Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pädophile und böse Menschen nutzten das Internet begeistert und geschickt zu ihren Zwecken.
Pederastas y personas malvadas han hecho un uso entusiasta y hábil de Internet para lograr sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre rechte Hand ist geschickt mit der Machete.
Tu mando derecha es hábil con un machete.
Korpustyp: Untertitel
Ein Foliant unglaublicher Macht, der von den geschicktesten Handwerkern verwendet werden kann, um ihre Fertigkeiten zu verbessern und mächtige Gegenstände zu fertigen.
Bei Fama wir führen das gesamte Herstellungsverfahren, von der Planung bis zum After Sales Service, die Zusammenlegung der neuesten Technologien mit der Weisheit und geschickten Händen unserer Handwerker.
ES
En fama realizamos el proceso productivo completo, desde el diseño al servicio postventa, fusionando la más avanzada tecnología con la sabiduría y manos expertas de nuestros artesanos.
ES
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
Wir werden niemals genug weinen, wenn wir sehen, wie ein Mensch, der den Mut hat zu kämpfen, durch Verachtung, Arglist und mit anderen Mitteln zerstört wird, von denen wir wissen, dass sie so abgefeimt, so raffiniert und so geschickt sind, dass sie sich kaum beschreiben lassen“.
Nunca lloraremos lo suficiente cuando vemos que el que se atreve a luchar es destruido por desprecios, por insidias, por venenos, y por otras maneras que sabemos tan sabias, tan sutiles y tan expertas que ni siquiera pueden ser bien descritas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grimes kennt das Wetter und ist geschickt In seinem Gewerbe
Grimes es experto en el desempeño de su oficio.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsgruppe 7 braucht mehr Studenten geschickt in den Kampfkünsten.
El "Grupo de Tareas 7" necesita a los estudiantes más expertos en artes marciales.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchte ihren Dad, und ich brauchte geschickte Hände!
Ella necesitó de su papá, Yo necesité manos expertas
Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich das Gefühl, er ist ebenso geschickt darin.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht sind Sie ja geschickt genug, um einen Besuch in unserem Kellergewölbe zu vermeiden?
¿Será también tan lista para evitar una visita a nuestra cámara en el sótano?
Korpustyp: Untertitel
Bei den Engländern, welche sehr geschickt waren, Mysterien dieser Art zu lösen, ging das Gerücht umher, daβ Vincenzo Peruggia jene Person war, welche mehr als andere wuβte.
IT
Entre los ingleses que, como se sabe, son muy listos para resolver casos de este tipo, se rumoreó que Vincenzo Peruggia era él que, de todos modos, sabía más.
IT
Vielleicht sind Sie ja geschickt genug, um einen Besuch in unserem Kellergewölbe zu vermeiden?
¿Será también tan lista para evitar una visita a nuestra cámara en el sótano?
Korpustyp: Untertitel
Doch Lily war in dieser Hinsicht noch nie sehr geschickt.
Pero en eso no es muy lista.
Korpustyp: Untertitel
geschicktenviando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sprach schon davon: Immer mehr Soldaten werden in gefährliche Einsätze geschickt.
Como ya he dicho antes, cada vez se están enviando más soldados a misiones peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt große Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten, aber das ist etwas, was man nicht dadurch löst, dass Patienten über die Grenzen geschickt werden, sondern gerade dadurch, dass Versorgung ausgetauscht wird. Und auch in dieser Hinsicht kann die Richtlinie einen Beitrag leisten.
Existe una gran desigualdad entre los Estados miembros, pero eso no es algo que se pueda resolver enviando a los pacientes a cruzar fronteras, sino precisamente intercambiando los tratamientos y, en este aspecto, también esta Directiva puede realizar una contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Reaktion auf Hilfeersuchen der WHO ist es in jüngster Vergangenheit durchaus passiert, dass Teams aus verschiedenen Mitgliedstaaten dasselbe Problem mit unterschiedlicher Methodik untersucht, Proben an verschiedene Labors geschickt und getrennt voneinander Bericht erstattet haben.
En algunos casos recientes, en respuesta a las peticiones de ayuda de la OMS hemos visto a equipos de diferentes Estados miembros investigar el mismo fenómeno con metodologías ligeramente diferentes, enviando ejemplos a diferentes laboratorios, y cada uno de estos informado por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht es mit der Ausrüstung und der Bewaffnung der Soldaten, die dorthin geschickt werden?
¿Sabrá mantener las riendas incluso en momentos de crisis? ¿Qué hay de los equipos y las armas de los soldados que se están enviando allí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sofort reagiert, als sie von den rechtlichen Änderungen in Argentinien erfuhr, auf die sich die Anfrage bezieht, und unter anderem dem argentinischen Unterstaatssekretär für Fischerei ein Schreiben geschickt, in dem sie sowohl gegen das Verfahren als auch gegen den Inhalt dieser Maßnahmen protestiert.
Nada más conocer los cambios introducidos en el marco jurídico argentino citado por Su Señoría, la Comisión reaccionó enviando una carta al Subsecretario de Pesca argentino en la que manifestaba su desacuerdo, no sólo con el procedimiento utilizado, sino también con el contenido de esas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Jemand hat mir eine Nachricht geschickt, dass sie an mich ran können.
Alguien me está enviando el mensaje de que pueden llegar hasta mí.
Korpustyp: Untertitel
Der mir die SMS geschickt hat.
El hombre que me ha estado enviando estos mensajes.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist diejenige, die mir diese Postkarten von überall auf der Welt geschickt hat.
Ella es quien me ha estado enviando esas postales de todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Hab da grad ein Dankesgebet hoch geschickt.
- Solo estaba enviando una plegaria de agradecimiento.
Korpustyp: Untertitel
Wohin haben wir diese Paletten geschickt?
¿A dónde estuvimos enviando esas cajas?
Korpustyp: Untertitel
geschicktenviará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil sie aufgrund der Dublin-Abkommen garantiert in Länder geschickt werden, in die sie manchmal aus guten Gründen nicht gehen wollen.
Porque, como resultado de los acuerdos de Dublín, tienen la garantía de que se les enviará a países a los que no quieren ir y a veces por excelentes razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat hierzu eine Erklärung angefertigt, welche an das Parlamentssekretariat zur Einbeziehung in die Berichte dieser Debatte geschickt wird.
La Comisión ha formulado una declaración a tal efecto, que se enviará a la Secretaría del Parlamento al objeto de que se incluya en los informes sobre este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erhobene Probe wird unter Vermeidung von Kreuzkontaminationen in einen separaten sterilen Kunststoffbeutel verpackt und an das Labor geschickt, das die Hautprobenanalyse vornimmt.
La muestra recogida se colocará en una bolsa de plástico estéril, evitando la contaminación cruzada, y se enviará al laboratorio, donde se tomarán muestras de la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate wird vierteljährlich an dieses Labor geschickt.
Una parte de esas cepas se enviará a dicho laboratorio trimestralmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entnommene Probe wird unter Vermeidung von Kreuzkontaminationen in einem separaten Behälter an das Labor geschickt.
La muestra recogida se colocará en un envase aparte para evitar la contaminación cruzada y se enviará al laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall der Ablehnung einer vom IB vorgeschlagene Trasse, muss diese Meldung vom EVU zum IB als Antwort auf die Meldung „Trassendetails“ des IB geschickt werden, um den IB darauf hinzuweisen, dass das EVU die mit „Trassendetails“ vorgeschlagene Trasse nicht akzeptiert.
La empresa ferroviaria enviará este mensaje al administrador de la infraestructura en el caso de que no acepte el surco propuesto por éste en el mensaje «Datos del surco».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeglicher an den Ausschussvorsitzenden gerichtete und von diesem ausgehende Schriftverkehr wird an das Ausschusssekretariat geschickt.
Toda la correspondencia expedida por el presidente del Comité o dirigida al mismo se enviará al secretario del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die EU-Inspektoren einen Verstoß festgestellt, wird eine Kopie des vollständigen Inspektionsberichts außerdem an die Europäische Fischereiaufsichtsagentur geschickt.
Si los inspectores de la Unión han detectado una infracción, se enviará asimismo una copia del informe de inspección completo a la Agencia Europea de Control de la Pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Formular soll an %1 auf Ihrem lokalen Dateisystem geschickt werden. Möchten Sie das Formular wirklich absenden?
El formulario se enviará a %1 en su sistema de archivos local. ¿Desea enviar el formulario?
Antwortet jemand per E-Mail auf Ihren Artikel, wird die Nachricht an diese Adresse geschickt. Wenn Sie dieses Feld ausfüllen, verwenden Sie bitte eine existierende E-Mail-Adresse. Beispiel: john@doe.com.
Cuando alguien responda a su noticia por correo, ésta es la dirección a la que se enviará el mensaje. Si rellena este campo, haga el favor de indicar una dirección de correo real. Ej.: maria@ejemplo. com.
Erst am vergangenen Freitag erhielten wir den Bescheid der irischen Behörden, dass der Mann zurück nach Ungarn geschickt werden könne, um sich dort vor Gericht zu verantworten.
No fue sino el viernes pasado que nos enteramos de la decisión de las autoridades irlandesas de que esta persona podía ser enviada a Hungría para ser juzgada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde nämlich am Freitag nachmittag per Kurier von Brüssel in die Niederlande geschickt und, wie ich annehme, auch allen anderen Kolleginnen und Kollegen an ihrem Wohnort zugestellt.
Fue enviada el viernes por la tarde desde Bruselas por mensajero a los Países Bajos, y supongo que también fue enviada a los demás diputados a su domicilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Hilfslieferungen auf dem Land- oder Luftweg geschickt werden, mit oder ohne Autorisierung durch die UN, und die Lieferungen brauchen Schutz.
La ayuda humanitaria debe ser enviada en convoyes por tierra o por vía aérea, con o sin autorización de las Naciones Unidas, y debe ser protegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im vergangenen Monat über eine Entschließung abgestimmt, ob die Kommission es verdient, nach Hause geschickt zu werden; ob die Kommission es verdient - indirekt natürlich - das Mißtrauen ausgesprochen zu bekommen.
El mes pasado hemos votado una resolución acerca de si la Comisión se merece ser enviada a casa; si la Comisión merece -de manera indirecta, naturalmente- que se le exprese la desconfianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Antidot gegen ostdeutsche Rechtsradikale, Neonazis und Skinheads kommt der Insider Lutz Rathenow mit einem interessanten Vorschlag: "Es gibt Orte, wohin die gesamte Jugend für einige Jahre ins Ausland geschickt werden sollte. "
Como antídoto para los radicales de derechas, neonazis y skinheads, el experto Lutz Rathenov lanza una interesante propuesta: "Hay lugares en el extranjero a los que toda la juventud debería ser enviada durante un par de años" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Information muss vom Empfänger einer Meldung an ihren Absender geschickt werden, wenn die erforderliche Antwort nicht innerhalb des Zeitfensters, wie in Kapitel 4.4 (Betriebsvorschriften) spezifiziert, bereitgestellt werden kann.
Esta información será enviada por el destinatario de un mensaje a su remitente si no es posible dar la respuesta solicitada en el intervalo de tiempo definido en el apartado 4.4. (Normas de funcionamiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät war 1994 von Bediensteten der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Ruanda (UNAMIR) in Kigali an die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze in New York geschickt worden.
La grabadora fue enviada en 1994 por el personal de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas a Rwanda (UNAMIR) en Kigali al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en Nueva York.
Korpustyp: UN
Gargamel hat sie als seine Spionin ins Dorf geschickt, um es zu vernichten, aber die überwältigende Güte der Schlümpfe hat sie verwandelt.
Fue Gargamel. Ella fue enviada como espía de Gargamel para destruir la Aldea de los Pitufo…...pero la abrumadora bondad de los Pitufos la transformó.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie dir nicht zum Ficken geschickt.
Ella no fue enviada para tu maldito placer.
Korpustyp: Untertitel
Das Raumschiff Enterprise wurde zu Nimbus III geschickt.
"La nave Enterprise fue enviada a Nimbus III".
Korpustyp: Untertitel
geschicktmandó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hat Dickies Vater ihn nach Europa geschickt?
¿Por qué crees que el padre de Dickie le mandó primero a él a Roma?
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Olivia eine SMS geschickt in der stand ich würde trinken in meinem Flash-Forward.
Alguien le mandó un mensaje de texto a Olivi…...diciendo que estaba borracho en mi visión del futuro.
Korpustyp: Untertitel
Der, auf den du wartest, hat mich geschickt.
El que estás esperando me mandó a mí.
Korpustyp: Untertitel
Seine Heiligkeit hat mir eine Rechnun…für die Miete der letzten zwei Monate geschickt.
¡Su Santidad me mandó una factura por dos meses de alquiler!
Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde in die Wüste geschickt! Ich soll Adressen diktieren, damit Sie den Fall ohne mich abschließen können!
Me mandó a Siberia, a dictarle a un empleaduch…...para así poder terminar esto sin mí.
Korpustyp: Untertitel
Hat Edward dich geschickt, um es mir auszureden?
¿Edward te mandó a que hablaras conmigo?
Korpustyp: Untertitel
Nick hat mich in den Knast geschickt.
Nick me mandó a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm eine Nachricht geschickt.
Usted le mandó un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Dettmans Frau hat ihm "Deer Hunter" geschickt.
La esposa de Dettman la mandó "El francotirador".
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder hat mich geschickt, um weitere Fakten zu sammeln, über die gestohlenen Raketen-Pläne.
Tu hermano me mandó a recoger más evidencias. sobre los planos robados - los planos del misil.
Korpustyp: Untertitel
geschicktenviado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird vorgeschlagen, dass im Extremfall ein Beamter, der zehn Jahre in der Kommission gearbeitet hat, 50 Jahre alt ist, für 15 Jahre in die Frühpension geschickt wird mit einem Gehalt von 65 % seiner Bezüge.
Se propone que en el caso extremo, un funcionario que ha trabajado diez años en la Comisión y de 50 años de edad sea enviado a la jubilación anticipada percibiendo el 65% de su sueldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Meldung muss vom EVU an den IB geschickt werden, um die „Trassendetails“ zu bestätigen, die das EVU als Antwort auf seinen ursprünglichen Trassenantrag vom IB erhalten hat.
Mensaje enviado por la EF al AI para aceptar los «Datos del surco» enviados por el AI en respuesta a la solicitud inicial de la EF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung muss vom EVU an den IB geschickt, wenn es die „Trassendetails“, die das EVU als Antwort auf seinen ursprünglichen Trassenantrag vom IB erhalten hat, zum Beispiel wegen geänderter Werte, nicht akzeptieren kann.
Mensaje enviado por la EF al AI si no acepta los «Datos del surco» enviados por el AI en respuesta a la solicitud inicial de la EF, si dichos datos contienen modificaciones que la EF no puede aceptar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung muss vom EVU an den IB geschickt werden; sie bestätigt die Annahme des Alternativvorschlags, der mit der Meldung „Trasse bestätigt“ geschickt wurde.
Mensaje enviado por la EF al AI para aceptar el surco propuesto en el mensaje «Surco no disponible».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Meldung muss vom EVU an den IB geschickt werden, wenn es den Alternativvorschlag, der mit der Meldung „Trasse nicht verfügbar“ geschickt wurde, ablehnt.
Mensaje enviado por la EF al AI si no acepta la propuesta realizada por éste en el mensaje «Surco no disponible».
Korpustyp: EU DGT-TM
Prägen Sie sich das in Ihre graue Masse und lassen Sie es dort. Denn jeder andere Gedanke sorgt nur dafür, dass Sie auf dem Seziertisch Ianden...... und in einem Plastiksack zurück zu Ihrer Mutter geschickt werden.
Métase eso bien en la cabeza y que no se le olvide, porque cualquier otra idea hará que acabe frío, etiquetado y enviado a su madre en bolsa de plástico.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, sie hat Sie geschickt, um herauszufinden, ob ich sie abgeschnitten habe. - Sagen Sie ihr, ich habe nicht! - Soll ich es versorgen oder nicht?
La habrá enviado ella para ver si me he arrancado la mano. - ¡Pues dígale que no lo he hecho! - ¿Quiere que le cure o no?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde uns aus einem ganz bestimmten Grund geschickt.
Él fué enviado por alguna razón.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, für die Blumen, die du mir geschickt hast!
Fue gentil el haberme enviado las flores.
Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Marge weiß genau, dass ich sie liebe und dass ich nie mit dem bösen Mann gehen werde, den Papa mir geschickt hat.
Ya sabes que quiero a mi pequeña Marge. Y que nunca la abandonaré para seguir al malvado enviado por papá.
Korpustyp: Untertitel
geschicktenviaste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht, weil sie auf Anordnung der Firma geschickt wurden?
¿Quizá porque los enviaste por orden de la compañía?
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nach Texas geschickt, Mann.
Tú me enviaste a Texas.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du mich ins Bett geschickt.
Por eso me enviaste a la cama.
Korpustyp: Untertitel
(spricht langsam) Du hast mir ein Care-Paket geschickt.
T…me enviaste un paquete
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich sehr über die Pakete gefreut, die du mir in den Knast geschickt hast.
Quiero que sepas que te agradezco todos los paquetes que me enviaste.
Korpustyp: Untertitel
Nichts wie Dummheiten im Kopf! -Aber du hast mich selber geschickt.
¡No hace más que tonterías! - ¡Pero si tú mismo me enviaste!
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mir die Hand geschickt?
¿Por qué me enviaste la mano?
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich dahin geschickt?
Por que me enviaste ahi?
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie mir das Buch geschickt, wenn Sie mir nicht trauen?
¿Por qué me enviaste el libro si no confiabas en mí?
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie selbst aus dem Haus geschickt.
Tú los enviaste fuera de la casa.
Korpustyp: Untertitel
geschicktenviados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr häufig werden Flüchtlinge nach Hause geschickt, obwohl dies ihren sicheren Tod bedeutet.
Con gran frecuencia, los refugiados son enviados de nuevo a sus hogares, aunque esto implique una muerte segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ihnen lieber gewesen, als über Tausende Kilometer in fremde Länder geschickt zu werden.
Lo habrían preferido antes que ser enviados a países extraños situados a miles de kilómetros de distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch in den letzten Wahlen zum Europäischen Parlament nicht den bösen Einbruch erlebt, den wir erwartet hatten, nachdem die zehn neuen Mitgliedstaaten nur 14% weibliche Beobachter geschickt hatten.
En las últimas elecciones al Parlamento Europeo no se produjo la invasión que nos temíamos y esperábamos tras observar que tan solo un 14 % de los observadores enviados por los diez nuevos Estados miembros eran mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele tragische Beispiele, in denen Asylsuchende jahrelang darauf warten, daß ihr Antrag behandelt wird, oder sie zwischen europäischen Ländern hin und her geschickt werden, weil niemand die Verantwortung übernehmen will.
Existen muchos ejemplos de casos trágicos en los que los solicitantes de asilo esperan durante años a que se examine su solicitud o son enviados de un país a otro de Europa pues nadie quiere hacerse cargo de la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entlastung wurde vor allem deswegen verschoben, weil es Probleme mit dem Zugang zu Informationen gab: Berichte wurden an falsche Empfänger geschickt, ein Bericht war erheblich verspätet, andere Berichte kamen nie an.
La aprobación de la gestión fue aplazada principalmente porque había problemas con la entrega de informaciones: informes que eran enviados a las personas equivocadas, el informe que llegaba con mucho retraso e informes que nunca llegaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mit gefesselten Händen und auf Booten ohne Motor auf das offene Meer geschickt.
Son enviados mar adentro con las manos atadas y en botes sin motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei beschränkt sich der Vorschlag bei weitem nicht auf Telefondienste, sondern es gehen weitreichende Verkehrsdaten mit ein, d. h. Informationen darüber, wer welche Websites besucht und wer wem eine E-Mail geschickt hat.
La propuesta, lejos de limitarse a la telefonía, incluye también los datos relativos al tráfico, es decir, la información relativa a las páginas de Internet consultadas o las direcciones de los correos electrónicos enviados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Henry Wootton, der Botschafter Königin Elizabeths für Venedig und Böhmen, sagte über seinen Berufsstand, er bestünde aus ehrenwerten Männern, die ins Ausland geschickt würden, um über ihre Länder zu lügen.
Sir Henry Wootton, Embajador de la Reina Isabel para Venecia y Bohemia, señalaba que su profesión estaba formada por hombres honestos enviados al exterior para mentir por sus países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Große Lieferungen werden auf Fischerbooten und Frachtern versteckt, dann auf kleinere Ladungen verteilt, die mit schnelleren Booten entlang der Küste nach Marokko oder Spanien geschickt werden.
Los grandes envíos se ocultan en botes pesqueros y cargueros, y luego se dividen en paquetes más pequeños que son enviados por embarcaciones rápidas a las costas de Marruecos o España.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Roma werden auf Sonderschulen geschickt, obwohl sie keinerlei Anzeichen einer geistigen Behinderung aufweisen.
Muchos romá son enviados a escuelas especiales, incluso si no muestran signos de discapacidad mental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
geschicktenviado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 2006 hat die Kommission nationalen Parlamenten nicht nur Diskussionspapiere sondern auch Gesetzgebungsvorschläge mit Bitte um Antwort geschickt.
Desde 2006, la Comisión ha enviado a los parlamentos no solo documentos de consulta sino propuestas legislativas, invitándoles a responder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlich ist, dass die EU ihre Truppen zur Bekämpfung des radikalen Islam in den Irak und nach Afghanistan geschickt hat und gleichzeitig in Europa die Zivilisation der Angreifer deckt.
Resulta sorprendente que la UE haya enviado a sus tropas a luchar contra el islamismo radical en Iraq y Afganistán, al tiempo que protege la civilización de los invasores dentro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfolgt die Lage sehr genau, und FRONTEX hat zwei Fachleute vor Ort geschickt.
La Comisión está siguiendo la situación muy de cerca y Frontex ha enviado a dos expertos in situ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das richtig verstanden habe, hat die finnische Ratspräsidentschaft noch die alte Troika nach Rußland geschickt.
Si lo he entendido bien, la Presidencia finlandesa todavía ha enviado a Rusia a la troica anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text dieses Abkommens wurde unserem Ausschuß einen Tag nach seiner Unterzeichnung geschickt, was es dem Parlament ermöglicht hat, eine Stellungnahme in diesem Plenum abzugeben, bevor die erste Zahlung des finanziellen Ausgleichs getätigt wird.
El texto del acuerdo con el Senegal fue enviado a nuestra comisión al día siguiente de haber sido firmado, lo que ha permitido al Parlamento emitir su dictamen en este Pleno antes de que se efectúe el primer pago de la compensación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere soll auf einen Fortbildungslehrgang für Polizeibeamte geschickt worden sein.
Del otro se dice que fue enviado a la academia para el personal de policía a recibir entrenamiento avanzado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe SPECTRE-Agent Graf Lippe nach Südengland geschickt, um die nötigen Vorkehrungen zu treffen.
He enviado a un agente de SPECTRA, el conde Lippe, al sur de Inglaterra, donde está haciendo los preparativos necesarios.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich Sorgen machen würde, wäre er selbst gekommen und hätte keinen leeren Anzug geschickt.
Él no está preocupado. Si no, estaría él mismo aquí. No habría enviado a un traje vacío.
Korpustyp: Untertitel
Wenn M mich für korrupt halten würd…hätte sie einen Doppelnull-Agenten geschickt.
Si M estuviera tan segura de que soy corrupt…...habría enviado a un doble cero.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie alle nach Hause geschickt.
Les he enviado a todos a casa.
Korpustyp: Untertitel
geschicktenvió a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Herr Präsident, ich möchte einige kurze Worte an das Parlament richten, da ich über das Verhalten des Vorsitzenden unseres Ausschusses sehr überrascht bin, der gestern Abend jedem eine E-Mail bezüglich der Abstimmung über meinen Bericht geschickt hat.
. Señor Presidente, quisiera dirigir unas breves palabras al Parlamento, ya que estoy muy sorprendido por el comportamiento exhibido por el Presidente de nuestra comisión cuando anoche nos envió a todos un correo electrónico relativo a la votación de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ausländische Geheimdienste und Diplomaten haben sich eingemischt, wie die Wahlfälscher dreist behaupten, sondern die Provokateure hat das System selbst geschickt.
Los autores del fraude electoral han alegado descaradamente que se había producido una intervención por parte de diplomáticos y de servicios secretos extranjeros cuando, en realidad, fue el propio régimen el que envió a los provocadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige radikale Republikanische Partei repräsentiert einen großen Teil der Bevölkerung, der glaubt, dass Abtreibungen und gleichgeschlechtliche Heiraten unmoralisch seien, dass Gott Amerika in den Irak geschickt habe und dass der Rettungsplan für die Wall Street Sozialismus sei.
El Partido Republicano radical de hoy representa a un gran segmento de la población, que cree que el aborto y el matrimonio entre personas del mismo sexo son inmorales, que Dios envió a Estados Unidos a Irak, y que rescatar financieramente a Wall Street es socialismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während seiner Anhörung vor dem Rechtsausschuss erklärte Bruno Gollnisch, dass er zu verschiedenen Gelegenheiten mit Haft bedroht worden sei, und dass aus diesem Grund Polizeibeamte zum Gebäude des Regionalrats geschickt worden seien, er aber nicht anwesend gewesen sei.
En su audiencia ante la Comisión de Asuntos Jurídicos, Bruno Gollnisch alegó que fue amenazado con ser detenido en varias ocasiones y que con este fin se envió a la policía al edificio del Consejo Regional, donde no se encontraba en ese momento.
Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Oktober 2006 wurde dem Präsidenten der Nationalversammlung, Eduardo Gomez, von einer Gruppe von Botschaftern, darunter Francesca Mosca, Botschafterin und Leiterin der EU-Delegation in Nicaragua, ein Drohbrief geschickt.
El 20 de octubre de 2006, un grupo de embajadores, entre los que figura Francesca Mosca, embajadora y jefa de la Delegación de la Unión Europea en Nicaragua, envió una carta de amenazas a Eduardo Gómez, Presidente de la Asamblea Nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Blumenhändlerin hat sie deiner Mom geschickt. Auch wieder eine Lüge, was?
"La florista se las envió a mi madre." otra mentira.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Dekker nicht geschickt.
Crees que envió a Dekker.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn zu ihrer Familie nach England geschickt.
Lo envió a Inglaterra a vivir con su familia.
Korpustyp: Untertitel
Christine hat sie sich selbst geschickt. Von meinem Computer aus.
Es Christine que se lo envió a ella misma desde mi computadora.
Korpustyp: Untertitel
Eine böse Königin hat lauter Märchenfiguren hierher geschickt?
Una reina malvada envió a un grupo de personajes de cuentos de hadas aquí.
Korpustyp: Untertitel
geschicktenvían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss möchte ich zu Protokoll geben, dass ich die Bedrohung der Meeresumwelt entlang der irischen und anderer nordwesteuropäischer Küsten durch die so genannte „Geisterflotte“ klappriger amerikanischer Schiffe, die auf britische Schrottplätze geschickt werden, aufs Schärfste verurteile.
Finalmente, quiero hacer constar que rechazo firmemente las amenazas para el entorno marino alrededor de las costas irlandesas y otras costas del noroeste de Europa que suponen las llamadas «flotas fantasma» de barcos norteamericanos viejos que se envían a los desguaces británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist ja ausgeschlossen von einer ganzen Reihe wichtiger Fragen, die normalerweise Parlamente zu entscheiden haben, Fragen der Gesetzgebung, Fragen des Haushalts, Fragen der Mitbestimmung bei Nominierungen von Personen, die in Institutionen geschickt werden.
El Parlamento está excluido de toda una serie de cuestiones importantes que normalmente deciden los Parlamentos, cuestiones de legislación, de presupuesto o de codecisión en el nombramiento de personas que se envían a las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse in diesem Zusammenhang klare Regelungen für das Abwracken von Schiffen, die von Europa tonnenweise als asbestverseuchter Schrott zum Abwracken nach Indien, Bangladesch, Pakistan geschickt werden, wo ganze Küstenstriche verseucht werden.
Creo que necesitamos reglamentos específicos para el desguace de buques. Los buques compuestos de toneladas de residuos contaminados con amianto se envían de Europa a la India, Bangladesh y Pakistán para su desguace, donde contaminan zonas enteras de costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Kälber werden z. B. von Schweden nach Holland geschickt, weil das mehr einbringt, denn Holland hat andere Aufzuchtmethoden als Schweden.
Los terneros se envían, por ejemplo, de Suecia a Holanda porque es más lucrativo. En Holanda los métodos de crianza son distintos a los de Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wachsam sein - und das ist Aufgabe der Kommission -, weil zu oft gefälschte Arzneimittel in die armen Länder geschickt werden, weshalb wir diese Verfälschung des internationalen Handels entschieden bekämpfen müssen.
Debemos mantenernos alerta -esta es la tarea de la Comisión- porque con demasiada frecuencia se envían medicamentos falsificados a esos países. Por este motivo, debemos actuar, además, con decisión para combatir esta distorsión del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewöhnlich wird einfach nur eine unvollständige Akte an das Ministerium geschickt, ohne im Weiteren die Bestimmungen der Seveso-Richtlinie umzusetzen.
Por lo general envían simplemente algún dossier incompleto al Ministerio, sin más cuidado por la aplicación de las disposiciones de la Directiva Seveso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Fällen werden dem amtlichen Tierarzt bestimmte lebende Tiere (wie Reptilien, Amphibien, Insekten, Würmer oder andere Wirbellose) oder tierische Erzeugnisse geschickt, für die keine einheitlichen Veterinärbedingungen für die Einfuhr in die Gemeinschaft festgelegt worden sind und für die es daher auch keine einheitliche Einfuhrbescheinigung gibt.
En algunos casos se envían al veterinario oficial determinados animales vivos (como los reptiles, anfibios, insectos, lombrices y otros invertebrados) o productos animales en relación con los cuales no se han establecido condiciones zoosanitarias armonizadas para su importación en la Comunidad, por lo que no existe un certificado de importación armonizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Unternehmen der Republik Frankreich und der Bundesrepublik Deutschland wird abgereichertes Uran in Form von Uranhexafluorid (UF 6 ) nach Russland zur Wiederanreicherung geschickt.
Hay empresas de la República Francesa y de la República Federal de Alemania que envían uranio empobrecido en forma de hexafluoruro de uranio (UF 6 ) a Rusia para que vuelva a ser enriquecido.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament als Institution könnte ein Signal in die Mitgliedsstaaten senden, verstärkt darüber nachzudenken, wer ins Parlament geschickt wird.
El Parlamento Europeo podría enviar un mensaje político a los Estados miembros, para que piensen a quiénes envían a la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichte werden an die Kommission geschickt, die sie zusammenfasst und sie an den Rat weiterleitet, wo die Grundsätze des gemeinsamen Konzepts festgelegt werden, das von da ab befolgt werden soll.
Estos informes se envían a la Comisión que los sintetiza y los envía al Consejo, donde se fijan los principios del enfoque común que deberá aplicarse en el periodo siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
geschicktenviado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
darum daß er uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen:
Porque por cierto nos ha enviado a decir en Babilonia:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat an alle Mitgliedsstaaten und das Europaparlament einen Fragenbogen geschickt, um Möglichkeiten für eine rasche Einigung auszuloten, die auch den Bedenken derer Rechnung trägt, die den Verfassungsvertrag in den Referenden abgelehnt haben.
Con este objetivo, la Presidencia ha enviado a todos los Estados miembros un cuestionario con el que se pretende facilitar la consecución de un consenso entre los 27 Estados sobre la reforma de las bases del Tratado y recuperar el apoyo de los ciudadanos al proyecto de integración europea.
Korpustyp: EU DCEP
In Malta haben Menschen humanitäre Hilfe für die Zivilschutzbehörde bereitgestellt, die daraufhin Container nach Port-au-Prince geschickt hat.
En Malta, la ciudadanía ha donado ayuda humanitaria al departamento de protección civil, que a su vez ha enviado varios contenedores a Puerto Príncipe.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem er die Forderung auf Rückerstattung der Mehrkosten an Ryanair geschickt hatte, erhielt er ein Antwortschreiben, in dem das Flugunternehmen ohne präzise Angaben von Gründen die Zahlung verweigert.
Tras haber enviado la correspondiente solicitud de reembolso de los gastos adicionales a Ryanair, recibió una carta de respuesta de Ryanair, en la que ésta se negaba a reembolsar esos gastos sin indicar las razones de ello.
Korpustyp: EU DCEP
Der portugiesische Staatsbürger wurde nach Portugal geschickt und erschien am 16. März bei seiner Mutter zu Hause, einer etwa 80-jährigen alten Dame, die nur über eine karge Altersrente verfügt und in der Nähe von Beja wohnt.
En efecto, este ciudadano portugués fue enviado a Portugal, apareciendo, la noche del día 16 de marzo, ante la puerta de la casa de su madre, una señora de cerca de ochenta años, que únicamente disfruta de una miserable pensión de vejez y reside cerca de la ciudad de Beja.
Korpustyp: EU DCEP
Neuseeland hat bereits ein Transportflugzeug mit Trinkwasserlieferungen sowie zwei Anlagen zur Wasserentsalzung geschickt.
Nueva Zelanda ha enviado una aeronave con suministros de agua y dos sistemas de desalación.
Korpustyp: EU DCEP
Wer haftet dafür, wenn von den nationalen Zulassungsämtern falsche Daten nach Brüssel geschickt wurden?
¿Quién debe asumir la responsabilidad de que los organismos nacionales de homologación hayan enviado datos incorrectos a Bruselas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterlagen sollten im Sommer 2006 nach Brüssel geschickt werden.
Este expediente ha debido ser enviado a Bruselas durante el verano de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Ob der Asylsuchende in ein Drittland geschickt werden kann, um den Asylanspruch festzustellen, muss von Fall zu Fall geprüft werden.
El análisis para determinar si el solicitante de asilo puede ser enviado a un tercer país para el examen de la solicitud ha de tener lugar sobre una base individual.
Korpustyp: EU DCEP
Einige weitere haben E-Mails geschickt oder informell Kurzinformationen bereitgestellt.
Otras han enviado correos electrónicos y proporcionado información puntual de manera extraoficial.
Korpustyp: EU DCEP
geschicktenvía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Informationen werden dann an die Medienunternehmen geschickt, um festzustellen, was urheberrechtlich geschützt ist und was nicht.
Esta información se envía entonces a las empresas de medios de comunicación con el fin de determinar lo que estaba protegido por derechos de autor y lo que no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alter, Bildungsstand, Größe, Haarfarbe und dergleichen mehr kann man auswählen. Der Embryo wird dann per Kurier an die künftigen Eltern geschickt und eingepflanzt.
Se puede seleccionar por edad, educación, altura, color del pelo, etc. Después el embrión se envía por mensajero a los futuros padres para la implantación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie meine Kollegin Frau McGuinnes bereits sagte, sollte, wenn eine Beschwerde an die falsche Behörde geschickt wird, diese Behörde die Beschwerde nicht abweisen, sondern sie an die richtige Behörde weiterleiten.
Como ha expuesto mi colega la señora McGuinness, cuando se envía una queja a la agencia equivocada, dicha agencia no debe enviar una respuesta negativa, sino pasar la queja a la agencia correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen werden mitten im Winter in seeuntauglichen Booten auf das Meer geschickt, und niemand weiß, wie viele jedes Jahr auf diese Weise ertrinken.
También se envía a gente por vía marítima en pleno invierno y en frágiles embarcaciones. Actualmente nadie sabe cuántas personas mueren ahogadas cada año en este tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es befinden sich Minderjährige im Gefängnis, bei denen es sich größtenteils um Heranwachsende handelt, die von der Hamas manipuliert und mit Handgranaten oder Sprengstoffgürteln bewaffnet in den Tod geschickt werden.
Sí, hay menores en prisión, en su mayoría adolescentes a los que Hamás manipula y envía a la muerte, armados con granadas o cinturones llenos de explosivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es immer noch Zehntausende von Kindern, die AK-47-Gewehre in die Hand gedrückt bekommen und in den Krieg geschickt werden, um andere Menschen zu töten.
Por desgracia, aún hay decenas de miles de niños a los que se les da un AK-47 y se les envía a la guerra a matar a otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kinder verstehen nicht, dass diese Werbung nicht einfach Werbung ist, die zufällig an sie geschickt wurde.
Estos niños no comprenden que se trata simplemente de publicidad que se les envía de forma aleatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Browser übermittelten Informationen werden auch an die von Google betriebenen Server geschickt und dienen dazu , der EZB aggregierte Statistiken über die Anzahl von Browserbesuchen , Nutzungsmuster und auf der EZB-Website gestartete Suchanfragen zu liefern .
La información enviada por el navegador también se envía a los servidores de Google y se utiliza para elaborar estadísticas agregadas sobre el número de visitas al sitio web del BCE , los patrones de uso y las búsquedas realizadas dentro del sitio .
Korpustyp: Allgemein
Die defekte LRU wird an die Reparaturwerkstatt (die des Herstellers oder die der für die Durchführung der Instandhaltungsstufe II zuständigen Stelle) geschickt.
La unidad defectuosa sustituible en línea («LRU») se envía al taller de mantenimiento (al del fabricante o al del operador encargado del mantenimiento de segundo escalón).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Zug-fertig-Meldungen und/oder Zugbildungslisten vom EVU an den/die Fahrwegbetreiber (oder andere EVUs) geschickt werden, müssen sie den Zugspezifikationen entsprechen, die im jeweiligen Vertrag enthalten sind.
Cuando una empresa ferroviaria envía el mensaje de tren listo y/o la lista de composición del tren a uno o varios administradores de la infraestructura (o a otras empresas ferroviarias), estas notificaciones deberán coincidir con las especificaciones del tren contempladas en el contrato correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschicktenviados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der zweiten Gruppe handelt es sich um Menschen aus Lettland und anderen baltischen und osteuropäischen Staaten, die im Gefolge der Besetzung durch die UdSSR in Konzentrationslager geschickt wurden.
El segundo grupo está formado por letones, así como por personas de otros países bálticos y de Europa del Este, que como resultado de la ocupación de la URSS, fueron enviados a campos de concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Waffeninspekteure werden vermutlich erst in den Irak geschickt werden, wenn eine neue Resolution beschlossen und vom Irak akzeptiert worden ist.
Seguramente, los inspectores de armamento no serán enviados a este país hasta que se adopte una nueva resolución e Iraq la acepte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Männer, die ein im Krieg befindliches Land verließen, um nach Europa zu kommen, wo sie glaubten, Asyl und Schutz beantragen zu können, wurden somit in ein Land zurück geschickt, in dem immer noch Krieg herrscht, und in dem ihre Sicherheit in keiner Weise garantiert werden kann.
Esos hombres, que dejaron un país en guerra para venir a Europa creyendo que aquí podrían obtener asilo y protección, han sido enviados de regreso a un país que sigue en guerra, y en el que no puede garantizarse en absoluto su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiervon abgesehen darf jede Lösung nur Personen umfassen, die sich in dem Staat aufhalten, der zur Auslieferung einer Person an den Gerichtshof aufgefordert wird, weil sie vom Senderstaat dorthin geschickt worden sind.
Sin embargo, aparte de estos casos, cualquier solución sólo debería incluir a quienes, por haber sido enviados allí por el Estado remitente, residen en el país al que se ha solicitado entregar a alguien a la Corte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, Frau Präsidentin, noch eine letzte Frage: Entspricht es tatsächlich den Fakten, dass 100 von den rund 190 verbliebenen Häftlingen in ihre Herkunftsländer oder in Drittstaaten geschickt worden sind, und dass 40 vor US-amerikanische Gerichte gestellt werden sollen?
Y, una última pregunta, señora Presidenta, es cierto que, efectivamente, cien de los ciento noventa y pico presos que quedan han sido enviados a sus países de origen o a países terceros y cuarenta van a ser sometidos a la jurisdicción de los tribunales de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun an der Zeit für Nepal, zu zeigen, dass seine Demokratie sowohl im Innern als auch international funktionsfähig ist, insbesondere sollten die abgegebenen Stimmen bis zum 15. April zur Überprüfung an die zentrale Wahlkommission geschickt werden.
Ahora Nepal tiene que demostrar que su democracia está funcionando tanto a nivel nacional como internacional, sobre todo para que los votos emitidos puedan ser enviados a la Comisión Electoral Central antes del 15 de abril para ser validados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo es auf Lampedusa langsam voll wird - obwohl die Insel eigentlich schon überfüllt ist -, werden alle nach Italien geschickt werden. Auf diese Weise wird die Lage wenigstens etwas erträglicher werden.
Ahora bien, cuando Lampedusa esté abarrotada -y ya lo está- todos serán enviados a Italia y, por lo menos, la situación será más soportable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele wurden damals aufs Land geschickt, um Handarbeit zu verrichten.
Muchos fueron enviados a zonas rurales para realizar trabajo físico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Gericht vorliegende Beweismittel lassen darauf schließen, dass die Wahrscheinlichkeit für Roma-Kinder in einigen tschechischen Gemeinden um 27 Mal höher ist, auf Sonderschulen geschickt zu werden, als für Kinder, die nicht den Roma angehören.
La evidencia presentada ante la Corte indica que, en algunas comunidades checas, los niños romá tienen 27 veces más probabilidades de ser enviados a escuelas especiales que aquellos que no pertenecen a esa minoría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei von ihnen wurden nach Lodz in Polen geschickt und dann vermutlich im Vernichtungslager Chelmno mit Kohlenmonoxid ermordet.
Dos de ellos fueron enviados a Lodz, en Polonia, y probablemente fueron asesinados con monóxido de carbono en el campo de exterminación de Chelmno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
geschickta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eurodac kann verhindern helfen, daß Asylbewerber zwischen Ländern hin und her geschickt werden, weil niemand die Verantwortung für die Bearbeitung ihres Falles übernehmen will.
Eurodac puede ayudar a impedir que los solicitantes de asilo se conviertan en juguetes a merced de los diferentes países, porque nadie quiera asumir la responsabilidad de examinar de su expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation wird vielfach von Betrügern geschickt ausgenutzt.
A menudo, los defraudadores se sirven hábilmente de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation haben mehrere hundert Fertighäuser, die von China nach Taiwan geschickt wurden, um den obdachlos gewordenen Menschen ein Dach über dem Kopf zu bieten, eine wichtige Rolle gespielt.
Los cientos de casas prefabricadas enviadas desde China a Taiwán con el fin de dar cobijo a aquellos que se habían quedado sin hogar desempeñaron un importante papel en esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da möchte ich das Beispiel von Mauretanien nennen, das ich kenne, da die EU mich als Leiterin einer Wahlbeobachtermission dorthin geschickt hatte.
A este respecto podría mencionarles Mauritania, un país que conozco gracias a mi papel como jefa de la misión de observación electoral de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung und Sensibilität dieses Themas hat unser Berichterstatter den Ausschuß geschickt durch diese Periode gesteuert, bis wir in der Lage waren, einen Beschluß ohne Gegenstimmen zu verabschieden.
Dadas la importancia y la delicadeza de este asunto, nuestro ponente ha guiado a la comisión con destreza a lo largo de ese período hasta que pudimos llegar a una conclusión y aprobaba sin votos en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hat die Experten zum Teufel geschickt, die gesagt haben, dass es ohne die Tschechische Republik niemals überleben könnte, und heute begrüße ich voller Stolz die Zusammenarbeit der Slowaken mit den Alliierten in Kuwait, wo sie ihr Fachwissen auf dem Gebiet der chemischen Dekontaminierung zur Verfügung stellt.
Ha confundido a los expertos que predecían que nunca sobreviviría sin la República Checa y hoy me felicito con orgullo de la cooperación de estos dos países con los Aliados en Kuwait, donde llevan a cabo tareas de descontaminación contra armamento químico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich darf mich den an den Präsidenten der Kommission und den Ratspräsidenten gerichteten Lobesworten für eine geschickt ausgehandelte Vereinbarung in Laeken anschließen.
Señor Presidente, permítame unirme a las alabanzas dirigidas a los Presidentes de la Comisión y del Consejo por haber mediado para llegar a un acuerdo en Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Analyse der Arbeit einer Hautklinik in Schweden ergab beispielsweise, dass Männer und Frauen sehr unterschiedlich behandelt werden: Männer erhalten die teurere Lichttherapie, währende Frauen mit einem Rezept für Hautsalbe nach Hause geschickt werden.
Por ejemplo, un análisis de la labor realizada en un centro de salud en Suecia especializado en enfermedades de la piel revela que se trata de muy distinta manera a los hombres y las mujeres. Los hombres reciben tratamientos más caros, mientras que las mujeres vuelven a casa con una receta de pomada para la piel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die gewünschte Erleichterung der Verwaltungsbelastungen, insbesondere für die KMU, betrifft, so muß festgestellt werden, daß es die Kommission hier geschickt versteht, im Vagen zu bleiben.
Frente a la deseada reducción de las cargas administrativas, principalmente en beneficio de las PYMES, es obligado constatar el desenfoque que mantiene la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat der Berichterstatter diesen Bericht über Sicherheit und Gesundheitsschutz geschickt dazu genutzt, um ausgehend vom Aspekt der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes die Richtlinie über atypische Arbeitsverhältnisse von Leiharbeitnehmern voranzubringen.
Con cierta malicia, el ponente también ha aprovechado la oportunidad de este informe sobre salud y seguridad para promover, sobre la base aparente de esta materia, la Directiva sobre trabajadores atípicos relativa a la actividad de las empresas de trabajo temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschicktenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muss die pragmatischen Kräfte im Lager der Palästinenser unterstützen. Das bedeutet, die Hilfe und Mittel sollten an die Palästinensische Behörde am Westjordanufer und nicht an die Hamastan in Gaza geschickt werden.
La Unión Europea tiene que apoyar a las fuerzas pragmáticas dentro del campo palestino, lo cual significa que se deben enviar ayuda y recursos a la Autoridad Palestina en Cisjordania, pero no al Hamastán de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig könnte ein Vermittlungsausschuß in die Region geschickt werden, um Moslems und Christen miteinander zu versöhnen.
Al mismo tiempo se podría enviar a la zona un comité de conciliación que se encargase de acercar posiciones entre musulmanes y cristianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Erfolg besteht in der Tat darin, dass wir die Inspektoren in den Irak geschickt und Inspektionen aufgenommen haben und wir die Abrüstung vorantreiben, doch eine Reihe von Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist da anderer Meinung.
En efecto, hemos conseguido enviar inspectores al Iraq, poner en marcha las inspecciones y avanzar en el desarme; pero algunos Estados miembros de la Unión Europea tienen otra opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, den ich an zahlreiche Theaterinstitutionen in meinem Land geschickt habe, ist auf Interesse gestoßen, man ist gespannt darauf, wie morgen über ihn abgestimmt wird und wer sich gegen ihn ausspricht.
Tengo que decir que el informe, que me he tomado la molestia de enviar a varias agencias teatrales de Grecia, ha despertado un vivo interés y todos estarán pendientes de la votación de mañana, y de quién vote en contra del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern sprach ich mit dem kasachischen Außenminister Saudabayev, der heute Bischkek in seiner Eigenschaft als amtierender Vorsitzender der OSZE besucht und mir gerade buchstäblich eine Nachricht geschickt hat, die besagt, dass er seine Aufgabe erledigt habe.
Ayer hablé con el Ministro kazajo de Asuntos Exteriores, Saudabayev, que hoy está de visita en Bishkek como presidente en ejercicio de la OSCE y que, literalmente, me acaba de enviar un mensaje para decirme que ha completado sus tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll nämlich diese Geißel in Afrika tatsächlich wirksam bekämpft werden, müssen zunächst die Mädchen en masse in die Grundschule geschickt werden, und zwar sehr schnell.
En efecto, si queremos una medida realmente eficaz para luchar contra esta lacra en África, hay que comenzar por enviar muy pronto y masivamente a las niñas a la escuela primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann meiner Meinung nach auch eine ganze Schulklasse sein, die zum Unkrautjäten aufs Schulgelände geschickt wird.
En mi opinión, esto podría significar incluso enviar a toda una clase a quitar las malas hierbas del patio del colegio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme deswegen damit überein, dass keine Beobachter geschickt werden können, und dass das Ergebnis der Wahlen vom November nicht anerkannt werden kann, da sie unter Bedingungen der Unfreiheit durchgeführt wurden, mit einem legitimen Präsidenten, der die brasilianische Botschaft nicht verlassen kann.
Por lo tanto, yo coincido en que no se pueden enviar observadores, en que no se puede reconocer el resultado de las elecciones de noviembre, porque se hacen en condiciones de falta de libertad y con un Presidente legítimo secuestrado en la embajada de Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie ein gültiges oder abgelaufenes Visum für ein anderes Dublin-Land besitzen, können Sie für die Prüfung Ihres Antrags auf internationalen Schutz dorthin geschickt werden.
Si tiene un visado anterior o actual de Dublín para otro país, se le podría enviar allí durante el examen de su solicitud de protección internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sich herausstellt, dass Sie bereits in einem anderen Dublin-Land Asyl beantragt haben, können Sie in dieses Land geschickt werden, sofern dies in Ihrem Interesse ist.
Si se descubre que ya has solicitado asilo en otro país de Dublín, se te podría enviar al mismo, siempre que ello sea lo más conveniente para ti.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschicktenvié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Premierminister Kan sofort nach diesem katastrophalen Ereignis eine persönliche Nachricht geschickt.
Inmediatamente tras este catastrófico suceso envié un mensaje personal al Primer Ministro Kan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe letzte Woche am Montag einen Brief von Brüssel nach Österreich geschickt, der dort noch immer nicht angekommen ist.
El pasado lunes, envié una carta desde Bruselas a Austria y todavía no ha llegado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich und vier meiner Kolleginnen und Kollegen haben Ihnen diesbezüglich im Januar zusammen einen Brief geschickt, und wir erhielten Ihre Antwort dazu. Aber diese Antwort hat unsere Zweifel nicht vollständig ausgeräumt.
Comisaria, en enero le envié, junto con cuatro de mis colegas, una carta sobre este particular, y hemos recibido su contestación, si bien con ella no ha despejado usted todas nuestras dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab euch das Band geschickt mit dem Hinweis, wo ihr Tim und Eric findet.
Yo les envié el video diciéndoles dónde hallar a y Eric.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Connor, wieso denkst du, habe ich dich nach Mystic Falls geschickt?
Vamos, Connor, ¿por qué crees Que te envié a Mystic Falls?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es an die Uni geschickt.
Lo envié a la Universidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie als Vertretung geschickt, weil Ihnen vertraue.
La envié en mi lugar porque le tengo confianza.
Korpustyp: Untertitel
Die letzten Texte habe ich euch schon geschickt. Die Königsfamilie ist weg.
Envié el último texto, y la familia real ya se retiró.
Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich sie zu meinen Eltern aufs Dorf geschickt.
Así que las envié al campo con mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Nachricht geschickt, um dich zutäuschen und her zu locken.
Te envié una nota fals…para deshacerme de ti.
Korpustyp: Untertitel
geschicktenviaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Staaten haben sie immer im Elend gehalten, wenn nicht gar in Sklaverei, oder sie in Konzentrationslager geschickt.
Dichos Estados los mantuvieron en la miseria, cuando no en la esclavitud, o los enviaron a campos de concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor knapp einem Jahr haben Sie mich mit dem Kollegen Tsatsos in die vorbereitenden Arbeiten für diese Regierungskonferenz geschickt.
Hace apenas un año me enviaron con el colega Tsatsos a los trabajos preparatorios para esta Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden hierher geschickt, um über diese Fragen abzustimmen – können wir die Abstimmung nun also fortsetzen?
Todos tenemos nuestras listas de voto delante, nos enviaron aquí para votar estas cuestiones, así que ¿podemos ponernos a ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurden Fragebogen an Einführer-/Verwenderorganisationen geschickt.
También se enviaron cuestionarios a las organizaciones de importadores y usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Einführer anbelangt, so wurden Fragebogen an zwei unabhängige Einführer geschickt, die sich zur Mitarbeit bereit erklärten; es ging jedoch keine Antwort ein.
Por lo que respecta a los importadores, se enviaron cuestionarios a dos importadores no vinculados que habían manifestado su disposición a cooperar, pero no se recibió respuesta alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
An die fünf in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen wurden Fragebogen geschickt, die von allen fristgerecht beantwortet wurden.
Se enviaron cuestionarios a las cinco empresas seleccionadas, y éstas remitieron sus respuestas en los plazos previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurden zusätzlich Fragebogen an eine Reihe von Lebensmittel, Getränke- und Gipshersteller sowie an den europäischen Dachverband der pharmazeutischen Industrie geschickt.
En consecuencia, se enviaron cuestionarios adicionales a una serie de productores de alimentos, bebidas y yesos, así como a la federación de industrias farmacéuticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
2001 haben Arbeiter aus Ländern mit niedrigem oder mittlerem Einkommen atemberaubende 43 Milliarden $nach Hause geschickt, mehr als das Doppelte dessen, was noch vor einem Jahrzehnt üblich war und 5 Milliarden $mehr als die gesamte offizielle Entwicklungshilfe des Jahres an diese Länder.
En 2001, los trabajadores provenientes de países de ingresos bajos y medios enviaron a sus hogares la notable suma de $43 mil millones, lo que significa más del doble del nivel de una década atrás y $5 mil millones más que el total de la ayuda extranjera oficial a estos países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 17. März 2003 hat nach Angaben eines Verteidigers die Gefängnisleitung ein dringendes Fax an die Untersuchungsrichterin geschickt und darin auf die Verschlechterung des Gesundheitszustands hingewiesen sowie die dringende Überführung in das Cardarelli-Krankenhaus von Neapel gefordert (der Antrag blieb unbeantwortet).
El 17 de marzo, según uno de los abogados de la defensa, las autoridades penitenciarias enviaron un fax urgente a la jueza de instrucción, señalando el agravamiento del estado de salud y solicitando el traslado urgente al Hospital Cardarelli de Nápoles (no se le dio curso).
Korpustyp: EU DCEP
- Ist wahrscheinlich ein früherer Mieter. - Und es wurde an diese Adresse geschickt!
- Quizás sea para la inquilina anterior. - ¡Y la enviaron a esta dirección!
Korpustyp: Untertitel
geschicktenvió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Herr Abgeordnete feststellt, hat die Kommission der griechischen Regierung in Bezug auf die Beschwerde 2000/4404 ein Mahnschreiben geschickt.
Tal como afirma Su Señoría respecto a la denuncia 00/4404, la Comisión envió un escrito de requerimiento, al que el gobierno griego ya ha respondido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher der Europäischen Kommission hat am 4.8.2009 eine dringende Empfehlung per Bericht an das griechische Landwirtschaftsministerium geschickt.
El 4 de agosto de 2009, la DG Salud y Consumidores de la Comisión Europea envió su informe-recomendación urgente al Ministerio de Desarrollo Rural griego.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach hat die Türkei eine Fregatte gegen ein südwestlich von Zypern auf der Suche nach Öl fahrendes zypriotisches Schiff geschickt.
Al parecer, Turquía envió una fragata para interceptar un barco chipriota que se dirigía al suroeste de Chipre con objeto de hacer prospecciones petrolíferas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnlicher Brief wurde an Schulkantinen, Museen, Schwimmbäder, Freizeitzentren und Cafés in Besucherzentren geschickt.
Se envió un escrito similar a los comedores escolares, museos, piscinas, centros de recreo y a las cafeterías de los centros de visitantes.
Korpustyp: EU DCEP
So wurden Fluggäste nach Hause geschickt mit dem Rat, sich über das Internet zu erkundigen, welche Maßnahmen im Hinblick auf die Erstattung des Tickets zu unternehmen seien und welche Rechte sie in Bezug auf mögliche Ausgleichsleistungen hätten.
Así, se envió a distintos pasajeros a su casa aconsejándoles que consultaran en Internet qué pasos debían dar para obtener el reembolso de su billete y qué derechos tenían en relación con eventuales compensaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach waren Informationen über die Existenz einer schwarzen Kasse im Zusammenhang mit den Datashops im Entwurf eines Vermerks enthalten, der im Sommer 2002 von Eurostat an das Kabinett Solbes geschickt worden war.
Al parecer, en el proyecto de nota que envió Eurostat en el verano de 2002 al Gabinete de Solbes se informaba sobre la existencia de cuentas ocultas en el contexto de las empresas de tratamiento de datos;
Korpustyp: EU DCEP
So wurde etwa ein in den USA über VoIP abgesetzter Notruf (911) an ein Call Center in Südkorea weitergeleitet, und in Kanada ist ein Kind gestorben, weil der Krankenwagen aufgrund eines Fehlers bei der Lokalisierung des VoIP-Anrufers an eine falsche Adresse geschickt wurde.
Éste fue el caso de una llamada al 911 de los Estados Unidos realizada mediante VoIP que llegó a un centro de llamadas en Corea del Sur, y un niño canadiense murió porque se envió una ambulancia a una dirección equivocada por un error de localización de la persona que llamaba por VoIP.
Korpustyp: EU DCEP
Der Brief wurde per Einschreiben geschickt.
La carta se envió por escrito.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie bestätigen, dass ein solches Schreiben an Griechenland geschickt wurde?
En vista de lo anterior, ¿es cierto que se envió una carta de este tipo a Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Daher hat die Kommission im Dezember 2002 entsprechende Aufforderungsschreiben an die vier Mitgliedstaaten geschickt, die bilaterale Abkommen auf diesem Gebiet geschlossen haben.
A este efecto, la Comisión envió, en diciembre de 2002, cartas de emplazamiento a los cuatro Estados miembros que han celebrado acuerdos bilaterales en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
geschicktmandado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie einfach daran erinnern, daß das Europäische Parlament den Brief mit seinen Berichten bereits an die Heiligen Drei Könige geschickt hat.
Yo simplemente quiero recordarle que el Parlamento Europeo ha mandado ya la carta a los Reyes Magos con sus informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihn nach Hause geschickt.
No, lo he mandado a casa.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein Walkie-Talkie holen, deshalb sei er geschickt worden.
Dijo que quería una radio, que tú lo habías mandado.
Korpustyp: Untertitel
- Das wurde von der Eyrie geschickt.
- Lo ha mandado desde el Nido de Águilas.
Korpustyp: Untertitel
Der Idiot hat den KVA fürs Dach geschickt.
El tarado ha mandado el presupuesto del tejado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir das Geld geschickt.
Te habría mandado dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Geld, oder sie hätten keins geschickt.
Querrán dinero o no lo habrían mandado.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir eine Einladung geschickt?
¿Me has mandado una invitación?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Rafe Copley. Mein aufgeregter, junger Freund, Theron Hunnicutt, hat mich geschickt, um mit Ihnen zu reden.
Soy Rafe Cople…...y tengo un joven y nervioso amigo que se llama Theron Hunnicut…...que me ha mandado a hablar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hätte dir eine Karte geschickt.
Pero te hubiera mandado una postal.
Korpustyp: Untertitel
geschickthabilidoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist neugierig, was oben auf dem Hügel passiert, wo der König, die Priester und die geschickten Arbeiter ihren Tag verbringen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Daneben möchte ich Herrn Grech für seine ausgezeichnete und verantwortungsvolle Arbeit danken, außerdem Herrn Lewandowski für die geschickte Führung des Haushaltsausschusses.
Al mismo tiempo, quiero dar las gracias al señor Grech por el excelente y responsable trabajo que ha realizado, y al señor Lewandowski por la forma habilidosa en que dirige la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast bewiesen, dass du ein tapferer und geschickter Krieger bist.
Probaste que eres un guerrero valiente y habilidoso.
Korpustyp: Untertitel
Da nur der Wagen Schätze aufsammeln kann, profitieren beide Spieler von geschickten Manövern.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
geschicktapto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Patient erarbeitet sich seinen Fähigkeiten entsprechend Funktionen, die ihm in den Handhabungen des täglichen Lebens geschickter und aus-dauernder werden lassen.
DE