Mir wurde von Forschern in der Medizin gesagt, daß der für BSE ausgegebene Betrag unrealistisch hoch sei.
Me dicen los investigadores médicos que la suma que va a gastarse en la EEB es irrealmente elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Ordnungen sind das Ergebnis des Dialogs und des Handelns von Männern und Frauen, und diese gleichen Männer und Frauen sind voll verantwortlich für das, was gesagt und was getan wird.
Los sistemas políticos son el resultado del diálogo y de las acciones de hombres y mujeres, y esos mismos hombres y mujeres son plenamente responsables de lo que dicen y hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird uns von Kommissar Brittan und anderen, insbesondere von Vertretern der britischen Ratspräsidentschaft, gesagt, es müsse ein transatlantischer einheitlicher Markt geschaffen werden.
Hoy, el Comisario Brittan, entre otros, en particular, miembros de la Presidencia británica, nos dicen que habría que crear un mercado único transatlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht werden viele gute Dinge gesagt.
Se dicen muchas cosas excelentes en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind natürlich wichtige Vorschläge, was schon von anderen gesagt worden ist.
Evidentemente que éstas son, como muchos otros también dicen, propuestas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es jetzt mit zwei neuen Aushängeschildern der Europäischen Union zu tun, von denen allseits gesagt wird, sie müssen in ihre Aufgaben erst hineinwachsen.
Ahora la Unión Europea tiene dos figuras con las cuales contender, de las que todos dicen que deberán mejorar mucho para cumplir su misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter habe ich die dummen Witze über die 'Absahnerei' langsam satt: Wir sollten daran erinnern, dass das Grundgehalt, das wir britischen Abgeordneten beziehen, in etwa dem eines durchschnittlichen Supermarkt-Filialleiters einer Provinzstadt entspricht, wie mir gesagt wurde.
Como diputado, estoy harto de bromas baratas sobre nuestro «chollo»: recordemos que el salario base que nosotros, los diputados británicos, percibimos es, o eso me dicen, aproximadamente el mismo que recibe un gerente de un supermercado de cierto tamaño en una ciudad de provincias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so entscheidend, was gesagt wird. Je mehr man über die Menschenrechte redet, um so schwerwiegender sind die Verletzungen.
No se trata tanto de lo que dicen y cuanto más se habla de los derechos humanos, peores son las violaciones de éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird ständig gesagt, dass wir die Situation deeskalieren sollen, die wir gar nicht geschaffen haben.
Constantemente nos dicen que debemos rebajar la tensión, una tensión que no creamos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird gesagt, dass dies erforderlich sei, um zukünftige Wirtschafts- und Finanzkrisen zu verhindern.
Nos dicen que hay que evitar que se produzcan futuras crisis económicas y financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesagtcontado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit.
Y he Aquí que no se me Había contado ni la mitad de la grandeza de tu Sabiduría.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt.
Y he Aquí que no se me Había contado ni la mitad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was sonst haben Sie mir nicht gesagt?
¿Qué más no me han contado?
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mir das nicht gesagt? ich bin ein Detective.
¿Por qué no me lo habías contado? Soy detective.
Korpustyp: Untertitel
- Hat sie Ihnen nichts gesagt?
¿No te lo ha contado?
Korpustyp: Untertitel
- Du hast es ihm nicht gesagt.
No se lo has contado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es ihm gesagt.
Se lo he contado.
Korpustyp: Untertitel
Oh und gibt es sonst noch etwas, was du mir nicht gesagt hast?
¿Y hay algo más que no me hayas contado?
Korpustyp: Untertitel
Dem Rick, den ich in Paris kannte, hätte ich's gesagt.
Se lo hubiera contado al Rick que conocí en París.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gekonnt hätte, hätte ich die Wahrheit gesagt.
Te habría contado la verdad si hubiera podido.
Korpustyp: Untertitel
gesagtdigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gesagt, es ist völlig legal, sowohl innerhalb wie auch außerhalb der EU für die Menschenrechte und -freiheiten einzutreten.
Como digo, es perfectamente legal defender los derechos humanos y las libertades tanto dentro como fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundsätze der Richtlinie sind in der Tat die, die genannt wurden, nämlich von der sozialistischen Fraktion: die Achtung der Grundrechte der Beschäftigten; ich habe es sehr oft gesagt.
Los principios de la directiva son los que ha mencionado concretamente el Grupo Socialista: el respeto de los derechos fundamentales de los trabajadores, lo digo muy a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor allem, wie gesagt, im Hinblick auf die Frage der Transportmittel: Wir vermuten, daß es nicht genug gibt, weil sie für andere Zwecke eingesetzt werden als die, für die sie bestimmt sind.
En particular, como digo, respecto de la cuestión de los medios de transporte: por lo que creemos saber, puede que falten dichos medios porque se están utilizando para finalidades distintas de aquellas a las que están destinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um unsere Glaubwürdigkeit, und nebenbei gesagt, auch um die Kohärenz unserer Arbeit und unserer Beschlüsse.
De ella depende nuestra credibilidad y también, lo digo de paso, la coherencia de nuestros trabajos y nuestras decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie gesagt, ich bezweifle, ob dies überhaupt möglich ist.
Pero, como digo, tengo serias dudas de que eso vaya a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann nicht in kurzer Zeit realisiert werden, weil, wie gesagt, die Zuständigkeiten nicht bei uns liegen.
Eso no es posible en un plazo tan breve de tiempo, pues, como digo, no tenemos competencias al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns daher - wie gesagt - im Oktober dazu verpflichtet, uns in diese vier Richtungen zu bewegen. Die nächsten Abkommen werden mit Sicherheit folgen, und wir werden mit dem neuen US-Kongress versuchen, die Marktöffnungen zu erleichtern, was - wie einige von Ihnen bereits erwähnt haben - der schwierigste Teil sein wird.
Por lo tanto, como digo, en octubre nos comprometimos a avanzar en estas cinco direcciones y, sin duda, se producirán los próximos acuerdos e intentaremos con el nuevo Congreso de los Estados Unidos facilitar las aperturas del mercado, lo cual será la parte más difícil, como algunos de ustedes ya han mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die von uns angestrebten Veränderungen - die, wie gesagt, im Einklang mit den äußerst strengen und eindeutigen Empfehlungen des Ausschusses unabhängiger Experten stehen - in keiner Weise negativ.
De modo que los cambios que pretendemos hacer -en consonancia, como digo, con las firmes y claras recomendaciones del Comité de Expertos Independientes- no son negativos en modo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, das ist ein ausdrücklicher Gegensatz zu einem asymmetrischen Europa aus einigen Regionen, die mit voller Kraft wachsen, und eher ländlichen Gebieten, die zurückgelassen werden.
Como digo, se trata de una oposición expresa a una Europa asimétrica compuesta por algunas regiones que se expanden a toda máquina, mientras que cada vez más zonas rurales quedan atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die vorläufige Vereinbarung, die der Rat, wie gesagt, letztes Jahr angenommen hat, auf jeden Fall ungültig werden, wenn das Europäische Parlament nicht vorher während des Jahres 2010 eine Entscheidung trifft.
Por tanto, el acuerdo provisional, que es el que acordó el Consejo, como digo, el año pasado, va a terminar su vigencia, en todo caso -salvo una Decisión anterior que tome esta Cámara, el Parlamento Europeo-, en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesagthablado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Über die Bedeutung der auf den Menschenrechten basierenden Werte ist schon viel gesagt worden.
– Señor Presidente, se ha hablado ya mucho de la importancia de los valores basados en los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüße ich das, was die Kommission bezüglich der Rolle der Kultur- und Kreativwirtschaft, der Erhaltung und Weiterentwicklung dieses Bereichs und der wirtschaftlichen Rolle der Kultur gesagt hat.
Por tanto, acojo favorablemente lo que ha dicho la Comisión sobre el papel de las industrias culturales, sobre cómo deseamos conservarlas y basarnos en ellas y que también haya hablado de una función económica para la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der Rednerin an, die gesagt hat, dass die Prioritäten unseres Parlaments befremdlich sind.
Estoy de acuerdo con la ponente, que ha hablado sobre las extrañas prioridades de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Anwesende! Es ist schon einiges gesagt worden zur diesjährigen Strategie des Parlaments zum Haushalt 2005.
Señorías, ya se ha hablado mucho de la estrategia que ha adoptado este año esta Asamblea con respecto al Presupuesto 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir uns über die wesentlichen Grundsätze und Grundwerte einig sind, über die heute viel gesagt wurde, und sogar die Philosophien der europäischen Integration wurden diskutiert, und ich muss sagen, dass die meisten Reden der Abgeordneten diese Einigkeit zwischen uns widergespiegelt haben.
Creo que estamos de acuerdo en los principios fundamentales y los valores básicos, de los que se ha hablado mucho hoy e incluso se han discutido las filosofías de integración europea y debo decir que la mayoría de las intervenciones de los diputados reflejan este acuerdo entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Haushaltsrecht ist schon eine Menge gesagt worden.
Ya se ha hablado mucho sobre los derechos en materia de presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vieles dazu gesagt.
Ya se ha hablado demasiado de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Vieles wurde in der Vergangenheit zu diesem Thema gesagt, und leider muss meines Erachtens auch noch viel darüber gesagt werden, ehe eine endgültige Lösung gefunden wird; meine Kollegen haben bereits darauf hingewiesen und es sehr gut dargelegt.
autor. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, sobre esta cuestión se ha hablado mucho en el pasado y, desgraciadamente, creo que aún deberá hablarse mucho antes de encontrar una solución definitiva, como ya han señalado y aclarado perfectamente los oradores que han intervenido antes que yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist viel gesagt worden über die Herausforderung der neuen Technologien, die für unsere Unternehmen auch eine Chance darstellen.
Finalmente, se ha hablado mucho sobre los desafíos de las nuevas tecnologías, que suponen muchas oportunidades para nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie haben es gesagt.
Señora Comisaria, usted ya ha hablado de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesagtmanifestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorerst wird sie als die EU-2020-Strategie bezeichnet, aber sie haben bereits gesagt, dass es tatsächlich darum geht, "sie in die Tat umzusetzen: Vorhandene Instrumente in einem neuen Ansatz zu nutzen".
Por el momento, lo están llamando estrategia UE-2020, pero ya han manifestado que se trata, de hecho, de "Hacer realidad estos proyectos aprovechando los instrumentos existentes en el marco de un nuevo planteamiento".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben außerdem gesagt, daß Reformen erfolgt sind.
Usted ha manifestado, por otra parte, que se han realizado reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich habe dem, was Kommissar Marín - wenn auch mit "erkälteter" Stimme - gesagt hat, aufmerksam zugehört, und zwar sehr aufmerksam, weil sich hier einmal mehr zeigt, daß die Europäische Union bei zwei entgegengesetzten Themen - Nigeria und Burma - absolut ohnmächtig ist.
Señor Presidente, Señorías, he escuchado con atención lo manifestado por el Comisario Sr. Marín; con gran atención precisamente porque esto demuestra, una vez más, que Europa es totalmente impotente para hacer frente a dos cuestiones opuestas, o sea, Nigeria y Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie bereits gesagt wurde, befindet sich Kambodscha derzeit in einer besonders besorgniserregenden Lage.
Señor Presidente, tal como se ha manifestado, Camboya atraviesa un momento extremadamente preocupante de su historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten auch wirklich an dem festhalten, was Frau Langenhagen gesagt hat: Wir ziehen nicht in einen Krieg!
Yo creo que también deberíamos tener presente lo que ha manifestado la Sra. Langenhagen: ¡No vamos a emprender una guerra!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ganz klar gesagt, daß wir gegen jegliche Form von Liberalisierung oder Legalisierung von Drogen sind. Dennoch sagen wir aber auch nein zu jeglicher Art von Kriminalisierung.
Hemos manifestado claramente que estamos en contra de cualquier forma de liberalización o de legalización de la droga, pero, al mismo tiempo, rechazamos rotundamente cualquier clase de incriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Fischler hat gesagt, dieser Monolog müsse ein Ende haben, und dem kann ich nur zustimmen.
El Comisario Fischler ha manifestado que este monólogo no puede continuar. Estoy plenamente de acuerdo con el señor Comisario al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Thema: Einige Redner haben gesagt, sie seien mit der Finanzvorschau nicht ganz zufrieden und haben vor allem alles am ursprünglichen Vorschlag der Prodi-Kommission gemessen.
En cuanto a mi segundo tema: varios oradores se han manifestado menos que plenamente satisfechos con las perspectivas financieras, comparándolas únicamente con lo que la Comisión Prodi propuso en un principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich stimme mit dem überein, was Frau Mann für die Sozialistische Fraktion gesagt hat.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo coincido en líneas generales con lo que ha manifestado la Sra. Mann en nombre del Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Rumänien betrifft, so hoffe ich im Anschluss an das, was Herr Kollege Wiersma gesagt hat, dass die politische Debatte im Land mehr in Richtung einer gemeinsamen europäischen Position geht und nicht versucht wird, das Land zu spalten.
En cuanto a lo que ha manifestado el señor Wiersma sobre Rumanía, por mi parte espero que el debate político se incline más hacia una posición europea común y que se evite la tentación de dividir el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesagtafirmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinen Reden hier habe ich gesagt, die EU sollte eine einheitliche, auf Konsens beruhende langfristige Politik gegenüber Russland verfolgen.
En mis intervenciones en esta Cámara he afirmado que la Unión Europea debería adoptar una política a largo plazo, unida y unánime sobre Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darüber hinaus gesagt, dass sie es als wichtig erachtet, dass Mitgliedstaaten, die an diesen Praktiken beteiligt waren, umfassende, unabhängige und unparteiische Untersuchungen durchführen, um die wahren Sachverhalte - wie diese sich auch immer darstellen - festzustellen.
La Comisión también ha afirmado que es fundamental que los Estados miembros implicados realicen investigaciones exhaustivas, independientes e imparciales para averiguar la verdad, sea cual sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden aber - wie der Kollege Lehne gesagt hat - sehr sorgfältig prüfen, ob diese Rechtsgrundlage adäquat ist, und notfalls werden wir den Europäischen Gerichtshof damit befassen.
No obstante, como ha afirmado nuestro colega, el Sr. Lehne, vamos a comprobar con todo cuidado si este fundamento jurídico es adecuado y, en caso necesario, lo pondremos en manos del Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, und auch das haben einige Kollegen bereits gesagt, wir sind noch weit weg von optimalen Lösungen.
Sin embargo, tal y como ya han afirmado varios diputados, todavía queda un largo camino que recorrer hasta las soluciones ideales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind zwei einfache Positionen möglich. Die Erste ist die der Koalition derer, die den Krieg wollen, weil sie ihn für wichtig, für notwendig halten, wie vorhin gesagt wurde.
Se pueden tener dos posturas: la primera es la de la coalición de aquellos que están a favor de la guerra porque la consideran necesaria, como se ha afirmado antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch haben einige von ihnen gesagt, dass diese nicht ihr Überleben gefährden würden, während dies bei den Drohungen der USA sehr wohl der Fall wäre.
Sin embargo, algunas han afirmado que estas últimas no atentan contra su existencia, mientras que las amenazas norteamericanas sí lo hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, Sie haben gesagt, der Rat KANN nicht anwesend sein.
Sin embargo, ha afirmado usted que el Consejo "no podría" estar presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vereinigten Staaten ist es somit nicht gelungen, künftige Verhandlungen, die sicherlich schwierig werden, zu begrenzen, wie man hier gesagt hat.
Por tanto, los Estados Unidos no han logrado limitar las negociaciones futuras que están condenadas a resultar arduas, como ya se ha afirmado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission haben wiederholt gesagt, sie wollen alles tun, um einen Durchbruch zu erzielen.
El Consejo y la Comisión han afirmado repetidamente que desean hacer todo lo posible para salir del estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie selbst gesagt haben, stellen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse das Fundament unseres europäischen Sozialmodells dar.
Como usted misma ha afirmado, los servicios de interés general constituyen el pilar de nuestro modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesagtdecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eiskrem und Chips, und immer haben die Leute gesagt, ich sei fett.
Helado y patatas fritas, y la gente decía Yo estaba gorda todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, ich bin hier um wegen Ruhestörung zu ermitteln.
Cómo le decía, estoy aquí para verificar un disturbio.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als ich Howard zum ersten Mal traf, hat er seinen Sack in den Shorts gerichtet und "Oh, ich hab in Kaugummi gesessen" gesagt.
Sabes, cuando conocí a Howard, sacaba su escroto de sus pantalones, y decía, "Oh, me senté en un chicle".
Korpustyp: Untertitel
Hat er mir nicht gesagt.
No me lo decía.
Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie eben gesagt.
He oído cómo lo decía.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn gefragt hättest, hätte er gesagt, zum Verjagen seiner weiblichen Fans.
Decía que lo usaba para quitarse de encima a sus admiradoras.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest hat deine Frau das gesagt.
Es lo que tu mujer me decía.
Korpustyp: Untertitel
Das hat Hemingway gesagt.
Eso es lo que Hemingway decía.
Korpustyp: Untertitel
Maxi hat bezüglich des dritten Spielers die Wahrheit gesagt.
Resulta que Maxi decía la verdad sobre el tercer jugador.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn gefragt hätten, hätte er gesagt, zum Verjagen seiner weiblichen Fans.
Decía que lo usaba para quitarse de encima a sus admiradoras.
Korpustyp: Untertitel
gesagtmencionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte einen Großteil dessen, was er gesagt hat, nochmals unterstreichen und bekräftigen.
Quisiera recalcar algunos de los puntos que he mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie stand und steht auch künftig an der Spitze der internationalen Bemühungen, vor allem der Vereinten Nationen, wie bereits gesagt wurde, um die Todesstrafe abzuschaffen.
Al contrario, la UE ha liderado y continuará liderando los esfuerzos internacionales, particularmente en las Naciones Unidas, como se ha mencionado, para combatir la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch wenn dies schon einige Male gesagt worden ist, möchte ich dennoch ein weiteres Mal unterstreichen, dass der Erfolg der Richtlinie von ihrer raschen Umsetzung in den Mitgliedstaaten abhängen wird.
Señor Presidente, aunque este aspecto ya se ha mencionado varias veces, me gustaría recalcar una vez más que el éxito de la Directiva dependerá de su pronta transposición en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommissarin hat dies bereits gesagt, und ich möchte es auch im Namen des Rates mit allem Nachdruck unterstreichen.
La Comisaria ya ha mencionado la misma idea, y quiero –en nombre del Consejo– respaldarla con toda firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Geschäftsordnung. Ich denke, was ich sagen wollte, wurde eigentlich schon gesagt.
Señora Presidenta, sobre la observancia del Reglamento, creo que lo que quería plantear ya se ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe nicht so weit, zu sagen, dass alles von der Europäischen Union abhängt, aber ohne Entschlossenheit und Glaubwürdigkeit wird, wie Frau Joly gerade gesagt hat, in diesem Bereich nichts erreicht werden.
No iré tan lejos como para decir que todo depende de la Unión Europea, pero sin determinación y credibilidad, como ha mencionado la señora Joly, nada conseguiremos en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident Prodi, wenn ich Ihre sehr interessante Analyse heute höre, dann vermisse ich doch gerade das, was Sie ganz zuletzt gesagt haben: etwas mehr Leidenschaft in dieser Frage.
Señor Presidente Prodi, después de escuchar su interesantísimo análisis, yo encuentro a faltar, sin embargo, justamente lo que usted ha mencionado al final: un poco más de pasión en relación con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tochter Alstom Power Boiler ist, wie bereits gesagt, ein auf den Bau von Kesseln für Wärmekraftwerke spezialisiertes Unternehmen.
La filial Alstom Power Boiler es una sociedad especializada, como ya se ha mencionado, en la construcción de calderas para centrales eléctricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Florenz, der Ausschussvorsitzende, hat bereits das Wesentliche zum Inhalt und zu dem Kraftakt, den wir für das bei der Einigung mit dem finnischen Ratsvorsitz erzielte Ergebnis bewältigen mussten, gesagt.
El señor Florenz, el presidente de la comisión, ya ha mencionado las cuestiones esenciales sobre el contenido y la dificultad para alcanzar el resultado conseguido en el acuerdo con la Presidencia finlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie gesagt haben, hat die Gesellschaft ein Recht auf Teilnahme und die Betreiber sollten die Bedenken der Gesellschaft berücksichtigen, aber aus irgendeinem Grund wurden nicht einmal die Informationen von unabhängigen Wissenschaftlern berücksichtigt.
Como usted ha mencionado, la sociedad tiene derecho a participar y los promotores deben tener en cuenta las preocupaciones de la sociedad, pero en algunos casos ni siquiera se ha tomado en consideración la información procedente de científicos independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesagtdecirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verlagsindustrie ist darüber, gelinde gesagt, unglücklich und zugleich irritiert, und das dient weder der Förderung der Europäischen Union, noch laufen die Dinge so in den Mitgliedstaaten.
La industria editorial está triste y desconcertada, por decirlo suavemente, y este no es el modo en que fomentamos la Unión Europea ni en el que las cosas funcionan en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt: Was kann die Kommission realistischerweise tun, damit alle 6 Milliarden Menschen auf dieser Welt weniger Ressourcen verbrauchen, und zwar nicht in der Zukunft, sondern genau hier und jetzt?
Por decirlo de otro modo: ¿qué puede hacer la Comisión de manera realista para conseguir que los 6 000 millones de habitantes del planeta usen menos recursos, no en un futuro sino aquí y ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß noch ein letztes Wort hinzufügen: In einem Fall wie diesem - und wir hatten bereits etliche andere - hat das Europäische Parlament, und das muß einmal gesagt werden, sehr viel mehr Möglichkeiten als der Rat, auf die Kommission dahingehend Druck auszuüben, daß sie bestimmte Vorschläge vorlegt.
Deseo añadir algo más. Cuando se producen casos como éste -y ya los ha habido- el Parlamento Europeo, hay que decirlo, tiene muchos más medios de presión sobre la Comisión que el Consejo en cuanto a presentar ciertas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist das viel schneller gesagt als getan, und viel hängt auch von der arabischen, der persischen und türkischen Gesellschaft in der Region ab.
Por supuesto, es más fácil decirlo que hacerlo, y depende en gran medida de las sociedades árabes, persas y turcas de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein solches Engagement wird die Europäische Union zweifellos keine andere Wahl haben als ihre Beziehungen zu Kenia zu überdenken, die bisher, das sei gesagt, ausgezeichnet waren.
A falta de ese compromiso, la Unión Europea no tendrá otra opción que revisar sus relaciones con Kenia, que hasta ese momento, hay que decirlo, eran excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keine echte Reform der UNO, und es wird keinen Sitz für Europa im Sicherheitsrat geben – ein Punkt, zu dem heute jedermann schweigt, während dies doch, das sei gesagt, die größte Hoffnung der Union im Zusammenhang mit diesem Gipfel war.
No ha habido una auténtica reforma de la ONU, no habrá puesto europeo en el Consejo de Seguridad, una cuestión con respecto a la cual todo el mundo calla, cuando era, hay que decirlo, la principal esperanza de la Unión en la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spanien hat somit, das muss gesagt werden, nahezu das größte Defizit pro Einwohner und Jahr in der gesamten Europäischen Union.
España tiene, por lo tanto, y hay que decirlo así, casi el mayor déficit por habitante y año del total de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte auch gesagt sein…
Eso también hay que decirlo…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile - auch das muß in diesem Haus gesagt werden - kommen Interessenvertreter auf der Suche nach einem überzeugenden Konzept auf eine neue Idee.
Entretanto -hay que decirlo también en esta Asamblea- representantes de intereses se ponen a la búsqueda de un nuevo concepto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Hochachtung daher den Kameraden, den freiwilligen Feuerwehren, deren Ausrüstung - höflich gesagt - oft nicht dem letzten Stand der Technik entsprach, wie man hörte.
Por tanto, tengo en muy alta estima a mis camaradas, los voluntarios de las brigadas de bomberos, cuyos equipos -por decirlo suavemente- no son precisamente de lo más moderno, como hemos oído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesagtdiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Männer Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt:
Los hombres de Israel Habían jurado en Mizpa, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt:
Porque los hijos de Israel Habían jurado diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause genommen hat und von meiner Heimat, der mir geredet hat und mir auch geschworen hat und gesagt:
Jehovah, Dios de los cielos, que me Tomó de la casa de mi padre y de la tierra de mi nacimiento, y que me Habló y me Juró diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt:
Y mi señor me hizo jurar diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
darum daß ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweint und gesagt:
Por cuanto habéis menospreciado a Jehovah, que Está en medio de vosotros, y habéis llorado delante de él diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Darum daß du unter deinem Namen hast Briefe gesandt an alles Volk, das zu Jerusalem ist, und an den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, und an alle Priester und gesagt:
Y a Semaías de Nejelam Hablarás diciendo que Así ha hablado Jehovah de los Ejércitos, por cuanto en tu propio nombre enviaste cartas a todo el pueblo que Está en Jerusalén, al sacerdote Sofonías hijo de Maasías y a todos los Demás sacerdotes, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn unser Vater Jonadab, der Sohn Rechabs, hat uns geboten und gesagt:
-- No beberemos vino, porque nuestro padre Jonadab hijo de Recab nos Mandó diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du hast dies Buch verbrannt und gesagt:
Tú quemaste este rollo diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte Nebusaradan, dem Hauptmann, befohlen von Jeremia und gesagt:
Nabucodonosor, rey de Babilonia, Había ordenado a Nabuzaradán, Capitán de la guardia, acerca de Jeremías, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ihr habt mich gesandt zum HERRN, eurem Gott, und gesagt:
Os habéis descarriado a costa de vuestras propias vidas, porque vosotros mismos me habéis enviado a Jehovah vuestro Dios, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gesagtseñalado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage in Albanien - das wurde schon oft gesagt - bleibt aber weiterhin fragil und spannungsgeladen, auch wenn einige Fortschritte zu verzeichnen sind. Unerfreuliche Vorfälle gibt es leider immer noch, das hat auch Frau Pack gerade erwähnt.
La situación en Albania, como se ha señalado tantas veces, continúa siendo frágil y tensa; aunque se ha avanzado de forma sensible, aún se producen continuos incidentes, como ya ha señalado la Sra. Pack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kurden werden in ihrer Heimat, die zwischen vier Ländern aufgeteilt ist, weiterhin umgebracht. Und dabei geht es um 20 Millionen Menschen, wie bereits gesagt wurde.
Los kurdos siguen siendo exterminados dentro de su propio país, que está repartido entre cuatro estados; y, como se ha señalado ya, estamos hablando de 20 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendjemand hat auch gesagt, wie wenig Medikamente aus der Forschung letztlich auf den Markt kommen.
Alguien ha señalado también que muy pocos de los medicamentos que permite obtener la investigación acaban llegando al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur gesagt, das Beispiel zeigt, daß das nicht immer zutrifft.
Yo sólo he señalado que dicho ejemplo demuestra que no siempre ocurre así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, wie gesagt, es ist kein Widerspruch, und der Ausschuß hat einstimmig dieser Tabelle zugestimmt.
No obstante, como ya he señalado, no existe ninguna contradicción entre una y otro y la comisión aprobó la tabla por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz wie es der Berichterstatter gesagt hat, müßten zu den erstrangigen Zielen auch die Strategie zur Fortsetzung der Beihilfen, zu den Maßnahmen der Übergangszeit oder zur Einstellung des Programms in bestimmten Bereichen gehören.
Como ya ha señalado el ponente, entre los objetivos prioritarios debería figurar también una estrategia sobre la prórroga de las ayudas, las medidas del período transitorio y la finalización de un programa en una determinada región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist gesagt worden, der Bericht sei im Ausschuß einstimmig angenommen worden.
Tal como aquí ya se ha señalado, el informe se ha aprobado en comisión por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gibt es eigentlich sehr wenige Vorschläge, und ich bin ganz der Meinung von Herrn Brok, der gesagt hat, daß den Interessen des Parlaments in dieser Hinsicht nicht gut Rechnung getragen wird.
En este sentido se han hecho muy pocas propuestas, y estoy plenamente de acuerdo con lo que ha señalado el Sr. Brok, de que aquí no se defienden debidamente los intereses del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie meine Kollegen - die meisten von ihnen sind Italiener, was aber meiner Ansicht für den Abscheu, den wir empfinden, eigentlich unerheblich ist - hier schon gesagt haben, ist dies eine erniedrigende Strafe, unwürdig einer zivilisierten Gesellschaft, die auch stets die Gefahr in sich birgt, dass Unschuldige verurteilt werden.
Como han señalado los colegas - la mayoría de ellos italianos, pero, creo que representan nuestro repudio - es una pena indigna; una pena indigna en una sociedad civilizada y en la que siempre se corre el riesgo de condenar a personas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhin wurde gesagt, das Rechtswesen in den Vereinigten Staaten sei doch wohl besser oder es könnten ja auch Schwerstverbrechen begangen werden.
Hace un momento se ha señalado que los Estados Unidos tal vez dispongan de un procedimiento judicial más adecuado y que en determinados casos se cometen crímenes realmente horribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesagtdijeron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt:
Cuando indagaron y buscaron, dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt:
Y azotaron a los vigilantes de los hijos de Israel que Habían sido puestos por los capataces del Faraón, y les dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nach diesem Vorfall wurde Herr van Denderen freigelassen, seine Filme wurden ihm zurückgegeben, und ihm wurde gesagt, er sollte den Überfall der niederländischen Botschaft mitteilen.
Tras este incidente, el Sr. van Denderen fue liberado, se le devolvieron sus películas y le dijeron que informara de su agresión a la embajada neerlandesa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mir gesagt: „Wenn es nicht für unsere Generation ist, dann ist es halt für die nächste“.
Algunos me dijeron: "si no es para nuestra generación, será para la siguiente".
Korpustyp: EU DCEP
Am 12. Juni 2008 haben die irischen Bürgerinnen und Bürger zum Vertrag von Lissabon überwiegend Nein gesagt.
"El 12 de junio de 2008 los ciudadanos de Irlanda dijeron "no" al Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Mir wurde gesagt, ich solle Ihnen ein Truthahn-Sandwich anbieten.
Me dijeron que debería ofrecerle un sandwich de pavo.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, Sie hätten einen Job für mich.
Me dijeron que tenía un trabajo para mí.
Korpustyp: Untertitel
Als mir gesagt wurde, dass Sie sich weigerten an Clovis zu operieren, war ich verdammt sauer.
Cuando ellos me dijeron que te habías negado a operar a Clovis, me volví un maldito loco.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange, habt ihr gesagt, braucht ihr da runter?
¿Cuánto dijeron que se tardarán en llegar hasta allá?
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, Sie könnten mir Mr. Adolph Kline vorstellen.
Me dijeron que me pondría en contacto con el señor Adolph Kline.
Korpustyp: Untertitel
gesagtpalabras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaftskrise bietet eine hervorragende Gelegenheit, um die Investitionen in grüne Initiativen zu verstärken; anders gesagt in neue grüne Produkte, in neue Unternehmen mit grüner Produktion, in Wachstumsunternehmen mit grüner Produktion und in neue Arbeitsplätze, die durch grüne Initiativen geschaffen werden.
La crisis económica constituye una oportunidad excelente para aumentar las inversiones en iniciativas respetuosas con el medio ambiente; en otras palabras, en nuevos productos de corte ecológico, en nuevas empresas de producción verde y en nuevos puestos de trabajo creados a través de este tipo de iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Folgendes gesagt: "Nach israelischen Standards waren die Fähigkeiten der Soldaten nahe Null, die der Offiziere mittelmäßig. Es war klar, dass es unlogisch war, diese Armee in einen Krieg zu führen."
Según sus palabras, con arreglo a los criterios israelíes los soldados disponían de una capacidad casi nula y los oficiales eran mediocres; estaba claro que llevar a ese ejército a la guerra era ilógico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, müssen wir die höchstmöglichen gemeinsamen Standards schaffen und wahren, und wir müssen Wege finden, um diese Standards zu sichern.
Necesitamos, en pocas palabras, tener y sostener los más altos niveles comunes posibles y hallar formas de garantizar que sea así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Kurz gesagt bin ich enttäuscht von der Reaktion der Kommission auf unsere mündliche Anfrage.
Señor Presidente, en pocas palabras, me decepciona la respuesta de la Comisión a nuestra pregunta oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir das, was der Abgeordnete gesagt hat, nicht anhören ohne zu protestieren, denn das, was er sagt, ist doch das Gegenteil von dem, was er meint.
No puedo dejar pasar las palabras de este diputado sin protestar porque, de hecho, lo que ha dicho es justo lo contrario de lo que realmente quiere decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, ich stimme den Ausführungen des Berichterstatters Hendrick vollkommen zu.
En pocas palabras, apruebo plenamente las observaciones del ponente Hendrick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, die erste Option ist, dass man sich aus ideologischen Gründen entscheidet, zu sagen, dass der Kreditausfall nicht in Frage kommt, was einer Verleugnung der Realität gleichkäme.
En otras palabras, la primera opción es que ustedes decidan, por razones ideológicas, decir que el impago es imposible, en cuyo caso eso sería negar la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Bestürzung haben wir nun erfahren, daß entgegen der Stellungnahme des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit die zur Aids-Bekämpfung bereitgestellten Haushaltsmittel um die Hälfte gekürzt werden sollen, was angesichts der Dringlichkeit der Situation einen Skandal bedeuten würde und im Widerspruch zu dem stünde, was Herr Nielson heute gesagt hat.
Ahora bien, nos hemos enterado con estupor que, en contra de la opinión de la Comisión de Desarrollo y Cooperación, el presupuesto para el SIDA se habría reducido a la mitad, lo cual sería un escándalo, ante la urgencia de la situación, y contradictorio con las palabras del señor Nielson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, Europa, die Europäische Union muss das Instrument, der Ort, das Forum sein, wo Alternativen zum militärischen Konflikt entwickelt werden müssen: Alternativen des Völkerrechts, der Vereinten Nationen, des so genannten Multilateralismus.
En otras palabras, Europa, la Unión Europea, debe ser el vehículo, el lugar, el centro donde se desarrollan las alternativas al conflicto: las alternativas de derecho internacional, las alternativas de la ONU, las alternativas propuestas por lo que se denomina multilateralismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, das Grundprinzip der Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr besteht in der besonderen Bedeutung des Ursprungslandes sowie in einer Sonderregelung, die jedoch ganz genau definiert ist.
En otras palabras, el principio básico de la directiva sobre el comercio electrónico es el país de origen, pero se añade una definición muy estricta de la infracción tenida en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesagtdice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vorangegangenen Erwägungsgrund wird lediglich gesagt, dass in diesem besonderen Fall, in dem dachintegrierte Solarmodule die Funktionalität der betroffenen Ware mit der einer anderen Ware (in diesem Fall mit der eines Dachziegels oder -schiefers) kombinieren, der Preis natürlich nicht aussagekräftig ist.
Lo que se dice en el considerando anterior es sencillamente que, en este caso en particular, en el que los módulos solares integrados en el tejado combinan la funcionalidad del producto afectado con la de otro producto (en este caso una teja o pizarra), el precio, lógicamente, no es relevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten. Indem gesagt wird:
Más bien, exhortaos los unos a los otros cada Día, mientras Aún se dice:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.
Pues aquel de quien se dice esto es de otra tribu, de la cual nadie ha servido en el altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst auf dem Felde darniederliegen; denn ich, der HERR HERR, habe es gesagt.
Sobre la superficie del campo Caerás, porque yo he hablado, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der HERR hat's gesagt, so sie doch der HERR nicht gesandt hat, und warten, daß ihr Wort bestehe.
' Así dice Jehovah ', pero Jehovah no los ha enviado. ¡ Con todo, esperan que él confirme las palabras de ellos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Beim Durchlesen dieses Vorschlags können wir feststellen, dass fast die gesamte Verantwortung bei den Herstellern liegt und dass nichts über die Zulassung von Chirurgen oder Kliniken gesagt wird.
- al leer esta propuesta podemos constatar que casi toda la responsabilidad incumbe a los fabricantes y que no se dice nada de la homologación de los cirujanos o de las clínicas.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher das Dritte GFK betreffenden Frage hat die griechische Regierung im Gegensatz zur Kommission „die Dinge beim Namen genannt und die Wahrheit gesagt“?
¿Sobre qué tema relacionado con el Tercer Marco Comunitario de Apoyo llama el Gobierno griego «a las cosas por su nombre y dice la verdad», a diferencia de lo que hace la Comisión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Abfassung dieses Absatzes ist außerdem nicht stimmig, da es zunächst heißt, dass die Angabe des spezifischen Codes für die GVO durch eine Erklärung des Importeurs ersetzt werden kann, am Ende des Absatzes jedoch gesagt wird, dass diese spezifischen Codes in der Erklärung anzugeben sind.
Por otra parte, la redacción actual de este apartado no es coherente, ya que primero se afirma que la declaración puede reemplazar la indicación del código específico de los OMG y luego se dice que esta declaración debe precisar esos mismos códigos específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Juliet hat gesagt, der Junge verliert Blut, und wir haben keins, um das zu ersetzen. Also mußt du uns zeigen, wo die Auslaufstelle ist.
Juliet dice que pierde sangre y no tenemos donantes, te necesitamos para saber de donde sale la fuga.
Korpustyp: Untertitel
Es wird gesagt, sie stürzten in einer Lichtflamme, aus dem Himmel, auf London herab.
Se dice que cayeron sobre Londres, desde el cielo con una llamarada de luz.
Korpustyp: Untertitel
gesagtdijiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie hast du denn gesagt:
Por qué, pues, dijiste:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt:
Porque desde hace mucho quebraste tu yugo y rompiste tus coyundas. Dijiste: '
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haben Sie mir nicht gesagt, der einzige Weg, der wirklich Erleuchtung verspricht, wäre sich emotional zu lösen?
Me dijiste que la unica forma de ofrecerle conocimiento es detectando emocionalidad?
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du niemanden gesagt das du Schmerzen hattest?
¿Por qué no le dijiste a nadie que tenías dolor?
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du mir nicht gesagt, dass diese Mutterficker meinen Jungen gelyncht haben?
¿Por qué no me dijiste que estos son los hijos de puta que lincharon a mi chico?
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr gesagt, dass ich es nicht war?
¿Le dijiste que no estabas conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt es schon seit 3 Jahren und hast es mir nicht gesagt?
¿Sabes esto hace tres años y no me lo dijiste?
Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals zu den anderen Kindern gesagt, sie sollten ins Haus kommen, damit sie auch Spaß mit Sylvia haben konnten?
¿Le dijiste a los otros niños que fueran a la cas…...porque todos se divertían con Sylvia?
Korpustyp: Untertitel
Hast du Lupita gesagt, sie soll dem Baby Milchnahrung geben?
¿Le dijiste a Lupita que le diera fórmula?
Korpustyp: Untertitel
Warum hast Du mir nicht gesagt, dass Du kommst?
¿Por qué no me dijiste que venías?
Korpustyp: Untertitel
gesagtdecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus übermittelten die Antragsteller nach der vorläufigen Unterrichtung mehrere Beispiele, die die Informationen aus der in Erwägungsgrund 202 der vorläufigen Verordnung genannten Veröffentlichung untermauern; genauer gesagt wird durch diese Beispiele das Verhältnis des Einfuhrpreises zum Einzelhandelspreis der betroffenen Ware bestätigt.
Además, tras la divulgación provisional, los denunciantes presentaron varios ejemplos en apoyo de la información proporcionada por la publicación a la que se hace referencia en el considerando 202 del Reglamento provisional, es decir, que confirmaban la razón precio de importación-precio de venta al por menor del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, Christus aber als ein Sohn über sein Haus;
Moisés fue fiel como siervo en toda la casa de Dios, para dar testimonio de lo que se Había de decir después.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt:
No te ha enviado Jehovah nuestro Dios, para decir:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
Después de decir esto, y mientras ellos le Veían, él fue elevado; y una nube le Recibió Ocultándole de sus ojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Damit soll einfach nur gesagt werden, dass Frauen sich anderen Situationen gegenübersehen, besonders was die sozioökonomischen und kulturellen Rahmenbedingungen betrifft, so dass es spezifische Hindernisse gibt, die es ihnen erschweren, die gleichen Rechte wahrzunehmen wie die Männer und ihnen gleichgestellt zu sein.
Quiere decir simplemente que las mujeres se enfrentan a situaciones distintas, en particular en lo que se refiere a las condiciones socioeconómicas y culturales, lo que crea obstáculos específicos para gozar de los mismos derechos que los hombres en pie de igualdad.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar kann zum jetzigen Zeitpunkt nicht gesagt werden, ob alle Anwendungen, für die man embryonale Stammzellen ins Auge fasst, auch mit adulten Stammzellen durchgeführt werden können, aber die embryonale Stammzellforschung kann auch nicht garantieren, dass alle Versprechungen in Erfüllung gehen.
Evidentemente, a estas alturas aún no se puede decir si todas las aplicaciones que es posible realizar con células madre de embriones también pueden llevarse a cabo con células madre de adultos, pero la investigación con células madre de embriones tampoco puede garantizar que se cumplan todas las expectativas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009 ist die Charta der Grundrechte rechtsverbindlich, und mit Blick auf die eingegangenen Petitionen kann gesagt werden, dass sie für die Petenten das zweitwichtigste Thema bildet.
Con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa el 1 de diciembre de 2009 la Carta de los Derechos Fundamentales es jurídicamente vinculante y a la luz de peticiones recibidas se puede decir que constituyen el segundo tema en importancia planteado por los peticionarios.
Korpustyp: EU DCEP
Von mehreren europäischen Ländern und den USA wurde eine Reihe von Studien in Auftrag gegeben, um zu ermitteln, ob Wi-Fi, genauer gesagt, die Funkfrequenzen der Wireless-Systeme (Drahtlossysteme), eine Art Funksmog erzeugt und dadurch schädlich für die Gesundheit der Bürger ist.
Varios países europeos y los Estados Unidos han emprendido una serie de estudios para determinar si el sistema wifi (es decir, la emisión de ondas radioeléctricas por sistemas inalámbricos) genera una «contaminación radioeléctrica» perjudicial para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Genauer gesagt, enthielt die Verordnung die implizite Verpflichtung, mit der „gebotenen Sorgfalt“ zu handeln, aber keine unmittelbare Verpflichtung zur Kontrolle.
Es decir, el Reglamento imponía una obligación implícita, actuar con la «diligencia debida», pero no una obligación directa de verificación.
Korpustyp: EU DCEP
Dies erklärt auch die niedrigen Ausführungssätze – 13% für die Verpflichtungsermächtigungen und 5% für die Zahlungsermächtigungen – die, offen gesagt, nur dank der Mechanismen der Vorschusszahlung in Höhe von 7% und der automatischen jährlichen Mittelbindung erzielt werden konnten.
Esto explica los escasos niveles de ejecución –13% para los compromisos y 5% para los pagos– que, a decir verdad, sólo se han alcanzado gracias a los mecanismos de anticipo del 7% y a los compromisos anuales automáticos.
Korpustyp: EU DCEP
gesagtdije
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden;
Por esto os dije que moriréis en vuestros pecados;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag.
No te dije que si crees Verás la gloria de Dios? Luego quitaron la piedra, y Jesús Alzó los ojos arriba y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
Sin embargo, no os dije esto al principio, porque yo estaba con vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe mit Naboth, dem Jesreeliten, geredet und gesagt:
-- Porque hablé con Nabot de Jezreel y le dije:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habe ich dir nicht gesagt, daß er mir nichts Gutes weissagt, sondern eitel Böses?
No te dije que no Profetizaría acerca de Mí el bien, sino el mal?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe gesagt, es gibt eine Zivilisation und viele Kulturen.
Ayer dije que existe una civilización y muchas culturas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Savannah gesagt, ich ginge wieder in die Ba…und fange wieder zu arbeiten an.
Le dije a Savanna…que iba a volver al ba…para empezar a trabajar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Rory und habe es ihm nie gesagt, aber jetzt ist er fort.
Amo a Rory, y nunca se lo dije, pero ahora él se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts gesagt.
No le dije nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm gesagt, er soll nicht weglaufen, aber er hat einen Schaden.
Le dije que no se fuera, pero él no esta bien.
Korpustyp: Untertitel
gesagtdijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn der Mann hat gesagt zu uns:
porque aquel hombre nos dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So hat der HERR dir gesagt:
Y Jehovah te dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein weißes Kleid, und ward zu ihnen gesagt, daß sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis daß vollends dazukämen ihre Mitknechte und Brüder, die auch sollten noch getötet werden gleich wie sie.
Y a cada uno de ellos le fue dado un vestido blanco; y se les dijo que descansaran Todavía un poco de tiempo, hasta que se completase el Número de sus consiervos y sus hermanos que también Habían de ser muertos como ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigten das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen.
Y se les dijo que no hiciesen daño a la hierba de la tierra ni a ninguna cosa verde, ni a Ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen el sello de Dios en sus frentes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe es gesagt: Du und Ziba teilt den Acker miteinander.
Yo he determinado que Tú y Siba os Repartáis las tierras. Y Mefiboset dijo al rey:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward:
Y Será que, en el lugar donde se les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viele gehen durch Werbung und sichern Sie sich eine Creme auf, was der Porzellan-Haut der models in der Werbung gesagt.
AT
Muchos van por la publicidad y agarrar una crema basada en lo que la porcelana de piel de los modelos en los anuncios, dijo.
AT
Als ich klein war, hat eine alte Frau aus Syrien meinem Vater die Zukunft aus dem Kaffeesatz gelesen und ihm gesagt, dass er mir eine Gitarre kaufen soll.
Cuando era joven, una anciana de Siria le leyó los posos del café a mi padre y le dijo que me comprara una guitarra.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Damals wurde uns gesagt, dass „radioaktive Stoffe keine Auswirkung auf die Flora haben“.
En esa época, se nos dijo que las “sustancias radioactivas no afectaban a la flora”.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
„Die Dai hat mir so etwas nie gesagt.
“La dai nunca me dijo estas cosas.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich freue mich darüber, weil ich es, ehrlichgesagt, nicht für möglich hielt, dass ein so wichtiger und grundsätzlicher Bericht einhellige Zustimmung im Ausschuss finden würde.
Me alegro porque, honestamente, jamás pensé que una propuesta tan importante y tan fundamental lograría el consenso unánime de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ehrlichgesagt ist das der beste Teil.
Y honestamente, ésa es la mejor parte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Gründe haben, würden wir, ehrlichgesagt, diese gerne hören, um die Site zu verbessern.
Si tiene razones, apreciaríamos honestamente escucharlas para poder mejorar el sitio.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Wenn ich jetzt die Liste sehe und die Verteilung der Mittel - ehrlichgesagt, ob wir zwei Millionen hier oder da geben, was verändert das an der Sache?
Cuando miro la lista y la distribución de los recursos: ¿qué más da, honestamente, dar dos millones aquí o allá?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ehrlichgesagt, klang die Antwort gut.
Y, honestamente, sonaba como una buena frase.
Korpustyp: Untertitel
Das ist, ehrlichgesagt, das beste Essen, das ich in Irland gegessen.
Esto es, honestamente, la mejor comida que he comido en Irlanda.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Darüber müssen wir gründlich nachdenken, und ehrlichgesagt - und das ist meine Antwort an Herrn Trentin - haben wir oder zumindest ich noch keine vollständige Antwort parat.
Hemos de reflexionar sobre esto atenta y honestamente -y con esto contesto al Sr. Trentin- aún no tenemos, por lo menos yo no tengo preparada todavía una respuesta completa al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ehrlichgesagt, klang die Antwort gut.
Y, honestamente, sonó como una buena línea.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl, ehrlichgesagt, Zippo mit Wates ich lange gesucht, aber sehe keinen einzigen Zeitpunkt.
RU
Aunque, honestamente hablando, Zippo con Wates yo mismo he buscado por mucho tiempo, pero no veo ninguna vez.
RU
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesagt
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir haben gesagt ihr habet gesagt DE
ellos se digan
DE
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite