Dieser Lärm ist unerträglich, vor allem aber ist die Verschmutzung nicht geruchlos, sondern oftmals äußerst übel riechend.
Es un ruido insoportable y, sobre todo, es una contaminación que no es inodora, sino muchas veces maloliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist geruchlos und ihre niedrige Aushärtungstemperatur von 60°C sorgt für eine schnelle Trocknung sowie kurze Durchlaufzeiten und ermöglicht das Bedrucken hitzeempfindlicher Substrate, ohne diese zu beschädigen.
ES
Es inodora y la baja temperatura de curado de la tinta de 60ºC permite un corto tiempo de secado, lo que se traduce en una rápida entrega de los trabajos, además de la posibilidad de imprimir sobre muchas superficies sensibles al calor sin dañarlas.
ES
- Ammoniumbisulfitlösung - Flüssig, fast geruchlos – einfach in der Anwendung - Schwefelung der Moste und Aktivierung der Gärungen - Antiseptikum – antioxidative Eigenschaften - Ein ganzes Sortiment mit verschiedenen SO2 –Konzentrationen
- Solución de bisulfito amónico - Forma líquida, prácticamente inodora – comodidad de utilización - Sulfitado de los mostos y activación de las fermentaciones - Antiséptico – Antioxidante – Antioxidásico - Una amplia gama en función de la concentración de SO2
weiß, geruchlos, leicht zerfließend; Pulver, Kristalle oder Körner
Gránulos, cristales o polvo, ligeramente delicuescentes, blancos e inodoros
Korpustyp: EU DGT-TM
weiß, geruchlos; Kristalle, Körner oder kristallines Pulver
Cristales, gránulos o polvo cristalino, inodoros y blancos
Korpustyp: EU DGT-TM
geruchlos, farblos; Kristalle oder weißes körniges oder kristallines Pulver
Cristales inodoros e incoloros o polvo granular o cristalino blanco, higroscópicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem aromatischem Geruch, das selbst bei großer Verdünnung einen süßen Geschmack hat.
Cristales blancos o polvo cristalino blanco, inodoros o con un ligero olor aromático, de sabor dulce incluso en soluciones muy diluidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines, effloreszierendes Pulver, geruchlos oder mit schwachem Geruch, mit intensivem, süßem Geschmack, selbst in stark verdünnten Lösungen.
Cristales blancos o polvo blanco cristalino eflorescente, inodoros o con un ligero olor, de sabor dulce intenso, incluso en soluciones muy diluidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem Geruch, mit intensivem, süßem Geschmack, selbst in stark verdünnten Lösungen.
Cristales blancos o polvo blanco cristalino, inodoros o con un ligero olor, de sabor dulce intenso, incluso en soluciones muy diluidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hydrate sind erhältlich das Dihydrat (ein weißer, kristalliner, geruchloser Feststoff), das Heptahydrat (weiß, geruchlos, verwitternd; Kristalle oder körniges Pulver) und das Dodekahydrat (weiß, verwitternd, geruchlos; Pulver oder Kristalle)
Las formas hidratadas disponibles son el dihidrato: un sólido inodoro, cristalino y blanco; el heptahidrato: polvo granuloso o cristales eflorescentes, inodoros y blancos; y el dodecahidrato: polvo o cristales inodoros, eflorescentes y blancos
Korpustyp: EU DGT-TM
Geruchlos, farblos; Kristalle oder weißes körniges oder kristallines Pulver, hygroskopisch
Cristales inodoros e incoloros o polvo granular o cristalino blanco, higroscópicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Farblos oder weiß, geruchlos, hygroskopisch; Kristalle oder Körner.
Cristales o gránulos incoloros o blancos, inodoros e higroscópicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
geruchlosinodoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Se caracterizan sobre todo porque Se caracterizan sobre todo porque son incoloras, inodoras y translúcidas, y su punto de fusión supera los 45 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 oC.
Se caracterizan sobre todo porque son incoloras, inodoras y translúcidas, y su punto de fusión supera los 45 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Se caracterizan sobre todo porque son incoloras, inodoras y translúcidas, y su punto de fusión supera los 45 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Stoffe und Gase wie Methylbromid oder Phosphin häufig geruchlos sind, bleibt ihr Vorkommen unbemerkt.
Como ciertas sustancias y gases, como el bromuro metílico y las fosfinas, son a menudo inodoras, no se notan.
Korpustyp: EU DCEP
Farblos, geruchlos, lichtdurchlässig und Schmelzpunkt über 45 °C.
Se caracterizan sobre todo por ser incoloras, inodoras y translúcidas, con un punto de fusión por encima de los 45 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
geruchlosolores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reis, geruchlos, in einwandfreiem Zustand, unverfälscht und von vermarktbarer Qualität;
estar en buen estado y ser de calidad buena y comercializable y estar exento de olores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reis, geruchlos, von gesunder, unverfälschter und handelsüblicher Qualität;
ser de calidad sana, cabal y comercial y estar exento de olores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bambusgewebe enthält natürliche, antibakterielle Stoffe, die der Bakterienbildung vorbeugen. Somit bleibt das Gewebe geruchlos.
La tela de bambú contiene de forma natural agentes antibacterianos que previenen la aparición de bacterias y por lo tanto la mantienen libre de olores.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
geruchlosolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1,1,1,2-Tetrafluorethan, garantiert geruchlos, mit einem Gehalt von höchstens:
1,1,1,2-Tetrafluoretano, certificado sin olor, con un contenido máximo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
1,1,1,2 Tetrafluorethan, garantiert geruchlos, mit ein Gehalt von höchstens:
1,1,1,2-Tetrafluoretano, certificado sin olor, con un contenido máximo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist geruchlos, von Hunden nicht aufzuspüren.
No tiene olor, los perros no la pueden detectar.
Korpustyp: Untertitel
geruchlostotalmente inodoro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst nicht rauchende Partner müssen nicht mehr die Puste anhalten, wenn sie von ihrem Ehepartner umarmt oder geküsst werden, da die E Zigarette zwar Nikotin beinhalten kann, dies allerdings durchweg geruchlos ist.
DE
Incluso los compañeros sexuales no fumadores no deben detener el aliento, cuando es abrazada por su cónyuge o ser besado, porque, aunque el cigarrillo electrónico puede contener nicotina, Sin embargo, esto es totalmenteinodoro.
DE
XXL Lashes Kleber für Wimpernverlängerungen, geruchlos, ohne Dämpfe, wasserfest, Wimpern, fortgeschrittene Profis für Wimpernverlängerungen, antiallergisch, medizinische Qualität
DE
Adhesivo para pestañas XXL para extensiones de pestañas, inoloro, sin vapores, resistente al agua, las pestañas, profesionales avanzados en extensiones de pestañas, anti alérgicas, medicinal
DE
Se trata de un gas no tóxico, inodoro, formado principalmente por metano (CH4), y es, por tanto, el combustible de origen fósil con el menor porcentaje de carbono.
Das Bier hat keine Kohlensäure, das Essen ist geschmacklos, die Luft geruchlos.
Los refrescos no tienen gas. La comida no tiene sabor. El aire no huele a nada.
Korpustyp: Untertitel
geruchlosescamas inodoro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weiße kristalline Substanz, geruchlos oder mit charakteristischem, leicht aromatischem Geruch
Sólido cristalino o en escamas, blanco, inodoro o con débil aroma característico
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "geruchlos"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fischöl oder Fischlebertran, gefiltert, nicht geruchlos gemacht, nicht entfärbt, ohne Zusätze
Aceite de pescado o de hígado de pescado, filtrado, sin desodorar ni decolorar y sin adición
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt weist ausgezeichnete Füll- und Dehnungskapazität auf, ist schleifbar und überstreichbar, geruchlos und VOC-frei, in verschiedenen Farben lieferbar.
IT