Derartig geringschätzige Mitteilungen lassen das Vertrauen weiter sinken.
Esas comunicaciones desdeñosas reducen aún más la confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Gefahr geringschätzig zu klingen hab ich nicht das Gefühl, mit Ehrenmännern zu verhandeln.
A riesgo de parecer desdeñoso, sospecho que no estamos tratando con caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade beim Thema Religionsfreiheit sind: Hat der britische Ratsvorsitz irgendwelche Kommentare zu der untragbaren und geringschätzigen Behandlung, die die türkische Regierung dem Papst zuteil werden ließ, nachdem ihn der orthodoxe Ökumenische Patriarch zu einem Besuch nach Istanbul eingeladen hatte?
Dado que estamos tratando el tema de las libertades religiosas, ¿tiene algún comentario la Presidencia Británica sobre el tratamiento inaceptable y desdeñoso al Papa por parte del Gobierno Turco, tras haber sido invitado por el Patriarca Ecuménico Ortodoxo a visitar Estambul?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einigen wurde Kritik an Ihrem ersten Amtsjahr geübt, aber wir erinnern uns der zaghaften Rufer, die sich ähnlich geringschätzig über Ihr erstes Jahr in der Kommission äußerten.
Hemos escuchado algunas críticas a su primer año de gobierno, pero recordamos a los pusilánimes que hicieron observaciones desdeñosas similares acerca de su primer año al frente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage hat die Kommission letzte Woche die im September vom Parlament erhobene Forderung nach einem solchen einheitlichen und obligatorischen Regelwerk geringschätzig abgetan.
La respuesta que recibí de la Comisión a una pregunta parlamentaria la semana pasada fue desdeñosa para el llamamiento que hizo el Parlamento en septiembre en favor de dicho código uniforme y obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für diese geringschätzige Behandlung des Parlaments und seiner Abgeordneten tragen großenteils die starken Parlamentsfraktionen, die sich dermaßen in nichtige Zänkereien verstrickt haben, dass sie die schwindende Bedeutung des Parlaments nicht erkennen.
Gran parte de la responsabilidad de este trato desdeñoso que se ha dispensado al Parlamento y a sus diputados reside en los principales Grupos de esta Cámara. Estos últimos están tan inmersos en sus disputas que no se percatan de que está menguando la importancia del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schriftsteller Lewis Carroll ließ eine seiner Rollen, Humpty Dumpty, einmal ziemlich geringschätzig Folgendes erwidern: "Wenn ich ein Wort verwende, dann bedeutet es genau, was ich es bedeuten lasse, und nichts anderes." Ehrlich gesagt erging es uns bis vor Kurzem ähnlich.
El escritor Lewis Carroll hizo decir a uno de sus personajes, Humpty Dumpty, en tono desdeñoso: "Cuando utilizo una palabra, significa lo que decido que signifique, ni más ni menos".
Indem Sie sich in das Lager der Ungerechtigkeit und der Diskriminierung begeben und sich über die wissenschaftlichen Grundlagen der gemeinsamen Fischereipolitik lustig gemacht haben, haben Sie unseren Küstenbewohnern das Bild einer fernen und nachlässigen, einer gleichgültigen und geringschätzigen Europäischen Union vorgeführt.
Al situarse en el bando de la injusticia y la discriminación, al burlarse de los fundamentos científicos de la Política Pesquera Común, ha dado a nuestras poblaciones marítimas la idea de una Unión Europea lejana y descarada, indiferente y despreciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte dieses System zwar nicht, aber ich halte es für geringschätzig, wenn mit Blick auf die Beamten, die unsere Arbeit unterstützen und Dienst an der Allgemeinheit tun, gesagt wird, daß eine eventuelle Angleichung der Abgeordnetenvergütung an die Beamtenbezüge der Würde des Parlaments schaden würde.
No estoy a favor de este sistema y me parece despreciativo respecto a los funcionarios que nos asisten, que están al servicio del interés general, afirmar que pretender una alineación de la remuneración de los diputados con la de los funcionarios perjudica la dignidad del Parlamento.
In ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage hat die Kommission letzte Woche die im September vom Parlament erhobene Forderung nach einem solchen einheitlichen und obligatorischen Regelwerk geringschätzig abgetan.
La respuesta que recibí de la Comisión a una pregunta parlamentaria la semana pasada fue desdeñosa para el llamamiento que hizo el Parlamento en septiembre en favor de dicho código uniforme y obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geringschätzigcinco minutos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt keineswegs in der Absicht der britischen Regierung, dieses Haus oder die Abgeordneten geringschätzig zu behandeln.
Me han dicho que el representante del Gobierno está a cincominutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geringschätzigmostrar desprecio dar muestras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder sollte Europa gegenüber den USA geringschätzig oder protektionistisch auftreten, noch sollten die USA gegenüber Europa ein solches Verhalten an den Tag legen.
Europa no debería mostrardesprecio y darmuestras de proteccionismo con respecto a los Estados Unidos, ni éstos en relación con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geringschätzignula consideración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne es ab, meinen Namen unter einen Entwurf zu setzen, der umweltschädlich und nachteilig für den Transportsektor ist, und dem Funktionieren des europäischen Binnenmarktes sehr geringschätzig gegenüber steht.
Me niego a poner mi nombre en una propuesta que perjudica el medio ambiente, deja en desventaja al sector del transporte de mercancías y muestra nulaconsideración por el funcionamiento del mercado interno europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geringschätzigdesdén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen sollten wir uns darauf konzentrieren, einen Dialog zu schaffen, der es uns erlaubt, unsere Position zu vertreten, ohne dabei die andere Partei geringschätzig zu behandeln.
Por el contrario, debemos centrarnos en crear un diálogo que nos brinde la oportunidad de exponer nuestra posición, sin tratar con desdén a la parte contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geringschätzigcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl Kommissar Fischler diese Bedenken sehr geringschätzig abtat, als er dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vergangenen Monat seinen Vorschlag unterbreitete, bleibe ich fest bei meiner Haltung.
A pesar de que el Comisario Fischler no lo tuvo en cuenta cuando presentó sus propuestas a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural el mes pasado, sigo pensando lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geringschätzigdespectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frage vier: Dieses 'alte Europa', wie es Herr Rumsfeld so geringschätzig nennt, unternimmt enorme Anstrengungen, um zu zeigen, dass es mit Frieden, Demokratie und Solidarität vorwärts gehen und der Welt ein Bespiel für die friedliche Lösung globaler Differenzen geben kann.
Cuarta pregunta: esta vieja Europa, como la denomina tan despectivamente el Sr. Rumsfeld, está haciendo un enorme esfuerzo por demostrar que, con paz, democracia y solidaridad, puede avanzar y ser un ejemplo para el mundo de cómo se pueden resolver las diferencias internacionales de forma pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geringschätzigdesdeñosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von einigen wurde Kritik an Ihrem ersten Amtsjahr geübt, aber wir erinnern uns der zaghaften Rufer, die sich ähnlich geringschätzig über Ihr erstes Jahr in der Kommission äußerten.
Hemos escuchado algunas críticas a su primer año de gobierno, pero recordamos a los pusilánimes que hicieron observaciones desdeñosas similares acerca de su primer año al frente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geringschätzigirrespetuosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war bloß eine freundliche Bemerkung von mir als Vorsitzender dieser Sitzung, denn schließlich sollten wir unsere Worte so wählen, dass sie nicht über Gebühr beleidigend oder geringschätzig sind.
Era simplemente un comentario amistoso de mi parte, pues estoy presidiendo esta sesión, en el sentido de que debemos intentar utilizar un lenguaje y unas palabras que no sean excesivamente ofensivos o irrespetuosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geringschätzigtono desdeñoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schriftsteller Lewis Carroll ließ eine seiner Rollen, Humpty Dumpty, einmal ziemlich geringschätzig Folgendes erwidern: "Wenn ich ein Wort verwende, dann bedeutet es genau, was ich es bedeuten lasse, und nichts anderes." Ehrlich gesagt erging es uns bis vor Kurzem ähnlich.
El escritor Lewis Carroll hizo decir a uno de sus personajes, Humpty Dumpty, en tonodesdeñoso: "Cuando utilizo una palabra, significa lo que decido que signifique, ni más ni menos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geringschätzigtambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war eine tolle Leistung, und wenn Cary Grant nicht so anziehend und liebenswert gewesen wäre, wäre es eine sehr schwer zu spielende Figur gewesen, weil er die Menschen und das Leben geringschätzig betrachtete.
Es una interpretación increíbl…y sin alguien de su carism…ni tan agradable como Cary Grant, este personaje sería difícil de acepta…porque trata a la gente muy duramente, y a la vida también.
Korpustyp: Untertitel
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "geringschätzig"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir ihr Geld derart geringschätzig behandeln?
¿Cómo podemos tratar su dinero con semejante desprecio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer solchen Feststellung liegt nichts Abwertendes oder Geringschätziges.
No hay nada de menosprecio, ni de desprecio en semejantes palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich bin nur überrascht, dass du s…- geringschätzig gegenüber meinem Sohn bist.
Solo me sorprende que seas tan despectivo con mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Die Schauspielerei war ihr heilig. Lhre Meinung über Hollywood war äußerst geringschätzig.
Además de esa actitud hacia su trabajo, sentía una enorme irreverencia por Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Wir leisten keinen Beitrag zu dem, was gelegentlich etwas geringschätzig als Aufbau einer Nation, oder, wie ein angesehener Politiker einmal sagte, als soziale Arbeit bezeichnet wird.
No estamos involucrados en lo que en ocasiones se ha llamado un tanto ridículamente la construcción nacional, o, por parte de un distinguido político, el trabajo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die bisherige Linie beibehalten, entwickelt sich Europa bald zu einem zentralistischen, vereinheitlichenden Superstaat, der den nationalen Demokratien geringschätzig gegenübersteht.
Si las cosas siguen como hasta ahora, pronto podríamos tener un superestado que pretenda tenerlo todo centralizado y uniforme, que ignore las democracias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abgeordneten dürfen nicht geringschätzig angesehen werden, denn ihre Absichten sind zweifellos lobenswert und eine Voraussetzung im Kampf für diese Grundrechte.
Esos diputados no deben ser considerados ni más ni menos que eso, porque sin duda tienen buenas intenciones, y es esencial luchar por esos derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Tarahumara-lndianer in die Städte kommen, dann um zu betteln. Sie stellen sich im Profil vor die Türen der Häuser und setzen eine geringschätzige Miene auf.
Cuando los indios Taraumara bajan a las ciudades a mendigar, se ponen de perfil delante de las puertas, con un aire de desprecio soberano.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte helfen die Frage einmal umzudrehen und die betroffene Person zu fragen, ob sie geringschätziger über jemand anderen denken würde, wenn dieser inkontinent wäre.
Sachgebiete: film astrologie soziologie
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, lassen Sie mich sagen, daß mich die Erwiderung der Kommission zur Irak-Frage und die geringschätzige Art, wie sie mit diesem Problem umgeht, betroffen gemacht und erschreckt hat.
Señor Presidente, he de decir que me sorprende y me escandaliza la respuesta de la Comisión acerca de la cuestión de Iraq y el tono poco serio con que la ha tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FI) Die Debatte über die Spirituosen-Verordnung ist in einem Punkt kulminiert, den die Kommission in ihrem Vorschlag einfach geringschätzig abgetan hat: die Gleichbehandlung von Wodka neben anderen hochprozentigen Getränken.
por escrito. - (FI) El debate sobre el Reglamento relativo a las bebidas alcohólicas culminó en algo que la Comisión había desdeñado en su propuesta, es decir, el trato del vodka en pie de igualdad con otras bebidas alcohólicas.