linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
geschlechtsreif adulto 9 maduro sexualmente 8 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geschlechtsreif madurez 1 alcanzan madurez 1 recomendando 1 madura 1 adultos 1 pubertad 1 maduración 1 alcanza 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschlechtsreife madurez sexual 15
pubertad 1
verspätete Geschlechtsreife .

Geschlechtsreife madurez sexual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Hirsche erreichen ihre Geschlechtsreife im Alter von zwei Jahren, jedoch „junge Männer“ sind nur entfernte Beobachter. BAL
Los machos alcanzan la madurez sexual a los dos años pero estos jóvenes deben seguir de lejos los acontecimientos. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Totenkopfäffchen erreichen die Geschlechtsreife im Alter von ca. drei Jahren.
Los saimiris alcanzan la madurez sexual en torno a los tres años de edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fische müssen ihre Geschlechtsreife erlangt haben, also etwa fünf Jahre alt und zwischen 60 und 120 cm groß sein.
Es importante que los peces hayan alcanzado la madurez sexual, en otras palabras, que tengan unos cinco años y entre 60 y 120 cm de longitud.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Verpaarung der F1-Nachkommen soll erst dann erfolgen, wenn sie die volle Geschlechtsreife erreicht haben.
Los descendientes F1 no deben aparearse antes de alcanzar la plena madurez sexual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefseefische dagegen, wie Dianafisch, Grenadierfisch oder Heilbutt wachsen sehr langsam, haben eine lange Lebenserwartung (der Dianafisch kann bis 160 Jahre alt werden) und eine späte Geschlechtsreife:
Los peces de las grandes profundidades, por el contrario, como el emperador, el pez granadero o el halibut (fletán), crecen de una manera muy lenta, tienen una esperanza de vida larga (el emperador puede vivir hasta 160 años) y una madurez sexual tardía:
Sachgebiete: kunst zoologie radio    Korpustyp: Webseite
Kleine Herden, Auslauf- oder Freihaltung bis zur Geschlechtsreife.
Cría en grupos pequeños, al aire libre o en libertad en prados cercados hasta la madurez sexual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besten, handverlesenen kleinen Fische werden gleich nach dem Fang im September – kurz vor der Geschlechtsreife, wenn sie besonders fett und aromatisch sind – an Ort und Stelle fangfrisch verarbeitet.
Los mejores peces seleccionados a mano se procesan in situ, recién capturados en septiembre justo antes de alcanzar la madurez sexual, cuando son especialmente grasos y aromáticos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Größe bei Eintritt der Geschlechtsreife, die Maß für unerwünschte genetische Auswirkungen der Befischung sein kann (3.3.4)
Talla de la primera madurez sexual como reflejo de la amplitud de los efectos genéticos indeseables de la explotación (3.3.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil von Fischen oberhalb der Durchschnittsgröße bei Eintritt der Geschlechtsreife (3.3.1)
Proporción de peces de talla superior a la talla media de la primera madurez sexual (3.3.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schlachtküken“: Küken für die Mast, die vor Erlangung der Geschlechtsreife geschlachtet werden,
pollitos para carne: los pollitos destinados al engorde y al sacrificio antes de la madurez sexual,
   Korpustyp: EU DGT-TM

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschlechtsreif"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eines Tages wirst du auch geschlechtsreif.
Algún día me bajará el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei Hündinnen (vor der Geschlechtsreife und erwachsene Tiere) anwenden, die für die Zucht vorgesehenen sind.
No usar en perras (prepúberes y adultas) destinadas a la reproducción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur wiederholten Behandlung von Hündinnen vor der Geschlechtsreife liegen keine Daten vor.
No hay datos disponibles sobre tratamientos en dosis múltiple en perras prepúberes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung des Tierarzneimittels bei Hunden vor der Geschlechtsreife ist bisher noch nicht untersucht worden.
No se ha investigado el uso del producto en perros prepubertales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So waren etwa zu Beginn des 20. Jahrhunderts ausschließlich geschlechtsreife Kabeljaus ab einer Länge von etwa 50 cm anzutreffen; in den 1980er Jahren dagegen gab es geschlechtsreife Kabeljaus, die teilweise nur 15 cm lang waren.
Por ejemplo, a comienzos del siglo XX, no se encontraba un bacalao maduro en el mar del Norte de menos de unos 50 centímetros de largo, mientras que en el decenio de 1980 podía haber bacalaos maduros de tan sólo 15 centímetros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei derartigen Untersuchungen können etwa pharmakologische Wirkungen, Wirkungen bei Jungtieren (Tieren vor der Geschlechtsreife), die Immuntoxizität oder Neurotoxizität ermittelt werden.
Tales estudios podrán incluir el examen de los efectos farmacológicos, los efectos en los animales jóvenes (prepúberes), la inmunotoxicidad o la neurotoxicidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein einziges Land kann sich deshalb einem gemeinsamen Bemühen um den Erhalt des Bestands geschlechtsreifer Aale entziehen.
Por ello, ningún país se puede sustraer a la conservación común de la población de desove.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überfischung führt dazu, das sich verstärkt Gene durchsetzen, die ein langsames Wachstum, aber eine frühe Geschlechtsreife hervorrufen.
El efecto de la reducción por la pesca es el de conceder ventaja a los genes que causan un crecimiento lento, pero una llegada más temprana a la vida adulta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Verordnung wird für die nachstehenden Fischbestände ein Bestandserholungsplan festgelegt, um die Mengen geschlechtsreifer Fische (in Tonnen) wieder auf oder über folgende Werte aufzufüllen:
En virtud del presente Reglamento se instaura un programa de recuperación para las poblaciones de peces enumeradas más abajo cuya finalidad es conseguir que las cantidades de individuos maduros, expresadas en toneladas, puedan alcanzar valores iguales o superiores a los que se especifican para cada población:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen in der Regel länger bis zur Geschlechtsreife als die sonst üblichen kommerziell befischten Arten, wie zum Beispiel der Kabeljau.
No obstante, considera que la norma no debe aplicarse a la maruca y el brosmio porque son especies que se capturan en la plataforma continental y no en alta mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung des Zugangs ist alles andere als nachhaltig, widerspricht dem Vorsorgeprinzip und hat den Karettschildkröten, die dort zur Geschlechtsreife gelangen, enormen Schaden zugefügt.
Está claro que la liberalización del acceso no es sostenible, vulnera el enfoque preventivo y ha causado graves daños a las tortugas bobas que se desarrollan en esa zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird davon ausgegangen, dass sich die Bestände erholt haben, wenn wissenschaftliche Untersuchungen zwei Jahre hintereinander ergeben, dass die Mengen geschlechtsreifer Fische wieder über bestimmten Werten liegen.
Se considerará que las poblaciones se han recuperado cuando la ciencia indique, en dos años consecutivos, que las cantidades de peces maduros han sobrepasado los niveles definidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffälligerweise verbietet zudem die Nordsee-Sofortmaßnahme nicht die gezielte Fischerei nach Kabeljau mit Stellnetzen, in denen gerade geschlechtsreife Tiere gefangen werden, innerhalb der Zwölfmeilenzone und innerhalb der Schollenbox.
Además, es llamativo que la medida de emergencia del Mar del Norte no prohíba la pesca de bacalao dentro de la zona de doce millas ni dentro del banco de la platija con redes verticales, en las que se capturan justamente los peces en edad de desovar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus diesen Kokons geschlüpften Würmer werden nach Erreichen der Geschlechtsreife nach mindestens zwei Monaten, spätestens jedoch nach 12 Monaten für Tests verwendet.
Los gusanos de tierra que salen de los capullos se utilizan para los ensayos una vez hayan madurado, al cabo de un mínimo de 2 meses y un máximo de 12 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des in Artikel 1 genannten Bestandserholungsplans ist es, die Mengen geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtbestand wieder auf oder über eine Biomasse von 140000 Tonnen aufzufüllen.
El plan de recuperación a que se refiere el artículo 1 estará encaminado a incrementar las cantidades de individuos maduros de la población de merluza del Norte de modo que alcancen valores iguales o superiores a 140000 toneladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegen sich die Mengen geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtbestand nach Einschätzungen des STECF unter Berücksichtigung des jüngsten ICES-Berichts unter einer Biomasse von 100000 Tonnen, so gilt Folgendes:
Cuando el CCTEP considere, sobre la base del informe más reciente del CIEM, que la cantidad de individuos maduros de la población de merluza del Norte afectada es inferior a 100000 toneladas, se aplicarán las siguientes normas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Bestandsauffüllung sollte als erreicht gelten, wenn in zwei aufeinander folgenden Jahren die Menge geschlechtsreifer Fische größer war als die Menge, bei denen sich der Bestand Fischereimanagern zufolge innerhalb sicherer biologischer Grenzen befindet.
Se considerará alcanzado el objetivo del plan de recuperación para esta población cuando durante dos años consecutivos la cantidad de individuos maduros de merluza del norte sea superior al nivel fijado por los administradores como situado dentro de límites biológicos seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewegen sich die Mengen geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtbestand nach Einschätzungen des STECF unter Berücksichtigung des jüngsten ICES-Berichts unter einer Biomasse von 103 000 Tonnen, so gilt Folgendes:
Cuando el CCTEP considere, sobre la base del informe más reciente del CIEM, que la cantidad de individuos maduros de la población de merluza del norte en cuestión es inferior a 103.000 toneladas, se aplicarán las siguientes normas:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ergebnissen aus Feldversuchen wurde die Läufigkeit nach einmaliger Behandlung für mindestens 12 Monate bei mehr als 75% der behandelten erwachsenen Hündinnen und bei mindestens 90% der vor der Geschlechtsreife behandelten Hündinnen unterdrückt.
Basándose en los datos de campo, la aparición de estro tras un tratamiento único fue inhibida durante 12 meses o más en el 75% de las perras adultas y ≥ 90% de las perras prepúberes tratadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wissenschaftler warnen, dass die Menge geschlechtsreifer Fische unter der Menge liegt, die für die langfristige Nachhaltigkeit der kommerziell genutzten Bestände notwendig ist, wodurch sowohl die langfristige Nachhaltigkeit der Fangtätigkeit als auch das ökologische Gleichgewicht der Meere gefährdet werden.
Los científicos advierten que la cantidad de individuos maduros es inferior a la necesaria para la sostenibilidad a largo plazo de las poblaciones explotadas comercialmente, poniendo en riesgo tanto la sostenibilidad a largo plazo de las actividades pesqueras como el equilibrio del ecosistema marino.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verwirklichung dieses Ziels muss die fischereiliche Sterblichkeit so kontrolliert werden, dass von einem Jahr zum nächsten mit großer Wahrscheinlichkeit mit einem Anstieg der Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer zu rechnen ist.
Para lograr dicho objetivo es necesario ejercer un control del índice de mortalidad por pesca, a fin de lograr con una elevada probabilidad que se produzca un incremento anual de las cantidades de individuos maduros presentes en el mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Menge geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtbestand vom STECF unter Berücksichtigung des jüngsten Berichts des ICES auf 100000 Tonnen oder darüber geschätzt, so wird nach Artikel 5 eine TAC festgesetzt.
Se fijará un TAC de conformidad con el artículo 5 cuando, en el caso de la población de merluza del Norte afectada, el CCTEP considere, en función del informe más reciente del CIEM, que la cantidad de individuos maduros de merluza del Norte es igual o superior a 100000 toneladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 findet Anwendung, wenn damit zu rechnen ist, dass die Mengen geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtsbestand hierdurch am Ende des Jahres, für das die TAC gilt, eine Biomasse von 100000 Tonnen erreichen oder übersteigen;
se aplicará el artículo 5 si se prevé que su aplicación, al finalizar el año de aplicación del TAC, resultará en un incremento de la cantidad de individuos maduros de la población de merluza del Norte afectada con el que se alcancen valores iguales o superiores a 100000 toneladas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Zur Verwirklichung dieses Ziels muss die fischereiliche Sterblichkeit so kontrolliert werden, dass es von einem Jahr zum nächsten mit großer Wahrscheinlichkeit zu einer Zunahme der Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer kommt .
(6) Para lograr dicho objetivo es necesario ejercer un control de los índices de mortalidad por pesca, a fin de lograr con una elevada probabilidad que se produzca un incremento anual de las cantidades de individuos maduros presentes en el mar.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fische leben unter extremen Bedingungen und haben ein sehr langsames Wachstum, eine hohe Lebenserwartung und erreichen spät die Geschlechtsreife; dadurch sind sie besonders anfällig für Störungen in ihrem Lebensraum.
Estos peces, que viven en condiciones extremas, crecen de manera muy lenta, tienen una esperanza de vida bastante larga y una edad de reproducción tardía, y son particularmente vulnerables a las perturbaciones de su ambiente.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn das dominante Weibchen stirbt, vollzieht Nummer zwei, das geschlechtsreife Männchen, innert einer Woche einen Geschlechtswandel und steigt damit als neues Weibchen in der Hierarchie auf den ersten Platz.
Al morirse la hembra dominante, el número dos, el macho púber, realiza en el plazo de una semana un cambio de sexo subiendo como nueva hembra al primero rango jerárquico.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die verbliebenen, weiblichen Tiere werden in Aufzuchtkäfige gebracht, wo sie fast ein halbes Jahr auf engstem Raum leben und gefüttert werden, ohne dass sie ein einziges Ei legen, weil die Hennen noch nicht geschlechtsreif sind.
Las aves hembras restantes son puestas en pequeñas jaulas de cría donde son alimentadas cerca de medio año hasta que maduran lo suficiente para poner huevos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die durch Fischfang verursachte Sterblichkeit einen Grad erreicht hat, der die Anzahl geschlechtsreifer Tiere im Meer auf einen Stand hat zurückgehen lassen, bei dem eine Wiederauffüllung der Bestände durch Reproduktion nicht mehr gewährleistet ist, und diese Bestände mithin vom Zusammenbruch bedroht sind.
han mermado hasta tal punto las cantidades de individuos maduros presentes en el mar que puede verse amenazada la capacidad de dichas poblaciones para reconstituirse mediante la reproducción y que, por consiguiente, se hallan en peligro de derrumbamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der Bestandsauffüllung sollte als erreicht gelten, wenn in zwei aufeinander folgenden Jahren die Menge geschlechtsreifer Fische des nördlichen Seehechtbestands größer war als die Menge, bei denen sich der Bestand gemäß den Vorgaben der für die Fischerei verantwortlichen Stellen innerhalb sicherer biologischer Grenzen befindet.
El objetivo del plan de recuperación se considerará alcanzado para esta población cuando, durante dos años consecutivos, la cantidad de individuos maduros de merluza del Norte sea superior al nivel fijado por los administradores como situado dentro de límites biológicos seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM