linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
germinación Keimung 24
Keimen 1 . . .
[Weiteres]
germinación .

Verwendungsbeispiele

germinación Keimung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tiempo de germinación es de unos veinte días.
Die Keimung findet innerhalb von ca. 20 Tagen statt.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
semillas: viabilidad, germinación y vigor,
bei Saatgut: Vitalität, Keimung und Triebkraft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La germinación necesita una duración de humedad mínima de 12 horas.
Für die Keimung ist eine Dauer von mindestens 12 Stunden notwendig.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
semillas: viabilidad, germinación y vigor,
bei Saatgut: Lebensfähigkeit, Keimung und Triebkraft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La humedad y altas temperaturas pueden reducir el vigor de las semillas y la germinación.
Hohe Temperaturen und Feuchtigkeit können die Vitalität und Keimung des Saatguts beeinträchtigen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
adaptación de la fecha de siembra del maíz para evitar que su germinación coincida con la eclosión de las larvas;
Anpassung des Maisaussaatdatums in der Weise, dass die Keimung nicht mit dem Schlüpfen der Larven zusammenfällt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la germinación de la espora, el micelio producido penetra en la planta por las estomas situadas en la cara inferior de las hojas.
Nach Keimung der Sporen, dringt das erzeugte Mycel durch die an der unteren Seite der Blätter befindenden Stomata (Blattöffnungen) in die Pflanze hin.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La llanura boloñesa se caracteriza por temperaturas primaverales, tibias a partir de finales de febrero o principios de marzo, que son ideales para garantizar una germinación adecuada de los tubérculos sembrados en este período.
In der Ebene von Bologna liegt die Lufttemperatur bereits Ende Februar/Anfang März so hoch, dass die Keimung der Saatkartoffeln sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también hay luz para germinar, que debe ser sembrada poco profunda para llegar a una germinación óptima.
Allerdings gibt es auch Lichtkeimer, die flacher gesät werden müssen um zu einer optimalen Keimung zu kommen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Producto de la germinación de trigo para malta y limpieza de la malta, consistente en raicillas, partículas finas de cereales, cascarilla y pequeños granos partidos de trigo malteado.
Erzeugnis der Mälzerei, das bei der Keimung des Weizens und der anschließenden Reinigung des Malzes anfällt, und aus Wurzelfasern, Getreidestaub, Schalen und kleinen gemälzten Körnerbruchstücken besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


germinación neumática . .
germinación retardada .
condición de germinación .
ventilación de la germinación .
temperatura de germinación Keimtemperatur 1
inhibidor de germinación Keimhemmungsmittel 3 .
cajón de germinación .
tambor de germinación .
área de germinación .
torre de germinación .
germinación de la cebada .
sala de germinación .
aparato de germinación .
cuba de germinación .
germinación en la espiga . . .
lecho de germinación .
estímulo a la germinación .
estimulación de la germinación .
estímulo de la germinación .
porcentaje de germinación .
duración de la germinación .
control de germinación .
inhibición de la germinación .
ensayo de germinación .
prueba de germinación .
rapidez de la germinación .
período de germinación .
facilidad de germinación .
año de germinación . .
fecha de germinación . .
planta de germinación de otoño .
producto inhibitorio de la germinación .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "germinación"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El girasol es una germinación oscuro.
Die Sonnenblume ist ein Dunkelkeimer.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Insecticida, acaricida, fungicida, bactericida e inhibidor de la germinación
Insektizid, Akarizid, Fungizid, Bakterizid und Keimhemmstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insecticida, acaricida, fungicida e inhibidor de la germinación
Insektizid, Akarizid, Fungizid und Keimhemmstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
No difieren de las condiciones generales de germinación.
Unterscheiden sich nicht von den allgemeinen Keimbedingungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Con un porcentaje de germinación del 20 por ciento de ustedes ya lo están haciendo bien. DE
Mit einer Keimquote von etwa 20 Prozent sind Sie schon gut dabei. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
el gobierno les vendía a crédito semillas de alta calidad con un índice garantizado de germinación.
Die Regierung verkaufte auf Kredit hochwertiges Saatgut mit einer garantierten Keimrate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Esporulación y germinación de las esporas es máxima a unos 21-25°C .
Sporen- und Keimbildung erreichen ihren Höhepunkt bei 21- 25 °C.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Siembre las semillas en abril, pero por favor, tenga en cuenta cilantro es una germinación oscuro.
Die Aussaat erfolgt ab April, aber bitte beachten, Koriander ist ein Dunkelkeimer.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En lo que respecta al apartado 1, letra n), si se exigen más de cinco índices de germinación específicos, bastará con indicar una media de los índices específicos de germinación exigidos.
Was Absatz 1 Buchstabe n betrifft, reicht ein Durchschnittswert dieser erforderlichen jeweiligen Keimraten aus, wenn die Anzahl der erforderlichen jeweiligen Keimraten fünf übersteigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raticidas y demás antirroedores (excepto insecticidas, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación, reguladores del crecimiento de las plantas y desinfectantes)
Rodentizide und andere Pflanzenschutzmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (ausgenommen Insektizide, Fungizide, Herbizide und Desinfektionsmittel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raticidas y demás antirroedores (exc. insecticidas, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación, reguladores del crecimiento de las plantas y desinfectantes)
Rodentizide und andere Pflanzenschutzmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (ausgenommen Insektizide, Fungizide, Herbizide und Desinfektionsmittel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raticidas y demás antirroedores (excluidos insecticidas, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación, reguladores del crecimiento de las plantas y desinfectantes)
Rodentizide und andere Pflanzenschutzmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (ausg. Insektizide, Fungizide, Herbizide und Desinfektionsmittel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez en remojo las bandejas son puestas en cámara de germinación a 18°C durante 20 días.
Nachdem die Samen getränkt worden sind werden die Saatkisten für 20 Tage in eine Keimkammer bei 18°C gestellt.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También deben someterse a una prueba de germinación seis meses después del priming y luego cada tres meses.
Sechs Monate nach der Vorkeimung, und danach anschließend alle drei Monate, sollte zudem ein Keimungstest durchgeführt werden.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Inhibidores de la germinación, presentados en formas o en envases para la venta al por menor, o como preparaciones o artículos
Keimhemmungsmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de germinación de los componentes mencionados en el apartado 2 será suficiente para reconstituir el tipo de hábitat del sitio de recogida.
Die Keimrate der in Absatz 2 genannten Bestandteile muss ausreichend sein, um die Art des Lebensraums am Entnahmeort an anderem Ort wiederherstellen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros indicadores muestran que las semillas secas utilizadas para germinación podrían ser la causa original del brote en Alemania y en Francia.
Weitere Indikatoren lassen darauf schließen, dass die zur Sprossenproduktion verwendeten getrockneten Samen die primäre Ursache für die Ausbrüche in Deutschland und Frankreich sein könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el conocimiento técnico, conviene pues reducir los requisitos de germinación mínima de las Directivas 66/402/CEE y 2002/55/CE.
Daher ist es angesichts der technischen Erkenntnisse angebracht, weniger strenge Anforderungen an die Mindestkeimfähigkeit als diejenigen der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/55/EG festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe considerar el tiempo de la germinación de las semillas y el tiempo hasta que la fruta puede ser cosechada para vender finales de marzo. DE
unterschiedliche Keimdauer und Reifezeit der Früchte sind zu beachten, um Ende März auch verkaufen zu können! DE
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El ISS ayuda a suministrar una mayor calidad del césped, anticipación a stress de la planta, germinación de semillas, enfermedades y otros factores. ES
Mit dem ISS kann eine gleich bleibend hohe Qualität des Rasens aufrechterhalten werden. Pflanzenstress, Unkrautkeimung, Schädlingsbefall und anderen Faktoren kann vorgebeugt werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La importancia de la temperatura es notable sobre la fase de germinación (18°C) sobre la formación de flores y sobre la duración global del cultivo.
Die Bedeutung der Temperatur macht sich in der Keimphase (18°C), auf die Blütenbildung sowie in der Kulturdauer bemerkbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Todas las semillas son frescas y producidas por profesionales y son muy sanas, sin mencionar la gran calidad que garantiza una mejor germinación de todos sus productos. ES
Eva Seeds liefert Samen, die perfekt für jeden Züchter sind. Alle Sorten wurden wegen ihrer Qualität, ihrem Geschmack und Ertrag ausgewählt. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Todas las semillas son frescas y producidas por profesionales y son muy sanas, sin mencionar la gran calidad que garantiza una mejor germinación de todos sus productos. ES
Alle Samen werden frisch und von Fachleuten hergestellt und sind sehr gesund und von höchster Qualität, was die höchst mögliche Keimrate aller ihrer Produkte gewährleistet. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Recomendamos que cada lote de semillas pase por una prueba de germinación cada seis meses (cada tres meses en el caso de las semillas con priming).
Wir empfehlen, dass bei jeder Saatgutpartie alle sechs Monate (bei vorgekeimtem Saatgut alle drei) ein Keimungstest durchgeführt wird.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La prueba de germinación deberá realizarla un laboratorio que cumpla con las normas ISTA u otras reconocidas a nivel nacional o internacional.
Der Keimungstest sollte als Labortest nach ISTA- oder anderen national oder international anerkannten Vorschriften vorgenommen werden.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el momento de la germinación esta capa protege contra ataques de diversas plagas y hongos como Aphanomyces cochlioides y Pythium ultimum.
Diese schützt das keimende Saatgut vor dem Befall mit diversen tierischen Schaderregern sowie Pilzen wie Aphanomyces cochlioides und Pythium ultmum.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
los insecticidas, raticidas y demás antirroedores, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación y reguladores del crecimiento de las plantas, desinfectantes y productos similares, presentados en las formas o envases previstos en la partida 3808;
Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektionsmittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Aufmachungen der in Position 3808 beschriebenen Art;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el año de precinto, expresado del siguiente modo: «precintado en …» (año), o el año del último muestreo a efectos de los últimos ensayos de germinación, expresado del siguiente modo: «muestras tomadas en…» (año);
Jahr der Verschließung, Angabe als: „verschlossen im Jahr …“ (Jahr), oder das Jahr der letzten Probenahme zum Zweck der letzten Keimprüfung, Angabe als: „Probenahme im Jahr …“ (Jahr);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán realizarse pruebas preliminares del lote de semillas antes de que comience el proceso de germinación o el muestreo en la fase en que la probabilidad de encontrar Salmonella sea más alta.
Voruntersuchung der Partie Samen, bevor mit dem Keimverfahren begonnen wird, oder Probenahme auf der Stufe, auf der die Wahrscheinlichkeit, Salmonellen festzustellen, voraussichtlich am größten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la mayoría de los cultivadores optará por un período vegetativo más largo para que mejore el sabor, AK-48 puede, bajo condiciones perfectas, llegar a la cosecha en tan sólo 48 días desde la germinación.
Obwohl die meisten Züchter sich für eine längere Wachstumsphase entscheiden würden, ist es unter perfekten Bedingungen möglich, um AK-48 in nur 48 Tage erntefähig zu machen.
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El 6 de julio de 2011 la Comisión adoptó la decisión de prohibir las importaciones de semillas y habas utilizadas habitualmente para la germinación originarias de Egipto, ya que se había determinado que la fuente más probable de contaminación eran las semillas de alholva egipcias.
Am 6. Juli 2011 erließ die Kommission einen Beschluss zum Verbot der Einfuhr von zur Sprossenproduktion verwendeten Bohnen und Samen aus Ägypten, da als wahrscheinlichste Quelle Bockshornkleesamen aus Ägypten ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocurre lo mismo que con la miel adulterada con almíbar de caña de azúcar, de remolacha o de maíz, al igual que con otras muchas importaciones, se permite que lleguen ajos adulterados, que han salido hace uno o dos años, con todos los problemas de germinación que se derivan.
Ebenso wie man mit Zuckerrohr-, Rüben- oder Maissirup verfälschten Honig oder viele andere Einfuhren einfach zuläßt, läßt man auch verfälschten Knoblauch zu, der vor einem Jahr oder gar vor zwei Jahren auf die Reise gegangen ist, mit allen Keimproblemen, die sich daraus ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insecticidas, raticidas y demás antirroedores, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación y reguladores del crecimiento de las plantas, desinfectantes y productos similares, presentados en formas o en envases para la venta al por menor, o como preparaciones o artículos tales como cintas, mechas y velas, azufradas, y papeles matamoscas
Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektionsmittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (z. B. Schwefelbänder, Schwefelfäden, Schwefelkerzen und Fliegenfänger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las normas aplicables a las solicitudes de autorización presentadas por los Estados miembros para permitir, con carácter temporal, la comercialización de semillas que no satisfacen los requisitos relativos a la germinación mínima con arreglo a lo dispuesto en:
Diese Verordnung enthält Regeln für Anträge auf Ermächtigung, den Anforderungen in Bezug auf die Mindestkeimfähigkeit nicht entsprechendes Saatgut vorübergehend zum Verkehr zuzulassen, die von Mitgliedstaaten im Rahmen folgender Artikel gestellt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro tenga dificultades de suministro y quiera autorizar temporalmente la comercialización de semillas que no satisfacen los requisitos de germinación mínima (en adelante, «el Estado miembro solicitante») presentará a la Comisión una solicitud que incluya la información a la que se refiere el artículo 3.
Ein Mitgliedstaat, der mit Versorgungsschwierigkeiten konfrontiert ist und vorübergehend nicht den Anforderungen an die Mindestkeimfähigkeit entsprechendes Saatgut zum Verkehr zulassen möchte (nachstehend „der antragstellende Mitgliedstaat“), legt der Kommission einen Antrag vor, der die Informationen gemäß Artikel 3 enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el año de precinto, expresado del siguiente modo: «precintado en …» (año), o, salvo en relación con las patatas de siembra, el año del último muestreo a efectos de las últimas pruebas de germinación, expresado del siguiente modo: «muestras tomadas en…» (año);
Jahr der Verpackung, Angabe als: „verpackt im Jahr …“ (Jahr) oder — außer für Pflanzkartoffeln — Jahr der letzten Probenahme zum Zwecke der letzten Keimprüfung, Angabe als: „Probenahme im Jahr …“ (Jahr);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insecticidas, raticidas y demás antirroedores, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación y reguladores del crecimiento de las plantas, desinfectantes y productos similares, presentados en formas o envases para la venta al por menor, o como preparaciones o en artículos tales como cintas, mechas y velas azufradas, y papeles matamoscas
Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektionsmittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (z. B. Schwefelbänder, Schwefelfäden, Schwefelkerzen und Fliegenfänger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos mostrarle aquí un nuevo método de sembrado, muy fácil de manejar y que ha mostrado gran éxito en la los resultados de la germinación. Este método puede ser utilizado para todas las semillas (excepto semillas de carnívoras y orquídeas, ver descripción debajo). DE
diese Aussaatmethode ist für alle Samen anwendbar (ausser Orchideen und fleischfressende Pflanzen, siehe weiter unten) und sehr einfach in der Handhabung (ohne zusätzliche Heizung und Wartung). DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestra atención al detalle y nuestro cuidadoso control de las condiciones del almacenamiento y el embalaje garantizan que todas las semillas vendidas en tiendas Sensi Shops y en la tienda en línea de Sensi alcanzan tasas de germinación a la altura de nuestros exigentes estándares.
Dank unseres Auges für Details und sorgfältiger Kontrollen der Verpackungs- und Lagerbedingungen können wir gewährleisten, dass die Keimungsraten aller Samen, die bei Sensi Seeds-Läden oder online bei Sensi Seeds erworben werden, unseren anspruchsvollen Standards entsprechen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Variedad de Maduración temprana Sin Gluten, Resistencia A las enfermedades, alta Yelid. la Vaina Es de 30-50 CM, Planta final, acerca de 3 m De Altura. la floración Y Fructificación De Arriba A Abajo. se Tarda 45-50 Días Desde la Germinación Hasta Vainas Tiernas de La Cosecha.
früh Reifenden Glutenfrei Vielzahl, Krankheitsresistenz, hohe Yelid. die Pod Ist 30-50 CM, hinter Anlage, über 3 mt In Höhe. blüte Und Fruchtbildung Von Oben Nach Unten. es Nehmen 45-50 Tage Von Sprießen Zur Angebotsabgabe Schoten Ernte.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite