linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gerissen astuto 26
astuta 1 . .
[Weiteres]
gerissen listo 16 agrietado 3 lista 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

gerissen astuto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die teuflisch gerissenen, schelmischen und schießwütigen Goblins!
los endiabladamente astutos y traviesos goblins.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch Ernennung Hillarys hat Obama das schwere Geschütz von sich abgelenkt und nach außen gewendet - eine gerissene Taktik.
Con esta designación, Obama hace que las armas grandes dejen de apuntarle a él -y las direcciona hacia fuera-. Una táctica astuta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conrad ist ein gerissener Mann, und Lydia die Definition von formbar.
Conrad es un hombre astuto y Lydi…...es la persona más maleable que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Rubella, die verloren gegangene Trapezkünstlerin (die nicht gut im Reimen ist), die gerissene Maus Robert und Finn, ein aus Capeilli stammender Zauberer, sind nur ein paar der Abenteurer, die du auf deiner Reise treffen wirst.
Rubella, la trapecista de circo perdida (que se atasca con las rimas), Robert, el ratón astuto, y Finn, el mágico habitante del pueblo de los Capilli, son algunos de los compañeros aventureros que conocerás en el camino.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durch das Informationssystem und den Schengen-Besitzstand im Allgemeinen wird dem gerissenen Kriminellen aber gleichzeitig auch eine breitere Plattform für internationale Kriminalität und Korruption zur Verfügung gestellt.
Sin embargo, al mismo tiempo, el sistema y el acervo de Schengen en general también proporcionan a los criminales más astutos una amplia plataforma para el crimen y la corrupción internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal konnte ich ihn abhalten, aber er wird immer gerissener.
Esta vez le he atrapado, pero cada vez es más astuto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Besonderheiten gerade bei diesem üblen Gewerbe besteht darin, dass die Täter bei der Art und Weise, wie sie ihre Opfer einschmuggeln, äußerst gerissen vorgehen.
Una de las cosas extraordinarias de este pernicioso comercio en particular es que quienes lo practican han sido extremadamente astutos a la hora de traficar con sus víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travis Berta in ein ungeschütztes Täuschungstransportmittel zu stecken war sehr gerissen, das muss ich zugeben.
Poner a Travis Berta en un vehículo señuelo sin protección es muy astuto, Te concedo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Bloße Worte sind nutzlos. Milosevic war so gerissen, daß er für die Ausübung seiner Repression sogar bestimmte Monate auswählte, nämlich Juli und August, wenn die europäische Politik in Urlaub geht.
Las palabras no sirven, sin embargo, Milosevic ha sido tan astuto que ha elegido hasta los meses -julio y agosto- para ejercer su represión, cuando la política europea se va de vacaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der schlaueste, der gerissenste, der wahrlich tollkühnste Glückspilz, der mir je begegnet ist!
Eres el hombre más afortunado. Y el más astuto y temerario que he conocido.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerissene Rolle .
gerissener Hahnenhals .
gerissener Schussfaden .
gerissene Leiste .
gerissenes Gewinde .
gerissene Längsfäden . . .
gerissenes geologisches Milieu .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gerissen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist sehr gerissen.
Ella es muy engañosa,
   Korpustyp: Untertitel
Diese gerissene, kleine Ratte.
Esa pequeña sucia rata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milzarterie ist gerissen.
La arteria esplénica se ha abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dreiundfünfzig Stellen Stücke gerissen zu!
Cincuenta y tres cuerpos volados en pedazos!
   Korpustyp: Untertitel
Mist, mein Schnürsenkel ist gerissen.
Maldición, se desato el cordón.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist verdammt gerissen.
Este tipo es escurridizo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, er ist gerissen.
Digamos que conoce la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, der Ballon ist gerissen.
Capitán, el globo se está rasgando.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gerissenes Säugetier.
Veo que eres un mamífero muy hábil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in Stücke gerissen.
Van a ser volados en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Club wurde auseinander gerissen.
Mi club está partido por la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
- Und deine Stricke sind gerissen.
- Y ésta es la hora de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Nately wurde in Stücke gerissen,
Nately ha volado en pedazos,
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gewand eines Leviten gerissen.
Rasgado de la túnica de un levita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, bin ich gerissen genug?
¿Pero conozco suficiente la calle?
   Korpustyp: Untertitel
Delaney, du bist ein gerissener Kuppler.
Delaney, eres un maldito cupido ingenioso.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, irgendwas hat ein Riesenloch gerissen!
¡Houston, algo nos ha hecho un agujero!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auseinander gerissene Familien auf den Golanhöhen
Asunto: Familias divididas en los Altos del Golán
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr gerissen, einen Arzt zu heiraten.
No sabía que era médico.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir brauchen eine gerissene List.
Todo lo que necesitamos es una trampa ingeniosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wäsche für Lumpen,Abfälle und gerissene Lumpen
lavar trapos,desperdicios y deshilachados
   Korpustyp: EU IATE
Scheint ein gerissener Bursche zu sein.
Parece que es todo un personaje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein hundertprozentiges, gerissenes, skrupelloses Arschloch!
¡Eres una rata al cien por cien asquerosa y sin escrúpulos!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper wurde in Stücke gerissen.
Su cuerpo fue cortado en piezas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aus dem Zusammenhang gerissen.
Está fuera de contexto. No pude controlarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ihm vom Kopf gerissen.
Se lo arranqué de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Von fünf Pferden auseinander gerissen zu werden.
Su Majesta…...ser desmembrado por cinco caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Joe und ich auseinander gerissen wurden.
Como nos desintegramos Joe y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus dem Bett gerissen.
Me han sacado de la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Kojoten müssen eine Katze gerissen haben.
Deben ser coyotes cogiendo un gato.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gerissener Ektop, lebensunfähig.
Es ectópico, no es viable.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hart und gerissen, abe…
Es duro y tiene recursos, per…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie aus Versehen herunter gerissen.
Quizá accidentalmente te apoyaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ozeane werden aus ihren Tiefen gerissen werden.
El fondo de los océanos se desgarrará.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er so unglaublich gerissen ist.
Debido a su astucia diabólica compréndal…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das gerissene am Buchcode.
Esa es la astucia de un código en libros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gerissener Typ, dieser Alpha-Vampir.
El personaje Wily, ese vampiro Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das gerissene am Buchcode.
Eso es lo ingenioso del código de libros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde aus ihrer Umgebung gerissen.
Está fuera de su entorno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen schlechten Witz gerissen.
Fue una mala broma.
   Korpustyp: Untertitel
Der unsichtbare Dreizehnte ist ein gerissener Feind.
El decimotercero oculto es un adversario escurridizo.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Wer hat meine Ruhestätte an sich gerissen?
¿Qué momia ha usurpado mi descanso eterno?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wurde zu Boden gerissen.
Y golpeé contra el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aus meiner Familie gerissen.
Me apartaste de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Scatter ist ein gerissener alter Mann.
Ese Scatter es un viejo profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Leben gerissen, in tiefster Einsamkeit,
Arrancada de la vida, en la soledad profunda,
   Korpustyp: Untertitel
Den König der Kürbisse haben sie in 1000 Stücke gerissen!
El Rey de Hallowee…...fue hecho pedazos por un proyectil.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du gerne auf den Boden gerissen und gevögelt?
¿Les gusta que las abofeteen y las cojan en el suelo?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen sie's ganz. Das ist aus dem Zusammenhang gerissen.
¿Y el resto? estáis sacándolo de contexto.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte eine kraftvolle Hand sie herunter gerissen.
Como si unas manos fuertes las hubieran rasgado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg hat uns verändert, uns auseinander gerissen.
La guerra nos ha cambiado. Nos ha separado.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Geschehnisse sind völlig aus dem Kontext gerissen.
Han sido sacados de contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wurde auf der Jalta-Konferenz auseinander gerissen.
Europa se desgarró en Yalta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerissene Netze bedeuten Todesgefahr und das sollte uns Sorgen machen.
Las redes rotas propagan la muerte y esto debería preocuparnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den 1. Ochsen hat er letzte Woche gerissen.
Se zampó un buey la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Sie aus dem Kryo-Schlaf gerissen, Mr. Wayne?
¿Qué lo ha sacado de su criosueño?
   Korpustyp: Untertitel
Der klang eines Loches das aus dem Leben gerissen wird.
El sonido de una vida al ser arrancada.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, damit uns der Primus aus den Händen gerissen wird?
Solo para que el Primus nos sea arrebatado.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Marmor Paneele waren von den Wänden gerissen worden.
Y paneles de mármol se desprendieron de las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es schlimmer als D'Argo, der in Stücke gerissen wird?
¿No fue esto por lo que la sangre de D'Argo fue derramada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nie um den Job gerissen.
No quería este trabajo, Ron.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang dachte ich, ich krieg das nicht gerissen.
Al principio también pensé que no lo superaría.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte man sie aus den Flitterwochen gerissen.
Ha sido como amargarles la luna de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Dämon ist gerissen und voller Tücke.
Pero el demonio es malvado, lleno de traición.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein gerissener juristischer Trick, das wissen alle.
Esto es un truco legal. Todos lo conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Zusammenhang gerissen klingt das eher schlecht.
Suena mal fuera de contexto.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, was ich gerade aus dem Boden gerissen habe!
¡Mira lo que acabo de sacar del sueño!
   Korpustyp: Untertitel
Riskieren wir dass die Arterie in zwei gerissen wird.
Rasgarías la arteria por la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie wird auseinander gerissen, seh das doch ein.
Entende que su familia se esta desintegrando.
   Korpustyp: Untertitel
Jacks Herz wurde in Stücke gerissen, und Schläfi wird Vater!
Jack tiene el corazón hecho trizas, ¡y el "Friegas" va a tener un hijo!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kehle wird von der Kohle gerissen sein.
Tu garganta se desgarrará a causa del carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen?
-- ¡ Cómo te abriste brecha!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Natürlich werden Sie in Stücke gerissen, wenn Sie das tun.
Claro que los harán pedazos si los atrapan.
   Korpustyp: Untertitel
'81 hatte ein Bär einen von denen gerissen.
A uno de ellos lo mató un oso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wird uns aus den Händen gerissen.
Nos arrebatarán la historia de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Rechte Hand wird alles in Stücke gerissen.
Sin una Mano todo se irá por la borda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihn mir einfach aus den Händen gerissen!
¡El que lo sacó de mis brazos!
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich haben die Wellen sie mit ins Meer gerissen.
Las olas lo habran arrastrado mar adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan Sloan hat sich wieder dein Bad an sich gerissen?
Sloan está monopolizando tu cuarto de baño otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Der Film in deinem Kopf ist nur gerissen.
la película está rota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen…dass unsere Familie auseinander gerissen wird.
Me preocup…que nuestra familia vaya a desgarrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dieser gerissene Bastard ist ein verdammter Psychopath.
Dije que ese furtivo bastardo era un maldito psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von zwei Panzern in Stücke gerissen.
Lo ataron a dos tanques y lo descuartizaron.
   Korpustyp: Untertitel
Den König der Kürbisse haben sie in 1000 Stücke gerissen!
El rey de Halloween ha volado hecho pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen können wir gebrochenes/gerissenes und durchgeschliffenes Plastik schweissen. DE
Por un lado sabemos soldar plástico fracturado / rasgado y rayado. DE
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Plötzlich haben sich die guten Adressen darum gerissen. ES
De repente, los mejores establecimientos se lo disputan. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hast mir das Kleid vom Leib gerissen!
Soñé que me arrancabas la rop…
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde aus seiner Welt gerissen und in Ihre reingesteckt.
Por haber sido alejado de su mundo y metido en el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Victor, wie k: Onnen wir diese gerissene Titte aufhalten?
Victor, ¿qué vamos a hacer para parar a esta teta diabólica?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte widerstehen, aber sie verwendeten gerissene Sinnesverzerrungstechniken.
Intenté resistirme, pero me aplicaron poderosas técnicas de confusión mental.
   Korpustyp: Untertitel
Der klang eines Loches das aus dem Leben gerissen wird.
Es el sonido de un orificio que expulsa la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, das Stück Papier ist aus einem Schulhefte gerissen
Ajá, el trozo de papel proviene de una hoja de libreta
   Korpustyp: Untertitel
Für Shortfiller wird der Einlagetabak im Fertigungsprozess klein gerissen.
el tabaco de la tripa se separa en piezas pequeñas durante el proceso de elaboración.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mach dir keine Sorgen, auch wenn er in Stücke gerissen wird er' starb lächelnd.
No te preocupes, porque aunque estalle en pedacito…...morirá con una sonrisa en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es einem nicht einfach, Jimmy, ich muss zugeben, ich bin hin und her gerissen.
No facilitas las cosas, Jimmy. Debo admitir que no sé qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es durchgestanden, wei…ein gerissener Anwalt die Geschworenen richtig eingeschätzt hat.
- Hemos pasado por esto juntos porque un abogado avispado convenció al jurado y no por otra razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass Mary dieser Allen den Hermelin runter gerissen hat.
Creo que dije que cuando Mary entró en el probador
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir der Stadt den Weg nicht freimachen, wird sie in Stücke gerissen.
Si no podemos despejar un camino, para la ciuda…...seremos hechos pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben da gestanden, Witze gerissen, mit meinem Freund, meinem Kumpel.
Estaba allí de pie haciendo bromas contigo, mi amigo, mi colega.
   Korpustyp: Untertitel
Sie aus ihrem primitiven Umfeld gerissen und in unserem ausgesetzt würde?
¿Si fuese sacada de su entorno primitivo y liberada en el nuestro?
   Korpustyp: Untertitel