linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesamt .
[ADJ/ADV]
gesamt total 2.890
entero 553 global 412

Verwendungsbeispiele

gesamt total
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SMI macht die Projekte fuer eigene Kunden mit extremer Praezision und berufsmaeßigem Charakter mit gesamter Qualitaet.
SMI sigue los proyectos de sus propios Clientes con precisión y profesionalidad, con calidad total.
Sachgebiete: mathematik controlling politik    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Budget für die ersten zwei Jahre beläuft sich nur auf 30 Mio. ECU.
El presupuesto total para los primeros dos años asciende sólo a 30 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiB, dass das der gesamte Saldo ist.
Sí, ya sé que es una liquidación total.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Wasser, destilliert oder entionisiert, mit weniger als 1 mg/l an gesamtem organischem Kohlenstoff.
Debe utilizarse agua destilada o desionizada, con ≤ 1 mg/l de carbono orgánico total.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Ihre gesamte Aufmerksamkeit auf den Tod in der Straßenbahn gerichtet sehen, okay?
Quiero total atención para la muerte en el tranvía, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Reservierung eines Objektes ist eine Anzahlung von 50% des gesamten Mietpreises erforderlich.
Las reservaciones de un objeto requieren un deposito del 30% de la cantidad total.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Schätzungen von Oxfam zufolge sind 55 % des gesamten Handels mit leichten Waffen illegal.
Oxfam estima que el cincuenta y cinco por ciento del comercio total de armas ligeras es ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesamte Energieverbrauch aller Länder dieser Erde beträgt etwa ein halbes Zetajoule pro Jahr.
La energía total consumida de todos los países del platena es cerca de medio zetajule al año.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorauszahlung der gesamten Buchungssumme ist mindestens 7 Tage vor der Anreise erforderlich und ist erstattbar. IT
Se cargará el importe total al menos 7 días antes de la llegada. Importe reembolsable . IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesamt- .
gesamte Verwendung .
gesamte Kehlnahtdicke .
Gesamt-Stromerzeugungsleistung .
Gesamt-Dauerverlustleistung .
gesamtes Schwefeldioxid . .
gesamte Digitalübertragungsrate .
gesamtes Refinanzierungsvolumen .
Gesamt-Ueberdeckungswinkel .
gesamte Blattfläche .
gesamte Volkswirtschaft .
gesamte Kapitalanforderungen .
gesamter Umsatz .
gesamte Umsetzungszeit . .
Gesamt-Drehimpulszahl .
gesamte Gleichspannungsänderung .
gesamtes Zyanid .
Gesamt-Anodenleistung .
gesamte Leistungsaufnahme .
gesamte Wasserabgabe .
gesamte Durchflussweite .
gesamte Saughoehe .
gesamte Pumphoehe .
gesamtes Genom genoma entero 1
Gesamt-Überlebensrate .
gesamte Phasenverschiebung .
gesamte Kreditausweitung .
gesamte Einsammlung .
Auftragseingänge-gesamt .
gesamter Blattverlust .
gesamter Nadelverlust .
gesamte Produktion producción total 31
Gesamt-Mächtigkeit .
Auslandsverschuldung,gesamt .
Gesamt-Zuladungsgewicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesamt

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

10ENTWÜRFE GESAMT
A más premio, más participación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für die gesamte Nachbarschaft.
Para la gente del vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschließung (gesamter Text): dafür
- Resolución (conjunto del texto): a favor
   Korpustyp: EU DCEP
Für die gesamte Nachbarschaft.
Para cualquiera en el barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die gesamte.. ES
Se puede recorrer a pie de un .. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Für das gesamte Jahr.
Para el conjunto del año.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Pressemitteilung lesen:
Lea el comunicado de prensa:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zugriff auf unser gesamtes Arsenal.
Acceso a nuestro arsenal completo.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Dokument in Datei ausgeben.
Vuelca el documento completo a file.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gesamtes Dokument auf stdout ausgeben.
Vuelca el documento completo a stdout.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ug * adsorbiert an Aluminiumhydroxid Gesamt:
adsorbido en hidróxido de aluminio hidratado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gesamtes Dokument auf stdout ausgeben
Enviar el documento completo a stdout
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gesamtes Dokument in Datei ausgeben
Enviar el documento completo a un archivo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die gesamte Beleuchtung ist neu.
La iluminación es nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte System spielt verrückt.
El sistema ambiental se ha vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Bericht wurde rücküberwiesen.
El informe íntegro ha sido devuelto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Vampirgemeinschaft wird verfolgt.
Están persiguiendo a la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Fracht für die gesamte Beförderungsstrecke
precio del transporte de punta a punta
   Korpustyp: EU IATE
vom Hersteller angegebenes gesamtes Fassungsvermögen
depósito lleno de combustible como especifica el fabricante
   Korpustyp: EU IATE
- Und destabilisiert die gesamte UNO.
- Y se desestabiliza la ONU.
   Korpustyp: Untertitel
Callahans gesamtes Team ist tot.
El equipo de Callahan está aniquilado.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Regierung ist zugegen.
El Gobierno completo estará presente.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Flotte vom Todesstern abdrehen.
Lleven la flota lejos de la Estrella de la Muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Fast die gesamte Organisation X.
La organización X está casi completa.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Stadt wurde zerstört.
La ciudad fue destrozada.
   Korpustyp: Untertitel
hat seine gesamte Strafe abgesessen.
No quiso hablar, cumplió la condena completa.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Brückenpersonal, bitte sofort melden.
Personal del puente, preséntese inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte, freie Welt wartet.
El mundo libre espera.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Mord ist vorherbestellt.
Incluso el asesinato es del catering.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Stadt wurde zerstört.
La ciudad fue destruida.
   Korpustyp: Untertitel
EN Das gesamte Dokument drucken ES
EN Imprimir el documento al completo ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
für die gesamte Laufzeit des
durante el período de vigencia del
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Kriegsstrategie schlug fehl.
Cada aspecto de la estrategia bélica ha fallado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spaß für die gesamte Familie ES
Ponemos a tu disposición la diversión Freestyle: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die gesamte Datenschutzrichtlinie ›
Lea la política completa ›
Sachgebiete: controlling finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Gebäude wird videoüberwacht.
El edificio del establecimiento está completamente vigilado.
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gesamte Fallstudie herunterladen (In English) ES
Descargar el caso práctico completo ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die gesamte Sammlung von Programmen.
se refieren a la colección completa de programas.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Tinte wird überprüft.
El 100% de la tinta se somete a inspección.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Aber die gesamte Küste ist
De hecho, la costa es
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
“Das gesamte Spektrum im Blick”
“Una visión única del espectro”
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Signalverarbeitung erfolgt digital.
El procesado de señal se realiza de forma completamente digital.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
- Beschluss über die Entlastung (gesamter Text)
- decisión sobre la aprobación de la gestión (conjunto del texto)
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Schiffsenergie kommt aus einem Lithiumkristall.
La nave se alimenta de un solo cristal de litio.
   Korpustyp: Untertitel
Das gemeinsame Element für die gesamte Gruppe?
¿Quieren saber el elemento que tienen en común?
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Produktion hängt davon ab.
- La fabricación depende de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Magnetfeld dieses Sonnensystems blitzte plötzlich.
El campo magnético del sistema solar desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise hat das gesamte Land erfasst.
La crisis ha surgido e…
   Korpustyp: Untertitel
Danke. -…olen und möglicherweise der gesamte Ostblock.
Gracias. - Tanto Polonia como potencialmente el bloque oriental.
   Korpustyp: Untertitel
Mein gesamtes Vermögen ist in dem Wagen.
Mi fortuna está en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
(a) das gesamte Netz betreffende Gemeinkosten,
a) gastos corrientes a escala de la red;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kriterium betrifft die gesamte Datenflusskapazität.
Este criterio se refiere a la capacidad de flujo de datos agregada;
   Korpustyp: EU DCEP
gesamte zur Abwicklung eines Flugdienstes notwendige
necesaria para la prestación de un servicio aéreo,
   Korpustyp: EU DCEP
die Möglichkeit, das gesamte Sozialkapitel zu ignorieren.
la capacidad para hacer caso omiso del capítulo social.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamt-Clearance von Entacapon beträgt ca.
7 corta de 30 minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der gesamte Inhalt der Durchstechflasche wird injiziert.
Inyectar el contenido completo del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die derzeitige gesamte CPU-Verwendung des Prozesses.
El uso actual de la CPU del proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Drehen Sie die gesamte Einheit wieder um.
Girar de nuevo el conjunto poniéndolo del derecho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzahl (%) Patienten mit Gesamt- thrombozyten- b ansprechen
N. º (%) de pacientes con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzahl (%) Patienten mit Gesamt- thrombozyten- ansprechen b
N. º (%) de pacientes con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leert die gesamte Liste der Auswahlen
Limpia la lista de selecciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wurde die gesamte Beihilfe zu Unrecht gewährt?
¿Se ha adjudicado de manera ilegítima el conjunto de las ayudas?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde die gesamte öffentliche Infrastruktur zerstört.
Las infraestructuras públicas han sido destruidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte Hof wird Euch beneiden, Mayenne.
La Corte te envidiará, Mayenne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kritisiere nicht die gesamte Regierung.
No estoy criticando al gobierno. Quiero que me diga una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Vorschlag ist sehr interessant.
Se trata de una cuestión digna de la mayor atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesamte Vorschlag riecht nach verdecktem Protektionismus.
¡La propuesta apesta a proteccionismo encubierto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird der gesamte letzte Satz gestrichen.
De este modo se suprime la última frase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gesamte Auswahlverfahren muß intensiv überdacht werden.
Hay que reconsiderar seriamente el propio procedimiento de concurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ungleichbehandlung durchzieht die gesamte Gesellschaft.
La desigualdad impregna la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls ist die gesamte Prüfung ungültig.
En caso contrario, el ensayo se considerará nulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesamte städtebauliche Planung , Architektur und Landschaftsgestaltung ;
el conjunto de la planificación urbanística , la arquitectura y el paisaje ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Begriffsbestimmungen gelten für die gesamte Liste.
Las definiciones se aplican al conjunto de la Lista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Vorschlag riecht nach verstecktem Protektionismus.
La propuesta al completo huele a proteccionismo disimulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: der gesamte Bereich Umwelt und Umweltschutz.
Una segunda cuestión que quiero abordar es el conjunto de problemas relacionados con el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die gesamte Europäische Union geltende Leistungsziele
Objetivos de rendimiento de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Bestimmungen für das gesamte Personal
Disposiciones comunes aplicables al conjunto del personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Schlagpendel muss starr ausgeführt sein.
El equipo impactador deberá ser de configuración rígida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Rohmaterial darf keine Eingeweidereste enthalten.
Se utilizarán materias primas sin vísceras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamter Reiseverlauf für den jeweiligen PNR
Itinerario completo del viaje para el PNR específico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamte Pensionszahlungen von nicht autonomen Pensionsfonds
Pagos de pensiones por fondos de pensiones no autónomos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Projekt wurde am … abgeschlossen.
se acabó de ejecutar el programa el … ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen das Gebiet US-2
Estados Unidos, salvo el territorio US-2
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesamter in erreichbarer Tiefe vorhandener Energievorrat
recursos geotérmicos de base accesibles
   Korpustyp: EU IATE
zuschreibbarer Risikoanteil für die gesamte Bevölkerung
fracción atribuible de la población
   Korpustyp: EU IATE
Das gesamte Personal in die Basis.
Nadie puede abandonar la base.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die gesamte Gegend abgesucht un…
Estamos recorriendo la zona …
   Korpustyp: Untertitel
Dem hat sie ihr gesamtes Leben gewidmet.
Ella dedicó la vida misma a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das gesamte System besiegt.
Ha derrotado el aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das gesamte Gebaude zerstoren.
Destrucción completa del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Eckwerte und Spezifikationen für das gesamte Teilsystem
Parámetros y especificaciones sobre el subsistema completo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragter Fördersatz/Teilnehmer (für die gesamte Dauer)
Tarifa aplicada (por acompañante)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Wir können die gesamte Zylonen-Rasse vernichten.
Podemos destruir a la raza Cylon.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir das gesamte Programm auslöschen.
Destruiríamos el programa totalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist das gesamte Sicherheitssystem umgangen?
¿Y evitó el sistema de seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Coach Blairs gesamte Festplatte rübergeschickt.
Ha enviado el disco duro del entrenador Blair. - ¿Algo interesante?
   Korpustyp: Untertitel
Gesamt ergibt das 8% incl. MWSt.
Es decir el 8 % IVA incluido en resumen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Großer Raum Einmalig für die „gesamte Aufenthaltsdauer“: DE
Alquiler de una sala, la cocina y el comedor Seminarios grande: DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Endoskopie aus einer Hand: ES
Infórmese acerca de la Endoscopia ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich verklage diese gesamte intolerante Stadt!
¡Demandaré a este intolerante pueblo!
   Korpustyp: Untertitel