Esa carencia lleva en germen desviaciones futuras en cuanto a nuestras libertades individuales y colectivas.
Dieser Mangel trägt im Keim bereits zukünftige Beeinträchtigungen unserer persönlichen und kollektiven Freiheiten in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo desparrames, no quiero tus gérmenes dando vueltas
Verteil nicht alles, ich will deine Keime nicht!
Korpustyp: Untertitel
Bentomed MICRO de fangocur tiene la propiedad singular de poder ligar grandes cantidades de agua y toxinas en el intestino y de combatir gérmenes y bacterias.
ES
Bentomed MICRO von fangocur hat die herausragende Eigenschaft, große Mengen an Wasser und Giftstoffen im Darm zu binden und Keime und Bakterien abzutöten.
ES
Los productos de origen animal pueden estar contaminados con gérmenespatógenos y, puestos en contacto con animales vivos, pueden representar un grave riesgo de contagio para éstos.
Erzeugnisse tierischen Ursprungs können mit Krankheitserregern infiziert sein und bei einem Kontakt mit lebenden Tieren für diese ein ernsthaftes Ansteckungsrisiko darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Ella podría tener gérmenes.
Womöglich hat sie Krankheitserreger!
Korpustyp: Untertitel
El agua potable debe ser siempre pura, apta para el consumo humano, y libre de gérmenes.
Los gérmenespatógenos están repartidos por todo el mundo e inciden especialmente en el ganado vacuno, porcino, equino, ovino y cabrío, aunque también pueden afectar a animales salvajes y domésticos, como corzos, zorros, gatos y perros.
Die Krankheitserreger sind weltweit verbreitet und kommen insbesondere bei Rindern, Schweinen, Pferden, Schafen und Ziegen vor, allerdings können auch Wild- und Haustiere — wie z. B. Rehe, Füchse, Katzen und Hunde — betroffen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso una delgada capa de grasa es le medio ideal para gérmenes y bacterias.
Como en todos los barcos que han llevado a cabo una larga travesía se ha infiltrado y transportado también algún germenpatógeno como la incertidumbre y el escepticismo que, sin embargo, estamos venciendo gracias a esa gran medicina que es la esperanza.
Wie bei allen Schiffen, die eine lange Reise hinter sich haben, so hat auch dieses Schiff einige Krankheitserreger mitgebracht, die sich während der langen Reise dort einnisten konnten, wie zum Beispiel Unsicherheit und Skepsis, die wir jedoch mit einer großartigen Medizin bekämpfen können: der Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos especiales, las salas limpias funcionan con baja presión previniendo que sustancias o gérmenes peligrosos lleguen al exterior.
In Sonderfällen werden Reinräume auch mit Unterdruck betrieben, was verhindert, dass z. B. gefährliche Substanzen oder Krankheitserreger nach außen dringen können.
Señora Presidenta, hay un antiguo refrán que dice que en todo mal hay un germen de bondad y este germen de bondad lo encontramos hoy en estos tres informes.
Frau Präsidentin, ein altes Sprichwort sagt: In allem Schlechten ist der Kern des Guten, und den Kern des Guten haben wir heute in diesen drei Berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
germenKeime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto puede incluir también residuos secos del agua de maceración y se puede añadir germen.
Das Erzeugnis kann auch getrocknete Rückstände aus dem Quellwasser sowie zugesetzte Keime enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales, excluido el salvado, el germen, el trigo y el arroz
Getreide, ausgenommen Kleie, Keime, Weizen und Reis
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvado, germen, trigo y arroz
Kleie, Keime, Weizen und Reis
Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales destinados al consumo humano directo, harina de cereales, salvado y germen como producto final comercializado para el consumo humano directo, a excepción de los productos alimenticios enumerados en los puntos 2.4.7, 2.4.8 y 2.4.9
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmtes Getreide, Getreidemehl, als Enderzeugnis für den unmittelbaren menschlichen Verzehr vermarktete Kleie und Keime, außer den unter 2.4.7, 2.4.8 und 2.4.9 aufgeführten Lebensmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales destinados al consumo humano directo, harina de cereales [incluida la harina de maíz, y el maíz triturado y molido [21]], salvado como producto final comercializado para el consumo humano directo y germen, a excepción de los productos alimenticios enumerados en el punto 2.4.7
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmtes Getreide, Getreidemehl (einschließlich Maismehl, Maisschrot und Maisgrits [21]), als Enderzeugnis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr vermarktete Kleie und Keime, außer die unter 2.4.7 aufgeführten Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales destinados al consumo humano directo, harina de cereales, salvado como producto final comercializado para el consumo humano directo y germen, a excepción de los productos alimenticios enumerados en los puntos 2.5.4, 2.5.7 y 2.5.8
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmtes Getreide, Getreidemehl, als Enderzeugnis für den unmittelbaren menschlichen Verzehr vermarktete Kleie und Keime, außer die unter 2.5.4, 2.5.7 und 2.5.8 aufgeführten Erzeugnisse
Sin embargo, el germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido, siempre se clasificará en la partida 1104.
Jedoch gehören Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen, zu Position 1104.
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o quebrantados), excepto del arroz de la partida 1006; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de cereales trabajados de otra forma (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o triturados), con excepción del arroz de la partida 1006; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molidos
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o quebrantados), con excepción del arroz de la partida 1006 y de los copos de arroz de la subpartida 11041991; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006 und Reis als Flocken (Unterposition 11041991); Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos aplastados o en copos:– e otra forma (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o triturados), con excepción del arroz de la partida 1006; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molidos
Getreidekörner, gequetscht oder als Flocken:– ält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen::
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de cereales trabajados de otra forma (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o triturados), con excepción del arroz de la partida 1006; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido:
Getreidekörner, anders bearbeitet (entspelzt, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o quebrantados), con excepción del arroz de la partida 1006 y de los copos de arroz de la subpartida 11041991; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006 und Reisflocken (Unterposition 11041991); Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
germenKeimzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben ser más independientes de la Comisión y el germen del nuevo sistema de supervisión europeo basado en una red.
Sie müssen unabhängiger von der Kommission werden und die Keimzelle des neuen vernetzten europäischen Aufsichtssystems sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interreg está desde su origen en el germen de una auténtica política comunitaria de ordenación del territorio y de una concepción verdaderamente policéntrica del territorio europeo.
INTERREG war von Anfang die Keimzelle für eine echte gemeinschaftliche Raumordnungspolitik und einen wirklich polyzentrischen europäischen Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de la ley islámica en el año 1999 en algunas regiones de predominio musulmán se halla en el germen de las tensiones.
“ Denn in der 1999 erfolgten Einführung des islamischen Rechts in einigen islamisch dominierten Regionen liege die Keimzelle der Spannungen.
Korpustyp: EU DCEP
Eurojust debe concebirse de modo que pueda constituir el germen de una futura fiscalía europea, que refuerce el aspecto judicial de la Unión Europea en relación al Derecho penal, que conduzca a la aplicación de los convenios formulados, pero todavía no ratificados, y prosiga con las iniciativas actuales.
Eurojust muss so ausgestaltet werden, dass es als Keimzelle einer zukünftigen europäischen Staatsanwaltschaft angesehen werden kann, die die judikative Seite der Europäischen Union in Bezug auf das Strafrecht stärkt, die bereits formulierten, aber leider nicht ratifizierten Konventionen zur Geltung bringt und die bisherigen Initiativen fortführt.
Korpustyp: EU DCEP
Viendo desde lo alto de la cruz a su Madre y a su lado al discípulo amado, Cristo agonizante reconoció la primicia de la nueva familia que había venido a formar en el mundo, el germen de la Iglesia y de la nueva humanidad.
Als der sterbende Christus vom Kreuz herab die Mutter sah und bei ihr den Jünger, den er liebte, erkannte er die Erstlingsfrucht der neuen Familie, die in der Welt ins Leben zu rufen er gekommen war, die Keimzelle der Kirche und der neuen Menschheit.
Por ello hay que impedir el desarrollo de este germen, sobre todo si se produce una ruptura en la cadena del frío fabricante-consumidor.
Daher muß die Entwicklung dieses Keims kontrolliert werden, insbesondere wenn die Kühlkette vom Hersteller zum Verbraucher unterbrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento de eliminación total o parcial de germen de grano de cereales triturado
Entfernen (vollständig oder teilweise) des Keims zerkleinerter Getreidekörnern
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del pulimento del arroz descascarillado constituido principalmente por películas plateadas, partículas de la capa de aleurona, endospermo y germen; y cantidades variables de carbonato cálcico procedente del proceso de pulimento.
Erzeugnis, das beim Polieren von geschältem Reis anfällt und überwiegend aus Silberhäutchen, Teilen der Aleuronschicht, des Mehlkörpers und des Keims besteht und als Folge des Polierens unterschiedliche Mengen an Calciumcarbonat enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto del pulimento del arroz sancochado descascarillado constituido principalmente por películas plateadas, partículas de la capa de aleurona, endospermo y germen; y cantidades variables de carbonato cálcico procedente del proceso de pulimento.
Erzeugnis, das beim Polieren von geschältem, angekochtem Reis anfällt und im Wesentlichen aus Silberhäutchen, Teilen der Aleuronschicht, des Mehlkörpers und des Keims besteht und herstellungsbedingt unterschiedliche Mengen an Calciumcarbonat enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal descubrimiento, que ha hecho que ambos investigadores recibieran el premio Nobel la semana pasada, reviste particular importancia, pues el tratamiento de ese germen con antibióticos permite curar las enfermedades agudas y evitar la reaparición de la úlcera.
Diese Entdeckung, für die den beiden Medizinern letzte Woche auch der Nobelpreis verliehen wurde, war deshalb so wichtig, weil durch die Behandlung des Keims mit Antibiotika akute Erkrankungen erfolgreich behandelt werden können und das Wiederauftreten von Geschwüren verhindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
germenKeimling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo se tratará de granos germinados cuando el germen haya sufrido cambios claramente visibles que hagan posible una distinción inmediata entre el grano germinado y el grano normal.
Auswuchs ist erst dann vorhanden, wenn am Keimling deutlich sichtbare, vom Normalzustand leicht zu unterscheidende Veränderungen eingetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se tratará de granos germinados cuando el germen haya sufrido cambios claramente visibles que hagan posible una distinción inmediata entre el grano germinado y el grano normal.»;
Ein solches Korn ist nicht als Auswuchs zu bezeichnen. Auswuchs ist erst dann vorhanden, wenn am Keimling deutlich sichtbare, vom Normalzustand leicht zu unterscheidende Veränderungen eingetreten sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
granos atizonados, los granos que presentan, en otros lugares distintos del propio germen, coloraciones entre marrón y negro parduzco,
fleckige Körner: Körner, die an andere Stellen als am Keimling braune bis braunschwarze Verfärbungen aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aproximadamente cuatro días después de la fertilización, está el germen de 32-64 células llamada blastocisto.
Producto de la extracción del mucílago a partir del germen de las semillas de guar.
Erzeugnis, das nach der Extraktion des Pflanzenschleims von Keimen der Guarbohnensamen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de germen de maíz, Zea mays, Gramineae
Zea Mays Germ Extract ist ein Extrakt aus den Keimen der Maiskörner, Zea mays, Poaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la extracción del mucílago a partir del germen de las semillas de guar.
Erzeugnis, das nach der Extraktion des Pflanzenschleims von den Keimen der Guarbohnensamen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cereales integrales son granos que han sido procesados (triturados, molidos o extrudidos, por ejemplo) para que conserven aproximadamente la misma proporción de salvado, germen y endospermo que las semillas no tratadas.
Vollkorngetreide besteht aus verarbeiteten Getreidekörnern (z.B. zerquetscht, gemahlen, extrudiert), die dieselbe Menge an Kleie, Keimen und Endosperm enthalten wie unverarbeitete Körner.
Al contrario, la historia reciente nos ha enseñado como exacerbar el sentimiento comunitario puede llegar a ser el germen del resurgimiento de disputas étnicas milenarias que acarrean enfrentamientos fratricidas.
Im Gegenteil, die jüngere Geschichte hat uns gelehrt, daß die Aufstachelung des Gemeinschaftsgefühls einen Nährboden für das Wiederaufleben von jahrtausendealten ethnischen Streitigkeiten und Brudermord bilden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando, no obstante, que, en torno a Cachemira y a los Estados indios de Punjab y Haryana y las provincias pakistaníes de Punjab y Sindh, puede estar gestándose una grave crisis por la progresiva falta de agua que podría ser germen de un nuevo y peligroso conflicto,
andererseits in der Erwägung, dass sich in Bezug auf Kaschmir und die indischen Bundesstaaten Punjab und Haryana und die pakistanischen Provinzen Punjab und Sindh aufgrund des zunehmenden Wassermangels eine schwere Krise entwickeln könnte, die der Nährboden für einen neuen und gefährlichen Konflikt sein könnte,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando, no obstante, que, en torno a Cachemira y a los Estados indios de Punjab y Haryana y las provincias pakistaníes de Punjab y Sindh, puede estar gestándose una grave crisis por la progresiva falta de agua que podría ser germen de un nuevo y peligroso conflicto,
K. in der Erwägung hingegen, dass sich in Bezug auf Kaschmir und die indischen Bundesstaaten Punjab und Haryana und die pakistanischen Provinzen Punjab und Sindh aufgrund des zunehmenden Wassermangels eine schwere Krise entwickeln könnte, die der Nährboden für einen neuen und gefährlichen Konflikt sein könnte,
Korpustyp: EU DCEP
germenBakterium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa Milchwerk Jäger apuntó rápidamente al germen Pseudomonas fluorescens como causa de la coloración azul de la mozzarella, presente en el suelo y aparentemente inocuo.
Das Milchwerk Jäger hatte sehr schnell das Bakterium Pseudomonas fluorescens, das im Erdreich vorkommt und scheinbar harmlos ist, als Ursache für die bläuliche Verfärbung des Mozzarella benannt.
Korpustyp: EU DCEP
Con toda probabilidad, el germen llegó a la fábrica con el suministro de agua potable a la fábrica.
Mit großer Wahrscheinlichkeit war das Bakterium in die Trinkwasserversorgung der Fabrik gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, resulta indiscutible que el germen del suelo Pseudomonas fluorescens es un germen peligroso, lo cual ha sido confirmado por numerosos estudios, como por ejemplo:
Bei dem im Erdboden vorkommenden Pseudomonas fluorescens handelt es sich jedoch sehr wohl um ein gefährliches Bakterium, wie in zahlreichen Studien belegt wurde, z. B. in:
Korpustyp: EU DCEP
germenMaiskeimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto puede incluir también maíz partido y residuos de la extracción de aceite de germen de maíz.
Das Erzeugnis kann außerdem Bruchmais und Rückstände aus der Gewinnung von Öl aus Maiskeimen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por presión a partir de germen de maíz transformado, que conserve adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Maiskeimen gewonnen wird, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por extracción a partir de germen de maíz transformado.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Maiskeimen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
germenGrundstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Cielo Único Europeo debería contener el germen de una mayor apertura, y por lo tanto de un mayor desarrollo, y constituir un modelo para nuestros socios internacionales, representando un enfoque progresivo con vistas a la consecución de un objetivo más amplio, a saber el mercado único mundial.
Der einheitliche europäische Luftraum sollte den Grundstein für mehr Offenheit und somit für eine weitere Vertiefung bilden, und als schrittweiser Ansatz im Hinblick auf ein größeres Ziel, nämlich den weltweiten einheitlichen Luftraum, sollte er ein Modell für unsere internationalen Partner darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Su descubrimiento convirtió la costa de Colunga en referencia internacional para investigadores y turistas y fue el germen del Museo del Jurásico, situado en la rasa de San Telmo y que hoy en día visitan miles de personas cada año.
Ihre Entdeckung verwandelte die Küste Colungas in einen internationalen Anziehungspunkt für Forscher und Touristen und war der Grundstein für das Jura-Museum, das jährlich von tausenden Besuchern besucht wird.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
germenSaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién sembró el germen de un terrorismo de esta clase, capaz de acabar con la vida de tantos inocentes de forma tan terrible, recientemente en Beslán y hace un año en un teatro de Moscú?
Wer hat die Saat zu diesem Terrorismus gesät, der so fürchterlich viele Unschuldige tötet – in Beslan, vor einem Jahr in einem Moskauer Theater?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una manifestación organizada para conmemorar el sexagésimo aniversario de la Liberación, se desgarró y se prendió fuego a la bandera de Israel, testimonio de que el germen del odio contra los judíos propagado por la Presidencia iraní y por Hamás ha arraigado no sólo en Al-Qaeda, sino también en ciertos militantes políticos italianos.
So wurde bei einer Kundgebung zum Gedenken an den 60. Jahrestag der Befreiung die israelische Flagge zerrissen und verbrannt und damit bestätigt, dass die von dem iranischen Präsidenten ausgestreute Saat des Hasses gegen Juden nicht nur von Al Qaida und der Hamas, sondern auch von politischen Aktivisten in Italien geerntet worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
germenKeimlings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido durante la molienda del arroz constituido principalmente por las capas externas del grano (pericarpio, testa, núcleo, aleurona) con una parte del germen.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la molienda del arroz descascarillado constituido por las capas externas del grano (pericarpio, testa, núcleo, aleurona) con una parte del germen.
Erzeugnis, das beim Schleifen von geschältem Reis anfällt und aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
germenWeizenkeimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto de la fermentación de germen de trigo, con microorganismos inactivados.
Erzeugnis der Fermentation von Weizenkeimen mit inaktivierten Mikroorganismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia obtenida por hidrólisis ácida, alcalina o enzimática de germen de trigo, compuesta principalmente de aminoácidos, péptidos y proteínas.
Substanz, die man durch saure, alkalische oder enzymatische Hydrolyse von Weizenkeimen erhält. Besteht in erster Linie aus Aminosäuren, Peptiden und Proteinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
germenKeimes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«arroz semiblanqueado», a los efectos de las subpartidas 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 y 10063048, el arroz del que se ha eliminado la gluma, una parte del germen y total o parcialmente las capas exteriores del pericarpio, pero no las capas interiores;
„halbgeschliffener Reis“ im Sinne der Unterpositionen 10063021, 10063023, 10063025, 10063027, 10063042, 10063044, 10063046 und 10063048: Reis, bei dem die Strohhülse, ein Teil des Keimes und ganz oder teilweise die äußeren Schichten des Perikarps, nicht jedoch die inneren Schichten, entfernt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
" Arroz semielaborado o semiblanqueado " arroz con cáscara cuyos granos han sido despojados de su cascarilla, de parte del germen y de todas o parte de las capas externas del pericarpio, pero no de sus capas internas.
" halbgeschliffener Reis " Rohreis, bei dem die Strohhülse, ein Teil des Keimes und ganz oder teilweise die äußeren Schichten des Perikarps, nicht jedoch die inneren Schichten, entfernt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
germenKeimverfärbungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por impurezas constituidas por granos se entenderá los granos asurados, los granos de otros cereales, los granos dañados por plagas, los granos que presenten coloraciones del germen (únicamente si el contenido supera el 8 %) y los granos recalentados durante el secado.
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß, Körner mit Keimverfärbungen (nur über 8 % hinaus) und durch Trocknung überhitzte Körner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por impurezas constituidas por granos se entenderá los granos asurados, los granos de otros cereales, los granos atacados por plagas, los granos que presenten coloraciones del germen, los granos atizonados o atacados por Fusarium y los granos calentados mediante secado.
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß, Körner mit Keimverfärbungen, fleckige oder fusariumbefallene Körner und durch Trocknung überhitzte Körner.
Korpustyp: EU DGT-TM
germenAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal razonamiento, cuyo germen figura en el Libro Verde, sería algo reductor, pero no dudo en que la cooperación entre las autoridades nacionales competentes y el intercambio de experiencias permitirán obtener resultados satisfactorios en los mejores plazos, sin que sea necesario caer en ese error.
Eine solche Überlegung, die im Ansatz auch im Grünbuch enthalten ist, würde etwas zu kurz greifen, denn die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden und der Erfahrungsaustausch würden zweifellos in kurzer Zeit zu befriedigenden Ergebnissen führen, ohne in den oben genannten Fehler zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa búsqueda de vínculos en una sociedad cada vez más mercantil lleva en germen una resistencia a la mercantilización del mundo y de las relaciones humanas.
Dieses Streben nach Bindung in einer immer kommerzieller ausgerichteten Gesellschaft birgt im Ansatz den Widerstand gegen die Kommerzialisierung der Welt und der menschlichen Beziehungen in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
germenErreger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando alguien se contagia con algún germen patógeno, el sistema inmunitario intenta luchar contra ese germen y para ello se forman anticuerpos.
DE
Wenn jemand mit Krankheitserregern in Kontakt kommt, versucht das Immunsystem diese Erreger zu bekämpfen. Zu diesem Zweck werden Antikörper gebildet.
DE
DER KEIMLING Er enthält Vitamine und Mineralstoffe und ist das Nährstoffkonzentrat des Korns und zudem der Teil, aus dem eine neue Pflanze heranwächst.
ES
Asimismo, es una importante fuente de vitamina B2 y B3. El endospermo es la parte más abundante de la semilla y está formado fundamentalmente por almidón y proteínas de los que se nutre el germen.
Kleie ist eine wichtige Quelle für Vitamin B2 und B3. Endosperm, das Korninnere, besteht im Wesentlichen aus Stärke und Proteinen, die als Nährstoffe für die Keimedienen.
Los productos de origen animal pueden estar contaminados con gérmenespatógenos y, puestos en contacto con animales vivos, pueden representar un grave riesgo de contagio para éstos.
Erzeugnisse tierischen Ursprungs können mit Krankheitserregern infiziert sein und bei einem Kontakt mit lebenden Tieren für diese ein ernsthaftes Ansteckungsrisiko darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando alguien se contagia con algún germenpatógeno, el sistema inmunitario intenta luchar contra ese germen y para ello se forman anticuerpos.
DE
Wenn jemand mit Krankheitserregern in Kontakt kommt, versucht das Immunsystem diese Erreger zu bekämpfen. Zu diesem Zweck werden Antikörper gebildet.
DE
Los gérmenespatógenos están repartidos por todo el mundo e inciden especialmente en el ganado vacuno, porcino, equino, ovino y cabrío, aunque también pueden afectar a animales salvajes y domésticos, como corzos, zorros, gatos y perros.
Die Krankheitserreger sind weltweit verbreitet und kommen insbesondere bei Rindern, Schweinen, Pferden, Schafen und Ziegen vor, allerdings können auch Wild- und Haustiere — wie z. B. Rehe, Füchse, Katzen und Hunde — betroffen sein.
Korpustyp: EU DCEP
El moco cervical actúa como tapón mucoso en la salida de la vagina y evita que los gérmenespatógenos y el esperma puedan ascender al útero.
ES
Der Zervixschleim verschließt als Schleimpfropf den Ausgang zur Scheide und verhindert so, dass Krankheitserreger und auch Spermien in Deine Gebärmutter aufsteigen können.
ES
Como en todos los barcos que han llevado a cabo una larga travesía se ha infiltrado y transportado también algún germenpatógeno como la incertidumbre y el escepticismo que, sin embargo, estamos venciendo gracias a esa gran medicina que es la esperanza.
Wie bei allen Schiffen, die eine lange Reise hinter sich haben, so hat auch dieses Schiff einige Krankheitserreger mitgebracht, die sich während der langen Reise dort einnisten konnten, wie zum Beispiel Unsicherheit und Skepsis, die wir jedoch mit einer großartigen Medizin bekämpfen können: der Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años 1980, el régimen del apartheid entonces imperante en Sudáfrica encargó al doctor Wouter Basson la realización de investigaciones sobre una serie de gérmenespatógenos que al parecer podían ser modificados para que sólo mataran personas de piel negra (Project Coast).
In den 1980er Jahren bestellte das Apartheid Regime von Südafrika Forschungsarbeiten bei Dr. Wouter Basson über eine Reihe von Krankheitserregern, die man ändern hätte können, damit sie nur Personen mit schwarzer Haut (Project Coast) töten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como en todos los barcos que han llevado a cabo una larga travesía, se ha infiltrado y transportado también algún germenpatógeno como la incertidumbre y el escepticismo que, sin embargo, estamos venciendo gracias a esa gran medicina que es la esperanza.
Wie bei allen Schiffen, die eine lange Reise hinter sich haben, so hat auch dieses Schiff einige Krankheitserreger mitgebracht, die sich eingenistet haben, wie Unsicherheit und Skepsis, die wir jedoch heute mit einer großartigen Medizin bekämpfen können, nämlich der Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- cuidado impecable de los animales - alimentación óptima para reforzar su condición - aplicación de livimun® empezando 3 días antes de la vacunación, para aumentar la reacción inmunitaria específica - suministro de multivitamin EB12 - mantenimiento del palomar para prevenir la entrada de gérmenespatógenos.
- einwandfreie Haltung der Tiere - optimale Ernährung zur Stärkung der Kondition - Verabreichung von livimun® zur Steigerung der spezifischen Immunreaktion - Versorgung mit multivitamin EB12 - Sicherung des Bestandes gegen Einschleppung von Krankheitserregern.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Fracción de aceite de germen de trigo no saponificada en la recuperación por refinado del aceite de germen de trigo (Triticum vulgare, Gramineae)
Triticum Vulgare Germ Oil Unsaponifiables ist der Rückstand aus dem Weizenkeimöl (Triticum vulgare, Poaceae), der bei der Verseifung der Weizenkeimöl-Fettsäuren als Unverseifbares übrig bleibt
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de soja, de girasol, de oliva, de colza, de linaza, de germen de trigo, de germen de maíz, de algodón y de pescado.
Formeln für Sojaöl, Sonnenblumenöl, Olivenöl, Rapsöl, Leinöl, Weizenkeimöl, Maiskeimöl, Baumwollöl und Fischöl
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de soja, de girasol, de oliva, de colza, de linaza, de germen de trigo, de germen de maíz, de algodón, de pescado
Sojaöl, Sonnenblumenöl, Olivenöl, Rapsöl, Leinöl, Weizenkeimöl, Maiskeimöl, Baumwollöl und Fischöl
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro había el germen de una forma de vida animal del planeta.
Darin ist ein ungeborenes Exemplar eines Tieres des Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo importante es que exista el germen, que exista la posibilidad.
Was aber zählt, ist, daß die Grundlage dazu geschaffen wurde, daß die Möglichkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, vemos que incluso el germen de esta idea no figura en el programa.
Wie wir leider feststellen müssen, läßt sich dazu in diesem Programm nicht einmal ansatzweise etwas finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto que permanece después de la trituración del germen de arroz para extraer el aceite.
Rückstand, der beim Zerkleinern der Reiskeime zur Ölgewinnung durch Pressen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de maíz, maíz molido, maíz triturado, germen de maíz y aceite de maíz refinado [21]
Maismehl, Maisschrot, Maisgrits, Maiskeime und raffiniertes Maisöl [21]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo obtenido por presión de germen de arroz, Oryza sativa, Gramineae.
Oryza Sativa Germ Oil ist das fette Öl, das aus Reiskeimlingen (Oryza sativa, Poaceae) gepresst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación del nuevo ingrediente alimentario es «extracto de aceite de germen de maíz».
Die Bezeichnung der neuartigen Lebensmittelzutat lautet „Maiskeimölauszug“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones relativas al «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable»
Spezifikation von „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Amidas, aceite de germen de trigo, N-(2-hidroxietil)-, ésteres con ácido sulfobutanodioico, sales disódicas
Amide, Weizenkeimöl, N-(2-Hydroxyethyl)-, Ester mit Sulfobutandisäure, Dinatriumsalze
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvado de trigo y germen de trigo para el consumo directo
Weizenkleie und Weizenkeime zum direkten Verzehr
Korpustyp: EU DGT-TM
máquina de quitar el germen a los granos de cacao tostados
Maschine zum Entkeimen von geroesteten Kakaobohnen
Korpustyp: EU IATE
Es todo muy grandioso, pero-- ¿Sabes cuantos germenes tienes en el dedo?
Sehr beeindruckend, aber wissen Sie, wie viele Bakterien an Fingern sind?
Korpustyp: Untertitel
Ahora ve y acaba de procesar las sobras del germen de trigo.
Nun geh nach Unten...... und beende das Komposten des Weizen-Abfalls, OK?
Korpustyp: Untertitel
Es una receta muy antigu…germen de grano bland…aromatizado con pétalos de rosa.
Es ist ein alte Mischung. Zarte Körner, mit Rosenblättern parfümiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero podría ser algún tipo de nuevo e indetectable súper-germen.
Es könnte eine Art neuer, nicht feststellbarer Superkeim sein.
Korpustyp: Untertitel
No se debe permitir que la revolución rosa muera en su germen.
Die Rosenrevolution darf nicht vor der Zeit sterben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prevenir una plaga matando al germen no es asesinar. REVERENDO BILLY BOB HARPER
Den Bazillus zu töten, um die Seuche zu verhindern, ist k ein Mord.
Korpustyp: Untertitel
Semillas de girasol, germen de trigo, sésamo, nueces, soja, maíz y sus aceites.
El sistema podría ser una estructura en germen que, en el futuro, se convierta en una Agencia de Guardia de Fronteras de la UE plenamente desarrollada.
Das System könnte eine ansatzweise Struktur haben, die in der Zukunft zu einer eigenständigen EU-Grenzschutzagentur entwickelt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a nivel de las sociedades individuales, creo que la desigualdad sí es el germen de graves problemas político-económicos.
Auf der Ebene einzelner Gesellschaften glaube ich jedoch, dass Ungleichheit sich als ernstes politisch-ökonomisches Problem abzeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para acabar con este germen de desigualdad, los diputados proponen a los Estados miembros que pongan en práctica medidas para conciliar los ámbitos social, familiar y profesional.
Aber es reiche nicht aus, das einfach immer wieder zu sagen, es müsse auch mit Leben gefüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta Primavera ya albergaba el germen de los enfrentamientos y las tensiones del verano de 1991, durante el cual Eslovenia conquistó su independencia.
Dieser Frühling war bereits der Vorbote für die Auseinandersetzungen und Spannungen des Sommers 1991, in dem Slowenien seine Unabhängigkeit erkämpfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha sintonía no se traducirá únicamente en un buen gobierno, sino que también contendrá el germen de un sistema europeo de gobierno en otros ámbitos.
Sie wird nicht nur good governance bedeuten, sondern dann auch ein europäisches Mehrebenen-governance-System beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta uniformización a marchas forzadas, germen de un modelo único, va en contra de aquello que nos esforzamos en defender cada día, a saber las diferencias.
Diese Vereinheitlichung im Eiltempo, die auch ein Einheitsmodell mit sich bringt, ist dem entgegengesetzt, was wir tagtäglich zu verteidigen bestrebt sind: die Unterschiede!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Risas) Esto, como es natural, tenía un lado ligeramente provocador, pero había un poco de sabiduría cantaliniana, es decir, de Auvernia, en el germen de esta afirmación.
(Heiterkeit) Diese Behauptung hat natürlich etwas Provozierendes, aber es steckt auch etwas von der Weisheit der Menschen der Auvergne darin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de germen de arroz que conserve adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de germen de arroz que conserva adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por presión a partir de germen de arroz que conserva adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por extracción a partir de germen de arroz que conserva adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las ventajas del vampiro, velocidad, fuerza, audición, hasta el germen paralítico en su saliv…Este tipo las tenía en cantidades.
Jeden Vorteil, den Vampire haben, wie Stärke, Gehör, Geschwindigkeit, selbst den paralysierenden Wirkstoff in ihrem Speichel, dieser Kerl hatte davon ein Vielfaches.
Korpustyp: Untertitel
Pero el germen de un debate de ese tipo existe y suena muy diferente del que dominó el fallido referéndum constitucional en Francia hace dos años.
Doch gibt es Ansätze für eine solche Debatte, und sie klingt völlig anders als die Diskussion, die die gescheiterte Kampagne für das Verfassungsreferendum in Frankreich vor zwei Jahren bestimmte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero tiene pneumocystis, un germen inofensivo que está en todos lado…...y nunca enferma a nadie, a menos que tenga su sistema inmune comprometido.
Aber er hat Pneumocystis, ein harmloser Bazillus, der überall ist und der niemand krank machen würde, es sei denn, dass man ein geschwächtes Immunsystem hat.
Korpustyp: Untertitel
La de San Pedro fue el origen de tan importante núcleo de población y la del Ángel resultó ser el germen del buque insignia del turismo:
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
El británlco Ebenezer Howard publicó ese mismo año su influyente Garden Cities of Tomorrow, un llamamiento a la construcción de ciudades jardín, el germen del urbanismo moderno.
Im selben Jahr veröffentlichte der Brite Ebenezer Howard sein einflussreiches Werk Garden Cities of Tomorrow, ein Aufruf zum Anlegen von Gartenstädten, der als Beginn der modernen Stadtplanung gilt.
El aceite de semillas está compuesto por dos o más aceites procedentes de distintos tipos de semillas de girasol, soja, germen de maíz o pepita de uva.
Dieses Öl besteht aus zwei oder mehreren Ölsorten, die aus verschiedenen Arten von pflanzlichen Samenkörnern gewonnen werden, darunter zu nennen sind das Sonnblumen-, Soja-, Weizenkeim- oder Traubenkernöl.
El germen posiblemente fue la denuncia de ONGs a grandes multinacionales que fabricaban sus productos sin ningún tipo de escrúpulos, bajo condiciones inhumanas.
Der Ursprung war möglicherweise die Anzeige drei großen multinationalen Unternehmen, die ihre Produkte bedenkenlos und unter unmenschlichen Bedingungen hergestellt haben.
El Aceite de Germen de Trigo se considera una de las fuentes más importante de vitamina E (entre 300-450 mg./100gr.). El Aceite de Germen de Trigo de calidad, también posee ácidos grasos esenciales, octacosanol, ácido linoleico, ácido oleico, ácido palmítico, provitamina A, vitamina F y estearina.
Weizenkeimöl ist eine der reichste Quellen von Vitamin E (zwischen 300-450 mg./100 g). Qualitätsweizenkeimöl enthält auch essenzielle Fettsauren, Octacosanol, Linolsäure, Ölsäure, Palmensaure, Provitamin A, Vitamin F und Stearin.
La desaparición el pasado 18 de septiembre de 2006 de Jorge Julio López, de 77 años de edad, albañil retirado y ex prisionero político, despertó el germen de viejos miedos entre los argentinos.
Das Verschwinden des 77-jährigen Jorge Julio López, Maurer im Ruhestand und ehemaliger politischer Gefangener, hat unter den Argentiniern alte Ängste wieder aufkeimen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se ha comprobado que el tubérculo de la patata comercializada por BASF contiene un germen resistente a los antibióticos, lo que ha despertado gran preocupación en la OMS.
Es hat sich jedoch herausgestellt, dass die von BASF vermarktete Kartoffelknolle ein Antibiotikaresistenz-Markergen enthält, was bei der WHO größte Besorgnis ausgelöst hat.
Korpustyp: EU DCEP
La división y la exclusión son, sin lugar a dudas, un germen para la guerra; la unión y el concepto filosófico de unión promueven, por el contrario, los importantes objetivos de la paz.
Spaltung und Ausschluss sind sicher Ursachen für Krieg; der Zusammenschluss und das philosophische Konzept des Zusammenschlusses fördern hingegen wichtige Friedensziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto de la molienda de harina y de la fabricación de almidón constituido principalmente por germen de granos, aplastados o no, que aún pueden conservar adheridos fragmentos del endospermo y de la envoltura.
Erzeugnis der Mehl- und Stärkegewinnung, das überwiegend aus gewalzten oder nicht gewalzten Getreidekeimen besteht, denen noch Teile des Mehlkörpers und der äußeren Schale anhaften können
Korpustyp: EU DGT-TM
La subpartida 23069005 comprende únicamente los residuos de la extracción del aceite de germen de maíz que contengan los siguientes ingredientes en las cantidades especificadas, calculadas en peso de producto seco:
Zu Unterposition 23069005 gehören nur Rückstände aus der Gewinnung von Maiskeimöl, die die folgenden auf die Trockenmasse bezogenen Gewichtsanteile enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos damos cuenta de que la Unión sin instituciones fuertes y democráticas en un futuro con 27 Estados miembros tiene el germen dentro de si de un empobrecimiento de los logros alcanzados en cincuenta años.
Uns ist bewußt, daß die Union ohne starke und demokratische Institutionen zukünftig mit 27 Mitgliedstaaten Gefahr läuft, über einen Zeitraum von fünfzig Jahren aufgebaute Errungenschaften zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, un paciente acude al hospital para ser tratado de una enfermedad y resulta que se contagia con un germen hospitalario, en ocasiones de manera muy, muy grave.
Gehen Sie heutzutage ins Krankenhaus, um eine bestimmte Krankheit behandeln zu lassen, und plötzlich haben Sie sich angesteckt, und manchmal ist das sehr, sehr schwer wiegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho dictamen se concluía que el nivel de uso propuesto de 2 g diarios de «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable» era seguro.
In der Stellungnahme kam die EFSA zu dem Schluss, dass die vorgeschlagene Verzehrsmenge von 2 g Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen je Tag unbedenklich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la evaluación científica se establece que el «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable» cumple los criterios contemplados en el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 258/97.
Auf der Grundlage der wissenschaftlichen Bewertung wird festgestellt, dass „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ die Kriterien gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable», cuyas especificaciones figuran en el anexo, podrá comercializarse en el mercado comunitario como nuevo ingrediente alimentario para su uso en complementos alimenticios.
„Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ gemäß dem Anhang darf in der Gemeinschaft als neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Nahrungsergänzungsmitteln in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad máxima de «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable» presente en una porción recomendada para consumo diario por el fabricante será de 2 g.
Die in einer vom Hersteller als Tagesverzehrsmenge empfohlenen Portionsgröße enthaltene maximale Menge an „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ darf höchstens 2 g betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere un tratamiento con carbono activado para evitar el enriquecimiento de los hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP) en la producción del «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable».
Es ist eine Behandlung mit Aktivkohle erforderlich, um zu gewährleisten, dass bei der Herstellung von „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ keine polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe (PAH) angereichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el resto del mundo reconoce que la forma de contrarrestar el desplome del crédito es aumentar la base monetaria, Alemania sigue opuesta a cualquier política que pueda entrañar el germen de una posible inflación.
Während der Rest der Welt erkennt, dass die Möglichkeit, dem Zusammenbruch des Kreditsystems entgegenzuwirken, in einer Ausweitung der Zentralbankgeldmenge besteht, widersetzt sich Deutschland gegen jede Politik, welche die Samen einer späteren Inflation in sich tragen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese fue el germen de la idea que dio pie a Kick & Fennick, recordar lo divertido que era salvar al mundo y a nuestros amigos con nuestras demoledoras armas de palo.
Genau daher stammt die Idee für Kick & Fennick, nämlich aus der Erinnerung daran, wie viel Spaß wir daran hatten, die Welt und unsere Freunde mit unseren kolossalen Holzwaffen zu retten.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«Los crímenes contra la vida en germen pertenecen ya a los crímenes sexuales más frecuente…Los ginecólogos calcularon que tres cuartas partes de los abortos tuvieron un origen criminal, es decir fueron provocados intencionadamente…
DE
"Die Verbrechen gegen das k e i m e n d e Leben gehören wohl zu den häufigsten Sexualverbrechen.…rauenärzte berechneten, dass drei Viertel aller Fehlgeburten kriminell, das heißt absichtlich herbeigeführt werden,…
DE
Valioso aceite, como el aceite de coco, Avocadoöl, Aprikosenöl, Aceite de cáscara de naranja, El germen de trigo- o aceite de sésamo tiene Hidrata, nutrir o tener un efecto anti-envejecimiento.
DE
Wertvolle Öl wie Kokosnussöl, Avocadoöl, Aprikosenöl, Orangenschalenöl, Weizenkeim- oder Sesamöl wirken Feuchtigkeitsspendend, pflegend oder haben einen Anti-Aging-Effekt.
DE
Venid para hacer resonar en las grandes arterias de Toronto el anuncio gozoso de Cristo, que ama a todos los hombres y lleva a cumplimiento todo germen de bien, de belleza y de verdad existente en la ciudad humana.
Kommt und laßt in den großen Verkehrsadern Torontos die freudige Botschaft Christi erschallen, der alle Menschen liebt und jedes in der menschlichen Stadt vorhandene Zeichen von Güte, Schönheit und Wahrheit vollendet.
Wagner ya había formulado teóricamente sus aspiraciones artísticas en escritos previos muy discutidos, como Ópera y Drama (1851). El Anillo, ante todo, portaba el germen del futuro en su estrecha relación entre música y texto.
DE
Wagner hatte seine künstlerischen Ansprüche bereits theoretisch vorformuliert in vieldiskutierten Schriften wie Oper und Drama (1851). Zukunftsweisend war der Ring zunächst in der engen Verbindung von Musik und Text.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Cree un personaje bueno y otro malo como, por ejemplo, el señor Jabón y el señor Germen, para mostrarles los beneficios de los buenos hábitos de higiene a través de la imaginación y el juego.
Erfinden Sie „gute“ und „böse“ Figuren wie Herrn Seifenblase und Herrn Bakterius, um die Nutzen guter Handhygiene durch Fantasie und Spiele zu veranschaulichen.
Aquellas personas que no consumen diariamente (o que no tienen tiempo o apetito) alimentos que contengan vitamina E, por ejemplo, los aceites vegetales, frutos secos, semillas, germen de trigo y soja.
ES
Personen, die nicht regelmäßig ausreichende Mengen an Lebensmitteln essen (oder die nicht die Zeit oder den Appetit haben), die Vitamin E enthalten, wie z. B. Pflanzenöle, Nüsse, Samenkörner, Weizenkeime und Sojabohnen.
ES
La policía apenas hizo nada para intervenir, y cuando los manifestantes acudieron a la comisaría local, un agente de seguridad insultó y abofeteó a una de las organizadoras, Suheir Atassi, acusándola de ser un «germen» y una agente de potencias extranjeras.
Die Polizei, die sich ganz in der Nähe befand, schritt nicht ein, und als sich die Demonstranten an die lokale Polizeiwache wandten, beleidigte und ohrfeigte ein Sicherheitsbeamter Suheir Atassi, eine der Organisatorinnen, bezeichnete sie als „Bazille“ und bezichtigte sie, im Auftrag ausländischer Machthaber zu agieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos del Comisario, que tienen por objeto suprimir el criterio demográfico que regula la apertura de oficinas de farmacia, llevan el germen de la desaparición de las farmacias de las zonas rurales y de montaña y su concentración en las zonas urbanas.
Die Pläne des Kommissars zur Abschaffung der Vorgabe, dass sich Apotheken bezogen auf die Bevölkerung gleichmäßig ansiedeln müssen, sind der erste Schritt zum Verschwinden von Apotheken in ländlichen Gebieten und Bergregionen und zur Konzentration von Apotheken in Stadtgebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, deberíamos ser exigentes en nuestros tratos con Siria, denunciar las violaciones de los derechos humanos y no rendirnos y dejar de apoyar al país en su camino de acercamiento y apertura. Por supuesto, debemos ser críticos, pero también reconocer que existe el germen de algo que es necesario alentar.
Deshalb sollten wir in Syrien differenziert vorgehen, die Menschenrechtsverletzungen klar anprangern, nicht nachgeben, das Land auf seinem Weg der Annäherung und Öffnung jedoch unterstützen, selbstverständlich kritisch sein, aber auch anerkennen, dass es hier Ansätze gibt, die wir pflegen sollten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se sabe que se está organizando un movimiento populista y oportunista en contra de la Constitución Europea, y constituye un motivo de preocupación que su germen ya haya infectado a uno de los elaboradores de la idea europea, tal y como ha quedado patente en los debates de las últimas semanas en Francia.
Es ist jetzt schon zu spüren, dass ein gewisser Populismus und auch ein Opportunismus gegen die europäische Verfassung organisiert wird, und es ist Besorgnis erregend, dass dieser Bazillus bereits ein Gründungsmitglied der europäischen Idee erreicht hat, wie wir aus den Debatten der letzten Wochen in Frankreich sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de no atender a las necesidades de una seguridad eficaz y responsable puede sembrar el germen de un conflicto en el futuro, como lo demostraron los procesos de paz anteriores en Sierra Leona, o traducirse en el establecimiento de fuerzas de seguridad enormes y económicamente insostenibles, como ha ocurrido en Uganda.
Wurde versäumt, sich mit den Voraussetzungen für eine wirksame und rechenschaftspflichtige Sicherheit zu befassen, kann unter Umständen, wie frühere Friedensprozesse in Sierra Leone gezeigt haben, künftigen Konflikten der Weg bereitet werden oder können, wie am Fall Uganda ersichtlich, große, wirtschaftlich nicht verkraftbare Sicherheitskräfte entstehen.
Korpustyp: UN
relativa a la autorización de comercialización del «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable» como nuevo ingrediente alimentario, con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 258/97 del Parlamento Europeo y del Consejo
zur Genehmigung des Inverkehrbringens von „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ als neuartige Lebensmittelzutat gemäß der Verordnung (EG) Nr. 258/97 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
El 24 de octubre de 2001, la empresa «Laboratoires Pharmascience» (actualmente «Laboratoires Expanscience») presentó a las autoridades competentes de Francia una solicitud de autorización de comercialización del «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable» como nuevo ingrediente alimentario.
Am 24. Oktober 2001 stellte die Firma Laboratoires Pharmascience (jetzt Laboratoires Expanscience) bei den zuständigen französischen Behörden einen Antrag auf Genehmigung des Inverkehrbringens von „Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen“ als neuartige Lebensmittelzutat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de diciembre de 2005, la AESA aprobó el dictamen del Comité científico sobre productos dietéticos, nutrición y alergias que había solicitado la Comisión con respecto al «aceite de germen de maíz con alto contenido de material no saponificable» como nuevo ingrediente alimentario.
Am 6. Dezember 2005 nahm die EFSA die „Stellungnahme des Wissenschaftlichen Gremiums für diätetische Produkte, Ernährung und Allergien über ‚Maiskeimöl mit hohem Anteil an unverseifbaren Bestandteilen‘ als neuartige Lebensmittelzutat“ an.