Sie kritisiert den russischen Präsidenten Wladimir Putin, jedoch erst, nachdem er geschäftlichen Interessen zuwider handelte.
Critica al Presidente ruso Vladimir Putin, pero sólo después de que éste contraría sus intereses comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war damals in eine erfolglose geschäftliche Spekulation verwickelt.
Estuve comprometido en un fracaso comercial.
Korpustyp: Untertitel
Durch sein Handeln beweist Hublot, dass geschäftlicher Erfolg und wirtschaftliche Ziele im Einklang mit sozialer und umwelttechnischer Verantwortung stehen können.
Reisende, die geschäftlich in Tokio sind, werden den kostenfreien Internetzugang (mit Kabel) sowie kostenlose Zeitungen und Zimmersafes zu schätzen wissen.
Durante tu viaje denegocios a Tokio disfrutarás de conexión gratuita a Internet de alta velocidad por cable, además de periódicos gratuitos y caja fuerte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
geschäftlichnegocios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bringt nicht nur Bürger in Schwierigkeiten, die in einem EU-Mitgliedstaat wohnhaft sind, sondern auch und vor allem die Bürger, die sich als Touristen, geschäftlich oder zu Studienzwecken ins Ausland begeben.
Tal proceder no supone una dificultad solamente para los ciudadanos residentes en un Estado miembro de la UE, sino también, en mayor medida aún, para aquellos que vienen del extranjero por razones de turismo, negocios o estudios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befreiung von der Visumpflicht gilt für die Inhaber von Diplomatenpässen, Dienstpässen oder sonstigen amtlichen Pässen, die geschäftlich oder zu touristischen Zwecken einreisen.
La exención de visados se refiere a los titulares de pasaportes diplomáticos, de servicio u oficiales que se desplazan con fines turísticos y de negocios.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich geschäftlich in Los Angeles zu tun habe, esse ich mittags immer in einem "Oben ohne"-Restaurant.
Cuando estoy de negocios en Los Angele…siempre almuerzo en un luga…topless.
Korpustyp: Untertitel
Er ist geschäftlich für Sie unterwegs.
Él está en un viaje de negocios. Para la empresa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich nur rein geschäftlich hier.
Esto son estrictamente negocios.
Korpustyp: Untertitel
Er war für kurze Zeit geschäftlich in New York und bat uns, ihn zum Essen einzuladen.
Había venido a Nueva York por negocios y nos pidió que le invitáramos a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nur an eine Situation erinnern, die nicht geschäftlich war.
De todas las veces que nos vimos, solo recuerdo un momento que no tuviese que ver con los negocios.
Korpustyp: Untertitel
Zufällig habe ich geschäftlich mit Ihrem Freund zu tun, was natürlich ein grosses Vergnügen ist.
De hecho tengo algunos negocios con su amigo, Sir Robert Chilter…lo cual, por supuesto, es un gran placer
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in 2 Wochen geschäftlich in Japan sein.
Tengo que estar en Japón por negocios en dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hat geschäftlich in China zu tun. Ich werde oft hier sein.
Mi marido tiene negocios en China, estaré poco tiempo en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
geschäftlichprofesionales viaje negocios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reisende, die geschäftlich in Vaz-Obervaz sind, werden den kostenfreien WLAN-Internetzugang sowie kostenlose Zeitungen zu schätzen wissen.
Los profesionales en viaje de negocios a Vaz-Obervaz podrán aprovechar la conexión wifi a Internet de alta velocidad gratuita directamente en sus habitaciones, que disponen también de periódicos gratuitos.
Los profesionales en viaje de negocios a Perpiñán podrán aprovechar la conexión wifi a Internet de alta velocidad gratuita directamente en sus habitaciones, que disponen también de escritorio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reisende, die geschäftlich in Luton sind, können einen kostenfreien WLAN- und Kabelinternetzugang sowie Schreibtische, kostenlose Zeitungen und Direktwahltelefone nutzen.
Los profesionales en viaje de negocios a Luton podrán aprovechar la conexión wifi y por cable a Internet de alta velocidad gratuita directamente en sus habitaciones, que disponen también de escritorio, periódicos gratuitos y teléfono directo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Reisende, die geschäftlich in Milazzo sind, können einen kostenfreien WLAN- und Kabelinternetzugang sowie Schreibtische, Zimmersafes und Direktwahltelefone nutzen.
Los profesionales en viaje de negocios a Milazzo podrán aprovechar la conexión wifi y por cable a Internet de alta velocidad gratuita directamente en sus habitaciones, que disponen también de escritorio, caja fuerte y teléfono directo.
Los profesionales en viaje de negocios a Nashville podrán aprovechar la conexión wifi a Internet de alta velocidad gratuita directamente en sus habitaciones, que disponen también de escritorio.
Los profesionales en viaje de negocios a Lyons podrán aprovechar la conexión wifi a Internet de alta velocidad gratuita directamente en sus habitaciones, que disponen también de periódicos gratuitos entre semana.
Los profesionales en viaje de negocios a Bridgeview podrán aprovechar la conexión wifi a Internet de alta velocidad gratuita directamente en sus habitaciones, que disponen también de escritorio.
Reisende, die geschäftlich in Hamilton sind, können einen kostenfreien WLAN- und Kabelinternetzugang sowie Schreibtische, kostenlose Zeitungen und Direktwahltelefone nutzen.
Los profesionales en viaje de negocios a Hamilton podrán aprovechar la conexión wifi y por cable a Internet de alta velocidad gratuita directamente en sus habitaciones, que disponen también de escritorio, periódicos gratuitos y teléfono directo.
Los profesionales en viaje de negocios a Gerona podrán aprovechar la conexión wifi a Internet de alta velocidad gratuita directamente en sus habitaciones, que disponen también de periódicos gratuitos.
Los profesionales en viaje de negocios a Róterdam podrán aprovechar la conexión wifi a Internet de alta velocidad gratuita directamente en sus habitaciones, que disponen también de escritorio.
Die Schließungen, die ich erlebt habe, wurden vorgenommen, weil das Unternehmen geschäftlich überleben will, weil es weiterhin Leute auf Arbeitsplätzen von hoher Qualität beschäftigen will.
Los cierres que he visto se han debido a que la empresa quiere mantenerse a flote en el negocio, para seguir dando empleos de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns genau überlegen, welche Botschaften wir vermitteln, und zwar nicht nur an die Luftfahrtindustrie, die einen wichtigen volkwirtschaftlichen Beitrag in unseren Mitgliedstaaten leistet, sondern auch an unsere Bürgerinnen und Bürger, die meiner Meinung nach auch weiterhin ein Anrecht auf erschwingliche Flugreisen, ganz gleich ob geschäftlich oder im Urlaub, haben.
Hemos de ser cautelosos con los mensajes que enviamos, no solo a la industria de la aviación, que tanto contribuye a la economía de todos nuestros países, sino también a nuestros ciudadanos, quienes tienen derecho a seguir disfrutando de un transporte aéreo asequible, ya sea por negocio o por placer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch, wenn ich versage, bin ich nicht schlechter dra…als jemand, der geschäftlich gescheitert ist.
Sólo es una posibilidad, pero aunque fracase, no estaré en peor situació…que alguien que abre un negocio y no tiene éxito.
Korpustyp: Untertitel
Dann versuch mich zu verstehen. Es ist nichts Persönliches, das ist rein geschäftlich.
Por favor entiende que no es algo personal, e…solo un negocio.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht geschäftlich.
Esto no es negocio.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, geschäftlich ist so persönlich, wie es nur geht.
Bueno, yo pienso que el negocio es tan personal como se toma
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns geschäftlich mit dem Leiter deiner Agentur,
Nos reunimos con el jefe de tu agencia por tu negocio,
Korpustyp: Untertitel
Er nimmt diesen Zug geschäftlich 2-mal die Woche.
Él toma un tren dos veces. una semana para el negocio.
Korpustyp: Untertitel
Editoren dürfen in Kategorien editieren, in deren Gebiet sie geschäftlich tätig sind oder über andere Beziehungen verfügen. Sie dürfen ihre eigenen Sites und Sites, mit denen sie in Beziehung stehen, hinzufügen.
Los editores pueden tener afiliaciones de negocio u otros tipos relacionadas con las categorías que editan, y pueden agregar sus propios sitios o sitios con los que estén afiliados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können außerdem die Transparenz und Kontrolle verbessern, indem Sie geschäftlich relevante Services mit Top-Down-Ansichten der Service Level Agreements (SLAs) unternehmensweit bereitstellen.
Mejore la visibilidad y el control al entregar servicios relevantes para el negocio con vistas detalladas de los acuerdos de niveles de servicio (SLA) en toda la empresa.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
geschäftlichpor negocios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt für die große Mehrheit der Auslandsreisenden, die eine Urlaubsreise unternehmen oder geschäftlich unterwegs sind.
La amplia mayoría de las personas que viajan al extranjero, ya sea de vacaciones o por motivos de negocios, quieren que se mantengan y les gustan las compras libres de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nimmt diesen Zug geschäftlich 2-mal die Woche.
Toma el tren dos veces por semana pornegocios.
Korpustyp: Untertitel
Edward, bist du geschäftlich oder zum Vergnügen hier?
Edward, ¿has venido a la ciuda…...pornegocios o por placer?
Korpustyp: Untertitel
Sind sie geschäftlich oder zum Vergnügen in der Stadt?
¿Están en la ciudad pornegocios o por placer, Caballeros?
Korpustyp: Untertitel
Nun, Edie hat mich engagiert, es ist nur geschäftlich.
Edie me contrató para proveer comid…...así que es sólo pornegocios.
Korpustyp: Untertitel
Er war geschäftlich in Frankreich.
El está en Francia pornegocios
Korpustyp: Untertitel
Er war geschäftlich in Frankreich.
Ha estado en Francia pornegocios.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nie wieder geschäftlich zu mir.
No vuelvas a venir a mi casa pornegocios.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste geschäftlich nach Kyoto kommen.
He tenido que venir a Kyoto pornegocios.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie geschäftlich oder zum Vergnügen in Usbekistan?
¿Esta usted en Uzbekistan pornegocios o placer?
Korpustyp: Untertitel
geschäftlichviaje de negocios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Art der Fahrt – geschäftlich, Arbeitsweg oder private Fahrt
Ob Sie geschäftlich über die Grenze reisen oder einen erholsamen Urlaub verbringen möchten, wir verfügen über die Ausstattung, mit der Sie sich wie zu Hause fühlen.
EUR
Tanto si se encuentra en viajedenegocios al otro lado de la frontera o disfrutando de una relajante escapada, nuestro hotel cuenta con todos los servicios que le harán sentir como en casa.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gäste, die geschäftlich in der Region um Phoenix unterwegs sind, werden die gute Anbindung zum Kernkraftwerk Palo Verde, zu Lockheed-Martin, Sysco und Del Monte schätzen.
EUR
Los huéspedes de viajedenegocios en el área de Phoenix podrán disfrutar de un cómodo acceso a la planta nuclear de Palo Verde, Lockheed-Martin, Sysco y Del Monte.
EUR
Tanto si se encuentra en viajedenegocios, de vacaciones en familia o durante una escapada privada, nuestro hotel cuenta con las elegantes y acogedoras habitaciones que merece durante su viaje.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
geschäftlichtrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal geschäftlich, dann müssen wir alleine sein.
Si es por trabajo, queremos estar solos.
Korpustyp: Untertitel
Sie war geschäftlich viel unterwegs.
Viajaba mucho por su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ic…Ich habe geschäftlich viel im Kopf, ich hab's einfach vergessen.
Tengo demasiadas cosas en la cabeza, por el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist geschäftlich in China.
Está en China de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Das bleibt doch streng geschäftlich?
Su relación es estrictamente de trabajo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt "geschäftlich", das glaube ich.
Dice que es parte del trabajo y le creo.
Korpustyp: Untertitel
lc…Ich habe geschäftlich viel im Kopf, ich hab's einfach vergessen.
Tengo demasiadas cosas en la cabeza, por el trabajo. Se me habrá olvidado.
Korpustyp: Untertitel
Mailand empfängt Millionen von Reisenden, die geschäftlich in den Hotels in der Nähe der Fieramilanocity, aber auch in der Nähe der Flughäfen Linate und Malpensa wohnen.
IT
Milán cada año acoge millones de viajeros que, por trabajo, alojan en los hoteles cerca de Fieramilanocity, pero también en hoteles en los alrededores de los aeropuertos de Linate y Malpensa.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reisende, die geschäftlich in Reading sind, werden während ihres Aufenthalts den gebührenpflichtigen WLAN- Internetzugang sowie Schreibtische, kostenlose Zeitungen und Telefone mit mehreren Leitungen zu schätzen wissen.
Si viajas por trabajo a Reading, podrás aprovechar la conexión wifi a Internet de alta velocidad gratis desde tu habitación, provista también de escritorio y teléfono directo.
Unter persönlichen Informationen verstehen wir die Daten, welche zur Identifizierung einer Person notwendig sind. Dazu können Angaben zum Vor- und Familiennamen, zum Wohnort, zur Emailadresse und zusätzliche Kontaktdaten gehören – egal ob privat oder geschäftlich.
Información Personal se refiere a cualquier información que pueda ser utilizada para identificar a una persona, incluyendo, pero sin limitarse a su nombre, apellido, dirección postal o cualquier otra dirección física y dirección de e-mail o cualquier otra información de contacto, ya sea en su hogar o lugar de trabajo.
Los profesionales en viaje de negocios a Sankt Johann in Tirol podrán aprovechar la conexión wifi a Internet de alta velocidad gratuita directamente en sus habitaciones, que disponen también de caja fuerte.
Los profesionales en viaje de negocios a Boulogne-Billancourt podrán aprovechar la conexión wifi a Internet de alta velocidad gratuita directamente en sus habitaciones, que disponen también de escritorio.
Splendid Hotel Paris Sie planen einen Aufenthalt in Paris. Sei es geschäftlich oder Touristik, Individuell oder mit Gruppe, für eine Nacht oder einen längeren Aufenthalt, denken sie daran Ihr Zimmer Im Splendid Hotel zu reservieren.
Splendid Hoteles Paris Si está preparando su estancia en París, ya sea en viaje de negocios o de placer, sólo o en grupo, para estancias de una noche o más, no dude en reservar una habitación en el SPLENDID.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Sie planen einen Aufenthalt in Paris. Sei es geschäftlich oder Touristik, Individuell oder mit Gruppe, für eine Nacht oder einen längeren Aufenthalt, denken sie daran Ihr Zimmer Im Splendid Hotel zu reservieren.
Si está preparando su estancia en París, ya sea en viaje de negocios o de placer, sólo o en grupo, para estancias de una noche o más, no dude en reservar una habitación en el SPLENDID.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Splendid Hotel Paris Tarife Sie planen einen Aufenthalt in Paris. Sei es geschäftlich oder Touristik, Individuell oder mit Gruppe, für eine Nacht oder einen längeren Aufenthalt, denken sie daran Ihr Zimmer Im Splendid Hotel zu reservieren.
Splendid Hoteles Paris Tarifas Si está preparando su estancia en París, ya sea en viaje de negocios o de placer, sólo o en grupo, para estancias de una noche o más, no dude en reservar una habitación en el SPLENDID.
Splendid Hotel Paris Reservierungen Sie planen einen Aufenthalt in Paris. Sei es geschäftlich oder Touristik, Individuell oder mit Gruppe, für eine Nacht oder einen längeren Aufenthalt, denken sie daran Ihr Zimmer Im Splendid Hotel zu reservieren.
Splendid Hoteles Paris Reserva Si está preparando su estancia en París, ya sea en viaje de negocios o de placer, sólo o en grupo, para estancias de una noche o más, no dude en reservar una habitación en el SPLENDID.
Splendid Hotel Paris Zimmer Sie planen einen Aufenthalt in Paris. Sei es geschäftlich oder Touristik, Individuell oder mit Gruppe, für eine Nacht oder einen längeren Aufenthalt, denken sie daran Ihr Zimmer Im Splendid Hotel zu reservieren.
Splendid Hoteles Paris Habitaciones Si está preparando su estancia en París, ya sea en viaje de negocios o de placer, sólo o en grupo, para estancias de una noche o más, no dude en reservar una habitación en el SPLENDID.
Si se encuentra en nuestra ciudad en viaje de negocios, puede estar seguro de que podrá disponer de una amplia y completa habitación durante su estancia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
geschäftlichcomerciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir treffen heute berechtigterweise eine Regelung hinsichtlich der Rechtsstreitigkeiten, die sich aus unpersönlichen und daher geschäftlich risikoreichen elektronischen Transaktionen ergeben können.
Regulamos hoy, y con razón, los litigios que pueden nacer de transacciones electrónicas comerciales impersonales y por lo tanto de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der neuen Beweise wurde die Gewinnspanne bei den geschäftlich verbundenen Händlern anhand der Angaben über andere, unabhängige Händler berichtigt.
De acuerdo con las nuevas pruebas facilitadas, se corrigió el margen de beneficio para los operadores comerciales vinculados con arreglo a los datos facilitados por otros operadores comerciales no vinculados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat sollte die praktischen Maßnahmen zum Schutz geschäftlich sensibler Daten sowie personenbezogener Daten festlegen.
El Consejo de Administración ha de establecer las medidas prácticas que permitan proteger la información sensible a efectos comerciales y los datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat sollte die Protokolle genehmigen und die praktischen Maßnahmen zum Schutz geschäftlich sensibler Daten sowie personenbezogener Daten festlegen.
El Consejo de Administración debe aprobar los protocolos y establecer las medidas prácticas que permitan proteger la información sensible a efectos comerciales y los datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat sollte die praktischen Maßnahmen zum Schutz geschäftlich sensibler Daten sowie personenbezogener Daten festlegen.
establecer las medidas prácticas que permitan proteger la información sensible a efectos comerciales y los datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser zeitliche Unterschied zwischen den beiden Berichten, in denen es um die gleichen Vorwürfe geht, ist an sich inakzeptabel und droht darüber hinaus, Airbus geschäftlich ernsthaft zu schaden.
Esta diferencia con respecto a la fecha de presentación de los dos informes, que se refieren al mismo tipo de acusaciones, resulta inaceptable y, además, amenaza con generar prejuicios comerciales serios a Airbus.
Korpustyp: EU DCEP
Wir benötigen die Flugaufzeichnungen, geschäftlich und privat.
Necesitamos los registros de vuelos comerciales y privados.
Korpustyp: Untertitel
geschäftlichcomercialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Endergebnis der Maßnahmen, über die wir hier sprechen, darin besteht, die Transparenz zu erhöhen, müssen diesem Hohen Haus gewisse, geschäftlich nicht sensible Angaben über die Finanzierung dieser Organisationen, die bei uns Lobbyarbeit betreiben, zur Verfügung gestellt werden.
Si el resultado último de lo que estamos debatiendo hoy es incrementar la transparencia, debe proporcionarse a la Cámara cierta cantidad de datos, que no sean comercialmente sensibles, sobre cómo se financia a estas organizaciones que ejercen su presión sobre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter Randnr. 38 angegeben, war das Unternehmen zudem über eine Tochtergesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat geschäftlich vertreten.
Tal y como se indica en el considerando 38, se hallaba asimismo comercialmente presente, a través de una filial, en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 38 angegeben, war das Unternehmen zudem über eine Tochtergesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat geschäftlich vertreten.
Tal y como se indica en el considerando 38, se hallaba asimismo comercialmente presente, a través de una filial, en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2: Der Registrant kann erklären, dass bestimmte im Registrierungsdossier enthaltene Angaben wirtschaftlich sensibel sind und ihre Offenlegung ihm geschäftlich schaden könnte.
Nota 2: Puede que el solicitante de registro desee declarar que determinada información presente en el expediente de registro es sensible desde el punto de vista comercial y que su divulgación puede perjudicarle comercialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass es Klauseln zum Schutz der Unternehmen für die Offenlegung von geschäftlich sensiblen Informationen durch die zuständigen Behörden gibt.
Es vital que existan salvaguardias para proteger a las empresas de la divulgación de información comercialmente sensible por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
geschäftlichempresas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
$ 2, 5 Millionen, eingezahlt auf ein Konto in der Schweiz, während Mark Whitacre dort geschäftlich für ADM zu tun hatte.
Dos puntos y cinco millones de dólares, depositados en una cuenta en Suiz…... mientras que Mark Whitacre estaba allí de las empresas ADM.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftlich im Baskenland Wer eine Tagung oder Konferenz in Nordspanien plant, bekommt im Tagungshotel Parador de Argómaniz nicht nur entsprechend ausgerüstete Räumlichkeiten sondern auch eine außergewöhnlich schöne Arbeitsatmosphäre.
En el País Vasco a las empresas Si usted está planeando una conferencia o una reunión en el norte de España, en la conferencia del hotel Parador de Argomániz que no sólo la necesaria habitaciones totalmente equipadas, sino también un excepcional ambiente de trabajo.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach der Renovierung ist Son Mir ein Ort der seinen Charme und mallorquinischen Charakter behalten hat und somit Ideal für Feiern jeglicher Art, sei es geschäftlich oder privat.
Hoy, Son Mir, después de estar abandonada durante años, ha sido recuperada y se ha convertido en un espacio en el que, guardando su carácter mallorquín, se pueden celebrar cualquier tipo de evento, ya sean particulares o de empresas.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Fundament unserer Geschäftsbeziehungen lautet Vertrauen. Das Vertrauen, das Millionen von Menschen weltweit sowohl privat als auch geschäftlich in uns setzen.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
geschäftlichviaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veranstaltungshallen und das Palau de Congressos nahe bei Plaça Espanya ergänzen den Bereich Paral.lel / Poble sec für diejenigen die geschäftlich in Barcelona sind.
Las salas para conferencias y el Palau de Congressos ubicados cerca de la Plaça espanya hacen que Paral.lel y Poble Sec sean puntos perfectos para aquellos que están en viaje de negocios.
Gäste, die geschäftlich unterwegs sind, werden die vielfältigen Geschäftsdienste unseres Hotels schätzen, darunter ein Business Center und kostenloses drahtloses Internet (Wi-Fi) im gesamten Hotel.
EUR
Los huéspedes en viaje de negocios valorarán especialmente la gran variedad de servicios de negocios disponibles en este hotel de Glenpool, como por ejemplo el centro de negocios y el acceso gratuito a Internet Wi-Fi en todo el hotel.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie den Freizeitpark Six Flags® Great Adventure besuchen oder geschäftlich unterwegs sind, dieses Hotel in Lakewood kümmert sich um alle Belange.
EUR
Tanto si se encuentra de viaje para visitar Six Flags® Great Adventure como si simplemente está de paso, este hotel de Lakewood le proporcionará todo lo que pueda necesitar.
EUR
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
geschäftlichempresarial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verdienen immer noch weniger, Frauen laufen eher Gefahr, zu verarmen, und es ist für Frauen viel schwieriger, akademisch oder geschäftlich Karriere zu machen.
Todavía ganamos menos, las mujeres tienen un mayor riesgo de caer en la pobreza y resulta más difícil para las mujeres desarrollar una carrera académica o empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist insbesondere der Fall, da sich die berechtigten Unternehmen unter normalen Umständen nicht in Gibraltar, mit Bürgern Gibraltars oder in Gibraltar ansässigen Personen geschäftlich betätigen dürfen.
Esto es precisamente lo que ocurre, puesto que las sociedades beneficiarias no pueden, en circunstancias normales, negociar o realizar su actividad empresarial en Gibraltar, con gibraltareños o con residentes en Gibraltar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die überwiegend geschäftlich tätigen Kunden ist der Kraftstoffverbrauch des Fahrzeuges ein wesentliches Kriterium für die Kaufentscheidung.
Para los clientes, que en su mayoría desempeñan una actividad empresarial, el consumo de combustible del vehículo constituye un criterio clave para la decisión de compra.
Korpustyp: EU DCEP
geschäftlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dein Vater so oft geschäftlich unterwegs ist, vielleich…...war deine Mutter unglücklich.
Si tu padre siempre estaba fuera, tal ve…...tu madre fuera una mujer muy infeliz.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre morgen für zwei Wochen weg. Geschäftlich.
- Mañana me voy por dos semana…en una tarea especial.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre morgen für zwei Wochen weg. Geschäftlich.
Mañana me voy por dos semana…a una tarea especial.
Korpustyp: Untertitel
geschäftlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie mussten ja mit Flaemmchen tanzen, obwohl wir geschäftlich zu tun hatten.
Bailaba con Flaemmchen cuando yo quería hacer un trato con ella.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung muss - geschäftlich bleiben. - Jetzt oder für immer?
Necesito mantener nuestra relació…...en un plano laboral. - ¿Por ahora o para siempre?
Korpustyp: Untertitel
Donald Trump ist geschäftlich verhindert.
Donald Trump debería estar aquí, pero tuvo un contratiempo.
Korpustyp: Untertitel
geschäftlichun negocio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tom, es ist geschäftlich, und er nimmt es persönlich. - Warum nicht einen Polizisten töten?
Tom, esto es unnegocio y él se lo toma personalmente. - ¿Está prohibido cargarse a un poli?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den ganzen Tag geschäftlich unterwegs sein und erst abends zurückkehren.
No estaré aquí por la mañana Estaré ausente en unnegocio
Korpustyp: Untertitel
John, das ist geschäftlich, John.
John, esto es unnegocio.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geschäftlicher Abonnent
.
.
Modal title
...
geschäftlicher Teilnehmer
.
.
Modal title
...
geschäftlicher Vertragspartner
.
.
Modal title
...
geschäftliche Nachricht
.
Modal title
...
geschäftliche Verwertung
.
Modal title
...
erste geschäftliche Verwertung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschäftlich
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der reglementierte Beauftragte übergibt dem Unternehmen die „Luftsicherheitsanweisungen für geschäftliche Versender“ und die „Verpflichtungserklärung — Geschäftlicher Versender“ gemäß Anlage 6-D.
el agente acreditado deberá proporcionar a la entidad las «Instrucciones en materia de seguridad de la aviación para expedidores clientes» y la «Declaración de compromiso — Expedidor cliente», tal y como contempla el apéndice 6-D.
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT-Anwendern ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte geschäftliche Aufgabe: sonstige (IKT-fremde) geschäftliche Aufgaben;
(optativo) tareas empresariales desempeñadas por los usuarios de TIC de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: otras tareas empresariales (no relacionadas con las TIC),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verfüge über geschäftliche und andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
Tengo actividades económicas y otros compromisos que podrían entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird bald vorüber sein, dann können wir wieder ins Geschäftliche übergehen.
¡Esto terminará pronto! Y volveremos a la normalidad.
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl können geschäftliche oder finanzielle Alternativen zur Verfügung stehen, die die Einhaltung der finanziellen Verpflichtungen ermöglichen.
No obstante, pueden existir alternativas económicas o financieras que le permitan respetar sus compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT-Anwendern ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte geschäftliche Aufgabe: Vertrieb und Marketing, Kundendienst;
(optativo) tareas empresariales desempeñadas por los usuarios de TIC de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: venta y mercadotecnia, servicio al cliente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat nicht mal was Geschäftliches gerade jetzt in New Orleans zu tun.
No tiene qué hacer incluso estando en Nueva Orleans ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Howard, Ihr Interesse an diesem Etablissement scheint mehr als rein geschäftlicher Natur zu sein.
Haward, creo que tus intereses en este lugar no se limitan a seguir los libros de cuentas.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass er geschäftlich in der Klemme saß, und fädelte das ein.
Él sabía que sus bolas corporativas iban a estar en problemas así que preparó todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Smarter Analytics unterstützt Unternehmen dabei, geschäftliche Herausforderungen in Echtzeit zu erkennen und im Griff zu behalten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hat die zuständige Behörde oder der reglementierte Beauftragte Zweifel daran, ob der geschäftliche Versender die Sicherheitsanweisungen gemäß Anlage 6-D noch beachtet, entzieht ihm der reglementierte Beauftragte unverzüglich den Status als geschäftlicher Versender.
Si la autoridad competente o el agente acreditado dejan de considerar satisfactorio el cumplimiento de las instrucciones contenidas en el apéndice 6-D por parte del expedidor cliente, el agente acreditado retirará a este su condición de tal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, den Begriff „Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“ zu definieren und vorzusehen, dass die mit Ausführern geschäftlich verbundenen Parteien aus dem Wirtschaftszweig ausgeschlossen werden können, sowie den Begriff „geschäftlich verbunden“ zu definieren.
Es conveniente definir el término «industria comunitaria», prever que las partes vinculadas a exportadores podrán ser excluidas de la misma y definir asimismo el término «vinculado».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hörte, du bist zur Zeit geschäftlich hier. Und ich wollte dich fragen, ob du mir helfen kannst.
Escuche que tuviste algunas reunione…y me preguntaba si me podrías ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftliche und finanzielle Beziehungen und die Erbringung von der Abschlussprüfung unabhängiger Dienstleistungen an den Abschlussprüfungskunden können diese Verantwortung untergraben.
Las relaciones empresariales y económicas y la prestación de servicios distintos de los de auditoría al cliente de auditoría no pueden socavar esa responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keinerlei geschäftliche oder finanzielle Interessen oder anderweitige Verpflichtungen, die mit meinen Aufgaben als Mitglied des Rechnungshofs kollidieren könnten.
No tengo compromisos empresariales, financieros ni de otro tipo que puedan entrar en conflicto con mis obligaciones como miembro del Tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr geschäftliche Transaktionen werden über den elektronischen Geschäftsverkehr abgewickelt, und insbesondere das Internet erleichtert grenzüberschreitende Transaktionen.
Cada vez es mayor el número de operaciones que se realizan a través del comercio electrónico, e Internet facilita especialmente las operaciones transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten unter Anwendung objektiver, messbarer Kriterien und transparenter Verfahren nur für sinnvolle, nachhaltige geschäftliche Tätigkeiten verwendet werden.
Deben estar dirigidos sólo a actividades empresariales sensatas, y sostenibles por medio de criterios medibles objetivamente y de procedimiento transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akzeptanz einer Karte sollte ausschließlich davon abhängen , ob sie sich aus Sicht des Händlers geschäftlich für ihn rechnet .
CONDICIONES TÉCNICAS La uniformidad de los estándares garantizará la igualdad de condiciones técnicas para todas las redes de tarjetas y proveedores de infraestructuras y servicios de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Er beantragte, die Dumpingspanne in seinem Fall auf der Grundlage des Wiederverkaufspreises des angeblich geschäftlich verbundenen Einführers zu berechnen.
Afirmó que su margen de dumping debía calcularse empezando a partir del precio de reventa del importador presuntamente vinculado.
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT-Anwendern ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte geschäftliche Aufgabe: Forschung und Entwicklung, Produktentwurf und -entwicklung;
(optativo) tareas empresariales desempeñadas por los usuarios de TIC de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: investigación y desarrollo, diseño e ingeniería de productos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen übermittelten zwei unabhängige Einführer und ein geschäftlich verbundener Einführer Sachäußerungen.
Dos importadores no vinculados y uno vinculado presentaron observaciones tras la comunicación de las conclusiones provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 1 gilt ein Hersteller nur dann als mit einem Ausführer oder Einführer geschäftlich verbunden, wenn
A efectos del apartado 1, se considerará que los productores están vinculados a los exportadores o a los importadores cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle wird der reglementierte Beauftragte Ihnen mitteilen, wie der Status als geschäftlicher Versender gewährleistet werden kann.
En este caso, el agente acreditado le informará acerca de cómo mantener su condición de expedidor cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der geschäftliche Versender für die Beförderung von Luftfracht-/Luftpostsendungen zuständig, sind die Sendungen vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Toda irregularidad, cometida o sospechada, en relación con las presentes instrucciones deberá ser notificada al mandatario responsable, quien adoptará las medidas oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch etwas Geschäftliches zu erledigen. Und es ist einfacher für mich, heute Nacht an Land zu bleiben.
Tengo que atender a algunos asuntos, y me será más fácil si paso la noche en tierra.