linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschäftlich comercial 585

Verwendungsbeispiele

geschäftlich comercial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AGMüller will mehr erreichen, als nur geschäftliche Ziele.
Cartamundi quiere ir más allá de los objetivos comerciales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der RA3 darf den Bericht in seinen geschäftlichen Beziehungen zu jedem ACC3 verwenden.
El RA3 podrá recurrir al informe en sus relaciones comerciales con cualquier ACC3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen die Flugaufzeichnungen, geschäftlich und privat.
Necesitamos los registros de vuelos comerciales y privados.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von hybris ist es dem britischen Elektrofachhändler Newey & Eyre gelungen, seinen geschäftlichen Erfolg spürbar auszubauen.
Con hybris, el distribuidor británico de productos eléctricos Newey & Eyre ha logrado un éxito comercial cuantificable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Noch krasser liegen die Dinge bei Entscheidungen über geschäftliche Investitionen.
Las decisiones sobre las inversiones comerciales son aún más sombrías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, daß unser geschäftliches Abkommen funktionieren wird.
No creo que nuestro arreglo comercial vaya a salir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als je zuvor ist das Packaging eine ausschlaggebende geschäftliche Herausforderung.
Más que nunca, el packaging representa un apuesta comercial clave.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie kritisiert den russischen Präsidenten Wladimir Putin, jedoch erst, nachdem er geschäftlichen Interessen zuwider handelte.
Critica al Presidente ruso Vladimir Putin, pero sólo después de que éste contraría sus intereses comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war damals in eine erfolglose geschäftliche Spekulation verwickelt.
Estuve comprometido en un fracaso comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Durch sein Handeln beweist Hublot, dass geschäftlicher Erfolg und wirtschaftliche Ziele im Einklang mit sozialer und umwelttechnischer Verantwortung stehen können.
Hublot demuestra con sus actos que el éxito comercial y las finalidades económicas son compatibles con una ética social y medioambiental.
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschäftlicher Abonnent . .
geschäftlicher Teilnehmer . .
geschäftlicher Vertragspartner . .
geschäftliche Nachricht .
geschäftliche Verwertung .
erste geschäftliche Verwertung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschäftlich

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss geschäftlich nach England.
Debo ir a Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre geschäftlich nach Tokio.
Tengo que irme a Tokio mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftliche Vorteile von Audio Collaboration
Beneficios empresariales de la colaboración de voz
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
∙ Geschäftliche Handlungen, die eine Verknappung beabsichtigen:
• Actuaciones basadas en operaciones con intención de crear escasez:
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmen und Kriterien für geschäftliche Versender,
el régimen y los criterios aplicables a los expedidores clientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben etwas Geschäftliches zu besprechen.
Tenemos asuntos que discutir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regeln morgen im Büro das Geschäftliche.
Vaya a mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geschäftlich hier, wie üblich.
Yo estoy trabajando, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie- und Prozesslösungen für wichtige geschäftliche Herausforderungen
Soluciones de procesos y tecnología que hacen frente a los desafíos clave empresariales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da muss ich geschäftlich nach Boston.
Tengo que ir a Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Größerer geschäftlicher Nutzen für bessere Entscheidungen
Obtenga más valor para mejorar la toma de decisiones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Ihre Branche zugeschnittene geschäftliche Inhalte
Contenido adaptado a tu sector
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie Ressourcen für Entwickler geschäftlicher Apps
Explora los recursos para desarrolladores empresariales
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der geschäftliche Wert von Big Data
Liberar el valor de los datos masivos
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Geschäftliche und IT-spezifische Herausforderungen - Cisco Systems
Retos empresariales y de TI - Cisco Systems
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehr geschäftlicher Nutzen für bessere Entscheidungen
Más valor para tomar mejores decisiones
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die geschäftliche Seite der RBMA Tokyo
La perspectiva de la industria, en RBMA Tokio
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Wenn es geschäftlich ist, kann es bis Montag warten.
Si son asuntos del banco, pueden esperar hasta el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Benennung als geschäftlicher Versender gilt folgendes Verfahren:
Para dicha designación, deberá aplicarse el siguiente procedimiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Maddux hat Geschäftliches mit dir zu besprechen.
El señor Maddux tiene asuntos que tratar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kampieren beim Fluß und besprechen das Geschäftliche morgen.
Dile que acamparemos al otro lado del arroyo y hablaremos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kampieren beim Fluß und besprechen das Geschäftliche morgen.
Acamparemos cerca del arroyo y vendremos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich, jetzt haben wir etwas geschäftliches zu besprechen.
Enseguida. Primero hablemos de unos asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Ich will sowieso etwas Geschäftliches mit dir besprechen.
Claro, yo también tengo algo que discutir contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen alles Geschäftliche mit Grieger erledigen.
El terreno está vendido - Mañana firmaré el contrato con Grieger.
   Korpustyp: Untertitel
Hoher umsatz und geschäftlicher weitblick sind dein vermächtnis.
El gran volumen y la gran visibilidad serán tu epitafio.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie das kleine Geschäftliche, wovon du mir erzählt hast?
¿Ése era el asunto del que me hablaste?
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist ideal für geschäftliche und gesellschaftliche Veranstaltungen geeignet.
El hotel es el lugar ideal para eventos sociales o corporativos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
alle Bestimmungen, die sich auf geschäftliche Versender beziehen; oder
todas las disposiciones sobre los expedidores clientes, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
HP stellt handlungsrelevante Sicherheitsinformationen zur Senkung geschäftlicher Risiken bereit
HP brinda inteligencia de seguridad procesable para reducir los riesgos empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine geschäftliche Einladung in die russische Föderation ist möglich von:
Pedido oficial de soporte para el visado ruso.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Antworten auf geschäftliche Fragen auch ohne Unterstützung der IT-Abteilung ES
Obtenga respuestas a sus preguntas sin necesidad de la asistencia del departamento informático ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht, daß unser geschäftliches Abkommen funktionieren wird.
Creo que nuestro trato no va a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube unsere geschäftliche Vereinbarung läuft so nicht.
Creo que nuestro trato no va a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, Sie sind derjenige, der geschäftlich hier ist, Walt.
Parece que tú sí has venido a trabajar, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze Moxier Mail, um sicher auf geschäftliche E-Mails zuzugreifen.
Usa Moxier Mail para tener acceso sin riesgos al correo electrónico corporativo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die richtige Karte für geschäftliche und private Ausgaben.
Elija su Tarjeta y podrá disfrutar de los beneficios exclusivos de American Express.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Geschäftlicher Nutzen aus Vertriebs- und Marketingressourcen von Axis
Aproveche los recursos de ventas y marketing de Axis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Optimierte Anwendungsbereitstellung, vereinfachte Infrastruktur und mehr geschäftliche Flexibilität
Diseñados para ofrecer implementación, simplicidad, agilidad y flexibilidad de aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie Ihre Kunden kennen – geschäftlich wie privat
Conozca a sus clientes: tanto dentro de la tienda como fuera de ella
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
verheißt Unglück,- fließt Blut dabei: geschäftliche bzw. private Verluste.
promete desgracia - La sangre fluye mientras Liche al por menor o la pérdida de correo privado.
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
QlikView-Lesezeichen über soziale und geschäftliche Netzwerke hinweg teilen.
Compartir los marcadores QlikView en redes sociales y empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Intel® Unite™ Lösung für die IT und geschäftliche Nutzer
Solución Intel® Unite™ para TI y usuarios empresariales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der reglementierte Beauftragte übergibt dem Unternehmen die „Luftsicherheitsanweisungen für geschäftliche Versender“ und die „Verpflichtungserklärung — Geschäftlicher Versender“ gemäß Anlage 6-D.
el agente acreditado deberá proporcionar a la entidad las «Instrucciones en materia de seguridad de la aviación para expedidores clientes» y la «Declaración de compromiso — Expedidor cliente», tal y como contempla el apéndice 6-D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT-Anwendern ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte geschäftliche Aufgabe: sonstige (IKT-fremde) geschäftliche Aufgaben;
(optativo) tareas empresariales desempeñadas por los usuarios de TIC de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: otras tareas empresariales (no relacionadas con las TIC),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verfüge über geschäftliche und andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten.
Tengo actividades económicas y otros compromisos que podrían entrar en conflicto con mis futuros cometidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird bald vorüber sein, dann können wir wieder ins Geschäftliche übergehen.
¡Esto terminará pronto! Y volveremos a la normalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl können geschäftliche oder finanzielle Alternativen zur Verfügung stehen, die die Einhaltung der finanziellen Verpflichtungen ermöglichen.
No obstante, pueden existir alternativas económicas o financieras que le permitan respetar sus compromisos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT-Anwendern ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte geschäftliche Aufgabe: Vertrieb und Marketing, Kundendienst;
(optativo) tareas empresariales desempeñadas por los usuarios de TIC de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: venta y mercadotecnia, servicio al cliente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat nicht mal was Geschäftliches gerade jetzt in New Orleans zu tun.
No tiene qué hacer incluso estando en Nueva Orleans ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, Ihr Interesse an diesem Etablissement scheint mehr als rein geschäftlicher Natur zu sein.
Haward, creo que tus intereses en este lugar no se limitan a seguir los libros de cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass er geschäftlich in der Klemme saß, und fädelte das ein.
Él sabía que sus bolas corporativas iban a estar en problemas así que preparó todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Smarter Analytics unterstützt Unternehmen dabei, geschäftliche Herausforderungen in Echtzeit zu erkennen und im Griff zu behalten.
Vea cómo Smarter Analytics ayuda a las organizaciones a detectar y gestionar los desafíos empresariales en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fotograf und Künstler Paha hat auch Bilder wie vereinbarung, ruecken, blaue, geschäftlich. ES
El fotógrafo creativeapril también tiene imágenes de vectorial, ilustración, creativo, arte. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Derartige Möglichkeiten bieten natürlich geschäftliche Vorteile—beispielsweise bei der Kontrolle der Bestände oder der Produktionsplanung. US
Semejante capacidad presenta beneficios empresariales obvios, a la hora de controlar el inventario o planificar la producción, por ejemplo. US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte, dass Sam Einsicht in Ihre private und geschäftliche Post erhält.
Quiero que Sam tenga acceso a toda su correspondencia.
   Korpustyp: Untertitel
Geistiges und geschäftliches Plagiieren beschränkt sich jedoch nicht nur auf Asien.
Pero la piratería intelectual/corporativa no está restringida a Asia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutzen Sie unsere Erfahrungswerte und innovativen Lösungen, um bessere geschäftliche Ergebnisse zu erzielen.
Acceda a los activos y a la información más recientes sobre las soluciones para pymes y Just Right IT.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus kann das Angebot für private und geschäftliche Veranstaltungen gebucht werden. DE
Además, la oferta para eventos privados y corporativos se publican. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Angeblich hatte dein Mr Wickham Geschäftliches in der Stadt zu tun.
Parece que tu Sr. Wickha…fue llamado a atender asuntos en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Ländern gelten Beschränkungen, die es Unternehmen wie Skrill erschweren, dort geschäftlich tätig zu sein.
Algunos países imponen restricciones que hacen que sea difícil para las compañías como Skrill operar allí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Calpe.es unterhält geschäftliche Beziehungen zu anderen Anbietern. Diese Beziehungen werden jedoch sorgfältig ausgewählt und ständig überwacht. ES
Aunque Calpe.es mantiene relaciones con otros proveedores, seleccionamos esas relaciones con mucho cuidado y las supervisamos constantemente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus muss das Unternehmen seit mindestens vier Jahren geschäftlich tätig und in Nordamerika ansässig sein.
Además, las compañías deben estar en la actividad al menos durante cuatro años, y tener sus casas matrices en Norteamérica.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Schnelle Anpassung an neue geschäftliche Anforderungen ohne Auswirkung auf Ihre vorhandene Infrastruktur
Satisfacer rápidamente nuevas necesidades empresariales sin que repercuta en su entorno heredado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört auch die Digitalisierung der für geschäftliche Entscheidungen wichtigen Papierdokumente. ES
la digitalización de documentos impresos estratégicos con el objetivo de mejorar los procesos de toma de decisión dentro de las organizaciones. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Verringerung geschäftlicher Risiken und zuverlässige Einhaltung von SLAs durch eine pünktliche Dateibereitstellung
Mitigar los riesgos empresariales y cumplir los SLA mediante la entrega puntual de archivos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Integrieren Sie Apples Programm für Volumenlizenzen, um erworbene geschäftliche Apps bereitzustellen.
Integrar con el Programa de Compras por Volumen de Apple para proporcionar aplicaciones empresariales compradas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausflüge auf unseren Taiti 75 Katamaranen sind besonders geeignet für private oder geschäftliche Veranstaltungen.
Las excursiones en nuestros Catamaranes Taiti 75 son muy apreciadas entre los grupos corporativos o de ocio.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verzichten Sie darauf, wichtige geschäftliche oder persönliche Mitteilungen oder Transaktionen über Hotspots zu senden bzw. abzuwickeln.
Siempre evite usar puntos de acceso Wi-Fi públicos para cualquier tipo de transacción o comunicación importante.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für geschäftliche oder private Veranstaltungen steht Ihnen ein Tagungsraum mit WLAN und DSL zur Verfügung....
Sala de reuniones con WIFI y DSL para eventos.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informationen zur Lösung für die Verwaltung mobiler Geräte Geschäftliche und private Daten trennen
Infórmese acerca de nuestra solución de administración de dispositivos móviles (MDM)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die WAN-IFRA Research Reports decken unterschiedliche Schwerpunkte – strategischer, technischer oder geschäftlicher Art – ab.
Los informes de investigación de WAN-IFRA son estudios técnicos, estratégicos y empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie wichtige geschäftliche Kennzahlen in Echtzeit an und rufen Sie bei Bedarf zusätzliche Details ab.
Podrá consultar las estadísticas clave en tiempo real y ver los detalles fácilmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Viele Mitarbeiter nutzen ihre eigenen Geräte für persönliche wie auch für geschäftliche Aufgaben.
Muchos empleados utilizan sus propios dispositivos para tareas personales y corporativas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bitte informieren Sie uns hier möglichst genau über Ihr geschäftliches Projekt.
Facilítenos información lo más detallada posible sobre su proyecto.
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Möglicherweise haben Sie jedoch spezielle geschäftliche Anforderungen an zusätzliche Metadatenfelder für Ihre Videos.
Sin embargo, puede tener necesidades empresariales especiales para los campos de metadatos adicionales de sus vídeos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Boscolo Exedra Rom ist ein Ambiente mit großartigem und überraschendem Charme für geschäftliche Treffen.
El Boscolo Exedra Roma recibe los encuentros de business con encanto inédito y sorprendente:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Guthaben der Spieler wird in einem eigenen Kontensystem verwaltet und nicht für geschäftliche Zwecke genutzt.
Mantenemos los fondos de los jugadores en cuentas separadas y no los utilizamos para fines operativos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Hotel hat Versammlungsräume für alle denkbaren Ereignisse: freizeitliche, kulturelle und geschäftliche.
El hotel dispone de salas de reunión concebidas para toda clase de actos lúdicos, culturales y empresariales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das hat nicht nur Einfluss auf die geschäftliche Entscheidungsfindung, sondern auch auf Produktivität und Reingewinn. ES
Esto no solo afecta a los procesos de toma de decisión, sino también a la productividad y a los resultados financieros de esa organización. ES
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
2X Client für Desktop-PCs, mobile Endgeräte, Google Chrome und Facebook Steigern Sie Ihre geschäftliche Mobilität:
Documentación 2X Client para escritorios, dispositivos móviles, Chrome y Facebook
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir beherbergen außerdem Gäste, die Chemetals, Carhart und Inland Container geschäftlich besuchen. EUR
Chemetals, Carhart e Inland Container son también algunas de las sedes corporativas más próximas. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Drei Veranstaltungsräume stehen Ihnen sowohl für geschäftliche als auch private Anlässe zur Verfügung. EUR
Hay disponibles tres salas de reuniones para eventos empresariales o privados. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Minderung geschäftlicher Risiken und Sicherstellung der Compliance mit der Sicherheitslösung von HP
Todos los productos de copia de seguridad y gobierno >
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3 - Geben Sie 'geschäftliche Tätigkeiten' in das Suchfeld ein und klicken Sie auf das gewünschte Rechtsthema
3 - Introduzca “business methods” en el campo de búsqueda y seleccione el fundamento derecho deseado
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hat die zuständige Behörde oder der reglementierte Beauftragte Zweifel daran, ob der geschäftliche Versender die Sicherheitsanweisungen gemäß Anlage 6-D noch beachtet, entzieht ihm der reglementierte Beauftragte unverzüglich den Status als geschäftlicher Versender.
Si la autoridad competente o el agente acreditado dejan de considerar satisfactorio el cumplimiento de las instrucciones contenidas en el apéndice 6-D por parte del expedidor cliente, el agente acreditado retirará a este su condición de tal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, den Begriff „Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“ zu definieren und vorzusehen, dass die mit Ausführern geschäftlich verbundenen Parteien aus dem Wirtschaftszweig ausgeschlossen werden können, sowie den Begriff „geschäftlich verbunden“ zu definieren.
Es conveniente definir el término «industria comunitaria», prever que las partes vinculadas a exportadores podrán ser excluidas de la misma y definir asimismo el término «vinculado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hörte, du bist zur Zeit geschäftlich hier. Und ich wollte dich fragen, ob du mir helfen kannst.
Escuche que tuviste algunas reunione…y me preguntaba si me podrías ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftliche und finanzielle Beziehungen und die Erbringung von der Abschlussprüfung unabhängiger Dienstleistungen an den Abschlussprüfungskunden können diese Verantwortung untergraben.
Las relaciones empresariales y económicas y la prestación de servicios distintos de los de auditoría al cliente de auditoría no pueden socavar esa responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe keinerlei geschäftliche oder finanzielle Interessen oder anderweitige Verpflichtungen, die mit meinen Aufgaben als Mitglied des Rechnungshofs kollidieren könnten.
No tengo compromisos empresariales, financieros ni de otro tipo que puedan entrar en conflicto con mis obligaciones como miembro del Tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr geschäftliche Transaktionen werden über den elektronischen Geschäftsverkehr abgewickelt, und insbesondere das Internet erleichtert grenzüberschreitende Transaktionen.
Cada vez es mayor el número de operaciones que se realizan a través del comercio electrónico, e Internet facilita especialmente las operaciones transfronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten unter Anwendung objektiver, messbarer Kriterien und transparenter Verfahren nur für sinnvolle, nachhaltige geschäftliche Tätigkeiten verwendet werden.
Deben estar dirigidos sólo a actividades empresariales sensatas, y sostenibles por medio de criterios medibles objetivamente y de procedimiento transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Akzeptanz einer Karte sollte ausschließlich davon abhängen , ob sie sich aus Sicht des Händlers geschäftlich für ihn rechnet .
CONDICIONES TÉCNICAS La uniformidad de los estándares garantizará la igualdad de condiciones técnicas para todas las redes de tarjetas y proveedores de infraestructuras y servicios de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Er beantragte, die Dumpingspanne in seinem Fall auf der Grundlage des Wiederverkaufspreises des angeblich geschäftlich verbundenen Einführers zu berechnen.
Afirmó que su margen de dumping debía calcularse empezando a partir del precio de reventa del importador presuntamente vinculado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Von IKT-Anwendern ausländischer Auftragnehmer im vorausgegangenen Kalenderjahr erledigte geschäftliche Aufgabe: Forschung und Entwicklung, Produktentwurf und -entwicklung;
(optativo) tareas empresariales desempeñadas por los usuarios de TIC de los proveedores extranjeros, en el año civil anterior: investigación y desarrollo, diseño e ingeniería de productos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen übermittelten zwei unabhängige Einführer und ein geschäftlich verbundener Einführer Sachäußerungen.
Dos importadores no vinculados y uno vinculado presentaron observaciones tras la comunicación de las conclusiones provisionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 1 gilt ein Hersteller nur dann als mit einem Ausführer oder Einführer geschäftlich verbunden, wenn
A efectos del apartado 1, se considerará que los productores están vinculados a los exportadores o a los importadores cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle wird der reglementierte Beauftragte Ihnen mitteilen, wie der Status als geschäftlicher Versender gewährleistet werden kann.
En este caso, el agente acreditado le informará acerca de cómo mantener su condición de expedidor cliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der geschäftliche Versender für die Beförderung von Luftfracht-/Luftpostsendungen zuständig, sind die Sendungen vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Toda irregularidad, cometida o sospechada, en relación con las presentes instrucciones deberá ser notificada al mandatario responsable, quien adoptará las medidas oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch etwas Geschäftliches zu erledigen. Und es ist einfacher für mich, heute Nacht an Land zu bleiben.
Tengo que atender a algunos asuntos, y me será más fácil si paso la noche en tierra.
   Korpustyp: Untertitel