linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschlechtlich sexual 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geschlechtlich género 3 provocan entre 1 sexualmente 1

Verwendungsbeispiele

geschlechtlich sexual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie entspringen nicht einer wahren affektiven und geschlechtlichen Ergänzungsbedürftigkeit.
No proceden de una verdadera complementariedad afectiva y sexual.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig stellt für sie die geschlechtliche Diskriminierung in der engeren Gemeinschaft ein Hindernis dar.
Y al mismo tiempo, dentro de las comunidades más estrechas, los obstáculos de la discriminación sexual la retienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Krieg, als ich mit Adler in Wien studiert habe, lernten wir, das was Freud den Todeswunsch nannte ein ebenso starker Antrieb ist wie der für die geschlechtliche Fortpflanzung und Ernährung.
Antes de la guerr…...cuando estudiaba con Adler en Vien…...postulamos que lo que Freud llamaba "deseo de morir"…s un impulso tan poderos…...como el de la reproducción sexual y el de la autoconservación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen des Mittelmeeres haben über den Winter Reserven angesammelt, um im Frühling zu blühen und ihre geschlechtliche Fortpflanzung zu beginnen.
Las plantas del mediterráneo han acumulado reservas durante todo el invierno para florecer e iniciar su reproducción sexual durante la primavera.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
119 Eltern beklagten in diesem Zusammenhang, dass diese Politik ihrer Ansicht nach religiöser bzw. geschlechtlicher Diskriminierung gleichkäme.
De hecho, 119 padres se quejaron porque tenían la impresión de que esta política era una discriminación religiosa o sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn wir sagen, dass er, Jesus Christus, unser Lehrer ohne geschlechtliche Vereinigung erschaffen wurde, gekreuzigt wurde und starb und wieder aufgestanden und in den Himmel aufgefahren ist, legen wir nichts weiter vor, als das was ihr bezüglich derer glaubt, die ihr als Söhne Jupiters schätzt"
'Cuando decimos que Jesucristo, nuestro maestro, fue concebido sin unión sexual, fue crucificado murió y se levantó, y ascendió al cielo, no proponemos nada distinto a lo que crees con respecto a los que estiman hijos de (el dios) Júpiter'.
   Korpustyp: Untertitel
Die geschlechtliche Form ist außergewöhnlich selten.
La forma sexual es excepcional.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wichtiger als umfassendes Verständnis ist eine tolerante Einstellung sowohl der Geschlechterthematik gegenüber als auch gegenüber unterschiedlichen kulturellen, geschlechtlichen, religiösen und ethnischen Gruppen.
Más importante que la capacidad global de entendimiento es tener una actitud de tolerancia hacia los dos sexos así como hacia los diferentes grupos culturales, sexuales, religiosos y étnicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig müssen verschiedene berufliche, statusbezogene, geschlechtliche, sexuelle und ethnisierende Positionen, die sozial sehr widersprüchlich sind, gleichzeitig oder nacheinander eingenommen werden.
Con frecuencia, hemos de asumir simultánea o consecutivamente varias posiciones profesionales, de estatus social, de género, sexuales o étnicas, que a veces son entre sí contradictorias.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten die Verfolgung aufgrund der sexuellen Orientierung bzw. geschlechtlichen Identität in der Definition des Status von Flüchtlingen und Asylsuchenden anerkennen.
Los Estados miembros deberían reconocer la persecución por causa de la orientación sexual o la identidad sexual en la definición de la condición de refugiados y solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlechtliche Fortpflanzung reproducción sexual 5 . .
geschlechtliche Forpflanzung .
geschlechtliche Ausdrucksform .
geschlechtlicher und ungeschlechtlicher Fortpflanzungszyklus .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschlechtlich"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So, also nichts Geschlechtliches?
Entonces, ¿asumo que no es nada venéreo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Ihren Artikel über gleich-geschlechtliche Beziehungen gelesen.
Leyó tu artículo sobre divorcios de novios del mismo sexo y quiere verte.
   Korpustyp: Untertitel
n Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und das Verhalten zu
No se han realizado estudios en animales jóvenes para examinar los efectos del tratamiento con to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und das Verhalten zu
No se han realizado estudios en animales jóvenes para examinar los efectos del tratamiento con dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und das Verhalten zu ln
No se han realizado estudios en animales jóvenes para examinar los efectos del tratamiento con dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem fällt es uns schwer, und darauf haben viele heute abend hingewiesen, dies zu beweisen, daß wir also tatsächlich geschlechtlicher Diskriminierung im Alltag und in der Politik ausgesetzt sind.
Además es difícil para nosotras, lo cual muchos han destacado esta tarde, demostrar la existencia de estas condiciones, es decir, que realmente nos vemos expuestas a la discriminación por razón de sexo tanto en la vida cotidiana como en la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend muss ich hinzufügen, dass wir für das Jahr 2010 hoffen, dass ein Kommissionsvorschlag vorgelegt wird, in dem geschlechtliche Diskriminierung auf dasselbe Niveau gestellt wird, denn dadurch würde jegliche Hierarchie der Rechte beendet.
Para terminar debo añadir que esperamos que para 2010 haya una propuesta de la Comisión que coloque la discriminación por razones de sexo en pie de igualdad, dado que esto pondría fin a cualquier jerarquía de derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte die Möglichkeit der Einrichtung einer Untergruppe im Rahmen dieses Ausschusses überprüfen, die einen solchen Kodex abfassen könnte, was wieder ein gutes Beispiel für geschlechtliches mainstreaming sein würde.
La Comisión podría examinar la posibilidad de crear un subgrupo dentro del comité para preparar semejante código, lo que constituiría un buen ejemplo de mainstreaming .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerrechte sollen durch die Einführung eines Europäischen Gerichts für Internet-Belange, die gemeinsame Anerkennung gleich-geschlechtlicher Paare und einer Reihe an Rechten für Gefangene gestärkt werden, so die Abgeordneten in einem Resolutionsentwurf, über den das Plenum diskutieren und abstimmen wird.
Los eurodiputados debatirán con el Consejo y la Comisión la expulsión, el pasado 20 de octubre, de un grupo de 27 inmigrantes afganos en un vuelo operado conjuntamente por Francia y Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt (D.h.: mit ihnen geschlechtlich verkehrt habt) und dann kein Wasser findet, so wendet euch guten (reinen) Erdboden zu und streicht euch damit über das Gesicht und die Hände.
Y si estáis enfermos o de viaje, o alguno de vosotros viene a hacer sus necesidades, o habéis tenido relaciones con vuestras mujeres y no encontráis agua, recurrid a tierra limpia y pasáosla por el rostro y las manos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite