Den Erzählungen der Großeltern zu folge, hat es den Namen „Senyortet“ (junger Mann) bekommen, da alle Meeresfrüchte und der Fisch aus dem er zubereitet wird, geschält sind.
ES
Según cuentan los abuelos se le puso el nombre de "Senyoret” porque todo el marisco y pescado con que se hacía estaba pelado, así el señorito no tenía que ensuciarse las manos.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wieviel Kartoffeln hast du in diesen sechs Wochen geschält?
¿Cuántas papas crees que has pelado en 6 semanas?
Korpustyp: Untertitel
geschältdesenrollada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Madera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm, gehobelt oder geschliffen (auch keilverzinkt)
Madera de conífera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, de grosor superior a 6 mm, unida por entalladuras múltiples, lijada o cepillada
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiges Nadelschnittholz (ohne Kiefer, Fichte und Tanne) in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke > 6 mm, auch Brettchen, Holzlänge ≤ 125 cm, Dicke < 12,5 mm, gehobelt oder geschliffen (nicht keilverzinkt)
Madera de conífera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, de grosor superior a 6 mm, incluidas tablillas para fabricar lápices, de longitud no superior a 125 cm y grosor inferior a 12,5 mm (excepto unida por entalladuras múltiples, lijada o cepillada y de picea o pino)
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke(ohne Nadel- und Tropenholz und Blöcke, Stäbe und Friese aus Eichenholz)
Madera; aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, de grosor superior a 6 mm (excepto de conífera y madera tropical y tablas y frisos para parqués de madera de roble)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
Madera tropical aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada, unida por entalladuras múltiples, cepillada o lijada, de grosor superior a 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Madera de coníferas, aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Eichenholz (Quercus spp.), in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Madera de roble (Quercus spp.) aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke, keilverzinkt oder geschliffen
Madera de coníferas aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm, unida por entalladuras múltiples o lijada
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke, gehobelt (nicht keilverzinkt oder geschliffen)
Madera de coníferas; aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm; cepillada (excepto unida por entalladuras múltiples o lijada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; über 6 mm Dicke; außer Nadel- und Tropenholz und Blöcken, Stäben und Friesen aus Eichenholz
Madera; aserrada o desbastada longitudinalmente; cortada o desenrollada; de grosor > 6 mm; excluidas las coníferas y las maderas tropicales y las tablas y frisos para parqués de madera de roble
Korpustyp: EU DGT-TM
geschältpelados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Breyer verwies auf die Garnelen, die zwischen den Märkten hin und her transportiert werden, auf einem Kontinent geschält und dann auf einen anderen zurückgebracht.
La Sra. Breyer se ha referido a los camarones que se llevan de un mercado a otro, pelados en un continente y luego devueltos a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garnelen der Art Pandalus borealis; gekocht und geschält, zur Verarbeitung bestimmt [1] [2] [4]
Camarones y gambas de la especie Pandalus borealis, cocidos y pelados, destinados a la transformación [1] [2] [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomaten, geschält, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Tomates pelados, preparados o conservados (excepto en vinagre o en ácido acético)
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner von Weizen, entspelzt (geschält), nur geschrotet
Granos de trigo mondados (descascarillados o pelados), únicamente triturados
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner von Roggen, entspelzt (geschält), nur geschrotet
Granos de centeno mondados (descascarillados o pelados), únicamente triturados
Korpustyp: EU DGT-TM
Garnelen der Art Pandalus borealis, gekocht und geschält, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3] [5]
Camarones y langostinos de la especie Pandalus borealis, cocidos y pelados, que se destinen a una transformación [2] [3] [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Garnelen der Art Pandalus jordani, gekocht und geschält, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3] [5]
Camarones y langostinos de la especie Pandalus jordani, cocidos y pelados, que se destinen a una transformación [2] [3] [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Garnelen, geschält und gefroren, in luftdicht verschlossenen Behältnissen [4]
Camarones y gambas, pelados y congelados, en envases herméticos [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Garnelen, geschält und gefroren, zubereitet oder haltbar gemacht
Camarones, langostinos, quisquillas y gambas, pelados y congelados, preparados o conservados
Korpustyp: EU DGT-TM
Garnelen, geschält und gefroren, zubereitet oder haltbar gemacht
Camarones, langostinos y demás Decápodos natantia, pelados y congelados, preparados o conservados
Korpustyp: EU DGT-TM
geschältdesenrolladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Furnierblätter (einschließlich der durch Messern von Lagenholz gewonnenen Blätter), Blätter für Sperrholz oder ähnliches Lagenholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen, an den Kanten oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
Hojas para chapado, incluidas las obtenidas por cortado de madera estratificada, para contrachapado o para maderas estratificadas similares y demás maderas aserradas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, incluso cepilladas, lijadas, unidas longitudinalmente o por los extremos, de espesor inferior o igual a 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Furnierblätter, Blätter für Sperrholz oder anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, keilverzinkt, gehobelt, geschliffen, Brettchen für die Herstellung von Bleistiften, mit einer Dicke ≤ 6 mm
Láminas de chapa de madera, madera para contrachapado y otras maderas aserradas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, de un grosor no superior a 6 mm, unidas por entalladuras múltiples, lijadas o cepilladas, incluidas las tablillas para fabricar lápices
Korpustyp: EU DGT-TM
Furnierblätter, Blätter für Sperrholz oder anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke ≤ 6 mm, nicht keilverzinkt, gehobelt oder geschliffen
Láminas de chapa de madera de conífera y madera de conífera para contrachapado, aserradas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, de un grosor no superior a 6 mm, excepto unidas por entalladuras múltiples, lijadas o cepilladas
Korpustyp: EU DGT-TM
4408 Furnierblätter (einschließlich der durch Messern von Lagenholz gewonnenen Blätter) für Sperrholz oder ähnliches Lagenholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen, an den Kanten oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger;
4408 Hojas para chapado, incluidas las obtenidas por cortado de madera estratificada, para contrachapado o para otras maderas estratificadas similares y demás maderas aserradas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, incluso cepilladas, lijadas, unidas longitudinalmente o por los extremos, de espesor inferior o igual a 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
Maderas tropicales; aserradas o desbastadas longitudinalmente; cortadas o desenrolladas; unidas por entalladuras múltiples o cepilladas/lijadas, de grosor > 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tropenholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt; gemessert oder geschält; keilverzinkt oder gehobelt/geschliffen; über 6 mm Dicke
Maderas tropicales; aserradas o desbastadas longitudinalmente; cortadas o desenrolladas; unidas por entalladuras múltiples múltiples o cepilladas/lijadas, de grosor > 6mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Furnierblätter (einschließlich der durch Messern von Lagenholz gewonnenen Blätter) und Blätter für Sperrholz, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, an den Kanten verbunden, und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden
Hojas para chapado, incluidas las obtenidas por corte de madera estratificada, y para contrachapado, de espesor inferior o igual a 6 mm, unidas longitudinalmente, y demás maderas aserradas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, de espesor inferior o igual a 6 mm, cepilladas, lijadas o unidas por los extremos
Korpustyp: EU DGT-TM
Virola, Mahogany „Swietenia spp.“, Imbuia und Balsa, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von > 6 mm
"Virola", "mahogany""Swietenia spp.", "imbuia" y balsa, aserradas o desbastadas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, incl. cepilladas, lijadas o unidas por los extremos, de espesor > 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Dark Red Meranti, Light Red Meranti und Meranti Bakau, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von > 6 mm
"Dark red meranti", "light red meranti" y "meranti bakau", aserradas o desbastadas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, incl. cepilladas, lijadas o unidas por los extremos, de espesor > 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
White Lauan, White Meranti, White Seraya, Yellow Meranti und Alan, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von > 6 mm
"White lauan", "white meranti", "white seraya", "yellow meranti" y "alan", aserradas o desbastadas longitudinalmente, cortadas o desenrolladas, incl. cepilladas, lijadas o unidas por los extremos, de espesor > 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
geschältpeladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere sollte die Verwendung von Antioxidationsmitteln in Obst und Gemüse, geschält, geschnitten und zerkleinert, auf abgepacktes, gekühltes, nicht verarbeitetes und verzehrfertiges Obst und Gemüse beschränkt werden.
En particular, la utilización de antioxidantes en frutas y hortalizas peladas, cortadas y trituradas debe limitarse exclusivamente a las frutas y hortalizas sin elaborar, refrigeradas y preenvasadas, listas para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obst und Gemüse, geschält, geschnitten und zerkleinert
Frutas y hortalizas peladas, cortadas y trituradas
Korpustyp: EU DGT-TM
Dünne, gleichmäßig starke Lagen oder Blätter aus Holz, meist höchstens 6 mm dick, meist geschält (Rundschälfurnier) oder geschnitten (Messerfurnier), zur Herstellung von Sperrholz, Furniermöbeln, Furnierbehältern usw.
Láminas o chapas finas de madera de espesor uniforme, generalmente de 6 mm o menos, generalmente peladas (chapas desenrolladas) o rebanadas (chapas cortadas) utilizadas para fabricar madera contrachapada, revestimiento de muebles, contenedores contrachapados, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
frischem Obst und Gemüse — einschließlich Kartoffeln —, das nicht geschält, geschnitten oder auf ähnliche Weise behandelt worden ist;
las frutas y hortalizas frescas, incluidas las patatas, que no hayan sido peladas, cortadas o sometidas a cualquier otro tratamiento similar;
Korpustyp: EU DGT-TM
frischem Obst und Gemüse — einschließlich Kartoffeln —, das nicht geschält, geschnitten oder auf ähnliche Weise behandelt worden ist; diese Ausnahmeregelung gilt nicht für Keime von Samen und ähnliche Erzeugnisse, wie Sprossen von Hülsenfrüchten;
las frutas y hortalizas frescas, incluidas las patatas, que no hayan sido peladas, cortadas o sometidas a cualquier otro tratamiento similar; esta excepción no se aplicará a las semillas germinantes y a productos similares, como los brotes de leguminosas,
Korpustyp: EU DGT-TM
- frischem Obst und Gemüse – einschließlich Kartoffeln –, das nicht geschält, geschnitten oder ähnlich behandelt worden ist; diese Ausnahmeregelung gilt nicht für Keime von Samen und ähnliche Erzeugnisse, wie Sprossen von Hülsenfrüchten;
- las frutas y hortalizas frescas, incluidas las patatas, que no hayan sido peladas, cortadas o sometidas a cualquier otro tratamiento similar; esta excepción no se aplicará a las semillas germinantes y a productos similares, como los brotes de leguminosas,
Korpustyp: EU DCEP
frisches Obst und Gemüse – einschließlich Kartoffeln –, das nicht geschält, geschnitten oder ähnlich behandelt worden ist;
las frutas y hortalizas frescas, incluidas las patatas, que no hayan sido peladas, cortadas o sometidas a cualquier otro tratamiento similar;
Korpustyp: EU DCEP
Kartoffeln, geschält, gewaschen und in Würfel geschnitten Meersalz Lorbeerblatt eine Prise frisch geriebene Muskatnuss ein guter Schuss Milch oder Sahne (= halb und halb)
patatas, peladas, lavadas y cortadas en cubos sal marina hoja de laurel una pizca de nuez moscada recién molida un buen chorrito de leche o nata (= mitad y mitad)
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Verwenden clementine Stau (oder orange) bereit oder bereit eine Marmelade mit 600 g Mandarinen geschält und entkernt und 300 g Zucker Für die Streusel:
IT
Use mermelada clementina (o naranja) listo o preparado una mermelada con 600 gramos de mandarinas peladas y sin semillas y 300 g de azúcar Para el crumble:
IT
Crema batida 200 g (sin azúcar) Llanura 80g, yogur cremoso 4 hojas de gelatina (6-7g) + 1 cucharada de agua Chocolate con leche 100g un puñado de granos de cacao sin cáscara y trituradas
geschält (entspelzt) und geschnitten oder geschrotet (Grütze)
Mondados y troceados o quebrantados (llamados «Grütze» o «grutten»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, gequetscht, als Flocken, geschält, poliert, geschnitten oder anders bearbeitet (ohne Reis)
Granos de cereales, aplastados, en copos, mondados, perlados, troceados o quebrados, excepto de arroz
Korpustyp: EU DGT-TM
geschält (entspelzt) und geschnitten oder geschrotet (Grütze):
Mondados y troceados o triturados (llamados Grütze o grutten):
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner von Hafer, geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten, geschrotet oder anders bearbeitet (ausg. Mehl von Hafer)
Granos de avena, mondados, perlados, troceados, quebrantados o trabajados de otro modo (exc. harina de avena)
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner von Mais, geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten, geschrotet oder anders bearbeitet (ausg. Mehl von Mais)
Granos de maíz, mondados, perlados, troceados, quebrantados o trabajados de otro modo (exc. harina de maíz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, geschält, perlförmig geschliffen, geschnitten, geschrotet oder anders bearbeitet (ausg. Hafer, Mais und ausg. Mehl von Getreidekörnern sowie geschälter, halb- oder vollständig geschliffener Reis und Bruchreis)
Granos de cereales, mondados, perlados, troceados, quebrantados o trabajados de otro modo (exc. de avena o maíz y harina de cereales, y arroz mondado y aplastado total o parcialmente, así como arroz partido)
Korpustyp: EU DGT-TM
geschältsin cáscara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(in der Schale oder geschält)
(con o sincáscara)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdnüsse, in der Schale und geschält, und Erdnussbutter (Futter- und Lebensmittel) mit Ursprung in oder versandt aus Ghana;
Cacahuetes (maníes) con cáscara y sincáscara y manteca de cacahuete (pienso y alimento) originarios o procedentes de Ghana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdnüsse, in der Schale und geschält, Erdnussbutter, Erdnüsse, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht (Futter- und Lebensmittel), mit Ursprung in oder versandt aus Indien;
Cacahuetes (maníes) con cáscara y sincáscara, manteca de cacahuetes, cacahuetes (maníes) preparados o conservados de otro modo (pienso y alimento) originarios o procedentes de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
(in der Schale oder geschält)
(con cáscara o sincáscara)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdnüsse (in der Schale oder geschält), Erdnussbutter und in anderer Weise zubereitete oder haltbar gemachte Erdnüsse (Lebens- und Futtermittel) aus Argentinien;
cacahuetes (con o sincáscara), manteca de cacahuete y cacahuetes preparados o conservados de otro modo (pienso y alimento) procedentes de Argentina,
Korpustyp: EU DGT-TM
geschältmondados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Kapitel gehören nicht Getreidekörner, die geschält oder anders bearbeitet wurden.
Este capítulo no comprende los granos mondados o trabajados de otra forma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haferkörner, geschält und geschnitten oder geschrotet (Grütze)
Granos de avena mondados y troceados o quebrantados (llamados «Grütze» o «grutten»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maiskörner, geschält (entspelzt), auch geschnitten oder geschrotet
Granos de maíz mondados (descascarillados o pelados), incluso troceados o quebrantados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerstenkörner, geschält und geschnitten oder geschrotet (Grütze)
Granos de cebada mondados y troceados o quebrantados (llamados «Grütze» o «grutten»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weizenkörner, geschält (entspelzt), auch geschnitten oder geschrotet
Granos de trigo mondados (descascarillados o pelados), incluso troceados o quebrantados
Korpustyp: EU DGT-TM
geschältMondados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geschält (entspelzt), auch geschnitten oder geschrotet
Mondados (descascarillados o pelados), incluso troceados o quebrantados
Korpustyp: EU DGT-TM
geschält (entspelzt), auch geschnitten oder geschrotet; perlförmig geschliffen
Mondados (descascarillados o pelados), incluso troceados o quebrantados; perlados
Korpustyp: EU DGT-TM
geschält (entspelzt), auch geschnitten oder geschrotet (Grütze):
Mondados (descascarillados o pelados) incluso troceados o triturados
Korpustyp: EU DGT-TM
geschält (entspelzt), auch geschnitten oder geschrotet;
Mondados (descascarillados o pelados), incluso troceados o triturados:
Korpustyp: EU DGT-TM
geschältpelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tomaten werden geschält und von den Samenkernen befreit.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
• Gewichtsklasse 1 46-60 Stück/kg Die Tiere dieser Größe werden meist komplett geschält und eignen sich hervorragend für Salate, Vorspeisen, Halbfertiggerichte etc.
ES
• Tipo de peso 1 46-60 Pieza/kg Los animales de este tamaño se pelan casi completamente y generalmente son excepcionales para las ensaladas, los entremeses, platos semi-elaborados, etc..
ES
Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
Láminas de chapa de madera, madera para contrachapado y otras maderas aserradas longitudinalmente, rebanadas o desenrolladas, de un grosor inferior o igual a 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.21.21: Furnierblätter oder Blätter für Sperrholz und anderes Holz, in der Längsrichtung gesägt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger
CPA 16.21.21: Láminas de chapa de madera, madera para contrachapado y otras maderas aserradas longitudinalmente, rebanadas o desenrolladas, de un grosor inferior o igual a 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Holzarten können geschält werden, obwohl es nicht der Praxis entspricht, harte Holzarten wie Hickory zu schälen.
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.10: Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
CPA 16.10.10: Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Madera serrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor mayor de 6 mm; traviesas (durmientes) de madera sin impregnar para vía férrea
Korpustyp: EU DCEP
geschältpelaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Stellen sind überflüssig geworden, weil die Langusten, die früher in Schottland geschält wurden, nun zum Schälen nach Thailand transportiert werden, um dann für die abschließenden Verarbeitungsschritte Panieren und Braten wieder nach Schottland zurückgeschickt zu werden.
El exceso de mano de obra obedece al hecho de que las cigalas, que antes se pelaban en Escocia, se envían ahora por barco a Tailandia; allí se pelan y, posteriormente, se devuelven a Escocia para la fase de empanado y freído, completando así el procesamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Stellen sind überflüssig geworden, weil die Langusten, die früher in Schottland geschält wurden, nun zum Schälen nach Thailand geschickt werden, um dann für die Verarbeitungsschritte Panieren und Braten wieder nach Schottland zurückgeschickt zu werden.
Estos trabajadores van a perder su empleo porque los langostinos que antes se pelaban en Escocia se envían ahora a Tailandia para esta tarea antes de volver a Escocia para la fase de rebozado y freidura que completa el proceso de transformación.
Korpustyp: EU DCEP
geschältpelada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verzehren Sie keine Früchte, die bereits geschält sind.
ES
Müllereitechnisch bearbeitete Sorghumkörner, zumindest geschält und entkeimt, zur Verwendung bei der Herstellung von losem Füllmaterial für Verpackungen [1]
Granos de sorgo elaborados por técnicas de molinería sometidos, como mínimo, a un proceso de mondado y desgerminado para su uso en la fabricación de productos de relleno para embalaje [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemahlene/geschliffene Sorghumkörner, zumindest geschält und entkeimt, zur Verwendung bei der Herstellung von losem Füllmaterial für Verpackungen [1]
Granos de sorgo sometidos, como mínimo, a un proceso de mondado y desgerminado para su uso en la fabricación de productos de relleno para embalaje [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
geschältestén mondados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erbsen „Pisum sativum“, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Guisantes "arvejas, chícharos""Pisum sativum", secos, desvainados, aunque esténmondados o partidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Kichererbsen, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Garbanzos secos desvainados, aunque esténmondados o partidos
Korpustyp: EU DGT-TM
geschältsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haselnüsse (Corylus sp) in der Schale oder geschält, die unter den KN-Code 08022100 oder 08022200 fallen,
avellanas (Corylus sp.) con o sin cáscara incluidas en el código NC 08022100 o 08022200,
Korpustyp: EU DGT-TM
Haselnüsse (Corylus spp.) in der Schale oder geschält, die unter den CN-Code 08022100 oder 08022200 fallen,
avellanas (Corylus spp.) con o sin cáscara incluidas en el código NC 08022100 o 08022200,
Korpustyp: EU DGT-TM
geschältpilado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und es war nicht die Tatsache, dass ich einen großen Topf gekocht (geschält) Gerste in den Kühlschrank, und eine enorme Kohlkopf sitzt direkt daneben.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Bohnen der Art Vigna mungo „L.“ Hepper oder Vigna radiata „L.“ Wilczek, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Judías "porotos, alubias, frijoles, fréjoles" de las especies "Vigna mungo L. Hepper" o "Vigna radiata [L.] Wilczek", secas y desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsenfrüchte, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert (ausg. Erbsen, Kichererbsen, Bohnen, Linsen, Puffbohnen, Pferdebohnen und Ackerbohnen)
Hortalizas de vaina secas desvainadas, incl. "silvestres", aunque estén mondadas o partidas (exc. guisantes "arvejas, chícharos", garbanzos, judías, lentejas, habas, haba caballar y haba menor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinell wird die Haut von den Bohnen geschält, die daraufhin zum Entfernen des Fruchtfleisches und Fermentieren in Wasser gelegt werden.
In Spanien ist der Handelspreis von Mandeln gefallen und liegt nunmehr 39 % unter dem Durchschnittspreis des Zeitraums 1986-1988, der seinerzeit 2,94 EUR/kg für geschälte Mandeln betrug.
La cotización de la almendra común en el Estado español ha estado un 39 % por debajo del precio medio del periodo 86-88, que fue de 2,94 euros/Kg grano.
Korpustyp: EU DCEP
Schottische Garnelen nach Thailand zu schicken, wo sie geschält werden und von wo sie dann wieder zurück nach Schottland gehen, ist schlicht unsinnig und Energieverschwendung.
Enviar gambas escocesas a Tailandia para que las pelen y las remitan de vuelta a Escocia constituye un absurdo y un despilfarro de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enthält der geschälte Reis mehr als 3 v. H. Bruchreis, wird diese Umrechnung nach Berichtigung auf der Grundlage eines Wertes von 110 EUR je Tonne Bruchreis vorgenommen.
En el caso de arroz descascarillado que contenga un porcentaje de partidos superior al 3 % dicha conversión se efectuará tras el ajuste sobre la base de un valor de 110 EUR por tonelada de partidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohnen „Vigna-Arten, Phaseolus-Arten“, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert (ausg. Bohnen der Art Vigna mungo „L.“ Hepper oder Vigna radiata „L.“ Wilczek, Adzukibohnen und Gartenbohnen)
Judías "porotos, alubias, frijoles, fréjoles" de las especies "Vigna spp." y "Phaseolus spp.", secas y desvainadas, aunque estén mondadas o partidas (exc. judías "Vigna mungo L. Hepper" o "Vigna radiata L. Wilczek", judías Adzuki y judías comunes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Puffbohnen „Dicke Bohnen -Vicia faba var. major-“, Pferdebohnen und Ackerbohnen „Vicia faba var. equina und Vicia faba var. minor“, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Habas "Vicia faba var. major", haba caballar "Vicia faba var. equina" y haba menor "Vicia faba var. minor", secas y desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
Korpustyp: EU DGT-TM
"In den Anfangsjahren von Alinea war ich jeden Morgen um 10 hier, habe Rosmarin-Stengel geschält, Fische filetiert", erinnert er sich.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Gerste war ich geschält, nicht perlten (folgen Sie diesem Link für eine Erklärung über den Unterschied, plus Sie auch einige Rezepte Gerste dort finden können!).
La cebada que utilicé fue cascado, no perlado (siga este enlace para obtener una explicación acerca de la diferencia, además de que también se pueden encontrar algunas recetas de cebada allí!).
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Grundzutaten wie z.B. Früchte, müssen vorher nicht geschält, püriert oder passiert werden – einfach würfeln, zusammen mit den weiteren Zutaten in den Pacojet einfüllen und einfrieren.
EUR
No es necesario pelar, tritura o colar los ingredientes básicos como p.ej. la fruta, basta con cortarlos en dados y verterlos junto con los demás ingredientes en la Pacojet y congelar.
EUR
Ein halbes Dutzend geschälte und klein geschnittene Knoblauchzehen zusammen mit einem halben Teelöffel Kümmel und einer guten Prise grobes Salz in einem Mörser zerkleinern und vermischen.
Es ist sehr wichtig, dass die Anschlüsse für jede Situation ( Schläge, vibrationen, extreme Bewegungen), die Richtigen sind. So wird verhindert, dass die Kabel geschält werden, sich kreuzen, kaputtgehen etc., auch in Umgebungen mit grosser Wärme, Feuchtigkeit, Wasser, etc.
El cable de conexión es muy importante que sea el adecuado para cada situación, golpes, vibraciones, movimientos bruscos para evitar rozaduras, cruces, roturas, etc. y ambiente, excesivo calor, humeda, agua, etc.
Die meisten gängigen amerikanischen Laubhölzer können gemessert oder geschält werden. Daher hängt die Verfügbarkeit besonders stark von der Nachfrage ab. Die folgende Übersicht gibt Hinweise auf die Verfügbarkeit von Furnieren der gebräuchlichsten amerikanischen Laubhölzer.
En realidad, la mayor parte de las especies comerciales de frondosas estadounidenses se pueden desenrollar o cortar a la plana o a la media vuelta para producir chapa por lo que la demanda juega un importante papel en su disponibilidad.