bebidas alcohólicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte