linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
geschütztes Gebiet zona protegida 9

Verwendungsbeispiele

geschütztes Gebiet zona protegida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die so gut wie unberührte Natur der Gegend macht aus ihr ein geschütztes Gebiet von extremer Schönheit, mit spitzen Felsen über dem Meer. IT
La naturaleza casi incontaminada hace de este pueblo una zona protegida de extrema belleza, con las rocas a pique hacia el mar. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Bauwerk mit den dazugehörigen Nebenmaßnahem stellt einen Eingriff in ein geschütztes Gebiet dar.
Esta obra, con las correspondientes medidas complementarias, supone un ataque contra una zona protegida.
   Korpustyp: EU DCEP
La Geria, bestehend aus den Gemeinden Tinajo, Yaiza, Tías, San Bartolomé und Teguise, ist als geschütztes Gebiet ausgewiesen.
Declarada zona protegida, La Geria se extiende a lo largo de los municipios de Tinajo, Yaiza, Tías, San Bartolomé y Teguise.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hierbei um einen sehr beliebten Klettersteig, der angeblich durch ein von den angeführten Richtlinien geschütztes Gebiet verlaufen soll.
Se trata de una vía ferrata muy popular que presuntamente atraviesa una zona protegida por las Directivas citadas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das genannte Gebiet ist mit seiner Aufnahme in das Netz Natura 2000 als geschütztes Gebiet ausgewiesen.
- dicha extensión ha sido clasificada como zona protegida mediante su inclusión en la Red "Natura 2000",
   Korpustyp: EU DCEP
„Zufluchtsort“ ein natürlich oder künstlich geschütztes Gebiet, in dem ein Schiff oder Fahrzeug Schutz suchen kann, wenn seine Sicherheit gefährdet ist;
«abrigo» toda zona protegida natural o artificialmente donde pueda refugiarse un buque o nave en caso de peligro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschmutzung wird vom Fluss weitergetragen auf die Felder mit äußerst nachteiligen Folgen für die Gesundheit der Landwirte und der Verbraucher, und anschließend in das Mündungsgebiet des Flusses sowie in den Golf von Maliakos, ein geschütztes Gebiet von besonderer ökologischer und finanzieller Bedeutung für den Großraum von La Lamia.
La contaminación que afecta al río atraviesa los campos, con las lamentables consecuencias que eso implica para la salud de los agricultores y consumidores y para el estuario del río y el Golfo de Maliakos, que constituye una zona protegida de especial importancia en términos medioambientales, pero también económicos, para toda la región de Lamia.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden die Rechtmäßigkeit der Ausweisung eines Geländes in dem Gebiet als Steinbruch angezweifelt und die Umweltverträglichkeitsstudie für den Steinbruch als mangelhaft charakte­ri­siert, da nie eine Präventivprüfung der Auswirkungen des Steinbruchs auf ein geschütztes Gebiet vorgenommen wurde.
Además, se cuestionaba la legalidad del establecimiento de una cantera en la región y tildaban de deficiente el estudio de impacto medioambiental de la cantera, dado que nunca se había hecho una evaluación preventiva de las repercusiones de la cantera sobre una zona protegida.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, soll das Vorhaben in der Nähe des Waldgebietes von Dadia (geschütztes Gebiet NATURA GR1110002) und im Delta des Evros (geschütztes Gebiet NATURA GR1110006) realisiert werden?
En caso afirmativo, ¿se realizará el proyecto cerca de la zona boscosa de Dadia (zona protegida Natura GR1110002) y en el delta del Evros (zona protegida Natura GR1110006)?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durch eine Exklusivität geschütztes Gebiet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschütztes Gebiet

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schutzgebiet ist gemäß der IUCN-Kategorisierung als Geschützte Landschaft/Geschütztes marines Gebiet eingestuft.
El lugar protegido está clasificado como paisaje terrestre o marino protegido según el sistema de clasificación de la UICN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nähe liegen geschützte Gebiete, wunderschöne Barock-Architekturen und von der UNESCO geschützte Plätze. IT
Muy cerca se encuentran las áreas protegidas, hermosas construcciones barrocas y lugares protegidos por la UNESCO. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
die bestehenden "Natura 2000“-Gebiete nicht ausreichend geschützt werden,
no se conceda una protección suficiente a los lugares de la red Natura 2000 existentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Gebiete müssen gegen Fangtätigkeiten der Grundfischerei geschützt werden.
No debe efectuarse en las tres zonas consideradas ninguna actividad de pesca que perturbe los fondos marinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationalparks und geschützte Gebiete bilden einen großen Teil von Estland
las soluciones IT de Estonia llevan la naturaleza a su casa Parques nacionales y áreas protegidas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute ist dieses Gebiet geschützt und bietet eine grandiose Landschaft. ES
Hoy en día está rehabilitada y cuenta con un precioso paisaje. ES
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses geschützte Gebiet bietet eine grosse Auswahl an Naturentdeckungen
Este territorio protegido ofrece una gran variedad de descubrimientos naturales
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein unberührtes und geschütztes Gebiet, das zu tollen Entdeckungen einlädt
Un territorio salvaje y protegido salpicado de bellos descubrimientos
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein unberührtes und geschütztes Gebiet mit natürlichen und architektonischen Schätzen
Un territorio salvaje y preservado que combina tesoros naturales y patrimonio construido
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein geschütztes Gebiet mit hübschen Dörfern und Weilern
Un territorio preservado salpicado de bonitos pueblos y aldeas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In dem Gebiet leben mindestens fünf geschützte Pflanzen- und mehr als vierzig geschützte Tierarten von gemeinschaftlichem Interesse.
En este espacio existen, al menos, cinco especies vegetales y más de cuarenta faunísticas de interés comunitario protegidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das eine Gebiet zu schützen und das andere nicht beinhaltet das Risiko, dass unglücklicherweise das falsche Gebiet geschützt wird.
Protegiendo una zona determinada y otra no se correría el riesgo de haber elegido accidentalmente la zona errónea.
   Korpustyp: EU DCEP
• Wir alle – diese Gebiete würden weiterhin landwirtschaftlich bewirtschaftet, sodass die Umwelt geschützt wird und die Gebiete nicht verwildern. ES
• Todos nosotros, porque si estas zonas siguen siendo agrícolas, se evitará que se asilvestren o sufran daños medioambientales. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie wird sie dieses geschützte Gebiet des Netzes Natura 2000 schützen?
¿Cómo va a proteger la Comisión Europea este lugar protegido por la Red Natura 2000?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel dabei war, auch ruhige Gebiete einzubeziehen, damit sie vor künftigen Lärmemissionen geschützt werden können.
El objetivo de este planteamiento era incluir también las zonas tranquilas a fin de estar en condiciones de proteger estas zonas de futuras emisiones de ruido.
   Korpustyp: EU DCEP
und einheitlich geschützt sind, wenn Investitionen auf diesem Gebiet gesichert und gefördert werden sollen.
y armonizada de las invenciones implementadas en ordenador en todos los Estados miembros es esencial para mantener y fomentar las inversiones en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Albufera von Valencia ist ein geschütztes Gebiet von großem ökologischen Wert an der Mittelmeerküste.
"L'Albufera" de Valencia es un espacio protegido de alto valor ecológico, situado en la costa mediterránea.
   Korpustyp: EU DCEP
Geschützt werden soll das Gebiet durch einen Vertrag zwischen dem Waldeigentümer und dem Land Schleswig-Holstein.
La protección va a brindarse por medio de un contrato entre el propietario del bosque y Schleswig-Holstein.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet sie die Einschätzungen der Auswirkungen auf gemeinschaftsrechtlich geschützte Gebiete?
¿Qué opina sobre la evaluación de las repercusiones en lo referente a las regiones protegidas por la legislación comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fort III wurde als Habitat-Gebiet ausgewiesen, da hier seltene und geschützte Fledermausarten leben.
El Fuerte III quedó designado como lugar de importancia comunitaria porque aloja variedades raras y protegidas de murciélagos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es um die Bevölkerung in einem sensiblen Gebiet, und die muß geschützt werden.
Esto afecta a la población de una zona sensible y es preciso proteger a dicha población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Benutzung der Gemeinschaftsmarke dulden im den Gebiet,im dem das Recht geschützt ist
tolerar el uso de la marca comunitaria en el territorio en el que el derecho esté protegido
   Korpustyp: EU IATE
Die Albufera von Valencia ist ein geschütztes Gebiet von großem ökologischen Wert an der Mittelmeerküste.
La Albufera de Valencia es un espacio protegido de alto valor ecológico, situado en la costa mediterránea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Tal Eo ist ein geschütztes Gebiet und von besonderer Bedeutung als Lebensraum für Seeadler.
El valle del Eo es una zona de especial protección debido a su riqueza de aves acuáticas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Teil dieser ersten – strengsten – Zone sind besonders geschützte Gebiete kleinerer Fläche – so genannte Kleinflächen.
Una parte de la primera zona, la de mayor protección, son territorios especialmente protegidos de menor extensión.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Zufluchtsort für die Tiere der Laguna de San Juan, ein Gebiet, das seit 1991 geschützt ist.
el refugio de Fauna de la Laguna de San Juan, protegido desde 1991.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ein geschütztes ökologisches Gebiet mit einer Vielzahl natürlicher Attraktionen und einer Gesamtgrösse von 140 Hektaren;
Es una reserva ecológica con atracciones naturales excepcionales y una extensión de 140 hectáreas;
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein großes geschütztes Gebiet welches das Habitat vieler gefährdeter Bewohner des Regenwaldes ist.
Una extensa área que ayuda a proveer hábitat para muchas de las especies en peligro del bosque lluvioso.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses ökologisch geschützte Gebiet ist ein schickes Reiseziel, u.a. aufgrund seiner spektakulären Strände.
Es una región con ecología protegida y ahora se ha convertido en un destino turístico gracias a sus espectaculares playas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Flussgebiet, wo die Indianer gesehen wurden, ist zudem als geschütztes Gebiet eingestuft worden.
La zona fluvial donde han aparecido los indígenas también ha sido declarada zona restringida.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Allerdings wird keines dieser Gebiete wirksam geschützt, weil es keine Regierungsbehörde gibt, die für deren Verwaltung zuständig ist.
Sin embargo, ninguna de estas zonas cuenta con una protección adecuada debido a la falta de un organismo gubernamental que se encargue de su administración.
   Korpustyp: EU DCEP
die Umwelt in diesem Gebiet ist gefährdet und muss vor den Folgen des Klimawandels (Küstenerosion, extreme Witterungsunbilden) geschützt werden,
un espacio cuyo frágil medio ambiente debe preservarse y está sujeto a las consecuencias del cambio climático (erosión costera y fenómenos climáticos extremos),
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus folgt der Grundriss des Projekts den Konturen zahlreicher Naturschutzgebiete: geschütztes Bergmassiv, Trinkwasserschutzgebiet, Natura-2000-Gebiet usw.
Asimismo, el trazado del proyecto discurre por numerosas zonas de protección medioambiental: macizo clasificado, perímetro de protección de captación de agua potable, zona Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende Fläche, die der Organisation „Griechische Touristik­immobilien“ gehört, ist ein geschütztes Natura-2000-Gebiet und eines der wichtigsten Ökosysteme.
Esta superficie, propiedad de la empresa «Bienes turísticos griegos» es un área protegida Natura 2000 y uno de los ecosistemas más importantes de Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte hat die EU bisher unternommen, um sicherzustellen, dass diese sieben Gebiete in vollem Umfang respektiert und geschützt werden?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas ha tomado hasta el momento la UE para garantizar que estas siete regiones obtengan plena protección y respeto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Koralle kann auch durch ein Rotationssystem der geschützten Gebiete, das zwischen den Erzeugerländern vereinbart wird, entsprechend geschützt werden.
El coral se puede proteger adecuadamente con un sistema de rotación de áreas protegidas entre los países productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben im Gebiet der Mitgliedstaaten geschützt sind, sollten sie nur auf Unionsebene eingetragen sein.
Para poder ser protegidas en el territorio de los Estados miembros, las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas solo tienen que registrarse a escala de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Zeit gibt es in dieser Kategorie 25 geschützte Gebiete, die Erklärung des Böhmischen Waldes zum Landschaftsschutzgebiet ist in Vorbereitung.
En la actualidad hay 25 áreas protegidas , y se está preparando la declaración del área protegida Český les (Selva del Alto Palatinado).
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
In Asturien belaufen sich geschützte Landschaften, Naturreservate und Naturdenkmäler auf fast siebzig über die gesamte Region verteilte Gebiete.
Asturias, entre Paisajes Protegidos, Reservas Naturales Parciales y Monumentos Naturales, suma casi setenta lugares repartidos por toda su geografía.
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Grundstück ist ein geschütztes ökologisches Gebiet mit einer Vielzahl natürlicher Attraktionen und einer Gesamtgrösse von 140 Hektaren;
La propiedad es una reserva ecológica con atracciones naturales excepcionales y una extensión de 140 hectáreas;
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur er verfügt über die Macht zu gewährleisten, dass das Land der Kawahiva dauerhaft als Gebiet Indigener geschützt wird. DE
Solo él tiene el poder para garantizar que la tierra de los kawahivas sea permanentemente protegida como territorio indígena. DE
Sachgebiete: religion jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Survivals neue Werbeanzeige bittet Russland den Import von Fleisch aus Paraguay zu stoppen, bis das Gebiet der Ayoreo geschützt ist. DE
Un nuevo anuncio de Survival pide a Rusia que deje de importar carne vacuna de Paraguay hasta que se proteja la tierra de los ayoreos. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gebiet muss daher als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse im Rahmen der Habitat-Richtlinie ausgewiesen werden, damit die Fischarten geschützt werden.
Por consiguiente, esta zona debe incluirse como lugar de interés comunitarios (LIC) en el marco de la Directiva Hábitat para proteger a las especies de peces que allí se encuentran.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Region Ligurien hat sehr wahrscheinlich — vielleicht wegen eines Verwaltungsfehlers nicht darauf hingewiesen, dass dieses Gebiet als von der EU geschütztes Gebiet ausgewiesen worden war.
Es muy probable que, acaso por un error administrativo, la región de Liguria no haya advertido que la zona en cuestión es un lugar protegido por la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet muss daher als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse im Rahmen der Habitat-Richtlinie bestimmt werden, damit die Fischarten geschützt werden.
Por consiguiente, esta zona debe incluirse como lugar de interés comunitarios (LIC) en el marco de la Directiva Hábitat para proteger a las especies de peces que allí se encuentran.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner können im Datenbogen auch Ausweisungen auf internationaler Ebene eingetragen werden (z. B. Ramsar-Gebiet, biogenetisches Reservat, Gebiet mit Europa-Diplom, Barcelona-Übereinkommen, Biosphärenreservat, World Heritage Site, OSPAR-Gebiet, HELCOM-Gebiet, Bukarester Übereinkommen, geschütztes Meeresgebiet usw.).
Además, el formulario permite la referencia a otras figuras de protección a nivel internacional: Humedal Ramsar, Reserva Biogenética, Diploma Europeo, Convenio de Barcelona, Reserva de la Biosfera, Patrimonio de la Humanidad, OSPAR, HELCOM, Convenio de Bucarest, Espacio Marino Protegido u otras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich derzeit um folgende Qualitätsregelungen: geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.), geschützte geografische Angabe (g.g.A.), garantiert traditionelle Spezialität (g.t.S.), ökologischer Landbau und Gebiete in äußerster Randlage, jeweils mit eigenem Logo.
Los regímenes de calidad actuales son los siguientes: denominación de origen protegida (DOP), indicación geográfica protegida (IGP), especialidad tradicional garantizada (ETG), agricultura ecológica y regiones ultraperiféricas, todos ellos con sus respectivos logotipos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.) besagt, dass Erzeugung, Verarbeitung und Herstellung eines Erzeugnisses in einem bestimmten geografischen Gebiet nach einem anerkannten und festgelegten Verfahren erfolgen müssen.
La denominación de origen protegida (DOP) indica que la producción, elaboración y fabricación del producto se llevan a cabo en una determinada región geográfica con arreglo a un procedimiento determinado y reconocido.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden nach Auffassung der Kommission die betroffenen Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung mit ihrer Flora und Fauna durch die in der Studie aufgeführten Schutzmaßnahmen angemessen geschützt?
¿Cree que las medidas de protección contempladas en el estudio protegerán adecuadamente los lugares de importancia comunitaria y la fauna y flora afectados?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, dass computerimplementierte Erfindungen in allen Mitgliedstaaten wirksam und einheitlich geschützt sind, wenn Investitionen auf diesem Gebiet gesichert und gefördert werden sollen.
Una protección efectiva y armonizada de las invenciones implementadas en ordenador en todos los Estados miembros es esencial para mantener y fomentar las inversiones en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, dass computerimplementierte Erfindungen in allen Mitgliedstaaten wirksam , transparent und einheitlich geschützt sind, wenn Investitionen auf diesem Gebiet gesichert und gefördert werden sollen.
Una protección efectiva , transparente y armonizada de las invenciones implementadas en ordenador en todos los Estados miembros es esencial para mantener y fomentar las inversiones en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens können Entwerfer die Eintragung eines nationalen Musters oder Modells beantragen, die damit in dem Gebiet des betreffenden Landes geschützt sind.
En primer lugar, pueden optar por solicitar el registro de un dibujo o modelo nacional, lo que les brindaría protección en el territorio del país en cuestión
   Korpustyp: EU DCEP
Die geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.) besagt, dass Erzeugung, Verarbeitung und Herstellung eines Erzeugnisses in einem bestimmten geographischen Gebiet nach einem anerkannten und festgelegten Verfahren erfolgen müssen.
La denominación de origen protegida (DOP) indica que la producción, elaboración y fabricación del producto se llevan a cabo en una determinada región geográfica con arreglo a un procedimiento determinado y reconocido.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um sicherzustellen, dass das Gebiet vor Handlungen geschützt wird, die zu einer Verschwendung gemeinschaftlicher Mittel führen?
¿Qué acciones va a llevar a cabo la Comisión con el fin de asegurar la zona frente a prácticas que conllevan el derroche de fondos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind Probleme hinsichtlich eines reibungslosen Funktionierens der seit 2003 amtierenden Verwaltungsbehörde zu beobachten, die zur Folge haben, dass das Gebiet nicht bewacht und geschützt werden kann.
Asimismo, se han detectado problemas en relación con el funcionamiento del agente de gestión —que opera desde el año 2003— por no cuidar y proteger adecuadamente esta región.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zur Folge, dass die Behörde noch nicht richtig arbeitet und dass das Gebiet schließlich noch nicht richtig bewacht und geschützt werden kann.
Esta situación ha dado lugar a un mal funcionamiento del agente de gestión y, como última consecuencia, a su incapacidad para cuidar y proteger la región.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat zur Folge, dass die Behörde noch nicht richtig arbeitet und dass das Gebiet schließlich noch nicht richtig bewacht und geschützt werden kann.
Como consecuencia de esta situación, el agente de gestión ha visto reducido su funcionamiento, por lo no le es posible cuidar y proteger la región de forma adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass dieses Gebiet bereits in der Vergangenheit schwer belastet wurde und dass es gemäß den europäischen Bestimmungen nun geschützt werden sollte? —
¿No considera la Comisión que este territorio ha sido ya gravemente debilitado y que la normativa comunitaria debería garantizar ahora su protección? —
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um EU‑Mittel für Investitionsvorhaben bereitzustellen, mit denen von Naturkatastrophen bedrohte Gebiete geschützt werden können?
¿Cómo tiene previsto actuar la Comisión, a través de los mecanismos y resortes de que dispone, para la asignación de fondos europeos a proyectos de inversión destinados a proteger las zonas con un riesgo elevado de sufrir catástrofes naturales?
   Korpustyp: EU DCEP
In den besetzten Territorien Zyperns sind bekanntlich sieben Gebiete von der EU als geschützt ausgewiesen und in das Netzwerk Natura 2000 aufgenommen worden.
Es de todos conocido que la UE ha establecido en los territorios ocupados de Chipre siete regiones de protección medioambiental, clasificadas como de «tipo Natura».
   Korpustyp: EU DCEP
Die kurdischen Emigranten, die unlängst an der französischen Küste gestrandet sind, liefern den Beweis, dass bestimmte kurdische Gebiete in Kurdistan unzureichend geschützt sind.
Las recientes llegadas de inmigrantes kurdos a las costas francesas son precisamente el resultado de una falta de protección de ciertas regiones kurdas del Kurdistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte man den Fischern in diesem Gebiet vor vielleicht fünf Jahren gesagt hätte, dass die Bestände geschützt werden müssen, dann hätten sie sicher widersprochen.
Es posible que hace cinco años si se les hubiera dicho a los pescadores de esa zona que esto era necesario, su respuesta hubiera sido que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeugung hochwertiger regionaler Produkte und insbesondere von Lebensmitteln ist für viele unserer ländlichen Gebiete wesentlich, wenn sie vor einer Entvölkerung geschützt werden sollen.
La producción de productos regionales de alta calidad, sobre todo alimentarios, es esencial para que muchas de nuestras áreas rurales puedan salvarse del despoblamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ich den gegenwärtig unbefriedigenden Zustand der Fischbestände bedaure und weil ich für den Erhalt bin, bestehe ich darauf, dass hochempfindliche Gebiete geschützt werden müssen.
Porque lamento el insatisfactorio estado actual de las poblaciones de peces y porque soy partidario de la conservación, estoy firmemente convencido de que es preciso proteger las zonas altamente sensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, daß Gebiete wie Nordostschottland, die Western Isles, Donegal, Cornwall, Gallizien und die Bretagne vor einer Überfischung der Fischbestände geschützt werden.
Es importante que comunidades como las de la Escocia nororiental, las Islas Occidentales, Donegal, Cornualles, Galicia y Bretaña queden protegidas de la excesiva explotación de las poblaciones de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben, einschließlich derjenigen, die sich auf geografische Gebiete in Drittländern beziehen, können gemäß den Vorschriften dieses Unterabschnitts in der Union geschützt werden.
Las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas, incluidas las referentes a zonas geográficas de terceros países, podrán gozar de protección en la Unión con arreglo a lo dispuesto en la presente subsección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Gebiet mit einer gefährdeten Umwelt, die geschützt werden muss, die jedoch der Küstenerosion und extremen Witterungsbedingungen ausgesetzt ist und ein Randgebiet darstellt.
Se trata de un espacio cuyo frágil medio ambiente debe preservarse, pero que está sujeto a erosión costera y fenómenos climáticos extremos, y es un espacio periférico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl in Schottland das BIP pro Kopf bei über 75 % des Gemeinschaftsdurchschnitts liegt, sind dies genau die Gebiete, die durch diese Reform geschützt und gefördert werden sollen.
Por encima del 75 % parecería que se trata del tipo de área que defenderíamos en esta reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für besonders geschützte Gebiete hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaft bestätigt, daß für die Auswahl ausschließlich ornithologische Kriterien in Frage kommen.
Para las áreas especialmente protegidas el Tribunal de Justicia de la CE ha confirmado que la designación debe tomar en consideración exclusivamente criterios ornitológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben, einschließlich derjenigen, die sich auf geografische Gebiete in Drittländern beziehen, können gemäß den Vorschriften dieses Unterabschnitts in der Gemeinschaft geschützt werden.
Las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas, incluidas las referentes a zonas geográficas de terceros países, podrán gozar de protección en la Comunidad con arreglo a lo dispuesto en la presente subsección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geschützte geografische Angabe (g.g.A.) „Abbacchio Romano“ bezieht sich ausschließlich auf Lämmer, die in dem in Punkt 4 angegebenen geografischen Gebiet geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
La indicación geográfica protegida (IGP) «Abbacchio Romano» está reservada a los corderos nacidos, criados y sacrificados en el territorio a que se refiere el punto 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass unter dem Gesichtspunkt des Naturschutzes besonders wertvolle bzw. besonders empfindliche Gebiete in der Nachbarschaft von Betrieben erforderlichenfalls durch angemessene Sicherheitsabstände oder durch andere relevante Maßnahmen geschützt werden;
de proteger las zonas que presenten un interés natural particular o tengan un carácter especialmente sensible en las inmediaciones de establecimientos, manteniendo, cuando proceda, las distancias de seguridad apropiadas u otras medidas pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben, einschließlich derjenigen, die sich auf geografische Gebiete in Drittländern beziehen, können gemäß den Vorschriften dieses Kapitels in der Gemeinschaft geschützt werden.
Las denominaciones de origen y las indicaciones geográficas, incluidas las referentes a zonas geográficas de terceros países, podrán gozar de protección en la Comunidad con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Unterabschnitt geschützte geografische Angaben können nur von der Vertragspartei gestrichen werden, in deren Gebiet das Erzeugnis seinen Ursprung hat.
Las indicaciones geográficas protegidas en virtud de la presente subsección solo podrán ser canceladas por la Parte de la que sea originario el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Gebiete werden durch Deiche und Dämme vor Überflutung geschützt, und dem Meer wurde viel Land abgewonnen – das jüngste Beispiel hierfür ist der Flevoland-Polder. ES
Se ha ganado mucho terreno al mar: son los pólderes, cuyo ejemplo más reciente es el de Flevoland. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Gebiet der Prespaseen lebt eine seltene kleinrahmige Rinderart (Shorthornrind), eine reinrassige und seltene autochthone Art, die von der Kommission als vom Aussterben bedrohte Art geschützt wird.
En los lagos de Prespa existe una rara especie de vaca enana (la vaca de cuernos cortos), una raza local de pura sangre muy poco frecuente que está subvencionada por la Comisión por tratarse de una especie en vías de desaparición.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die städtebaulichen Erschließungsarbeiten würde die Fläche des Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung LIC ES3110004 verkleinert und die Flora und Fauna, die geschützt werden soll, erheblich beeinträchtigt.
La construcción de esta urbanización supondría una reducción de la superficie del LIC ES3110004 con una grave afectación a la flora y fauna que se pretende proteger.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie zusätzliche Maßnahmen fordern, damit alle in den griechischen Teil des Natura 2000-Netzes integrierten Gebiete ordnungsgemäß geschützt und verwaltet werden?
¿Pretende la Comisión pedir medidas adicionales para la protección y gestión efectivas de las zonas incluidas en la parte griega de la red Natura 2000?
   Korpustyp: EU DCEP
Die geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.) bezeichnet ein Erzeugnis, das in einem bestimmten geografischen Gebiet gemäß einem entsprechend anerkannten Verfahren hergestellt werden muss. ES
La denominación de origen protegida (DOP) designa la denominación de un producto cuya producción debe haber tenido lugar en un área geográfica determinada con unos conocimientos reconocidos y constatados. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die geschützte geografische Angabe (g.g.A.) bezeichnet ein Erzeugnis, das eine bestimmte Güte, ein bestimmtes Ansehen oder andere besondere Eigenschaften aufweist, die sich aus einem bestimmten geografischen Gebiet ergeben. ES
La indicación geográfica protegida (IGP) designa un producto que posee una calidad, reputación u otras características específicas imputables a un área geográfica determinada. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese von Wald und Pinien geprägte Landschaft wurde 1927 zum Monte de utilidad pública (Katalog für öffentlich, speziell geschützte Gebiete) erklärt.
Esta zona de bosque y pinar fue declarada el 1927 Monte de utilidad pública.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Sandstrand mit klarem Wasser, der von einer felsingen Landzunge geschützt wird, ist der meistbesuchte Strand im Gebiet von Sant Lluís.
De fina arena y aguas claras, protegida por una punta rocosa que se adentra en el mar, es la playa más frecuentada del término de Sant Lluís.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Ziel ist ein Marine- oder Meer-Reservat mittels der Stiftung Delfín de Costa Rica (see Amenities) zu gründen, so dass dieses Gebiet für die Zukunft geschützt wird.
La meta es crear un Santuario Marino a través de una fundación sin fines de lucro, Fundación Delfín de Costa Rica ( vea Amenidades ), para que esta área sea protegida en el futuro.
Sachgebiete: zoologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Ein großes geschütztes Gebiet welches das Habitat vieler gefährdeter Bewohner des Regenwaldes ist, wie zum Beispiel der Tapir, Jaguar, Ozelot und Peccaries.
Una extensa área que ayuda a proveer hábitat para muchas de las especies en peligro del bosque lluvioso, como el Tapir, Jaguar, Ocelote y Pécaris.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das geschützte Gebiet ist immer sehr gut erhalten, so dass die Anwesenheit von hohen Umwelt-Wissenschaft und ökologischen Wert ist gesehen worden.
Esta área protegida es siempre muy bien conservado, lo que permite la presencia de la ciencia medioambiental y elevado valor ecológico que se ve.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alviano Naturrouten im Gebiet des Amerino Die geschützten Zonen sind zahlreich und ausgedehnt, und in ihnen kann man intakte natürliche Ökosysteme entdecken, die wunderbar geschützt und bewahrt werden.
Itinerarios Naturales en la comarca del Amerino Son muy numerosas y de gran extensión las áreas protegidas, dentro de las cuales es posible visitar completos ecosistemas perfectamente protegidos y preservados.
Sachgebiete: verlag vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Naturrouten im Gebiet des Amerino - Die geschützten Zonen sind zahlreich und ausgedehnt, und in ihnen kann man intakte natürliche Ökosysteme entdecken, die wunderbar geschützt und bewahrt werden.
Itinerarios Naturales en la comarca del Amerino - Son muy numerosas y de gran extensión las áreas protegidas, dentro de las cuales es posible visitar completos ecosistemas perfectamente protegidos y preservados.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Dieses geschützte Gebiet, das in 1 267 Meter kulminiert, erlaubt gleichzeitig die Natur zu entdecken und die Ausübung sportlicher Tätigkeiten, so wie Wandern.
Este espacio protegido, cuyo techo alcanza los 1.267 metros, es un lugar ideal para descubrir la naturaleza y practicar actividades deportivas como el senderismo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine intuitive Schnittstelle erlaubt Ihnen, die Statistiken über Ihre Gebiete zu sehen, die durch unseren Dienst antispam und Antivirus geschützt wurden.
Un interfaz intuitivo les permite ver las estadísticas relativas a sus ámbitos protegidos por nuestro servicio antispam y antivirus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Sumpfgebiet ist streng gesetzlich geschützt (ministerieller Erlass vom 05. Februar 1985) sowie die anliegende Anhöhe, wobei das Gebiet insgesamt 25.2 ha umfasst. EUR
El conjunto de la marisma está protegido por la ley (decreto ministerial del 5 de febrero de 1985) así como la loma colindante; en total son 25,2 hectáreas. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Bewertung der Umsetzung von Natura-2000-Gebieten und Entwicklung von Instrumenten zur Gewährleistung der Einrichtung dieser Gebiete und von neuen Instrumenten, durch die Arten außerhalb der Natura-2000-Gebiete geschützt werden;
Evaluar la aplicación de las zonas incluidas en Natura 2000 y desarrollar instrumentos que garanticen tal aplicación así como nuevos instrumentos para proteger especies que no se encuentran en las zonas incluidas en Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Die katalanische Regierung macht ihrerseits geltend, dass die Vorwürfe „vollkommen falsch“ seien und sie in dem betreffenden vorbeugend geschützten Gebiet niemals Rahmenpläne durchführen und es bebauen werde, und plant keine Einstufung des Gebietes im PTMB als besonders geschützt.
La Generalitat de Catalunya sostiene, por su parte, que dichas acusaciones son «absolutamente falsas» y que nunca desarrollará los Planes Directores y que nunca edificará en este suelo preventivo, y no quiere clasificar en el PTMB este suelo como especialmente protegido.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Naturlandschaft, die aufgrund ihrer endemischen, d.h. ausschließlich in diesem Gebiet auftretenden Pflanzen, einzigartig auf der Welt ist, wobei das geschützte Gebiet 228 h auf dem Festland und 1815 h Meeresfläche umfasst,
Considerando que este paraje natural, único en el mundo por sus plantas endémicas,- especies propias y exclusivas de esta zona -,está protegido en un área de 228 Hectáreas terrestres y 1.815 hectáreas marinas,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt außerdem, dass gemäß Artikel 1 der EMRK nicht nur EU-Bürger und andere Personen auf dem Gebiet der EU geschützt würden, sondern auch alle Personen, die außerhalb des Gebiets der EU der Rechtsprechung der Union unterstehen;
Acoge asimismo con satisfacción el hecho de que el artículo 1 del CEDH no solo garantice la protección de los ciudadanos de la UE y de otras personas que se encuentren en el territorio de la Unión, sino también la de cualquier individuo que se acoja a la jurisdicción de la Unión fuera de su territorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund fordert die Vereinigung Salvem el Poble von der katalanischen Regierung, die derzeit im PTMB als vorbeugend geschützt eingestuften Gebiete in der Gemeinde Palau-solità i Plegamans in besonders geschützte Gebiete umzuwidmen, die so nie mehr in Bauland umgewandelt werden könnten.
Por eso, la Asociación Salvem el Poble pide a la Generalitat de Catalunya que los terrenos actualmente clasificados como suelo preventivo en el PTMB en el municipio de Palau-solità i Plegamans sean clasificados como especialmente protegidos y de esta manera nunca podrán transformarse en suelo urbanizable.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission in der Zukunft ergreifen, um dafür zu sorgen, dass die bulgarische Regierung die Bestimmungen der Vogelschutzrichtlinie einhält, damit Gebiete wie Kaliakra ausreichend geschützt werden?
¿Qué medidas adoptará la Comisión en el futuro para que el Gobierno búlgaro cumpla lo dispuesto en la Directiva sobre aves silvestres a fin de proteger adecuadamente regiones como la de Kaliakra?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft insbesondere auf das von der Agentur für Umweltschutz genehmigte Projekt der Straße 66A zu, die durch das Retezat-Gebirge und den Nationalpark Domogled führt, bei denen es sich jedoch um streng geschützte Gebiete handelt.
Así sucede, en particular, con el proyecto de carretera 66A, autorizado por la Agencia de Protección del Medio Ambiente, a través de las montañas de Retezat y el parque nacional de Domogled, que son zonas de protección rigurosa.
   Korpustyp: EU DCEP
betont Österreich, dass ein Überwachungsplan fehlt; ferner würden ökologisch sensible Gebiete nicht geschützt; es fehle eine Evaluierung des Herbizideinsatzes unter realistischen Bedingungen; Gefahr des Auskreuzens in umgebende Felder mit genetisch nicht verändertem Mais.
Austria destacó la falta de planes de vigilancia, la falta de protección de las zonas sensibles desde el punto de vista ecológico, la falta de evaluación de la aplicación de herbicidas en condiciones realistas y los cruzamientos exógenos en los campos de maíz no modificado genéticamente de los alrededores.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Straße durchquert das besondere Vogelschutzgebiet und Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse „Steineichenwälder der Flüsse Alberche und Cofio“, in dem prioritäre Arten leben, die durch die Vogelschutz- und die Habitat-Richtlinie geschützt sind.
Esta carretera atraviesa la ZEPA y LIC «Encinares del río Alberche y Cofio» que contiene especies prioritarias protegidas por las directivas de Aves y Hábitats, y ha sido objeto de un procedimiento de infracción abierto por la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der PAI berührt nicht das geschützte Gebiet des Prat, da dieses seltsamerweise nur dessen westlichen Teil umfasst, nicht aber seinen Süden und Norden, wo sehr weit reichende städtebauliche Maßnahmen geplant sind.
El PAI no afecta al perímetro de protección del Prat, ya que, curiosamente, sólo existe en la parte oeste del mismo, siendo inexistente en el sur y el norte, donde se pretenden desarrollar actuaciones urbanísticas de gigantesca envergadura.
   Korpustyp: EU DCEP