Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch Ernennung Hillarys hat Obama das schwere Geschütz von sich abgelenkt und nach außen gewendet - eine gerissene Taktik.
Con esta designación, Obama hace que las armas grandes dejen de apuntarle a él -y las direcciona hacia fuera-. Una táctica astuta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conrad ist ein gerissener Mann, und Lydia die Definition von formbar.
Conrad es un hombre astuto y Lydi…...es la persona más maleable que conozco.
Korpustyp: Untertitel
Rubella, die verloren gegangene Trapezkünstlerin (die nicht gut im Reimen ist), die gerissene Maus Robert und Finn, ein aus Capeilli stammender Zauberer, sind nur ein paar der Abenteurer, die du auf deiner Reise treffen wirst.
Rubella, la trapecista de circo perdida (que se atasca con las rimas), Robert, el ratón astuto, y Finn, el mágico habitante del pueblo de los Capilli, son algunos de los compañeros aventureros que conocerás en el camino.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durch das Informationssystem und den Schengen-Besitzstand im Allgemeinen wird dem gerissenen Kriminellen aber gleichzeitig auch eine breitere Plattform für internationale Kriminalität und Korruption zur Verfügung gestellt.
Sin embargo, al mismo tiempo, el sistema y el acervo de Schengen en general también proporcionan a los criminales más astutos una amplia plataforma para el crimen y la corrupción internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal konnte ich ihn abhalten, aber er wird immer gerissener.
Esta vez le he atrapado, pero cada vez es más astuto.
Korpustyp: Untertitel
Eine der Besonderheiten gerade bei diesem üblen Gewerbe besteht darin, dass die Täter bei der Art und Weise, wie sie ihre Opfer einschmuggeln, äußerst gerissen vorgehen.
Una de las cosas extraordinarias de este pernicioso comercio en particular es que quienes lo practican han sido extremadamente astutos a la hora de traficar con sus víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travis Berta in ein ungeschütztes Täuschungstransportmittel zu stecken war sehr gerissen, das muss ich zugeben.
Poner a Travis Berta en un vehículo señuelo sin protección es muy astuto, Te concedo eso.
Korpustyp: Untertitel
Bloße Worte sind nutzlos. Milosevic war so gerissen, daß er für die Ausübung seiner Repression sogar bestimmte Monate auswählte, nämlich Juli und August, wenn die europäische Politik in Urlaub geht.
Las palabras no sirven, sin embargo, Milosevic ha sido tan astuto que ha elegido hasta los meses -julio y agosto- para ejercer su represión, cuando la política europea se va de vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der schlaueste, der gerissenste, der wahrlich tollkühnste Glückspilz, der mir je begegnet ist!
Eres el hombre más afortunado. Y el más astuto y temerario que he conocido.
Korruption bedeutet eine wesentliche Verfälschung des freien Wettbewerbs: Gewinner ist nicht mehr der Tüchtigste, derjenige, der die besten Leistungen anbietet, sondern der Gerissenste und Unehrlichste, derjenige, der für Bestechung und Korruption offen und anfällig ist.
Es un hecho que perturba enormemente la libre competencia, en que no gana el mejor y el que ofrece el servicio más eficaz, sino el más listo y el más deshonesto en el fenómeno de la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, er war ein gerissenes Arschloch.
Mejor dicho, era un listo de primera.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag's dir, Shelly ist ein ganz gerissenes Arschloch.
Te diré una cosa: Shelly es un listo de primera.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Typ ist gerissen.
Creo que este tipo es bastante listo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass du viel zu gerissen bist, um dich reinlegen zu lassen.
Sabía que eras demasiado listo para dejarte vencer por nadie.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist gerissen und skrupellos.
El hombre, además de listo, es despiadado.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, er ist der gerissenste kleine Mann in der Stadt.
Dicen que es el hombre más listo de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Und du weißt, dass er ziemlich gerissen ist.
Sabes que el cabrón es listo.
Korpustyp: Untertitel
- Xavier ist zu gerissen um über so etwas zu stolpern.
- Xavier es demasiado listo para ser cazado por algo como eso.
Armierungsputze kommen bei der Verarbeitung von Wärmedämmverbundsystemen, bei der Sanierung gerissener Putze oder an Materialübergängen, z.B. Fenster- oder Türstürzen zum Einsatz.
ES
Yesos de refuerzo se utilizan en el tratamiento de los sistemas compuestos de aislamiento térmico por el exterior en la rehabilitación yeso agrietado o transiciones de material, por ejemplo, Ventana o puerta caídas utilizados.
ES
Tatsächlich wird Herr Assange von zwei jungen Frauen der Vergewaltigung beschuldigt, von denen eine in Wirklichkeit darüber klagt, dass das Kondom während des einvernehmlichen Geschlechtsverkehrs gerissen ist.
En efecto, el señor Assange ha sido acusado de violación por dos jóvenes, una de las cuales, de hecho, ha presentado cargos porque el condón se rompió durante las relaciones sexuales consensuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Arterie ist gerissen.
Su arteria se rompió.
Korpustyp: Untertitel
Mir war gestern nicht gut und der Sack ist gerissen.
Ayer tuve un mareo y se rompió la bolsa.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schnürsenkel ist gerissen.
Se rompió el cordón del zapato.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist das Kondom nicht gerissen.
Al menos el condón no se rompió.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist mir heute früh ein Schnürsenkel gerissen.
Se me rompió el cordón del zapato esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Drahte ist gerissen.
Se rompió uno de mis cables.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Schatz, dein Träger ist gerissen.
Se te rompió el tirante.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal haben Frauen bereits einen Verdacht schwanger zu sein, weil beim letzten Verkehr nicht verhütet wurde oder das Kondom gerissen ist.
AT
Sie bedeutet nämlich, daß die Legitimationskette der EU längst gerissen ist.
Significa que la cadena de legitimación de la UE se ha roto hace ya mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, mir ist ein Träger gerissen.
- Creo que he roto la correa.
Korpustyp: Untertitel
Fahr schnell los. Das Nylon ist gerissen.
Arranca ya, se ha roto el nailon.
Korpustyp: Untertitel
Der Lieferwagen fuhr los, sodass das Taxi auch weiterfahren konnte, während Daisy, die sich als Letzte angezogen hatte, auf eine ihrer Freundinnen wartete, der ein Schnürsenkel gerissen war.
El camión de entrega salió y el taxi pudo moverse mientras Daisy, la última en vestirse, esperaba a una de sus amigas a la que se le había roto un cordón de su zapato.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist mir der Ärmel gerissen.
Se me ha roto la manga.
Korpustyp: Untertitel
Mein Zügel ist gerissen!
¡Mis riendas se han roto!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mir ist ein Träger gerissen.
Creo que me he roto un tirante.
Korpustyp: Untertitel
gerissenllevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Haus muss der Welle der Unterdrückung, die über Kuba hereingebrochen ist und Schriftsteller, Intellektuelle und freie Menschen ins Gefängnis gerissen hat, energisch entgegentreten.
Esta Cámara debe combatir enérgicamente la ola de represión que se ha abatido sobre Cuba y que ha llevado a prisión a escritores, intelectuales y hombres libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen gefährlichen Pfad beschritten und ich habe die Welt mit mir gerissen.
He tomado un camino peligroso y me he llevado al mundo conmigo
Korpustyp: Untertitel
Und das sich wohl Teddy alles unter den Nagel gerissen haben muss.
Que un cierto Teddy se había llevado todo.
Korpustyp: Untertitel
Ein tragischer Unfall hat ihn mitten aus dem Leben gerissen.
ES
Se ha desgarrado una arteria en una pata delantera.
Korpustyp: Untertitel
Welche Lücken der 2. Weltkrieg in unsere Familie gerissen hat zeigt der Tod von vier Onkel im alter zwischen 20 und 28 Jahren, die alle in den letzten beiden Kriegsjahren in Russland gefallen sind.
DE
¿Qué lagunas 2 guerra mundial ha desgarrado a nuestra familia, se muestra la muerte de cuatro tío en la edad entre 20 y 28 años, todos en los dos últimos años de la guerra en Rusia han caído.
DE
Aber Chavez war gerissen genug und die Menschen standen so überzeugt hinter ihm, dass sie es überstanden, was ein gewaltiger Moment in der Lateinamerikanischen Geschichte war.
Excepto en el caso de Chavez, el fué lo suficientemente inteligente y la gente lo respaldaba tan fuertemente, que lo superaron. El cual fué un momento fenómeno en la historia de América Latina.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer die Kurzwellen-Radiosender macht, ist ziemlich gerissen.
Quien quiera que está utilizando la estación es bastante inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Aber sein Bruder ist sehr gerissen.
Pero su hermano es muy inteligente.
Korpustyp: Untertitel
gerissenarrancado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Kiefer war ausgerenkt, Sehnen waren gerissen.
Su mandíbula estaba dislocada, los tendones arrancado…
Korpustyp: Untertitel
Vom Gipfel königlicher Macht gerissen, allen Rangs und irdischen Reichtums enthoben, ein verlassener Mann ohne Land, ohne Hoffnung.
Arrancado de la cúspide del poder real, arrancado de todo rango y riqueza terrenal. Un hombre abandonado, sin un país, sin una esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Tiere aus ihrer natürlichen Umgebung gerissen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
gerissenarrancado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anfällige Brücke über den Tay wurde schließlich während eines Sturms von ihren Stützpfeilern gerissen.
A consecuencia de ello, el puente sobre el Tay, vulnerable en caso de vendaval, resultó arrancado de sus soportes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir wurde beinahe das Herz aus der Brust gerissen.
Sabes, casi consigo que mi corazón sea arrancado de mi pecho.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geist wurde von meinem Fleisch und Blut gerissen, und ich habe Lebzeiten auf ihn gewartet.
Mi espíritu fue arrancado de mi carne y de mi sangre, y he esperado una eternidad por él.
Korpustyp: Untertitel
gerissensecuestrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben die Gemeinschaftsorgane an sich gerissen, und das wird bedeuten, dass einige Staaten zu Mitgliedern zweiter Klasse werden, unter ihnen die neuen Bewerberländer.
Han secuestrado las instituciones de la UE y eso significará que algunos Estados se convertirán en miembros de segunda clase, incluidos los nuevos países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wallstreet hat das Ruder in Washington am helllichten Tage an sich gerissen.
Wall Street Washington ha secuestrado a plena luz del día.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, als du mich gefragt hast, ob jemand ARC an sich gerissen haben könnte?
U…recordar cuando me preguntaste Si alguien pudiera han secuestrado ARC?
Korpustyp: Untertitel
gerissen...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ging zu Dod…...und sagte ihm dass ich nichts von Jimmy's Geld habe und nichts vo…...seinen Drogen. Und das sich wohl Teddy alles unter den Nagel gerissen haben muss.
Fui con Dod…...y le dije que no tenía el dinero de Jimm…...ni las droga…...y que este Teddy debió llevárselo todo.
Korpustyp: Untertitel
Von den Menschen gewaltsam aus dem Schlaf gerissen, reagierte die Erde mit vulkanischer Heftigkeit.
La Madre Tierra, ante tanta violenci…...respondía con su violencia volcánica.
Korpustyp: Untertitel
Von den Menschen gewaltsam aus dem Schlaf gerissen, reagierte die Erde mit vulkanischer Heftigkeit.
La tierra, provocada por la violencia del Hombr…...respondió con su propia violencia volcánica.
Korpustyp: Untertitel
gerisseninteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kerl ist gerissen.
Este tipo es inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerissen und sie ist wild.
Es inteligente y feroz.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gerissen von Ihnen, das muss ich sagen.
Muy inteligente por su parte, tengo que decir.
Korpustyp: Untertitel
gerissenlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor drei Tagen wurde mein Bruder brutal aus dem Leben gerissen.
Hace tres días mi hermano se marchó de este lugar
Korpustyp: Untertitel
Dann hat er plötzlich einen scharfen Schmerz in seinem Mund gespürt, was sich als Plombe herausstellte, die aus dem Zahn gerissen wurde un…in sein Hirn geschleudert.
Luego sintió un dolor agudo en su boc…...lo que resultó ser su diente saliendo de su lugar y volando su cerebro.
Korpustyp: Untertitel
gerissenarrancó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hand, die dein Wolf von dem Handgelenk dieses Dings gerissen ha…
La mano que tu lobo arrancó de la muñeca de esa cos…
Korpustyp: Untertitel
der Sturm wollte ihm das kleine Schilderhaus nicht gönnen, es wurde aus den Fugen gerissen und rollte die Straße hinab;
D. unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
D. Considerando que se han referido casos horribles de soldados sirviéndose de las culatas de sus fusiles e incluso de las bayonetas para violar a mujeres, mientras que otras mujeres eran despojadas de sus ropas y privadas de su dignidad para ser después violentadas, humilladas y violadas en público por las fuerzas de seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
Considerando que se han referido casos horribles de soldados sirviéndose de las culatas de sus fusiles e incluso de las bayonetas para violar a mujeres, mientras que otras mujeres eran despojadas de sus ropas y privadas de su dignidad para ser después violentadas, humilladas y violadas en público por las fuerzas de seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
gerissenbastante listo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, der Typ ist gerissen.
Creo que este tipo es bastantelisto.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Typ ist gerissen.
Sabes, creo que este tipo es bastantelisto.
Korpustyp: Untertitel
gerissentomado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, weil es würde bedeuten, wir wären auf der Erde aber in der Zukunf…und die Affen hätten die Macht an sich gerissen.
¡Porque significaría que estaríamos realmente en la tierra, Pero en el futur…Y los simios han tomado el control y después enterrado la estatua de la libertad
Korpustyp: Untertitel
Ja, weil es würde bedeuten, wir wären auf der Erde aber in der Zukunf…und die Affen hätten die Macht an sich gerissen.
¡Porque significaria que estariamos realmente en la tierra, Pero en el futur…Y los simios han tomado el control y despues enterrado la estatua de la libertad
Korpustyp: Untertitel
gerissenastutos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind beim Risikomanagement normalerweise sehr gerissen, anders als viele der Banken, die ihren Verschuldungsgrad - und damit ihre Risiken - in den letzten 20 Jahren drastisch erhöht haben.
Por lo general, son muy astutos en cuanto a gestión del riesgo, a diferencia de muchos de los bancos que aumentaron marcadamente su apalancamiento -y por ende sus riesgos- durante los últimos 20 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schwöre, kein Kind, und ich bin sicher, dass ich unbefangen bin, denn ich habe keine, kein Kind, also, ist so undankbar wie deine Kritiker, so eingebildet, so voller Habgier und Hinterlist, So gerissen,
Juro que ningún niño, y seguro estoy de no haber dejado ninguno, Ningún niño, como digo, es tan ingrato como tu crítico, ni tan vano y lleno de avaricia y ginebra, Son muy astutos,
Korpustyp: Untertitel
gerissenvivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Idee ist gut, aber er ist zu gerissen, um darauf einzugehen.
La idea es buena, pero es vivo y no aceptará.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerissene Rolle
.
Modal title
...
gerissener Hahnenhals
.
Modal title
...
gerissener Schussfaden
.
Modal title
...
gerissene Leiste
.
Modal title
...
gerissenes Gewinde
.
Modal title
...
gerissene Längsfäden
.
.
.
Modal title
...
gerissenes geologisches Milieu
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerissen
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist sehr gerissen.
Ella es muy engañosa,
Korpustyp: Untertitel
Diese gerissene, kleine Ratte.
Esa pequeña sucia rata.
Korpustyp: Untertitel
Die Milzarterie ist gerissen.
La arteria esplénica se ha abierto.
Korpustyp: Untertitel
Dreiundfünfzig Stellen Stücke gerissen zu!
Cincuenta y tres cuerpos volados en pedazos!
Korpustyp: Untertitel
Mist, mein Schnürsenkel ist gerissen.
Maldición, se desato el cordón.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist verdammt gerissen.
Este tipo es escurridizo.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, er ist gerissen.
Digamos que conoce la calle.
Korpustyp: Untertitel
Captain, der Ballon ist gerissen.
Capitán, el globo se está rasgando.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gerissenes Säugetier.
Veo que eres un mamífero muy hábil.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Stücke gerissen.
Van a ser volados en pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Mein Club wurde auseinander gerissen.
Mi club está partido por la mitad.
Korpustyp: Untertitel
- Und deine Stricke sind gerissen.
- Y ésta es la hora de la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Nately wurde in Stücke gerissen,
Nately ha volado en pedazos,
Korpustyp: Untertitel
Vom Gewand eines Leviten gerissen.
Rasgado de la túnica de un levita.
Korpustyp: Untertitel
Aber, bin ich gerissen genug?
¿Pero conozco suficiente la calle?
Korpustyp: Untertitel
Delaney, du bist ein gerissener Kuppler.
Delaney, eres un maldito cupido ingenioso.
Korpustyp: Untertitel
Houston, irgendwas hat ein Riesenloch gerissen!
¡Houston, algo nos ha hecho un agujero!
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auseinander gerissene Familien auf den Golanhöhen
Asunto: Familias divididas en los Altos del Golán
Korpustyp: EU DCEP
Sehr gerissen, einen Arzt zu heiraten.
No sabía que era médico.
Korpustyp: Untertitel
Und wir brauchen eine gerissene List.
Todo lo que necesitamos es una trampa ingeniosa.
Korpustyp: Untertitel
Wäsche für Lumpen,Abfälle und gerissene Lumpen
lavar trapos,desperdicios y deshilachados
Korpustyp: EU IATE
Scheint ein gerissener Bursche zu sein.
Parece que es todo un personaje.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein hundertprozentiges, gerissenes, skrupelloses Arschloch!
¡Eres una rata al cien por cien asquerosa y sin escrúpulos!
Korpustyp: Untertitel
Sein Körper wurde in Stücke gerissen.
Su cuerpo fue cortado en piezas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist aus dem Zusammenhang gerissen.
Está fuera de contexto. No pude controlarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ihm vom Kopf gerissen.
Se lo arranqué de la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Von fünf Pferden auseinander gerissen zu werden.
Su Majesta…...ser desmembrado por cinco caballos.
Korpustyp: Untertitel
Wie Joe und ich auseinander gerissen wurden.
Como nos desintegramos Joe y yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus dem Bett gerissen.
Me han sacado de la cama.
Korpustyp: Untertitel
Kojoten müssen eine Katze gerissen haben.
Deben ser coyotes cogiendo un gato.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gerissener Ektop, lebensunfähig.
Es ectópico, no es viable.
Korpustyp: Untertitel
Er ist hart und gerissen, abe…
Es duro y tiene recursos, per…
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie aus Versehen herunter gerissen.
Quizá accidentalmente te apoyaste.
Korpustyp: Untertitel
Ozeane werden aus ihren Tiefen gerissen werden.
El fondo de los océanos se desgarrará.
Korpustyp: Untertitel
Weil er so unglaublich gerissen ist.
Debido a su astucia diabólica compréndal…
Korpustyp: Untertitel
Das ist das gerissene am Buchcode.
Esa es la astucia de un código en libros.
Korpustyp: Untertitel
Ein gerissener Typ, dieser Alpha-Vampir.
El personaje Wily, ese vampiro Alfa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das gerissene am Buchcode.
Eso es lo ingenioso del código de libros.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde aus ihrer Umgebung gerissen.
Está fuera de su entorno.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen schlechten Witz gerissen.
Fue una mala broma.
Korpustyp: Untertitel
Der unsichtbare Dreizehnte ist ein gerissener Feind.