linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geschickt . . . .
[ADJ/ADV]
geschickt hábil 82 experto 6 mañoso 1 . . . .
[Weiteres]
geschickt listo 6 lista 2 .

Verwendungsbeispiele

geschickt enviado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

darum daß er uns gen Babel geschickt hat und lassen sagen:
Porque por cierto nos ha enviado a decir en Babilonia:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat an alle Mitgliedsstaaten und das Europaparlament einen Fragenbogen geschickt, um Möglichkeiten für eine rasche Einigung auszuloten, die auch den Bedenken derer Rechnung trägt, die den Verfassungsvertrag in den Referenden abgelehnt haben.
Con este objetivo, la Presidencia ha enviado a todos los Estados miembros un cuestionario con el que se pretende facilitar la consecución de un consenso entre los 27 Estados sobre la reforma de las bases del Tratado y recuperar el apoyo de los ciudadanos al proyecto de integración europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In Malta haben Menschen humanitäre Hilfe für die Zivilschutzbehörde bereitgestellt, die daraufhin Container nach Port-au-Prince geschickt hat.
En Malta, la ciudadanía ha donado ayuda humanitaria al departamento de protección civil, que a su vez ha enviado varios contenedores a Puerto Príncipe.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem er die Forderung auf Rückerstattung der Mehrkosten an Ryanair geschickt hatte, erhielt er ein Antwortschreiben, in dem das Flugunternehmen ohne präzise Angaben von Gründen die Zahlung verweigert.
Tras haber enviado la correspondiente solicitud de reembolso de los gastos adicionales a Ryanair, recibió una carta de respuesta de Ryanair, en la que ésta se negaba a reembolsar esos gastos sin indicar las razones de ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Der portugiesische Staatsbürger wurde nach Portugal geschickt und erschien am 16. März bei seiner Mutter zu Hause, einer etwa 80-jährigen alten Dame, die nur über eine karge Altersrente verfügt und in der Nähe von Beja wohnt.
En efecto, este ciudadano portugués fue enviado a Portugal, apareciendo, la noche del día 16 de marzo, ante la puerta de la casa de su madre, una señora de cerca de ochenta años, que únicamente disfruta de una miserable pensión de vejez y reside cerca de la ciudad de Beja.
   Korpustyp: EU DCEP
Neuseeland hat bereits ein Transportflugzeug mit Trinkwasserlieferungen sowie zwei Anlagen zur Wasserentsalzung geschickt.
Nueva Zelanda ha enviado una aeronave con suministros de agua y dos sistemas de desalación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer haftet dafür, wenn von den nationalen Zulassungsämtern falsche Daten nach Brüssel geschickt wurden?
¿Quién debe asumir la responsabilidad de que los organismos nacionales de homologación hayan enviado datos incorrectos a Bruselas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterlagen sollten im Sommer 2006 nach Brüssel geschickt werden.
Este expediente ha debido ser enviado a Bruselas durante el verano de 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob der Asylsuchende in ein Drittland geschickt werden kann, um den Asylanspruch festzustellen, muss von Fall zu Fall geprüft werden.
El análisis para determinar si el solicitante de asilo puede ser enviado a un tercer país para el examen de la solicitud ha de tener lugar sobre una base individual.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige weitere haben E-Mails geschickt oder informell Kurzinformationen bereitgestellt.
Otras han enviado correos electrónicos y proporcionado información puntual de manera extraoficial.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschickt

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Geschickt bin ich immer.
Cuando quieres. Lo soy siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war ich geschickter.
Antes tenía las manos más rápidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben sehr geschickt.
Tu escritura es excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Gut und geschickt gemacht.
Bien y hábilmente hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geld geschickt.
Te envío mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Connor hat mich geschickt.
Connor me ha enviad…
   Korpustyp: Untertitel
Andreson war sehr geschickt.
El Sueco lo hizo muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geschickter taktischer Rückzug.
Una retirada táctica muy inteligente, mayor.
   Korpustyp: Untertitel
DiLeo hat es geschickt.
DiLeo acaba de enviarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geschickter taktischer Rückzug.
Una retirada táctica muy ingeniosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr geschickter Gentleman.
Un caballero muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Oxly hat mich geschickt.
El Sr. Oxly quiere verle enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Odin hat kein Zeichen geschickt.
Odín no se ha pronunciado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Blumen geschickt.
Pero mandé unas flores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat geschickte Hände.
Tiene manos de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Ordell hat sie wohl geschickt.
Probablemente Ordell le dijo que lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei Leute geschickt.
Yo envie tres personas..
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Telegramm geschickt.
Era algo sobre un radiograma.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, ich hätte euch geschickt.
Decid que os envío yo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe sie aufs Feld geschickt.
Y los puse en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie geschickt gemacht.
Has sido muy suave con él.
   Korpustyp: Untertitel
Also wurde ich hierher geschickt.
Así que me mandaron aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich nicht geschickt!
Sabes que no me enviaría.
   Korpustyp: Untertitel
Geschickt im Umgang mit Waffen.
Competente con armas de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Vater hat eine Diamantkette geschickt.
Papá le dio un collar de diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Kearney ist stark und geschickt.
Estarán mejor que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich nachhause geschickt.
Me han dado el alta.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Grund, geschickt vorzugehen.
Una razón más para ser cautos.
   Korpustyp: Untertitel
Sven Jørgensen hat uns geschickt.
Nos manda Sven Jorgensen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geschickte Art zu sagen:
Una manera ingeniosa de decir:
   Korpustyp: Untertitel
Einer war vom Erzbischof geschickt.
Uno venía de parte del arzobispo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich der Chef geschickt?
¿Te manda el director general?
   Korpustyp: Untertitel
Eine geschickte Art zu sagen:
Una forma inteligente de decir,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Kassetten geschickt.
Yo le mandaba cintas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie dorthin geschickt.
Yo las envíe allí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige wurden nach Süden geschickt--
Algunas han ido al su…
   Korpustyp: Untertitel
Käutner beinahe ins Koma geschickt.
Y Kutner casi cae en coma.
   Korpustyp: Untertitel
So, Ramallo hat dich geschickt?
¿O sea que te ha anviado Ramallo?
   Korpustyp: Untertitel
Mama hat mich wieder geschickt.
Mamá me hizo venir otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin werden wir vermutlich geschickt.
Seguramente nos enviarán allí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat dir Nacktfotos geschickt.
No sabía que te enviaba fotos de ella desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir Geburtstagskarten geschickt.
Te mandé tarjetas de cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat mir ein Klient geschickt.
- Me lo envio un cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein geschickter Mann.
Es un joven astuto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir nichts geschickt.
- Yo no te mandé nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin geschickt und zuverlässi…
Porque soy organizada y eficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen Fingerabdruck geschickt.
¿Ha llamado por una huella hace una hora?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben sie uns geschickt?
¿Por qué la tiene tomada con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschickte von Scrotie McSchwanzundArsch.
El cuento de Scrootie Mcpitoyculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie zurück geschickt.
Yo la hice regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Kearney ist stark und geschickt.
Kearney es fuerte y aún es capaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Impuls geschickt.
He instalado un pulso de retroalimentación.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Brief geschickt.
Tú mandaste la carta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hätte nie ein Telegramm geschickt.
No, ella nunca enviaría un telegrama.
   Korpustyp: Untertitel
Frank hat mir dieses scheiß Pfefferminzzeug geschickt.
Frank manda esas horrendas mentas que come.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben's mir am Nachmittag geschickt.
Me lo mandaste esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht geschickte Hände riefen uns hierher.
No son manos lo que nos invoca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm eine Depesche geschickt.
Le mandaron un telegrama.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle war gut darin. Sehr geschickt!
Michelle era muy buena en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Faruq ist politisch bei Weitem zu geschickt.
Faruq es, políticamente, demasiado sofisticado para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass du sie geschickt hast.
Has hecho bien en enviármela.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat uns eine Schaufel Sand geschickt.
Los dioses nos han salvado con una pala de arena,
   Korpustyp: Untertitel
Er war damals nicht so geschickt.
Era mâs torpe entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe denen eine Nachricht geschickt.
Les mandé un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie sehr geschickt gemacht.
Lo lleva muy hábilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Von der NASA 2009 ins All geschickt.
La NASA lo lanzó en 2009.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel hat ihn mir geschickt.
El cielo lo ha puesto en mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sich das Land geschickt zunutze.
El país aprovecha esta circunstancia con inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein geschickter Versuch war es aber allemal.
Sin embargo, ha sido un buen intento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit haben wir die Blauhelme geschickt.
Por lo menos eran militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde auf die Reservebank geschickt.
Me tienen en el banquillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjets hatten unbemannte Sonden geschickt.
Los soviéticos mandaron cápsulas no tripuladas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Ihnen dieses Medaillon geschickt.
El le regaló este medallón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen doch Meldungen geschickt.
Os enviamos un par de mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat uns eine Schaufel Sand geschickt.
Dios puso una palada de arena debajo de nuestra quilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte ihm 25.000 Dollar geschickt.
¿Por qué le mandaste un talón de 25.000 dólares?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir doch eine SMS geschickt.
Pero usted me texteo por un cafe..
   Korpustyp: Untertitel
Aber Johan lügt sicher geschickter als du.
Seguro que Johan miente mejor que tú, tontito mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, Sie hätten sie geschickt.
Pensamos que las enviaban ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Regierung hat ihn als Verbindungsmann geschickt.
Su gobierno lo ha designado como enlace de espionaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden Monat eine geschickt.
Envío una cada mes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn in den Krieg geschickt.
¿Sabes que puede empezar una guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag hatte er Ihr Blumen geschickt,
Todos los días el le mandaba flores.
   Korpustyp: Untertitel
Henry ist sehr geschickt im Drucken.
Henry es un tipógrafo muy inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung hat ein Telegramm geschickt.
Me llegó un telegrama del periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Azrael wurde zu den Dämonen geschickt.
Azrael se fue con los demonios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wirklich der Himmel geschickt, Victoria.
Es usted un regalo del cielo, Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie dir 'ne SexMS geschickt?
¿Te estaba mandando mensajes sexuales?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht gerade die Nationalgarde geschickt.
Jesús, ellos no trajeron Exactamente la guardia nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie ins Krankenhaus geschickt.
La mandé al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid geschickt mit dem Schwert.
Sabes usar la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns 'ne Karte geschickt.
Hace un mes enviò una postal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mir den geschickt.
Me lo manda mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest immer so geschickte Finger.
Tú siempre tuviste los dedos tan ágiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur etwas geschickter als er.
Permita que le enseñe un juego muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Daddy hat heute keinen Scheck geschickt.
-El cheque de su padre no llegó hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Männer und Waffen geschickt.
Enviamos hombres y armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach einem Wagen geschickt.
Hemos pedido un carromato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, die hätten euch geschickt.
Creíamos que ellos te mandaron.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat mich dahin geschickt.
Mi esposa me obligo. Solo había alcohólicos.
   Korpustyp: Untertitel