La llanura boloñesa se caracteriza por temperaturas primaverales, tibias a partir de finales de febrero o principios de marzo, que son ideales para garantizar una germinación adecuada de los tubérculos sembrados en este período.
In der Ebene von Bologna liegt die Lufttemperatur bereits Ende Februar/Anfang März so hoch, dass die Keimung der Saatkartoffeln sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, también hay luz para germinar, que debe ser sembrada poco profunda para llegar a una germinación óptima.
Producto de la germinación de trigo para malta y limpieza de la malta, consistente en raicillas, partículas finas de cereales, cascarilla y pequeños granos partidos de trigo malteado.
Erzeugnis der Mälzerei, das bei der Keimung des Weizens und der anschließenden Reinigung des Malzes anfällt, und aus Wurzelfasern, Getreidestaub, Schalen und kleinen gemälzten Körnerbruchstücken besteht
Los productos no deberán afectar de manera adversa a la germinación o crecimiento de las plantas.
Die Produkte dürfen das Keimen und anschließende Wachstum der Pflanzen nicht nachteilig beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
germinaciónKeimfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el impacto negativo en las plantas o productos vegetales tratados que deban utilizarse para la multiplicación, desde el punto de vista de su viabilidad, germinación, brotadura, arraigo y establecimiento,
die nachteilige Wirkung auf Lebensfähigkeit, Keimfähigkeit, Wüchsigkeit, Bewurzelung und Bestandsentwicklung behandelter Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, die Vermehrungszwecken dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas responderán a las normas u otras condiciones siguientes en lo referente a la germinación, la pureza analítica y el contenido de semillas de otras especies de plantas, en especial la presencia de semillas amargas en variedades dulces de Lupinus spp.:
Hinsichtlich des Anteils von Körnern anderer Pflanzenarten, einschließlich bitterer Körner bei bitterstofffreien oder bitterstoffarmen Sorten von Lupinus spp., sowie hinsichtlich der Keimfähigkeit und der technischen Reinheit genügt das Saatgut folgenden Normen oder sonstigen Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas deberán ajustarse a las demás normas o condiciones siguientes en lo referente a la germinación, la pureza analítica y el contenido de semillas de otras especies de plantas:
Das Saatgut genügt hinsichtlich der Keimfähigkeit, der technischen Reinheit und des Anteils von Körnern anderer Pflanzenarten folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas se ajustarán a las demás normas o condiciones siguientes en lo referente a la germinación, la pureza analítica y el contenido de semillas de otras especies de plantas, incluidas las de Orobanche spp.:
Das Saatgut genügt hinsichtlich der Keimfähigkeit, der technischen Reinheit und des Anteils von Körnern anderer Pflanzenarten, einschließlich Orobanche spp., folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
germinaciónAustreibens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La irradiación se puede utilizar para inhibir la germinación y la maduración y prolongar la vida de los alimentos durante el almacenamiento, si bien se trata de procesos naturales que permiten al consumidor calcular el tiempo y la frescura de los productos.
Die Bestrahlung kann zur Verhinderung des Austreibens und Reifens sowie zur Verlängerung der Lagerfähigkeit eingesetzt werden; dies sind jedoch natürliche Vorgänge, anhand derer der Verbraucher das Alter und die Frische von bestimmten Erzeugnissen einschätzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
germinaciónAnkeimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, dado que las hortalizas de vaina frescas o refrigeradas se comercializan cuando las semillas aún no están maduras, dichas semillas no pueden utilizarse para germinación.
Da außerdem frische oder gekühlte Leguminosen in den Handel kommen, wenn die Samen noch nicht reif sind, können sie nicht zum Ankeimen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
germinaciónkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular de la autorización deberá velar por que los explotadores estén sobre aviso de la posibilidad de que la liberación accidental de semillas importadas de colza oleaginosa en puertos e instalaciones de trituración dé lugar a la germinación y al establecimiento de plantas de regeneración natural entre las que podría figurar la colza oleaginosa GT73.
Der Inhaber der Zustimmung hat sicherzustellen, dass die Beteiligten darauf hingewiesen werden, dass Körner importierten Ölrapses in Häfen und Quetschmühlen unbeabsichtigt freigesetzt werden können, wodurch es zu Auskeimungen und Durchwuchs kommen kann, der möglicherweise GT73-Ölraps enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
germinaciónKeimapparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las incubadoras y criadoras avícolas y los armarios y estufas de germinación (partida 8436);
Brutapparate und Aufzuchtapparate, für die Geflügelzucht, sowie Keimapparate (Position 8436);
Korpustyp: EU DGT-TM
germinaciónKeimvorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese contexto, la EFSA declara que la detección y paliación de un problema de contaminación en una fase anterior de la cadena de producción de semillas germinadas puede presentar ventajas en la medida en que así se evita que se amplifique la contaminación durante todo el proceso de germinación.
Die Behörde stellt fest, dass die Entdeckung und Bekämpfung eines Kontaminationsproblems in einer frühen Phase der Kette der Keimlingproduktion Vorteile hätte, da eine Verbreitung der Kontamination über den gesamten Keimvorgang verhindert würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
germinacióngewaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas dos restricciones reducen considerablemente el interés económico para los productores, bien sean agricultores o cultivadores, pues no existe una posibilidad real de comercialización y, por tanto, de intercambio o diseminación de las semillas o de las plantas obtenidas con la germinación de las semillas.
Durch diese beiden Einschränkungen reduziert sich das wirtschaftliche Interesse der Erzeuger gewaltig, unabhängig davon, ob es sich bei ihnen um Landwirte oder Gemüsegärtner handelt, da keine echte Möglichkeit der Vermarktung und somit des Austauschs und der Verbreitung des Saatguts oder der daraus gewonnenen Pflanzen gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
germinaciónEntstehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear las condiciones necesarias en los diferentes órdenes conceptuales (economía, justicia, sociedad, salud y cultura) posibilitará la germinación y potenciación de las capacidades humanas y su posterior desarrollo en beneficio de la comunidad.
Die Schaffung der in den einzelnen strategischen Bereichen (Wirtschaft, Justiz, Gesellschaft, Gesundheit und Kultur) notwendigen Bedingungen ermöglicht die Entstehung und Stärkung der Fähigkeiten der Menschen und ihre weitere Entwicklung zum Nutzen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
germinaciónKeimen anschließende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos no deberán afectar de manera adversa a la germinación o crecimiento de las plantas.
Die Produkte dürfen das Keimen und anschließende Wachstum der Pflanzen nicht nachteilig beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
germinaciónKeimungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos contienen también sustancias que favorecen la germinación y la nascencia, como p. ej. fertilizantes.
Los discos son muy útil sea sobre el terreno duro con restantos de cultivos de enterrar, sea sobre el terreno anteriormente arado para interrumpir acción de germinación de los hierbajos.
IT
Die Scheiben sind sehr nützlich, auf nicht gepflügten Böden mit pflanzlichen Resten zu versenken und auf im voraus gepflügten Böden, um die Tat von Keim der Unkrautes zu unterbrechen.
IT
EPX/ RAGNO es muy útil sea sobre el terreno duro con restos de cultivo de enterrar, como sobre el terreno anteriormente arado para interrumpir la acción de germinación de las herbazas.
IT
EPX/ RAGNO ist sehr nützlich beide auf dem ungebrochenen Boden mit Kultivierungsresten, die begraben werden sollen, und auf dem vorher pflügte Boden, um die Tat von Keimbildung der Unkraut zu unterbrechen.
IT
los productos comercializados como brotes comestibles, tras la germinación de semillas de plantas clasificadas como frutas y hortalizas en virtud del artículo 1, apartado 1, letra i), y del anexo I, parte IX, del Reglamento (CE) no 1234/2007.
Erzeugnisse, die als essbare Sprossen vermarktet werden, die aus gekeimten Samen von Pflanzen bestehen und als Obst und Gemüse gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe i und Anhang I Teil IX der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 eingestuft sind.
los insecticidas, raticidas y demás antirroedores, fungicidas, herbicidas, inhibidoresdegerminación y reguladores del crecimiento de las plantas, desinfectantes y productos similares, presentados en las formas o envases previstos en la partida 3808;
Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektionsmittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Aufmachungen der in Position 3808 beschriebenen Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insecticidas, raticidas y demás antirroedores, fungicidas, herbicidas, inhibidoresdegerminación y reguladores del crecimiento de las plantas, desinfectantes y productos similares, presentados en formas o envases para la venta al por menor, o como preparaciones o en artículos tales como cintas, mechas y velas azufradas, y papeles matamoscas
Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektionsmittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (z. B. Schwefelbänder, Schwefelfäden, Schwefelkerzen und Fliegenfänger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Insecticidas, raticidas y demás antirroedores, fungicidas, herbicidas, inhibidoresdegerminación y reguladores del crecimiento de las plantas, desinfectantes y productos similares, presentados en formas o en envases para la venta al por menor, o como preparaciones o artículos tales como cintas, mechas y velas, azufradas, y papeles matamoscas
Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektionsmittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (z. B. Schwefelbänder, Schwefelfäden, Schwefelkerzen und Fliegenfänger)
Korpustyp: EU DGT-TM
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "germinación"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En lo que respecta al apartado 1, letra n), si se exigen más de cinco índices de germinación específicos, bastará con indicar una media de los índices específicos de germinación exigidos.
Was Absatz 1 Buchstabe n betrifft, reicht ein Durchschnittswert dieser erforderlichen jeweiligen Keimraten aus, wenn die Anzahl der erforderlichen jeweiligen Keimraten fünf übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Raticidas y demás antirroedores (excepto insecticidas, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación, reguladores del crecimiento de las plantas y desinfectantes)
Rodentizide und andere Pflanzenschutzmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (ausgenommen Insektizide, Fungizide, Herbizide und Desinfektionsmittel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Raticidas y demás antirroedores (exc. insecticidas, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación, reguladores del crecimiento de las plantas y desinfectantes)
Rodentizide und andere Pflanzenschutzmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (ausgenommen Insektizide, Fungizide, Herbizide und Desinfektionsmittel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Raticidas y demás antirroedores (excluidos insecticidas, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación, reguladores del crecimiento de las plantas y desinfectantes)
Rodentizide und andere Pflanzenschutzmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (ausg. Insektizide, Fungizide, Herbizide und Desinfektionsmittel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez en remojo las bandejas son puestas en cámara de germinación a 18°C durante 20 días.
Inhibidores de la germinación, presentados en formas o en envases para la venta al por menor, o como preparaciones o artículos
Keimhemmungsmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de germinación de los componentes mencionados en el apartado 2 será suficiente para reconstituir el tipo de hábitat del sitio de recogida.
Die Keimrate der in Absatz 2 genannten Bestandteile muss ausreichend sein, um die Art des Lebensraums am Entnahmeort an anderem Ort wiederherstellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros indicadores muestran que las semillas secas utilizadas para germinación podrían ser la causa original del brote en Alemania y en Francia.
Weitere Indikatoren lassen darauf schließen, dass die zur Sprossenproduktion verwendeten getrockneten Samen die primäre Ursache für die Ausbrüche in Deutschland und Frankreich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el conocimiento técnico, conviene pues reducir los requisitos de germinación mínima de las Directivas 66/402/CEE y 2002/55/CE.
Daher ist es angesichts der technischen Erkenntnisse angebracht, weniger strenge Anforderungen an die Mindestkeimfähigkeit als diejenigen der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/55/EG festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe considerar el tiempo de la germinación de las semillas y el tiempo hasta que la fruta puede ser cosechada para vender finales de marzo.
DE
El ISS ayuda a suministrar una mayor calidad del césped, anticipación a stress de la planta, germinación de semillas, enfermedades y otros factores.
ES
Mit dem ISS kann eine gleich bleibend hohe Qualität des Rasens aufrechterhalten werden. Pflanzenstress, Unkrautkeimung, Schädlingsbefall und anderen Faktoren kann vorgebeugt werden.
ES
Todas las semillas son frescas y producidas por profesionales y son muy sanas, sin mencionar la gran calidad que garantiza una mejor germinación de todos sus productos.
ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Todas las semillas son frescas y producidas por profesionales y son muy sanas, sin mencionar la gran calidad que garantiza una mejor germinación de todos sus productos.
ES
Alle Samen werden frisch und von Fachleuten hergestellt und sind sehr gesund und von höchster Qualität, was die höchst mögliche Keimrate aller ihrer Produkte gewährleistet.
ES
los insecticidas, raticidas y demás antirroedores, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación y reguladores del crecimiento de las plantas, desinfectantes y productos similares, presentados en las formas o envases previstos en la partida 3808;
Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektionsmittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Aufmachungen der in Position 3808 beschriebenen Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
el año de precinto, expresado del siguiente modo: «precintado en …» (año), o el año del último muestreo a efectos de los últimos ensayos de germinación, expresado del siguiente modo: «muestras tomadas en…» (año);
Jahr der Verschließung, Angabe als: „verschlossen im Jahr …“ (Jahr), oder das Jahr der letzten Probenahme zum Zweck der letzten Keimprüfung, Angabe als: „Probenahme im Jahr …“ (Jahr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán realizarse pruebas preliminares del lote de semillas antes de que comience el proceso de germinación o el muestreo en la fase en que la probabilidad de encontrar Salmonella sea más alta.
Voruntersuchung der Partie Samen, bevor mit dem Keimverfahren begonnen wird, oder Probenahme auf der Stufe, auf der die Wahrscheinlichkeit, Salmonellen festzustellen, voraussichtlich am größten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la mayoría de los cultivadores optará por un período vegetativo más largo para que mejore el sabor, AK-48 puede, bajo condiciones perfectas, llegar a la cosecha en tan sólo 48 días desde la germinación.
Obwohl die meisten Züchter sich für eine längere Wachstumsphase entscheiden würden, ist es unter perfekten Bedingungen möglich, um AK-48 in nur 48 Tage erntefähig zu machen.
El 6 de julio de 2011 la Comisión adoptó la decisión de prohibir las importaciones de semillas y habas utilizadas habitualmente para la germinación originarias de Egipto, ya que se había determinado que la fuente más probable de contaminación eran las semillas de alholva egipcias.
Am 6. Juli 2011 erließ die Kommission einen Beschluss zum Verbot der Einfuhr von zur Sprossenproduktion verwendeten Bohnen und Samen aus Ägypten, da als wahrscheinlichste Quelle Bockshornkleesamen aus Ägypten ermittelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ocurre lo mismo que con la miel adulterada con almíbar de caña de azúcar, de remolacha o de maíz, al igual que con otras muchas importaciones, se permite que lleguen ajos adulterados, que han salido hace uno o dos años, con todos los problemas de germinación que se derivan.
Ebenso wie man mit Zuckerrohr-, Rüben- oder Maissirup verfälschten Honig oder viele andere Einfuhren einfach zuläßt, läßt man auch verfälschten Knoblauch zu, der vor einem Jahr oder gar vor zwei Jahren auf die Reise gegangen ist, mit allen Keimproblemen, die sich daraus ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insecticidas, raticidas y demás antirroedores, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación y reguladores del crecimiento de las plantas, desinfectantes y productos similares, presentados en formas o en envases para la venta al por menor, o como preparaciones o artículos tales como cintas, mechas y velas, azufradas, y papeles matamoscas
Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektionsmittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (z. B. Schwefelbänder, Schwefelfäden, Schwefelkerzen und Fliegenfänger)
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las normas aplicables a las solicitudes de autorización presentadas por los Estados miembros para permitir, con carácter temporal, la comercialización de semillas que no satisfacen los requisitos relativos a la germinación mínima con arreglo a lo dispuesto en:
Diese Verordnung enthält Regeln für Anträge auf Ermächtigung, den Anforderungen in Bezug auf die Mindestkeimfähigkeit nicht entsprechendes Saatgut vorübergehend zum Verkehr zuzulassen, die von Mitgliedstaaten im Rahmen folgender Artikel gestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro tenga dificultades de suministro y quiera autorizar temporalmente la comercialización de semillas que no satisfacen los requisitos de germinación mínima (en adelante, «el Estado miembro solicitante») presentará a la Comisión una solicitud que incluya la información a la que se refiere el artículo 3.
Ein Mitgliedstaat, der mit Versorgungsschwierigkeiten konfrontiert ist und vorübergehend nicht den Anforderungen an die Mindestkeimfähigkeit entsprechendes Saatgut zum Verkehr zulassen möchte (nachstehend „der antragstellende Mitgliedstaat“), legt der Kommission einen Antrag vor, der die Informationen gemäß Artikel 3 enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
el año de precinto, expresado del siguiente modo: «precintado en …» (año), o, salvo en relación con las patatas de siembra, el año del último muestreo a efectos de las últimas pruebas de germinación, expresado del siguiente modo: «muestras tomadas en…» (año);
Jahr der Verpackung, Angabe als: „verpackt im Jahr …“ (Jahr) oder — außer für Pflanzkartoffeln — Jahr der letzten Probenahme zum Zwecke der letzten Keimprüfung, Angabe als: „Probenahme im Jahr …“ (Jahr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Insecticidas, raticidas y demás antirroedores, fungicidas, herbicidas, inhibidores de germinación y reguladores del crecimiento de las plantas, desinfectantes y productos similares, presentados en formas o envases para la venta al por menor, o como preparaciones o en artículos tales como cintas, mechas y velas azufradas, y papeles matamoscas
Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektionsmittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (z. B. Schwefelbänder, Schwefelfäden, Schwefelkerzen und Fliegenfänger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos mostrarle aquí un nuevo método de sembrado, muy fácil de manejar y que ha mostrado gran éxito en la los resultados de la germinación. Este método puede ser utilizado para todas las semillas (excepto semillas de carnívoras y orquídeas, ver descripción debajo).
DE
diese Aussaatmethode ist für alle Samen anwendbar (ausser Orchideen und fleischfressende Pflanzen, siehe weiter unten) und sehr einfach in der Handhabung (ohne zusätzliche Heizung und Wartung).
DE
Nuestra atención al detalle y nuestro cuidadoso control de las condiciones del almacenamiento y el embalaje garantizan que todas las semillas vendidas en tiendas Sensi Shops y en la tienda en línea de Sensi alcanzan tasas de germinación a la altura de nuestros exigentes estándares.
Dank unseres Auges für Details und sorgfältiger Kontrollen der Verpackungs- und Lagerbedingungen können wir gewährleisten, dass die Keimungsraten aller Samen, die bei Sensi Seeds-Läden oder online bei Sensi Seeds erworben werden, unseren anspruchsvollen Standards entsprechen.
Variedad de Maduración temprana Sin Gluten, Resistencia A las enfermedades, alta Yelid. la Vaina Es de 30-50 CM, Planta final, acerca de 3 m De Altura. la floración Y Fructificación De Arriba A Abajo. se Tarda 45-50 Días Desde la Germinación Hasta Vainas Tiernas de La Cosecha.
früh Reifenden Glutenfrei Vielzahl, Krankheitsresistenz, hohe Yelid. die Pod Ist 30-50 CM, hinter Anlage, über 3 mt In Höhe. blüte Und Fruchtbildung Von Oben Nach Unten. es Nehmen 45-50 Tage Von Sprießen Zur Angebotsabgabe Schoten Ernte.