linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
germen Keim 199
Krankheitserreger 16 Kern 1 . .

Verwendungsbeispiele

germen Keim
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El germen y la capa externa son ricos en vitaminas, minerales y compuestos bioactivos.
Der Keim und die äußere Schicht sind reich an Vitaminen, Mineralstoffen und bioaktiven Stoffen.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El 60 % de los gérmenes pueden provocar enfermedades tanto en humanos como en animales.
60 Prozent der Keime können sowohl bei Menschen als auch bei Tieren zu Erkrankungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gérmenes que provocan resfriados, mal aliento y diarrea.
Keime, die Erkältungen, Mundgeruch, Durchfall auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Germinador oscuro son planta n, que necesitan un ambiente oscuro para los gérmenes.
Dunkelkeimer sind Pflanzen, die zum Keimen eine dunkle Umgebung benötigen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Acuerdo de Cotonú lleva el germen de una nueva realidad , incluso de una nueva identidad para la APP.
Das Abkommen von Cotonou birgt den Keim einer neuen Realität, ja einer neuen Identität für die PPV in sich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Te das cuenta de cuántos gérmenes puedes trasmitir de ese modo?
Hast du eine Ahnung wieviele Keime du auf diese Weise übertragen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Ya que Bentomed combate bacterias y gérmenes, absorbe toxinas y neutraliza el ácido gástrico, protege el estómago de irritaciones. ES
Da die Fango-Erde hilft, Bakterien und Keime abzutöten und die Magensäure zu neutralisieren, wird die Magenschleimhaut nicht mehr geschädigt. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esa carencia lleva en germen desviaciones futuras en cuanto a nuestras libertades individuales y colectivas.
Dieser Mangel trägt im Keim bereits zukünftige Beeinträchtigungen unserer persönlichen und kollektiven Freiheiten in sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo desparrames, no quiero tus gérmenes dando vueltas
Verteil nicht alles, ich will deine Keime nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Bentomed MICRO de fangocur tiene la propiedad singular de poder ligar grandes cantidades de agua y toxinas en el intestino y de combatir gérmenes y bacterias. ES
Bentomed MICRO von fangocur hat die herausragende Eigenschaft, große Mengen an Wasser und Giftstoffen im Darm zu binden und Keime und Bakterien abzutöten. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


germen pútrido .
germen xerófilo .
germen pulverizado .
germen patógeno Krankheitserreger 9 .
germen aerobio .
germen enterobacteriáceo .
gérmenes hospitalarios .
plasma de germen .
germen patógeno y toxicógeno .
germen de cristal . .
germen de cristalización . .
germen de trigo Weizenkeim 2
germen de cereales .
germen de hoja .
eliminador de gérmenes .
número de gérmenes viables . .
recuento de gérmenes viables . .
gérmenes de cereales .
portador de gérmenes . . .
quitar los gérmenes .
gérmenes de malta .
vector de gérmenes . .
gérmenes de cebada .
gérmenes de trigo . .
eliminación de los gérmenes .
aceite de germen de trigo .
aceite de germen de maíz . .
torta de germen de maíz .
harina de germenes de maiz .
aceite de germen de arroz .
germen de racimo de flores . .
portador de gérmenes en incubación .
harina de gérmenes de maíz .
exento de gérmenes patógenos específicos .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "germen"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Polvo obtenido de germen de arroz, Oryza sativa, Gramineae
Oryza Sativa Germ Powder wird durch Pulverisierung des Reiskeims (Oryza sativa, Poaceae) gewonnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia proteica obtenida de germen de trigo, Triticum vulgare, Gramineae
Triticum Vulgare Germ Protein ist ein Eiweißstoff, der aus dem Weizenkeim, Triticum vulgare, Poaceae, gewonnenen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Germen de trigo entero, aplastado, en copos o molido,
Getreidekörner von Weizen, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Germen de trigo entero, aplastado, en copos o molido
Weizenkeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más bien un germen de guerra biológica demoniaco.
-Croatoan. -Ein dämonischer Virus? -Eher eine dämonische, biologische Kriegsführung.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa idea fue el germen de Skil Corporation.
Dieser Gedanke führt später zur Gründung der Skil Corporation.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Fracción de aceite de germen de trigo no saponificada en la recuperación por refinado del aceite de germen de trigo (Triticum vulgare, Gramineae)
Triticum Vulgare Germ Oil Unsaponifiables ist der Rückstand aus dem Weizenkeimöl (Triticum vulgare, Poaceae), der bei der Verseifung der Weizenkeimöl-Fettsäuren als Unverseifbares übrig bleibt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de soja, de girasol, de oliva, de colza, de linaza, de germen de trigo, de germen de maíz, de algodón y de pescado.
Formeln für Sojaöl, Sonnenblumenöl, Olivenöl, Rapsöl, Leinöl, Weizenkeimöl, Maiskeimöl, Baumwollöl und Fischöl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de soja, de girasol, de oliva, de colza, de linaza, de germen de trigo, de germen de maíz, de algodón, de pescado
Sojaöl, Sonnenblumenöl, Olivenöl, Rapsöl, Leinöl, Weizenkeimöl, Maiskeimöl, Baumwollöl und Fischöl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro había el germen de una forma de vida animal del planeta.
Darin ist ein ungeborenes Exemplar eines Tieres des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo importante es que exista el germen, que exista la posibilidad.
Was aber zählt, ist, daß die Grundlage dazu geschaffen wurde, daß die Möglichkeit besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, vemos que incluso el germen de esta idea no figura en el programa.
Wie wir leider feststellen müssen, läßt sich dazu in diesem Programm nicht einmal ansatzweise etwas finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto que permanece después de la trituración del germen de arroz para extraer el aceite.
Rückstand, der beim Zerkleinern der Reiskeime zur Ölgewinnung durch Pressen anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de maíz, maíz molido, maíz triturado, germen de maíz y aceite de maíz refinado [21]
Maismehl, Maisschrot, Maisgrits, Maiskeime und raffiniertes Maisöl [21]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo obtenido por presión de germen de arroz, Oryza sativa, Gramineae.
Oryza Sativa Germ Oil ist das fette Öl, das aus Reiskeimlingen (Oryza sativa, Poaceae) gepresst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación del nuevo ingrediente alimentario es «extracto de aceite de germen de maíz».
Die Bezeichnung der neuartigen Lebensmittelzutat lautet „Maiskeimölauszug“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones relativas al «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable»
Spezifikation von „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amidas, aceite de germen de trigo, N-(2-hidroxietil)-, ésteres con ácido sulfobutanodioico, sales disódicas
Amide, Weizenkeimöl, N-(2-Hydroxyethyl)-, Ester mit Sulfobutandisäure, Dinatriumsalze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvado de trigo y germen de trigo para el consumo directo
Weizenkleie und Weizenkeime zum direkten Verzehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquina de quitar el germen a los granos de cacao tostados
Maschine zum Entkeimen von geroesteten Kakaobohnen
   Korpustyp: EU IATE
Es todo muy grandioso, pero-- ¿Sabes cuantos germenes tienes en el dedo?
Sehr beeindruckend, aber wissen Sie, wie viele Bakterien an Fingern sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ve y acaba de procesar las sobras del germen de trigo.
Nun geh nach Unten...... und beende das Komposten des Weizen-Abfalls, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Es una receta muy antigu…germen de grano bland…aromatizado con pétalos de rosa.
Es ist ein alte Mischung. Zarte Körner, mit Rosenblättern parfümiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podría ser algún tipo de nuevo e indetectable súper-germen.
Es könnte eine Art neuer, nicht feststellbarer Superkeim sein.
   Korpustyp: Untertitel
No se debe permitir que la revolución rosa muera en su germen.
Die Rosenrevolution darf nicht vor der Zeit sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prevenir una plaga matando al germen no es asesinar. REVERENDO BILLY BOB HARPER
Den Bazillus zu töten, um die Seuche zu verhindern, ist k ein Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Semillas de girasol, germen de trigo, sésamo, nueces, soja, maíz y sus aceites.
Sonnenblumensamen, Weizenkeime, Sesam, Walnuss, Sojabohne, Mais und ihre Öle.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los fitoesteroles se encuentran en los aceites vegetales, especialmente en los aceites de germen.
Phytosterole werden in pflanzlichen Ölen gefunden, besonders in Keimölen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Si no reaccionamos de manera responsable y correcta, en las próximas semanas podríamos asistir al germen de una división.
Hier sehe ich den Beginn einer Spaltung, wenn wir in diesen Wochen nicht verantwortlich und richtig reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sueño de una justicia global y una ley cosmopolita es el germen de la historia de la Unión Europea.
Die Geschichte der Europäischen Union war geprägt von dem Traum von einer weltumspannenden Gerechtigkeit und einem kosmopolitischen Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el producto puede contener residuos de la extracción del aceite de germen de maíz igualmente por vía húmeda.
Das Erzeugnis kann außerdem Rückstände aus der Maiskeimölgewinnung (ebenfalls Nassmüllerei) enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
También pertenecen a este grupo los granos dañados por la trilla y los granos despojados de su germen.
Hierunter fallen auch angeschlagene Körner und Körner mit ausgeschlagenen Keimlingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que mi compulsión de responder una teléfono sonando. es más fuerte que mi obsesión por los germenes.
Ich glaube, der Zwang bei einem läutendem Telefon abzuheben, ist stärker als meine Abneigung gegen Bakterien.
   Korpustyp: Untertitel
De las manos de las hadas germen palabras, palabras iluminadas de pura plata y oro, cantosy seducciones.
Unseren Feenhände entsprießen Wortund Satz. Worte, umhüllt von Gold und Silber, Reime und Zaubersprüche.
   Korpustyp: Untertitel
El Aceite de Germen del Trigo es un alimento rico en Vitamina E, minerales, carbohidratos y proteínas de fácil asimilación.
Weizenkeimöl ist reich an Vitamin E, Mineralien, Kohlhydraten und Proteinen die einfach aufgenommen werden.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como innegable germen del Festival, aquí acuden tanto aficionados como puristas para disfrutar de un momento de música muy especial.
Als unverfälschter Ableger des Festivals finden sich dort Musikliebhaber und Puristen ein, um einen Moment ganz spezieller Musik zu erleben.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El germen de trigo, levadura de cerveza, hígado, cereales integrales y las setas son buenos proveedores de cromo.
Weizenkeime, Bierhefe, Leber, Vollkornprodukte und Pilze sind gute Chrom-Lieferanten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Generalmente se usa el 10% de aceite de germen de trigo para obtener sus beneficios y evitar que se arrancie.
Gewöhnlich verwendet man 10% des Weizenkeimöls, um seine Wirkung zu bekommen.
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El sistema podría ser una estructura en germen que, en el futuro, se convierta en una Agencia de Guardia de Fronteras de la UE plenamente desarrollada.
Das System könnte eine ansatzweise Struktur haben, die in der Zukunft zu einer eigenständigen EU-Grenzschutzagentur entwickelt werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a nivel de las sociedades individuales, creo que la desigualdad sí es el germen de graves problemas político-económicos.
Auf der Ebene einzelner Gesellschaften glaube ich jedoch, dass Ungleichheit sich als ernstes politisch-ökonomisches Problem abzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para acabar con este germen de desigualdad, los diputados proponen a los Estados miembros que pongan en práctica medidas para conciliar los ámbitos social, familiar y profesional.
Aber es reiche nicht aus, das einfach immer wieder zu sagen, es müsse auch mit Leben gefüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta Primavera ya albergaba el germen de los enfrentamientos y las tensiones del verano de 1991, durante el cual Eslovenia conquistó su independencia.
Dieser Frühling war bereits der Vorbote für die Auseinandersetzungen und Spannungen des Sommers 1991, in dem Slowenien seine Unabhängigkeit erkämpfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha sintonía no se traducirá únicamente en un buen gobierno, sino que también contendrá el germen de un sistema europeo de gobierno en otros ámbitos.
Sie wird nicht nur good governance bedeuten, sondern dann auch ein europäisches Mehrebenen-governance-System beinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta uniformización a marchas forzadas, germen de un modelo único, va en contra de aquello que nos esforzamos en defender cada día, a saber las diferencias.
Diese Vereinheitlichung im Eiltempo, die auch ein Einheitsmodell mit sich bringt, ist dem entgegengesetzt, was wir tagtäglich zu verteidigen bestrebt sind: die Unterschiede!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Risas) Esto, como es natural, tenía un lado ligeramente provocador, pero había un poco de sabiduría cantaliniana, es decir, de Auvernia, en el germen de esta afirmación.
(Heiterkeit) Diese Behauptung hat natürlich etwas Provozierendes, aber es steckt auch etwas von der Weisheit der Menschen der Auvergne darin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de germen de arroz que conserve adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de germen de arroz que conserva adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por presión a partir de germen de arroz que conserva adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por extracción a partir de germen de arroz que conserva adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las ventajas del vampiro, velocidad, fuerza, audición, hasta el germen paralítico en su saliv…Este tipo las tenía en cantidades.
Jeden Vorteil, den Vampire haben, wie Stärke, Gehör, Geschwindigkeit, selbst den paralysierenden Wirkstoff in ihrem Speichel, dieser Kerl hatte davon ein Vielfaches.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el germen de un debate de ese tipo existe y suena muy diferente del que dominó el fallido referéndum constitucional en Francia hace dos años.
Doch gibt es Ansätze für eine solche Debatte, und sie klingt völlig anders als die Diskussion, die die gescheiterte Kampagne für das Verfassungsreferendum in Frankreich vor zwei Jahren bestimmte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero tiene pneumocystis, un germen inofensivo que está en todos lado…...y nunca enferma a nadie, a menos que tenga su sistema inmune comprometido.
Aber er hat Pneumocystis, ein harmloser Bazillus, der überall ist und der niemand krank machen würde, es sei denn, dass man ein geschwächtes Immunsystem hat.
   Korpustyp: Untertitel
La de San Pedro fue el origen de tan importante núcleo de población y la del Ángel resultó ser el germen del buque insignia del turismo:
Die in San Pedro war der Ursprung eines wichtigen Ballungsgebietes und die in Ángel erwies sich als Ursprung des Flagschiffs des Tourismus:
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
El británlco Ebenezer Howard publicó ese mismo año su influyente Garden Cities of Tomorrow, un llamamiento a la construcción de ciudades jardín, el germen del urbanismo moderno.
Im selben Jahr veröffentlichte der Brite Ebenezer Howard sein einflussreiches Werk Garden Cities of Tomorrow, ein Aufruf zum Anlegen von Gartenstädten, der als Beginn der modernen Stadtplanung gilt.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
El aceite de semillas está compuesto por dos o más aceites procedentes de distintos tipos de semillas de girasol, soja, germen de maíz o pepita de uva.
Dieses Öl besteht aus zwei oder mehreren Ölsorten, die aus verschiedenen Arten von pflanzlichen Samenkörnern gewonnen werden, darunter zu nennen sind das Sonnblumen-, Soja-, Weizenkeim- oder Traubenkernöl.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El germen posiblemente fue la denuncia de ONGs a grandes multinacionales que fabricaban sus productos sin ningún tipo de escrúpulos, bajo condiciones inhumanas.
Der Ursprung war möglicherweise die Anzeige drei großen multinationalen Unternehmen, die ihre Produkte bedenkenlos und unter unmenschlichen Bedingungen hergestellt haben.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Aceite de Germen de Trigo se considera una de las fuentes más importante de vitamina E (entre 300-450 mg./100gr.). El Aceite de Germen de Trigo de calidad, también posee ácidos grasos esenciales, octacosanol, ácido linoleico, ácido oleico, ácido palmítico, provitamina A, vitamina F y estearina.
Weizenkeimöl ist eine der reichste Quellen von Vitamin E (zwischen 300-450 mg./100 g). Qualitätsweizenkeimöl enthält auch essenzielle Fettsauren, Octacosanol, Linolsäure, Ölsäure, Palmensaure, Provitamin A, Vitamin F und Stearin.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La desaparición el pasado 18 de septiembre de 2006 de Jorge Julio López, de 77 años de edad, albañil retirado y ex prisionero político, despertó el germen de viejos miedos entre los argentinos.
Das Verschwinden des 77-jährigen Jorge Julio López, Maurer im Ruhestand und ehemaliger politischer Gefangener, hat unter den Argentiniern alte Ängste wieder aufkeimen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se ha comprobado que el tubérculo de la patata comercializada por BASF contiene un germen resistente a los antibióticos, lo que ha despertado gran preocupación en la OMS.
Es hat sich jedoch herausgestellt, dass die von BASF vermarktete Kartoffelknolle ein Antibiotikaresistenz-Markergen enthält, was bei der WHO größte Besorgnis ausgelöst hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La división y la exclusión son, sin lugar a dudas, un germen para la guerra; la unión y el concepto filosófico de unión promueven, por el contrario, los importantes objetivos de la paz.
Spaltung und Ausschluss sind sicher Ursachen für Krieg; der Zusammenschluss und das philosophische Konzept des Zusammenschlusses fördern hingegen wichtige Friedensziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto de la molienda de harina y de la fabricación de almidón constituido principalmente por germen de granos, aplastados o no, que aún pueden conservar adheridos fragmentos del endospermo y de la envoltura.
Erzeugnis der Mehl- und Stärkegewinnung, das überwiegend aus gewalzten oder nicht gewalzten Getreidekeimen besteht, denen noch Teile des Mehlkörpers und der äußeren Schale anhaften können
   Korpustyp: EU DGT-TM
La subpartida 23069005 comprende únicamente los residuos de la extracción del aceite de germen de maíz que contengan los siguientes ingredientes en las cantidades especificadas, calculadas en peso de producto seco:
Zu Unterposition 23069005 gehören nur Rückstände aus der Gewinnung von Maiskeimöl, die die folgenden auf die Trockenmasse bezogenen Gewichtsanteile enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos damos cuenta de que la Unión sin instituciones fuertes y democráticas en un futuro con 27 Estados miembros tiene el germen dentro de si de un empobrecimiento de los logros alcanzados en cincuenta años.
Uns ist bewußt, daß die Union ohne starke und demokratische Institutionen zukünftig mit 27 Mitgliedstaaten Gefahr läuft, über einen Zeitraum von fünfzig Jahren aufgebaute Errungenschaften zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, un paciente acude al hospital para ser tratado de una enfermedad y resulta que se contagia con un germen hospitalario, en ocasiones de manera muy, muy grave.
Gehen Sie heutzutage ins Krankenhaus, um eine bestimmte Krankheit behandeln zu lassen, und plötzlich haben Sie sich angesteckt, und manchmal ist das sehr, sehr schwer wiegend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho dictamen se concluía que el nivel de uso propuesto de 2 g diarios de «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable» era seguro.
In der Stellungnahme kam die EFSA zu dem Schluss, dass die vorgeschlagene Verzehrsmenge von 2 g Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen je Tag unbedenklich sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la evaluación científica se establece que el «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable» cumple los criterios contemplados en el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 258/97.
Auf der Grundlage der wissenschaftlichen Bewertung wird festgestellt, dass „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ die Kriterien gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable», cuyas especificaciones figuran en el anexo, podrá comercializarse en el mercado comunitario como nuevo ingrediente alimentario para su uso en complementos alimenticios.
„Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ gemäß dem Anhang darf in der Gemeinschaft als neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Nahrungsergänzungsmitteln in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad máxima de «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable» presente en una porción recomendada para consumo diario por el fabricante será de 2 g.
Die in einer vom Hersteller als Tagesverzehrsmenge empfohlenen Portionsgröße enthaltene maximale Menge an „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ darf höchstens 2 g betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere un tratamiento con carbono activado para evitar el enriquecimiento de los hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP) en la producción del «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable».
Es ist eine Behandlung mit Aktivkohle erforderlich, um zu gewährleisten, dass bei der Herstellung von „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ keine polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe (PAH) angereichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el resto del mundo reconoce que la forma de contrarrestar el desplome del crédito es aumentar la base monetaria, Alemania sigue opuesta a cualquier política que pueda entrañar el germen de una posible inflación.
Während der Rest der Welt erkennt, dass die Möglichkeit, dem Zusammenbruch des Kreditsystems entgegenzuwirken, in einer Ausweitung der Zentralbankgeldmenge besteht, widersetzt sich Deutschland gegen jede Politik, welche die Samen einer späteren Inflation in sich tragen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese fue el germen de la idea que dio pie a Kick & Fennick, recordar lo divertido que era salvar al mundo y a nuestros amigos con nuestras demoledoras armas de palo.
Genau daher stammt die Idee für Kick & Fennick, nämlich aus der Erinnerung daran, wie viel Spaß wir daran hatten, die Welt und unsere Freunde mit unseren kolossalen Holzwaffen zu retten.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«Los crímenes contra la vida en germen pertenecen ya a los crímenes sexuales más frecuente…Los ginecólogos calcularon que tres cuartas partes de los abortos tuvieron un origen criminal, es decir fueron provocados intencionadamente… DE
"Die Verbrechen gegen das k e i m e n d e Leben gehören wohl zu den häufigsten Sexualverbrechen.…rauenärzte berechneten, dass drei Viertel aller Fehlgeburten kriminell, das heißt absichtlich herbeigeführt werden,… DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Valioso aceite, como el aceite de coco, Avocadoöl, Aprikosenöl, Aceite de cáscara de naranja, El germen de trigo- o aceite de sésamo tiene Hidrata, nutrir o tener un efecto anti-envejecimiento. DE
Wertvolle Öl wie Kokosnussöl, Avocadoöl, Aprikosenöl, Orangenschalenöl, Weizenkeim- oder Sesamöl wirken Feuchtigkeitsspendend, pflegend oder haben einen Anti-Aging-Effekt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Venid para hacer resonar en las grandes arterias de Toronto el anuncio gozoso de Cristo, que ama a todos los hombres y lleva a cumplimiento todo germen de bien, de belleza y de verdad existente en la ciudad humana.
Kommt und laßt in den großen Verkehrsadern Torontos die freudige Botschaft Christi erschallen, der alle Menschen liebt und jedes in der menschlichen Stadt vorhandene Zeichen von Güte, Schönheit und Wahrheit vollendet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wagner ya había formulado teóricamente sus aspiraciones artísticas en escritos previos muy discutidos, como Ópera y Drama (1851). El Anillo, ante todo, portaba el germen del futuro en su estrecha relación entre música y texto. DE
Wagner hatte seine künstlerischen Ansprüche bereits theoretisch vorformuliert in vieldiskutierten Schriften wie Oper und Drama (1851). Zukunftsweisend war der Ring zunächst in der engen Verbindung von Musik und Text. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Cree un personaje bueno y otro malo como, por ejemplo, el señor Jabón y el señor Germen, para mostrarles los beneficios de los buenos hábitos de higiene a través de la imaginación y el juego.
Erfinden Sie „gute“ und „böse“ Figuren wie Herrn Seifenblase und Herrn Bakterius, um die Nutzen guter Handhygiene durch Fantasie und Spiele zu veranschaulichen.
Sachgebiete: verlag astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Aquellas personas que no consumen diariamente (o que no tienen tiempo o apetito) alimentos que contengan vitamina E, por ejemplo, los aceites vegetales, frutos secos, semillas, germen de trigo y soja. ES
Personen, die nicht regelmäßig ausreichende Mengen an Lebensmitteln essen (oder die nicht die Zeit oder den Appetit haben), die Vitamin E enthalten, wie z. B. Pflanzenöle, Nüsse, Samenkörner, Weizenkeime und Sojabohnen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La policía apenas hizo nada para intervenir, y cuando los manifestantes acudieron a la comisaría local, un agente de seguridad insultó y abofeteó a una de las organizadoras, Suheir Atassi, acusándola de ser un «germen» y una agente de potencias extranjeras.
Die Polizei, die sich ganz in der Nähe befand, schritt nicht ein, und als sich die Demonstranten an die lokale Polizeiwache wandten, beleidigte und ohrfeigte ein Sicherheitsbeamter Suheir Atassi, eine der Organisatorinnen, bezeichnete sie als „Bazille“ und bezichtigte sie, im Auftrag ausländischer Machthaber zu agieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos del Comisario, que tienen por objeto suprimir el criterio demográfico que regula la apertura de oficinas de farmacia, llevan el germen de la desaparición de las farmacias de las zonas rurales y de montaña y su concentración en las zonas urbanas.
Die Pläne des Kommissars zur Abschaffung der Vorgabe, dass sich Apotheken bezogen auf die Bevölkerung gleichmäßig ansiedeln müssen, sind der erste Schritt zum Verschwinden von Apotheken in ländlichen Gebieten und Bergregionen und zur Konzentration von Apotheken in Stadtgebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, deberíamos ser exigentes en nuestros tratos con Siria, denunciar las violaciones de los derechos humanos y no rendirnos y dejar de apoyar al país en su camino de acercamiento y apertura. Por supuesto, debemos ser críticos, pero también reconocer que existe el germen de algo que es necesario alentar.
Deshalb sollten wir in Syrien differenziert vorgehen, die Menschenrechtsverletzungen klar anprangern, nicht nachgeben, das Land auf seinem Weg der Annäherung und Öffnung jedoch unterstützen, selbstverständlich kritisch sein, aber auch anerkennen, dass es hier Ansätze gibt, die wir pflegen sollten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se sabe que se está organizando un movimiento populista y oportunista en contra de la Constitución Europea, y constituye un motivo de preocupación que su germen ya haya infectado a uno de los elaboradores de la idea europea, tal y como ha quedado patente en los debates de las últimas semanas en Francia.
Es ist jetzt schon zu spüren, dass ein gewisser Populismus und auch ein Opportunismus gegen die europäische Verfassung organisiert wird, und es ist Besorgnis erregend, dass dieser Bazillus bereits ein Gründungsmitglied der europäischen Idee erreicht hat, wie wir aus den Debatten der letzten Wochen in Frankreich sehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de no atender a las necesidades de una seguridad eficaz y responsable puede sembrar el germen de un conflicto en el futuro, como lo demostraron los procesos de paz anteriores en Sierra Leona, o traducirse en el establecimiento de fuerzas de seguridad enormes y económicamente insostenibles, como ha ocurrido en Uganda.
Wurde versäumt, sich mit den Voraussetzungen für eine wirksame und rechenschaftspflichtige Sicherheit zu befassen, kann unter Umständen, wie frühere Friedensprozesse in Sierra Leone gezeigt haben, künftigen Konflikten der Weg bereitet werden oder können, wie am Fall Uganda ersichtlich, große, wirtschaftlich nicht verkraftbare Sicherheitskräfte entstehen.
   Korpustyp: UN
relativa a la autorización de comercialización del «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable» como nuevo ingrediente alimentario, con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 258/97 del Parlamento Europeo y del Consejo
zur Genehmigung des Inverkehrbringens von „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ als neuartige Lebensmittelzutat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 24 de octubre de 2001, la empresa «Laboratoires Pharmascience» (actualmente «Laboratoires Expanscience») presentó a las autoridades competentes de Francia una solicitud de autorización de comercialización del «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable» como nuevo ingrediente alimentario.
Am 24. Oktober 2001 stellte die Firma Laboratoires Pharmascience (jetzt Laboratoires Expanscience) bei den zuständigen französischen Behörden einen Antrag auf Genehmigung des Inverkehrbringens von „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ als neuartige Lebensmittelzutat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de diciembre de 2005, la AESA aprobó el dictamen del Comité científico sobre productos dietéticos, nutrición y alergias que había solicitado la Comisión con respecto al «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable» como nuevo ingrediente alimentario.
Am 6. Dezember 2005 nahm die EFSA die „Stellungnahme des Wissenschaftlichen Gremiums für diätetische Produkte, Ernährung und Allergien über ‚Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen‘ als neuartige Lebensmittelzutat“ an.
   Korpustyp: EU DGT-TM