Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aufträge, deren geschätzterWert ohne MwSt. unter den in Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt, werden gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren vergeben.
Los contratos cuyo valorestimado sin IVA sea inferior a esos umbrales se sacarán a licitación conforme a los procedimientos establecidos en el capítulo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für Aufträge, deren geschätzterWert ohne Mehrwertsteuer (MwSt.) die folgenden Schwellenwerte nicht unterschreitet:
ES
La presente Directiva se aplica a aquellos contratos cuyo valorestimado bruto sin incluir el impuesto sobre el valor añadido (IVA) sea igual o superior a los siguientes umbrales:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Wert oder geschätzterWert der infolge einer Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat eingezogenen Vermögensgegenstände.
el valor o el valorestimado de los bienes recuperados de resultas de la ejecución en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgeschlossen sind und deren geschätzterWert netto ohne Mehrwertsteuer (MwSt) die folgenden Schwellenwerte erreicht oder überschreitet:
y cuyo valorestimado, sin incluir el impuesto sobre el valor añadido (IVA), sea igual o superior a los umbrales siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie gilt für Aufträge, deren geschätzterWert ohne MwSt. sich mindestens auf folgenden Betrag beläuft:
La presente Directiva se aplicará a los contratos cuyo valorestimado, excluido el IVA, sea igual o superior a:
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB vergibt Aufträge, deren geschätzterWert die vorstehend festgelegten Schwellenwerte übersteigt, im Wege eines offenen Verfahrens.
El BCE adjudicará por el procedimiento abierto los contratos cuyo valorestimado exceda los umbrales antes mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschätzterWert der eingezogenen Vermögensgegenstände zum Zeitpunkt der Einziehung.
el valorestimado de los bienes recuperados en el momento del decomiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für Aufträge, deren geschätzterWert ohne deren MwSt. sich mindestens auf folgenden Betrag beläuft::
La presente Directiva se aplicará a los contratos cuyo valorestimado, excluido el IVA, sea igual o superior a:
Korpustyp: EU DCEP
geschätzterWert der sichergestellten Vermögensgegenstände — zumindest der zum Zwecke ihrer etwaigen späteren Einziehung sichergestellten Vermögensgegenstände — zum Zeitpunkt der Sicherstellung,
el valorestimado de los bienes embargados, al menos el de los bienes embargados con vistas a un posible decomiso, en el momento del embargo;
Für diese Stoffe sollte ein berechneter oder ein geschätzterWert auf der Grundlage der einzelnen Löslichkeiten in n-Oktanol und Wasser vorgelegt werden.
Para estos materiales debe darse un valor calculado o una estimación basada en las solubilidades en n-octanol y agua por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
R: überarbeitete Daten; P: vorläufige Daten; W: Daten geringer Qualität zur Berechnung von Gesamtwerten für die Gemeinschaft, die aber nicht auf nationaler Ebene verbreitet werden können; E: geschätzterWert.
R: dato revisado; P: dato provisional; W: dato de baja calidad que se utiliza para calcular totales comunitarios pero que no puede difundirse a escala nacional; E: estimación.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschätzter Wert"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GeschätzterWert der möglichen Unregelmäßigkeiten
Cuantía estimada de las posibles irregularidades
Korpustyp: EU DGT-TM
geschätzterWert mindestens 750 000 EUR beträgt;
, sea igual o superior a 750 000 euros;
Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Aufträge , deren geschätzterWert ohne MwSt .
b ) para contratos de duración indefinida : el valor mensual multiplicado por 48 . 2 .
Korpustyp: Allgemein
geschätzterWert des Unternehmens im vorsichtigen Szenario: […]
en la hipótesis moderada, el valor de la empresa se estima en […];
Korpustyp: EU DGT-TM
geschätzterWert des Unternehmens im optimistischen Szenario: […]
en la hipótesis optimista, el valor de la empresa se estima en […];
Korpustyp: EU DGT-TM
geschätzterWert des Unternehmens im pessimistischen Szenario: […]
en la hipótesis pesimista, el valor de la empresa se estima en […].
Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche Retentionsdaten und geschätzter log Koc-Wert der Testverbindung;
datos sobre la retención media y valor log Koc calculado para el compuesto problema,
Korpustyp: EU DGT-TM
GeschätzterWert der Sollsalden des Haushalts insgesamt nach Klassen
Importe total estimado del saldo negativo de las cuentas bancarias del hogar, por clase
Korpustyp: EU DGT-TM
ISSAI 1540 – Die Prüfung geschätzter Werte in der Rechnungslegung, einschließlich geschätzter Zeitwerte, und der damit zusammenhängenden Abschlussangaben
– Werte Kollegen, sehr geschätzter Herr Präsident! Die Auseinandersetzung um den EU-Haushalt wird hart werden.
– Señor Presidente, Señorías, el debate sobre el presupuesto de la Unión Europea será complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GeschätzterWert der Sollsalden der letzten Monatsaufstellung der Kreditkarten/Kundenkarten insgesamt nach Klassen
Importe total estimado del saldo negativo del último extracto mensual de las tarjetas de crédito o de compra del hogar, por clase
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr geschätzter Herr Präsident, werte Kollegen! Die Ausgangssituation nach dem Scheitern des Gipfels in Brüssel ist einigermaßen skurril.
– Señor Presidente, Señorías, la situación actual, tras el fracaso de la Cumbre de Bruselas, resulta más bien ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht umfasste auch Immobilien, die nicht in den Verkauf einbezogen waren (Trondheimsveien 235, geschätzterWert: 61 Mio. NOK).
El informe incluía bienes no comprendidos en la venta (Trondheimsveien 235, con un valor calculado de 61 millones NOK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fasst eine zuständige Behörde alle ihre Anforderungen des öffentlichen Dienstes in einem einzigen öffentlichen Dienstleistungsauftrag zusammen, so kann sie diesen öffentlichen Dienstleistungsauftrag direkt vergeben, sofern sein geschätzter jährlicher Wert weniger als
Si una autoridad competente incluye todos sus requisitos de servicio público en un solo contrato de servicio público, podrá adjudicar directamente dicho contrato a condición de que tenga un valor anual calculado en menos de
Korpustyp: EU DCEP
Fasst eine zuständige Behörde alle ihre Anforderungen des öffentlichen Dienstes in einem einzigen öffentlichen Dienstleistungsauftrag zusammen, so kann sie diesen öffentlichen Dienstleistungsauftrag direkt vergeben, sofern sein geschätzter jährlicher Wert weniger als 800 000 EUR beträgt.
Si una autoridad competente incluye todos sus requisitos de servicio público en un solo contrato de servicio público, podrá adjudicar directamente dicho contrato a condición de que tenga un valor anual calculado en menos de 800 000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tschechische Republik kann sich beim Wert der Erzeugung aller Arten außer dem Cyprinus carpio (Karpfen) für den Zeitraum bis zum 31. Dezember 2012 auf die Übermittlung geschätzter Daten beschränken.
En lo que respecta al valor de la producción de cualquier especie distinta de Cyprinus carpio (carpa común), durante un período que finalizará el 31 de diciembre de 2012 la República Checa podrá presentar únicamente estimaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Österreich kann sich beim Wert der Erzeugung aller Arten sowie bei der Erzeugung aller Arten in Brutanlagen und Aufzuchtanlagen für den Zeitraum bis zum 31. Dezember 2012 auf die Übermittlung geschätzter Daten beschränken.
En lo que respecta al valor de la producción de cualquier especie y a la producción de cualquier especie en el sector de los criaderos y viveros, durante un período que finalizará el 31 de diciembre de 2012 la República de Austria podrá presentar únicamente estimaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in Artikel 134 genannten im Verhandlungsverfahren vergebenen Aufträge ist eine Bekanntmachung bei Aufträgen, deren geschätzterWert die in Artikel 170 Absatz 1 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder übersteigt, zwingend vorgeschrieben.
Sin perjuicio de los contratos concluidos al término de un procedimiento negociado a los que se refiere el artículo 134, el anuncio de contrato será obligatorio si se trata de contratos cuya cuantía estimada sea igual o superior a los límites fijados en el artículo 170, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für öffentliche Liefer–, Dienstleistungs– und Bauaufträge, die nicht nach Kapitel II dieses Titels ausgeschlossen sind und deren geschätzterWert ohne Mehrwertsteuer (MwSt.) mindestens die in Artikel
La presente Directiva se aplicará a los contratos públicos de suministro, de servicios y de obras que no estén excluidos en virtud de la Sección 2 y cuyo valor, sin incluir el impuesto sobre el valor añadido (IVA), se estime en un importe igual o superior a los umbrales contemplados en el artículo
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, werte Vertreter des Rates, geschätzter Herr Kommissar! Der Applaus hat Ihnen sicher auch gezeigt, dass wir Ihre Arbeit, Ihr Bestreben um gute, pragmatische Lösungen, um die Kooperation mit dem Parlament und auch die Fortschritte, die Sie über das scoreboard aufzeigen, sehr schätzen.
Señor Presidente, señores representantes del Consejo, señor Comisario, el aplauso sin duda también les habrá permitido apreciar que valoramos mucho su trabajo, sus esfuerzos para encontrar buenas soluciones pragmáticas y para promover la cooperación con el Parlamento, y también los progresos que pueden anotarse en su haber.