Die Europäische Union muss zeigen, dass sie das gesamte Spektrum der auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene zur Verfügung stehenden Maßnahmen zum Einsatz bringt.
La Unión Europea tiene que recalcar que está tomando en consideración una amplia gama de medidas posibles a escala europea y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesamten conjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gesamte Chromosomensatz des Menschen besteht aus 6 Milliarden Bausteinen.
Die bessere Integration der Buchungssysteme steigert nicht nur die Kundenzufriedenheit, sondern auch die Effizienz des gesamten Systems.
La mejor integración de los sistemas de reserva aumenta no sólo la satisfacción de los clientes, sino también la eficiencia del sistema en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
ELECTROLUX darf zudem ohne Vorankündigung und ohne jegliche Haftung Einschränkungen für bestimmte Leistungsmerkmale oder Dienste einführen sowie Ihren Zugang zu bestimmten Teilen oder zur gesamten WEBSEITE begrenzen.
ES
ELECTROLUX puede también imponer límites a ciertas características y servicios o restringir su acceso a partes, o a la Web en su conjunto, sin previo aviso o responsabilidad alguna.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir schauen aber auch darauf, dass dieser Kontinent in der gesamten Welt eine angemessene Position innehat.
No obstante, también deseamos asegurar que nuestro continente ocupe un lugar apropiado en el escenario mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Firme…kontrollieren die gesamte Agrarwirtschaft.
Cinco compañías, cinco, controlan la agricultura mundial.
Korpustyp: Untertitel
Das neunköpfige Executive Committee von Bayer MaterialScience trägt die Verantwortung für die strategische Ausrichtung und das gesamte weltweite Geschäft.
Los nueve miembros que forman el Comité Ejecutivo de Bayer MaterialScience son responsables de la orientación estratégica y de los negocios a escala mundial.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz hat einen Beitrag zu den gesamten Hilfsmaßnahmen geleistet und die Solidarität Europas mit der Bevölkerung von Taiwan unter Beweis gestellt.
El Mecanismo Comunitario de Protección Civil contribuyó al esfuerzo de socorro mundial y puso de manifiesto la solidaridad de Europa con la población de Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Unserem Kenntnisstand nach leben derzeit etwa 90 % der gesamten Weltbevölkerung in Ländern, in denen es keine rauchfreien öffentlichen Bereiche gibt“, erklärt der Hauptautor der Studie, Dr. Ruoling Chen, außerordentlicher Professor für den Bereich Gesundheitswesen am Londoner King’s College.
ES
«Hoy en día, sabemos que alrededor del 90 % de la población mundial vive en países sin zonas públicas libres de humo», seña el principal autor del estudio, el doctor Ruoling Chen, profesor sénior de salud pública en el King’s College de Londres.
ES
Von einer in einem Mitgliedstaat ansässigen Ratingagentur abgegebene Ratings werden von Marktteilnehmern in der gesamten EU auf Vertrauensbasis genutzt .
La actividad de las agencias de calificación crediticia es de ámbito mundial .
Korpustyp: Allgemein
gesamtgeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Das hohe Maß an Benutzerfreundlichkeit und die einfache Verwaltbarkeit können zur Verbesserung unserer gesamten operativen Effizienz beitragen.“
Sachgebiete: informationstechnologie sport internet
Korpustyp: Webseite
gesamttoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Tunesien ist wie die gesamt Maghreb-Region ein strategisch wichtiges Gebiet.
(IT) Señor Presidente, Señorías, Túnez, al igual que toda la región del Magreb, es una importante zona estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dies wäre von Nutzen, auch unter dem Blickwinkel der Migration von Arbeitskräften in gesamt Europa, und auch hinsichtlich der Mobilität für touristische Zwecke.
Creo que esto sería beneficioso, si tenemos en cuenta la migración laboral que se registra en toda Europa, así como la movilidad por motivos turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Ländern wurde über die gesamt Kette hinweg eine gute Struktur aufgebaut, wohingegen die Gesundheitswesen anderer Länder vor enormen Schwierigkeiten stehen und Transplantationen eher unter die Rubrik "exotische Medizin" fallen.
En algunos países, se ha creado una buena estructura que abarca toda la cadena, mientras que en otros, los sistemas sanitarios sufren enormes dificultades y es más probable que los trasplantes se encuentren bajo el título "medicina exótica".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diversifizierung der Energiequellen ist dringend erforderlich. Dies würde nicht nur der EU sondern gesamt Europa nützen.
Necesitamos urgentemente una diversificación de las fuentes que no solo beneficiaría a la UE, sino a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergewissern Sie sich, dass ADVATE vollständig gelöst ist, da sonst nicht die gesamt rekonstituierte Lösung durch den Filter im BAXJECT II gedrückt wird.
Asegúrese de que ADVATE esté completamente disuelto, si no es así, toda la solución reconstituida no pasará a través del filtro del equipo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist die Angst von Politikern Macht zu verlieren und die Angst, in welcher die gesamt russische Bevölkerung lebt.
Es el miedo de los políticos a perder poder, y el miedo en que vive toda la población rusa.
Korpustyp: EU DCEP
Wussten Sie, dass es in gesamt New York niemanden namens Lincoln Dunwoody gibt?
¿Sabes que no hay nadie llamado Lincoln Dunwoody en toda Nueva York?
Korpustyp: Untertitel
gesamten total
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesamte Strecke, einschließlich der Besuche der Museen, Kunstzentren und des Friedhofs, beträgt etwa 5 Kilometer.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten verwenden unbeschadet des Absatzes 4 Erhebungen oder andere statistisch validierte Verfahren für wenigstens 90 % der gesamten Erzeugungsmenge bzw. der gesamten Erzeugungszahlen der Brutanlagen und Aufzuchtanlagen.
Los Estados miembros utilizarán encuestas u otros métodos validados estadísticamente que abarquen, como mínimo, el 90 % del total de la producción en volumen, o en número para la producción de criaderos y viveros, sin perjuicio del apartado 4.
Mit einem Pro-Kopf-Verbrauch von ca. 300g Shrimps (gesamt ca. 6.000 t/a) ist ein großer Markt vorhanden, der sicher durch das Angebot an frischer und qualitativ hochwertiger Ware die Direktvermarktung gewährleisten kann.
ES
Con una venta per cápita de alrededor de 300 gramos de camarones (más o menos entotal 6.000 t/a) existe un gran comercio, el cual puede garantizar la venta directa de una mercancía de muy buena calidad y frescura.
ES
Sachgebiete: zoologie auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Sie profitieren sofort von einem nachhaltigen Anstieg der gesamten After-Sales-Servicebesuche und der durchschnittlichen Ausgaben für Teile und Arbeitskraft pro Besuch. So erhöhen Sie gleichzeitig den Service-Anteil über die Lebensdauer eines Fahrzeugs.
Usted se beneficiará de forma inmediata de un incremento sostenible en el total de visitas de servicio postventa y en el gasto medio en piezas y servicio por visita, al tiempo que aumenta la cuota de servicio a lo largo de la vida útil del vehículo.
Die Mitgliedstaaten können ein oder mehrere Unternehmen als Universaldiensteanbieter benennen, so dass das gesamte Hoheitsgebiet abgedeckt werden kann.
Los Estados recurrirán a los procedimientos de autorización, incluidas las licencias individuales, para garantizar la prestación del servicio universal.
Korpustyp: EU DCEP
So haben wir in den letzten zwei Jahren in Irland die gesamten Kinderzulagen um fast 50 % erhöht.
Así, pues, durante los dos últimos años en Irlanda hemos aumentado en casi un 50 % la prestación universal por hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bieten die gemeinsamen Strukturen und Institutionen, mit denen wir die grundlegenden Interessen der gesamten Menschheit fördern können.
Asimismo, ofrece estructuras e instituciones comunes mediante las cuales podemos atender a nuestros intereses humanos universales profundos.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten können ein oder mehrere Unternehmen als Universaldiensteanbieter benennen, so dass das gesamte Hoheitsgebiet abgedeckt werden kann.
Los Estados recurrirán a los procedimientos de autorización, incluidas las licencias individuales, para garantizar la prestación del servicio universal (artículo 9, apartado 2).
Korpustyp: EU DCEP
Dem wollte unser angesehener Altphilologe, ein Anhänger der New-Age-Bewegung, um nichts nachstehen und so erhob sich auch er und erklärte diesen Moment zur größten Krise in der gesamten Geschichte.
Para no ser menos, nuestro eminente clásico de la nueva era se levantó y sostuvo que era la peor crisis de la historia universal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gesamttodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund gehört der gesamt Mezzogiorno vollständig zu den Ziel-1-Regionen, und der gesamte mittlere und nördliche Teil weist die Besonderheiten der Regionen der Ziele Nr. 2, 5a und 5b auf.
Por eso todo el Sur está incluido, a todos los efectos, entre las regiones del objetivo nº 1, y el centro y el Norte muestran, en su totalidad, el carácter específico de las regiones de los objetivos núms. 2, 5a y 5b.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das wird die gesamt…
No, eso destruirá todo e…
Korpustyp: Untertitel
Sie hält unsere gesamt Zukunft in der Hand:
Tiene todo nuestro futuro en sus manos.
Korpustyp: Untertitel
Das gesamt Personal muss sofort evakuiert werde…
Todo el personal debe evacuar de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
gesamtextenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen bieten wir Ihnen Vertrieb, Dienstleistungen und Support über unser gesamtes, umfangreiches Produktportfolio hinweg.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Dienstleistungsangebot von ANC reflektiert die gesamte internationale Erfahrung, die die Gründerin im Laufe der Jahre gesammelt hat. Diese Erfahrung steht Ihren Klienten zur Verfügung.
AT
Los servicios ofrecidos por ANC son el reflejo de la extensa experiencia internacional, que ha ido acumulando la fundadora a lo largo de los años y que ahora pone a disposición de sus clientes.
AT
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie media
Korpustyp: Webseite
gesamttotalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die gesamt Richtlinie abgelehnt, auch deswegen, weil Antrag 34 zu Artikel 12 und die Anträge zu Artikel 5/4 keine ausreichende Mehrheit hier im Hause gefunden haben.
He rechazado la directiva en su totalidad porque la enmienda 34 al artículo 12 y las enmiendas al apartado 4 del artículo 5 no han obtenido una mayoría suficiente en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen und Dokumente, die auf den Webseiten des ECDC zur Verfügung gestellt werden, sind öffentlich und dürfen gesamt oder in Teilen und unabhängig von den dazu benutzten Mitteln und/oder Formaten für nicht kommerzielle Zwecke wiedergegeben und/oder weitergegeben werden, sofern das ECDC stets als Quelle des Materials angegeben wird.
La información y los documentos ofrecidos en las páginas web del ECDC son públicos y pueden reproducirse o distribuirse en parte o en su totalidad, con independencia de los medios o formatos utilizados, para fines no comerciales, siempre que se cite en todos los casos al ECDC como fuente del material.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
gesamtentera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Standort deckt die gesamt Produktionskette ab: von der Pulverherstellung bis hin zur Bearbeitung von einbaufertigen Endprodukten.
Sachgebiete: elektrotechnik auto media
Korpustyp: Webseite
gesamttodo el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders wichtig in der städtischen Wirtschaft, der Region und gesamt Norditaliens ist die Bahnhof innerhalb des Quadrante Europa, das Güterverkehrszentrum, durch welches über 30% der Ware des gesamten Nationalgebiets passieren.
IT
Muy importante para la economía de la ciudad, de la Región y de todoel norte de Italia es la parada de trenes dentro del Quadrante Europa, el interpuerto por donde pasa más del 30% de las mercancía de todo el territorio nacional.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
gesamtexpresará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationsleiste unten im Fenster wird "gesamt von.." anzeigen und Sie sollten auf den Bereich klicken, der für die Gesamtsumme steht, auf die Sie setzen möchten.
ES
La barra de información que aparece en la parte inferior de la pantalla expresará “un total de” y usted debe detenerse en el área que presente el total al cual usted desea apostarle.
ES
1 kWh/Jahr 305 Nutzinhalt, Kühlfach gesamt l 306 davon Kaltlagerfach l 107 davon Weinlagerfach l 0 davon Kellerfach l Davon Lagerfach für frische Lebensmittel l 199 Nutzinhalt, Gefrierfach l 112 Sternekennzeichnung
ES
1 kWh/año 305 Volumen útil, compartimento para la conservación de alimentos frescos l 306 De los cuales un compartimento helador l 107 Compartimentos de conservación de vinos l 0 De los cuales un compartimento bodega l Compartimento de conservación de alimentos frescos l 199 Volumen útil, compartimento congelador de alimentos l 112 Clasificación por estrellas
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
gesamtPSI
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PSI-Bruttoverlust gesamt/ Gesamtaktiva (in %)
Total de pérdidas brutas PSI /Total activos (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
gesamtlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Programme in Rubrik 1A gesamt (ohne EGF)
Total de los programas de la Rúbrica 1 bis (sin FEAG)
Korpustyp: EU DCEP
gesamtsu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kontrolle der Menge relevanter Komponenten sämtlicher Abfälle, die als Brennstoff eingesetzt werden sollen, wie Halogene (gesamt), Metalle (z. B. Gesamtgehalt an Chrom, Blei, Cadmium, Quecksilber, Thallium) und Schwefel
Controlar la cantidad de componentes pertinentes de aquellos residuos que se vayan a utilizar como combustible, en particular su contenido de halógenos, metales (por ejemplo, cromo, plomo, cadmio, mercurio, talio) y azufre.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesamttodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kontrolle der Höhe relevanter Parameter für alle als Brennstoff vorgesehenen Abfälle, z. B. des Gehalts an Halogenen (gesamt), Metallen (z. B. Gesamtgehalt an Chrom, Blei, Cadmium, Quecksilber, Thallium) und Schwefel
Controlar todos los componentes pertinentes de aquellos residuos que se vayan a utilizar como combustible, en particular su contenido de halógenos, metales (por ejemplo, cromo, plomo, cadmio, mercurio, talio) y azufre.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesamttotales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesamt (für die Weiterberücksichtigung)
Puntuaciones totales (de aprobado)
Korpustyp: EU DGT-TM
gesamtemisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die SPE-Fraktion schlägt deshalb vor, den Anteil der zu versteigernden Zertifikate auf 25 % der gesamt auszugebenden Verschmutzungszertifikate heraufzusetzen.
Por ello, el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo sugiere aumentar la proporción de derechos de emisión que se subastan hasta el 25 %.
Anders gesagt drehen sich die Fragen für die Forschung meist nicht um ein gesamtesGenom, sondern um die relevanten Abweichungen des Genoms einer Person von der Norm.
En otras palabras, en gran parte de la investigación, los interrogantes no giran alrededor de un genomaentero, sino de las diferencias relevantes del genoma de algún individuo con respecto a la norma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gesamte Produktionproducción total
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesamte Fläche für Produktion, Lager und Verwaltung umfasst über 27'000 m2. Vertrieb STOBAG Produkte werden ausschliesslich über den qualifizierten Fachhandel vertrieben.
La superficie total de producción, el almacén y las oficinas es de más de 27.000 m2. Distribución Los productos STOBAG se distribuyen exclusivamente a través de comercios especializados.
Die gesamteProduktion der betroffen Ware durch den Wirtschaftszweig der Union stieg im Bezugszeitraum um 14 %.
La produccióntotal del producto afectado por parte de la industria de la Unión aumentó en un 14 % durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere gesamte Qualitätskontrolle, von der Produktentwicklung über die Produktion bis zum Vertrieb, wird alle drei Jahre durch die international anerkannte ISO Zertifikation aufgefrischt.
Nuestros esfuerzos de calidad total, del desarrollo producido en la producción y la distribución son revisados cada tres años con la ayuda de estrictos procedimientos y de controles de la certificación ISO mundialmente conocida.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Mitgliedstaaten, deren jährliche Gesamtproduktion weniger als 500 Tonnen beträgt, können Schätzungen für die gesamteProduktion vorlegen.
Los Estados miembros con una producción anual total inferior a las 500 toneladas podrán presentar un resumen de los datos estimados de la produccióntotal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion der Antragsteller stellt die gesamte Unionsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung dar.
La producción de los denunciantes constituye la producción total de la Unión en el sentido del artículo 4, apartado 1, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion dieser Unternehmen stellt die gesamte Unionsproduktion der gleichartigen Ware im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung dar.
La producción de estas empresas constituye la producción total de la Unión a tenor del artículo 4, apartado 1, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem entspricht er nicht dem Vergleich in der Sache Detlef Nölle, in der die gesamteProduktion des Landes mit den gesamten Ausfuhren verglichen wurde.
Tampoco es la comparación que se hizo en el asunto Detlef Nölle, en el que la produccióntotal de un país se comparó con las exportaciones totales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamteProduktion an Eisen, Spiegeleisen und hochgekohltem Ferromangan aus den Hochöfen und Roheisen-Elektroöfen im Werk.
La produccióntotal de hierro, fundición especular y ferromanganeso carburado procedente de altos hornos y hornos eléctricos de arrabio de la fábrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem 2009 bekannt gegebenen Geschäftsplan rechnete Habidite damit, dass das Unternehmen im Jahr 2009 die gesamteProduktion von 433 Wohnungen ausschließlich an Bizkailur verkaufen werde.
Según el plan de negocio dado a conocer en 2009, Habidite estimaba que en 2009 su produccióntotal de 433 viviendas la adquiriría exclusivamente Bizkailur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich stellt die Produktion von TFC die gesamte Unionsproduktion im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 der Grundverordnung dar.
Por lo tanto, la producción de TFC constituye la producción total de la Unión en el sentido del artículo 4, apartado 1, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesamt
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen