Productos obtenidos a partir de cribado mecánico (fraccionamiento granulométrico) constituido por granos pequeños y fracciones de granos, que pueden germinar, separados antes de un nuevo tratamiento del grano.
Erzeugnis, das beim Sieben anfällt (Fraktionieren nach Größe) und aus vor der Weiterverarbeitung ausgesonderten kleinen Körnern und Körnerteilen besteht, die auch gekeimt sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y has mezclado las líneas de sangre, resultando en esa cosa germinando dentro tuyo.
Und du hast die Blutlinien vermisch…was zu dem Ding führte, das in dir keimt.
Korpustyp: Untertitel
El germinador oscuro son una excepción, ya que sólo germinan en la oscuridad como su nombre lo transmite.
Para realizar la prueba preliminar, el explotador de empresa alimentaria hará germinar las semillas de la muestra representativa en idénticas condiciones que el resto del lote de semillas destinadas a la germinación.
Für die Voruntersuchung muss der Lebensmittelunternehmer die Samen in der repräsentativen Probe unter denselben Bedingungen keimen lassen, wie dies für den Rest der Partie von Samen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y has mezclado dos linaje…...dando por resultado la cosa que germina en ti.
Und du hast die Blutlinien vermisch…was zu dem Ding führte, das in dir keimt.
Korpustyp: Untertitel
En aquel silencio, germina una intimidad que delineará los contornos de la vocación contemplativa del pequeño pastor de Fátima.
¿Cómo, durante esta sesión, señor Presidente, podría nuestro Parlamento guardar silencio frente a semejantes actitudes racistas y xenófobas, en un contexto de crisis económica en el que la retracción de las naciones en sí mismas, el proteccionismo, está tristemente germinando como las semillas en primavera?
Wie, Herr Präsident, konnte unser Parlament bei dieser Sitzung angesichts solcher rassistischen, fremdenfeindlichen Haltungen schweigen, vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise, in der der Rückzug von Nationen in sich selbst, der Protektionismus, leider sprießt wie Samen im Frühling?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera germinan las semillas.
Die Samen werden nicht einmal sprießen.
Korpustyp: Untertitel
germinarKeimung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los efectos adversos en los vegetales o productos vegetales tratados que vayan a utilizarse para la propagación, desde el punto de vista de su viabilidad y su capacidad para germinar, brotar, arraigar y establecerse y
die negativen Auswirkungen auf zur Vermehrung bestimmte behandelte Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse in Bezug auf die Lebensfähigkeit, die Keimung, das Austreiben, die Wurzelbildung und das Anwachsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
al germinar, estas esporas se combinan para crear una esponjosa red de filamentos llamada micelio.
Según algunos informes sobre experiencias, es frecuente que dichas semillas añadidas no se quemen por completo cuando se lanza un fuego artificial, queden ampliamente esparcidas y, por supuesto, sean capaces de germinar.
Erfahrungsberichten zufolge verbrennen diese beigemengten Samen beim Abschießen eines Feuerwerks oft nicht vollständig, werden weit verstreut und sind noch durchaus keimfähig.
Korpustyp: EU DCEP
germinarsomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el esfuerzo de la reforma puede germinar de las actitudes de un amplio sector del personal de la Comisión, en todos los niveles, desde los más veteranos a los recién llegados.
Die Durchführung der Reform kann somit im Sinne der Ansichten des überwiegenden Teils der Mitarbeiter der Kommission auf allen Ebenen vom dienstältesten bis zum jüngsten Mitarbeiter erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
germinarerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había unos buenos fragmentos, pero no llegó a germinar.
Es gibt ein paar gute Passagen, aber sie erfüllt sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
germinarerblühte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo vuelve a germinar el ideal del deporte de una minúscula semilla alimentada como siempre por los sueños de la juventud.
Wieder einmal erblühte das sportliche Ideal aus einem winzigen Samenkorn, wie immer genährt von den Träumen der Jugendlichen.
Korpustyp: Untertitel
germinargekeimt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos obtenidos a partir de cribado mecánico (fraccionamiento granulométrico) constituido por granos pequeños y fracciones de granos, que pueden germinar, separados antes de un nuevo tratamiento del grano.
Erzeugnis, das beim Sieben anfällt (Fraktionieren nach Größe) und aus vor der Weiterverarbeitung ausgesonderten kleinen Körnern und Körnerteilen besteht, die auch gekeimt sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
germinarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos y seguiremos estando aquí para apoyar y favorecer esa lucha, convencidos de que únicamente a través de ella puede germinar el cambio y ponerse en marcha en Europa una alternativa cuya necesidad resulta cada vez más acuciante.
Wir sind hier - jetzt und auch künftig - dabei, dies zu unterstützen und zu fördern, überzeugt davon, dass nur durch diesen Kampf ein Wandel herbeigeführt und eine immer dringender erforderliche Alternative in Europa auf den Weg gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
germinaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque como la tierra produce sus brotes y como el huerto hace germinar las semillas sembradas en él, Así el Señor Jehovah Hará germinar la justicia y la alabanza delante de todas las naciones.
Denn gleichwie das Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor allen Heiden aufgehen aus dem HERRN HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
germinarwachsend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque como la lluvia y la nieve descienden del cielo y no vuelven Allá sino después de haber saciado la tierra y de haberla hecho germinar, producir y dar semilla al que siembra y pan al que come, Así Será mi palabra que sale de mi boca:
Denn gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahinkommt, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen, zu säen, und Brot, zu essen: also soll das Wort, so aus meinem Munde geht, auch sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
germinarhervorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Virgen María, junto a su esposo, representa el «tronco» de Israel, el «resto» preanunciado por los profetas, del que debía germinar el Mesías.
Die Jungfrau stellt zusammen mit ihrem Bräutigam den »Stamm« Israel dar, den von den Propheten angekündigten »Rest«, aus dem der Messias hervorgehen sollte.
Para germinar las semillas de altramuz debe estar bien cubierto de tierra, como se le llama oscuridad para germinar, usted también tiene que mantener el suelo húmedo.
Um zu keimen, müssen die Samen der Lupine gut mit Erde bedeckt werden, denn es handelt sich um sogenannteDunkelkeimer, außerdem muss man die Erde immer feucht halten.
Al planificar un cultivo, es mejor partir de la premisa de que la mitad de las semillas iniciales resultarán hembra y germinar semillas adicionales para compensar por los machos que se descartarán al inicio de la floración.
Bei der Planung des Anbaus sollte man daher am besten davon ausgehen, dass sich die Hälfte der Samen als weiblich herausstellen wird, und zusätzliche Samen keimenlassen, um den Ausfall bei männlichen Pflanzen auszugleichen, die im Frühstadium der Blüte weggeworfen werden.
Nuestra mente es como un campo, las enseñanzas de nuestro Guía Espiritual son como las semillas que plantamos en este campo, y nuestra fe en él es como el agua que hace germinar estas semillas.
Unser Geist ist wie ein Feld, die Unterweisungen unseres Spirituellen Meisters sind wie Samen, die auf diesem Feld ausgesät wurden und unser Vertrauen in unseren Spirituellen Meister ist wie Wasser, das diese Samen keimenlässt.
Los desesperados se verán abocados a acudir a traficantes personas, y cada vez podremos leer más y más acerca de las desgracias que acontecen a los refugiados, en los que, a su vez, haremos germinar el odio hacia nuestro mundo occidental.
Verzweifelte Menschen werden gezwungen sein, sich an Menschenhändler zu wenden und wir werden immer öfter von in Not geratenen Flüchtlingen lesen, was zu Hass gegenüber unserem Teil der westlichen Welt führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
capacidad de germinar
.
.
.
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "germinar"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira los pelos pequeños, semillas sin germinar.
Siehst du die Härchen, all die unreifen Samen?
Korpustyp: Untertitel
Como no tengo luz y oscuridad para germinar cerda Créditos:
Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das Samen bringe, und fruchtbare Bäume auf Erden, die ein jeder nach seiner Art Früchte tragen, in denen ihr Same ist.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
12 Y la tierra hizo brotar vegetación: hierba que hace germinar semilla según su especie, y árbol que da fruto, cuya semilla está en él, según su especie.
12 Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das Samen bringt, ein jedes nach seiner Art, und Bäume, die da Früchte tragen, in denen ihr Same ist, ein jeder nach seiner Art.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Almacene fruta y verdura durante más tiempo sin germinar ni deteriora la calidad manteniendo temperaturas bajas constantemente y controlando los niveles de CO2 .
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Por eso se trata de un período crucial de dos años, en los que debemos procurar que la semilla inicial de una política marítima futura comience realmente a germinar.
Vor uns liegen also entscheidende zwei Jahre, in denen wir dafür sorgen müssen, dass die erste Saat für eine künftige Meerespolitik auch wirklich aufgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granos con germen coloreado son granos con envolturas de color entre marrón y negro parduzco cuyo germen se encuentra en condiciones normales y no en vías de germinar.
Körner mit Keimverfärbungen sind Körner mit braunen bis braunschwarzen Verfärbungen der Schale am unversehrten, nicht ausgewachsenen Keimling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que el Espíritu hace germinar en la Iglesia impulsos de una mayor fidelidad al evangelio, florecen nuevos carismas que manifiestan tal realidad y nuevas instituciones que la ponen en práctica.
IT
Immer, wenn der Heilige Geist in der Kirche Impulse einer größeren Treue zum Evangelium weckt, entstehen neue Charismen, die diese sichtbar machen und neue Institutionen, die sie in die Praxis umsetzen.
IT
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
si la de un brasileño encargado de hacer germinar un fútbol casi amateur, como hizo Ruy Ramos, o la del primer nipón que trató de hacerse un hueco justo ahí donde Brasil tiene mano de obra más cualificada.
Der Brasilianer Ruy Ramos, der sich in einem Land wiederfand, in dem der Fussball nahezu Amateurcharakter hatte, oder der erste Japaner, der einen Arbeitsplatz in einem Bereich suchte, in dem Brasilien selbst über die qualifiziertesten Arbeitskräfte verfügt.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
(b bis) las medidas que vinculan los inventarios ex situ con las colecciones in situ y en las explotaciones para impedir que el material pierda su potencial biológico y su capacidad para germinar (en el caso de las plantas) o desarrollarse en un animal vivo.
(ba) Maßnahmen zur Verbindung von Ex‑situ‑Verzeichnissen mit In‑situ‑ und On-Farm-Sammlungen, um zu verhindern, dass das Material sein biologisches Potenzial und seine Keimfähigkeit (im Falle von Pflanzen) bzw. seine Fähigkeit, sich zu einem lebenden Tier zu entwickeln, verliert.