Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig stellt für sie die geschlechtliche Diskriminierung in der engeren Gemeinschaft ein Hindernis dar.
Y al mismo tiempo, dentro de las comunidades más estrechas, los obstáculos de la discriminación sexual la retienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Krieg, als ich mit Adler in Wien studiert habe, lernten wir, das was Freud den Todeswunsch nannte ein ebenso starker Antrieb ist wie der für die geschlechtliche Fortpflanzung und Ernährung.
Antes de la guerr…...cuando estudiaba con Adler en Vien…...postulamos que lo que Freud llamaba "deseo de morir"…s un impulso tan poderos…...como el de la reproducción sexual y el de la autoconservación.
Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen des Mittelmeeres haben über den Winter Reserven angesammelt, um im Frühling zu blühen und ihre geschlechtliche Fortpflanzung zu beginnen.
119 Eltern beklagten in diesem Zusammenhang, dass diese Politik ihrer Ansicht nach religiöser bzw. geschlechtlicher Diskriminierung gleichkäme.
De hecho, 119 padres se quejaron porque tenían la impresión de que esta política era una discriminación religiosa o sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn wir sagen, dass er, Jesus Christus, unser Lehrer ohne geschlechtliche Vereinigung erschaffen wurde, gekreuzigt wurde und starb und wieder aufgestanden und in den Himmel aufgefahren ist, legen wir nichts weiter vor, als das was ihr bezüglich derer glaubt, die ihr als Söhne Jupiters schätzt"
'Cuando decimos que Jesucristo, nuestro maestro, fue concebido sin unión sexual, fue crucificado murió y se levantó, y ascendió al cielo, no proponemos nada distinto a lo que crees con respecto a los que estiman hijos de (el dios) Júpiter'.
Korpustyp: Untertitel
Die geschlechtliche Form ist außergewöhnlich selten.
Wichtiger als umfassendes Verständnis ist eine tolerante Einstellung sowohl der Geschlechterthematik gegenüber als auch gegenüber unterschiedlichen kulturellen, geschlechtlichen, religiösen und ethnischen Gruppen.
Más importante que la capacidad global de entendimiento es tener una actitud de tolerancia hacia los dos sexos así como hacia los diferentes grupos culturales, sexuales, religiosos y étnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig müssen verschiedene berufliche, statusbezogene, geschlechtliche, sexuelle und ethnisierende Positionen, die sozial sehr widersprüchlich sind, gleichzeitig oder nacheinander eingenommen werden.
Con frecuencia, hemos de asumir simultánea o consecutivamente varias posiciones profesionales, de estatus social, de género, sexuales o étnicas, que a veces son entre sí contradictorias.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten die Verfolgung aufgrund der sexuellen Orientierung bzw. geschlechtlichen Identität in der Definition des Status von Flüchtlingen und Asylsuchenden anerkennen.
Los Estados miembros deberían reconocer la persecución por causa de la orientación sexual o la identidad sexual en la definición de la condición de refugiados y solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
geschlechtlichgénero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird die Herbeiführung einer geografisch vielfältigen und geschlechtlich ausgewogenen Mitarbeiterschaft - ohne dabei dem hohen Qualitätsniveau zu schaden, nach dem wir im gesamten System der Vereinten Nationen streben - eine dauerhafte Priorität und Quelle der Kraft für die gesamte Organisation bleiben.
Además, tener una fuerza de trabajo variada desde el punto de vista geográfico y equilibrada desde el punto de vista del género sin comprometer la calidad que requieren las Naciones Unidas seguirá siendo una prioridad constante y una fuente de energía para toda la Organización.
Korpustyp: UN
Alle Menschen in Burma haben es verdient, in Sicherheit zu leben, und die geflüchteten Frauen und Mädchen, die geschlechtlich begründete Gewalt erfahren haben, brauchen die Solidarität und Unterstützung der Welt.
Todo el pueblo de Birmania merece seguridad y las mujeres y jóvenes refugiadas que experimentaron la violencia basada en el género necesitan de la solidaridad y el apoyo del mundo entero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinem Bericht verlange ich ein strafrechtliches Instrument zur Bekämpfung von geschlechtlich motivierter Gewalt.
En mi informe, pido un instrumento penal en forma de directiva contra la violencia de género.
Korpustyp: EU DCEP
geschlechtlichprovocan entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RESEARCH FOCUS Ziel der Gender Study ist es herauszufinden, ob weitere anatomische Unterschiede (z.B. das tiefere weibliche Schambein, Weichgewebe, Nerven) eine geschlechtlich unterschiedliche Druckverteilung im Schambereich zu Folge haben.
ENFOQUE DE INVESTIGACIÓN El objetivo del estudio de género es determinar si otras diferencias anatómicas (por ejemplo el hueso púbico femenino, más bajo, los tejidos blandos, los nervios) provocan una distribución de la presión diferente entre los sexos en el área del pubis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport technik
Korpustyp: Webseite
geschlechtlichsexualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen muss nach den Grundsätzen der Umweltverträglichkeitsprüfung im Rahmen der Richtlinie auch der Möglichkeit eines Transfers von Genen auf die gleiche Pflanzenart oder auf andere geschlechtlich kompatible Pflanzenarten unter den Bedingungen der Anpflanzung der genetisch veränderten höheren Pflanzen und die dabei übertragenen Selektionsvor- oder -nachteile Rechnung getragen werden.
En este contexto, los principios para la evaluación del riesgo establecidos en la Directiva incluyen el potencial de transferencia de genes a la misma especie vegetal o a otras sexualmente compatibles en las condiciones de plantación de los OMG, como así cualquier ventaja o desventaja selectiva conferida a dichas especies vegetales.
Vor dem Krieg, als ich mit Adler in Wien studiert habe, lernten wir, das was Freud den Todeswunsch nannte ein ebenso starker Antrieb ist wie der für die geschlechtlicheFortpflanzung und Ernährung.
Antes de la guerr…...cuando estudiaba con Adler en Vien…...postulamos que lo que Freud llamaba "deseo de morir"…s un impulso tan poderos…...como el de la reproducciónsexual y el de la autoconservación.
Cryptocline cyclaminis (Gloeosporium) gehört zur Klasse der Adelomycetes, auch Deutromycetes oder Fungi imperfecti genannt, ein Pilz mit geteiltem Myzel, dessen geschlechtlicheFortpflanzung heute noch nicht bekannt ist.
El genero Gloeosporium forma parte de la clase de los Adelomicetos (todavía llamados Deuteromicetos u hongos imperfectos), hongos con micelio separado de los cuales la reproducciónsexual es actualmente desconocida.
Unter ungünstigen Bedingungen oder am Ende des Zyklus erfolgt eine geschlechtliche Fortpflanzungsphase, die die Überlebensform des Krankheitsorganismus (umhüllte Oospore). erzeugt. Die zweite Phase ist die Vermehrungs- und Wachstumsphase, mit geschlechtsloser Fortpflanzung (Sporen Konidien) verbunden mit einer Myzelentwicklung.
una fase de reproducción sexual en condiciones desfavorables o al final del ciclo, con producción del órgano de conservación del patógeno (oospora) y una fase de diseminación y de crecimiento ligado a la reproducción asexual (esporas cotidianas) y al desarrollo del micelio.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschlechtlich"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So, also nichts Geschlechtliches?
Entonces, ¿asumo que no es nada venéreo?
Korpustyp: Untertitel
Er hat Ihren Artikel über gleich-geschlechtliche Beziehungen gelesen.
Leyó tu artículo sobre divorcios de novios del mismo sexo y quiere verte.
Korpustyp: Untertitel
n Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und das Verhalten zu
No se han realizado estudios en animales jóvenes para examinar los efectos del tratamiento con to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und das Verhalten zu
No se han realizado estudios en animales jóvenes para examinar los efectos del tratamiento con dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und das Verhalten zu ln
No se han realizado estudios en animales jóvenes para examinar los efectos del tratamiento con dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem fällt es uns schwer, und darauf haben viele heute abend hingewiesen, dies zu beweisen, daß wir also tatsächlich geschlechtlicher Diskriminierung im Alltag und in der Politik ausgesetzt sind.
Además es difícil para nosotras, lo cual muchos han destacado esta tarde, demostrar la existencia de estas condiciones, es decir, que realmente nos vemos expuestas a la discriminación por razón de sexo tanto en la vida cotidiana como en la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend muss ich hinzufügen, dass wir für das Jahr 2010 hoffen, dass ein Kommissionsvorschlag vorgelegt wird, in dem geschlechtliche Diskriminierung auf dasselbe Niveau gestellt wird, denn dadurch würde jegliche Hierarchie der Rechte beendet.
Para terminar debo añadir que esperamos que para 2010 haya una propuesta de la Comisión que coloque la discriminación por razones de sexo en pie de igualdad, dado que esto pondría fin a cualquier jerarquía de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission könnte die Möglichkeit der Einrichtung einer Untergruppe im Rahmen dieses Ausschusses überprüfen, die einen solchen Kodex abfassen könnte, was wieder ein gutes Beispiel für geschlechtliches mainstreaming sein würde.
La Comisión podría examinar la posibilidad de crear un subgrupo dentro del comité para preparar semejante código, lo que constituiría un buen ejemplo de mainstreaming .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerrechte sollen durch die Einführung eines Europäischen Gerichts für Internet-Belange, die gemeinsame Anerkennung gleich-geschlechtlicher Paare und einer Reihe an Rechten für Gefangene gestärkt werden, so die Abgeordneten in einem Resolutionsentwurf, über den das Plenum diskutieren und abstimmen wird.
Los eurodiputados debatirán con el Consejo y la Comisión la expulsión, el pasado 20 de octubre, de un grupo de 27 inmigrantes afganos en un vuelo operado conjuntamente por Francia y Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ihr krank seid oder auf einer Reise oder jemand von euch vom Abort kommt oder ihr Frauen berührt habt (D.h.: mit ihnen geschlechtlich verkehrt habt) und dann kein Wasser findet, so wendet euch guten (reinen) Erdboden zu und streicht euch damit über das Gesicht und die Hände.
Y si estáis enfermos o de viaje, o alguno de vosotros viene a hacer sus necesidades, o habéis tenido relaciones con vuestras mujeres y no encontráis agua, recurrid a tierra limpia y pasáosla por el rostro y las manos.