linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geschält pelado 2

Verwendungsbeispiele

geschält desenrollada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Madera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm, gehobelt oder geschliffen (auch keilverzinkt)
Madera de conífera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, de grosor superior a 6 mm, unida por entalladuras múltiples, lijada o cepillada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiges Nadelschnittholz (ohne Kiefer, Fichte und Tanne) in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke > 6 mm, auch Brettchen, Holzlänge ≤ 125 cm, Dicke < 12,5 mm, gehobelt oder geschliffen (nicht keilverzinkt)
Madera de conífera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, de grosor superior a 6 mm, incluidas tablillas para fabricar lápices, de longitud no superior a 125 cm y grosor inferior a 12,5 mm (excepto unida por entalladuras múltiples, lijada o cepillada y de picea o pino)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke(ohne Nadel- und Tropenholz und Blöcke, Stäbe und Friese aus Eichenholz)
Madera; aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, de grosor superior a 6 mm (excepto de conífera y madera tropical y tablas y frisos para parqués de madera de roble)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
Madera tropical aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada, unida por entalladuras múltiples, cepillada o lijada, de grosor superior a 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Madera de coníferas, aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eichenholz (Quercus spp.), in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Madera de roble (Quercus spp.) aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke, keilverzinkt oder geschliffen
Madera de coníferas aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm, unida por entalladuras múltiples o lijada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke, gehobelt (nicht keilverzinkt oder geschliffen)
Madera de coníferas; aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm; cepillada (excepto unida por entalladuras múltiples o lijada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke; außer Nadel- und Tropenholz und Blöcken, Stäben und Friesen aus Eichenholz
Madera; aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm; excluidas las coníferas y las maderas tropicales y las tablas y frisos para parqués de madera de roble
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschältes Getreidekorn . .
geschälte Gerste .
geschälte Tomate .
geschältes Korn .
geschältes Holz . . .
geschälte Folie .
geschälte Bloch . .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschält"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Sohn hat Mais geschält.
Mi hijo peló el maíz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Apfel geschält.
Estaba cortando una manzana.
   Korpustyp: Untertitel
Getrocknete ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält oder zerkleinert
Hortalizas de vaina secas desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reis, geschält „Cargo-Reis oder Braunreis“
Arroz descascarillado "arroz cargo" o "arroz pardo"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält, nicht geschrotet
Hortalizas de vaina secas, desvainadas, aunque estén mondadas, no quebrantadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknete ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält oder zerkleinert
Legumbres secas desvainadas, incluso mondadas o partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele alte Bäume wurden schon dutzendfach geschält.
Muchos árboles viejos han sido descorchados hasta decenas de veces.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Die Gurke sollte geschält und entkernt werden.
Debe pelar el pepino. Espolvoree con la mezcla de pimientas de colores.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Geschälte Kiwi und Apfel vierteln und dazugeben. ES
Pela y corta el kiwi y las manzanas y añádelas también. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kartoffeln, die unter Verwendung von Dampf geschält wurden
Patatas cuya piel se ha retirado utilizando un tratamiento al vapor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Hortalizas de vaina secas desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockene ausgelöste Hülsenfrüchte, auch geschält oder zerkleinert, zur Aussaat
Legumbres de vaina seca, desvainadas, incluso mondadas o partidas, destinadas a la siembra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gartenbohnen „Phaseolus vulgaris“, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Judías "porotos, alubias, frijoles, fréjoles" común "Phaseolus vulgaris", secas y desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linsen, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Lentejas secas desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer, dass das Tattoo aus ihrer Schulter geschält wurde.
Excepto por el tatuaje arrancado de su hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weizenkörner werden gedämpft, geschält, zerkleinert und abgekühlt.
Los granos de trigo se cuecen al vapor, se descascarillan, se trituran y se enfrían.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer, dass das Tattoo aus ihrer Schulter geschält wurde.
Excepto el tatuaje despellejado de su hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Korkeiche wird nur alle neun bis zehn Jahre geschält.
el alcornoque es descorchado sólo cada nueve o diez años.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus foto    Korpustyp: Webseite
2. Geschälte Schalotten und Knoblauch sowie die Kartoffeln grob würfeln. ES
2. Picar las chalotas y el ajo, así como las patatas en trozos no muy pequeños. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Tomaten werden geschält und kleingeschnitten so wie die Zwiebeln.
Se pela el tomate y se corta a trocitos al igual que la cebolla.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und ich habe gekehrt, Kartoffeln geschält. Und auch das Gemüse geputzt.
Barrí el piso y lavé las verduras.
   Korpustyp: Untertitel
Adzukibohnen „Phaseolus oder Vigna angularis“, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Judías "porotos, alubias, frijoles, fréjoles" Adzuki "Phaseolus", "Vigna angularis", secas y desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein paar kreisende Bewegungen mit der Kurbel später lag der Apfel geschält vor mir. DE
Unos movimientos circulares con la manivela más tarde, la niña se desprendió en frente de mí. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schneller, sonst ist der Krieg vorbei, ehe du die Kartoffel geschält hast.
Vamos, date prisa. Se acabará la guerra antes de que peles esa patata.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden die Samen getrocknet sowie geschält und die sie umgebende, schleierartige Membran (das “Pergamino”) entfernt.
Las semillas más tarde se secan y se elimina también el pergamino, la membrana que las envuelve.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Bohnen der Art Vigna mungo „L.“ Hepper oder Vigna radiata „L.“ Wilczek, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Judías "porotos, alubias, frijoles, fréjoles" de las especies "Vigna mungo L. Hepper" o "Vigna radiata [L.] Wilczek", secas y desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert (ausg. Erbsen, Kichererbsen, Bohnen, Linsen, Puffbohnen, Pferdebohnen und Ackerbohnen)
Hortalizas de vaina secas desvainadas, incl. "silvestres", aunque estén mondadas o partidas (exc. guisantes "arvejas, chícharos", garbanzos, judías, lentejas, habas, haba caballar y haba menor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinell wird die Haut von den Bohnen geschält, die daraufhin zum Entfernen des Fruchtfleisches und Fermentieren in Wasser gelegt werden.
Una máquina pela los granos, que se colocan después en agua para que fermenten y se elimine el mucílago (pulpa).
Sachgebiete: kunst gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
In Spanien ist der Handelspreis von Mandeln gefallen und liegt nunmehr 39 % unter dem Durchschnittspreis des Zeitraums 1986-1988, der seinerzeit 2,94 EUR/kg für geschälte Mandeln betrug.
La cotización de la almendra común en el Estado español ha estado un 39 % por debajo del precio medio del periodo 86-88, que fue de 2,94 euros/Kg grano.
   Korpustyp: EU DCEP
Schottische Garnelen nach Thailand zu schicken, wo sie geschält werden und von wo sie dann wieder zurück nach Schottland gehen, ist schlicht unsinnig und Energieverschwendung.
Enviar gambas escocesas a Tailandia para que las pelen y las remitan de vuelta a Escocia constituye un absurdo y un despilfarro de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enthält der geschälte Reis mehr als 3 v. H. Bruchreis, wird diese Umrechnung nach Berichtigung auf der Grundlage eines Wertes von 110 EUR je Tonne Bruchreis vorgenommen.
En el caso de arroz descascarillado que contenga un porcentaje de partidos superior al 3 % dicha conversión se efectuará tras el ajuste sobre la base de un valor de 110 EUR por tonelada de partidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohnen „Vigna-Arten, Phaseolus-Arten“, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert (ausg. Bohnen der Art Vigna mungo „L.“ Hepper oder Vigna radiata „L.“ Wilczek, Adzukibohnen und Gartenbohnen)
Judías "porotos, alubias, frijoles, fréjoles" de las especies "Vigna spp." y "Phaseolus spp.", secas y desvainadas, aunque estén mondadas o partidas (exc. judías "Vigna mungo L. Hepper" o "Vigna radiata L. Wilczek", judías Adzuki y judías comunes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puffbohnen „Dicke Bohnen -Vicia faba var. major-“, Pferdebohnen und Ackerbohnen „Vicia faba var. equina und Vicia faba var. minor“, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Habas "Vicia faba var. major", haba caballar "Vicia faba var. equina" y haba menor "Vicia faba var. minor", secas y desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
"In den Anfangsjahren von Alinea war ich jeden Morgen um 10 hier, habe Rosmarin-Stengel geschält, Fische filetiert", erinnert er sich.
"En los primeros años del Alinea todas las mañanas estaba aquí a las diez, quitando la corteza a los tallos de romero y fileteando pescado", recuerda.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gerste war ich geschält, nicht perlten (folgen Sie diesem Link für eine Erklärung über den Unterschied, plus Sie auch einige Rezepte Gerste dort finden können!).
La cebada que utilicé fue cascado, no perlado (siga este enlace para obtener una explicación acerca de la diferencia, además de que también se pueden encontrar algunas recetas de cebada allí!).
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Grundzutaten wie z.B. Früchte, müssen vorher nicht geschält, püriert oder passiert werden – einfach würfeln, zusammen mit den weiteren Zutaten in den Pacojet einfüllen und einfrieren. EUR
No es necesario pelar, tritura o colar los ingredientes básicos como p.ej. la fruta, basta con cortarlos en dados y verterlos junto con los demás ingredientes en la Pacojet y congelar. EUR
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Ein halbes Dutzend geschälte und klein geschnittene Knoblauchzehen zusammen mit einem halben Teelöffel Kümmel und einer guten Prise grobes Salz in einem Mörser zerkleinern und vermischen.
En un mortero majamos media docena de dientes de ajo, media cucharadita -de las de té- de cominos y un pellizco de sal gruesa.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr wichtig, dass die Anschlüsse für jede Situation ( Schläge, vibrationen, extreme Bewegungen), die Richtigen sind. So wird verhindert, dass die Kabel geschält werden, sich kreuzen, kaputtgehen etc., auch in Umgebungen mit grosser Wärme, Feuchtigkeit, Wasser, etc.
El cable de conexión es muy importante que sea el adecuado para cada situación, golpes, vibraciones, movimientos bruscos para evitar rozaduras, cruces, roturas, etc. y ambiente, excesivo calor, humeda, agua, etc.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die meisten gängigen amerikanischen Laubhölzer können gemessert oder geschält werden. Daher hängt die Verfügbarkeit besonders stark von der Nachfrage ab. Die folgende Übersicht gibt Hinweise auf die Verfügbarkeit von Furnieren der gebräuchlichsten amerikanischen Laubhölzer.
En realidad, la mayor parte de las especies comerciales de frondosas estadounidenses se pueden desenrollar o cortar a la plana o a la media vuelta para producir chapa por lo que la demanda juega un importante papel en su disponibilidad.
Sachgebiete: forstwirtschaft controlling gartenbau    Korpustyp: Webseite