Es können geschlechtsreife Ratten oder Kaninchen verwendet werden.
Pueden utilizarse ratas, conejos o cobayas adultos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten junge gesunde und geschlechtsreife Tiere üblicher Labortierstämme zum Einsatz kommen.
Deben usarse animales adultos jóvenes y sanos de cepas utilizadas habitualmente en laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesunde und geschlechtsreife junge Männchen werden randomisiert und den einzelnen Kontroll- bzw. Behandlungsgruppen zugeteilt.
Se reparten al azar machos adultos jóvenes y sanos entre los lotes tratados y los lotes de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesunde und geschlechtsreife junge Tiere werden randomisiert und den einzelnen Kontroll- bzw. Behandlungsgruppen zugeteilt.
Se reparten al azar animales adultos jóvenes y sanos entre los lotes tratados y los lotes de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Jungen geschlechtsreif, können sie diese Gene, mit denen AIDS bekämpft werden kann, an die nächste Katzengeneration weitergeben.
Los pequeños, una vez adultos, podrán transferir a su prole los genes capaces de combatir el sida.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme jedoch nicht dem Vorschlag zu, dass man sich bei der Festsetzung der TAC nach der jährlichen Zunahme der Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer richten sollte.
No obstante, no puedo compartir la idea de fijar un TAC basado en un incremento anual de la cantidad de peces adultos en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Gutachtens des STECF sollten die technischen Erhaltungsmaßnahmen zum Schutz der Bestände von geschlechtsreifem Kabeljau in der Irischen See während der Laichzeit beibehalten werden.
A la vista del asesoramiento del CIEM, procede mantener las medidas técnicas de conservación destinadas a proteger las poblaciones de bacalao adulto en el Mar de Irlanda durante la temporada de desove.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. die Fortpflanzungsrate muss auf ein möglichst hohes Niveau gehoben werden, indem genügend geschlechtsreifen Fischen die Möglichkeit gegeben wird, ihren Laich abzulegen, um die Bestände auf einem gesunden Niveau zu halten.
2) maximizar la reproducción al permitir el desove del número necesario de ejemplares adultos, de modo que se mantengan las poblaciones en un nivel sano.
Korpustyp: EU DCEP
die Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer am Ende des Jahres, für das die TAC gilt, im Vergleich zu den Mengen, die sich Schätzungen zufolge am Anfang des Jahres im Meer befanden, um 15% zugenommen haben.
en un aumento del 15 % de la cantidad de peces adultos en el mar, al final del año de su aplicación, en relación con las cantidades que se calcule se encuentran en el mar al principio del año en cuestión.
Es werden gesunde, geschlechtsreife Tiere verwendet.
Se utilizarán animales sanos y sexualmentemaduros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird bei gesunden, geschlechtsreifen Rüden eingesetzt, die nicht kastriert sind.
Está indicado en perros macho sexualmentemaduros, sin castrar y sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmentemaduros, sin castrar y sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Erzielung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden.
Inducción de la esterilidad transitoria en perros machos sexualmentemaduros, sin castrar y sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ähnliche Wirkungen von Icatibant auf die Gonadotropine traten auch bei geschlechtsreifen Hunden auf.
También se produjeron efectos similares del icatibant sobre las gonadotropinas en perros sexualmentemaduros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Bexaroten für sechs Monate an nicht geschlechtsreife Hunde verfüttert wurde, konnten keine Auswirkungen auf die Hoden beobachtet werden.
Cuando se administró bexaroteno durante seis meses a perros sexualmentemaduros, no se observaron efectos testiculares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geschlechtsreife männliche Tiere und weibliche Tiere;
machos y hembras sexualmentemaduros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Suprelorin zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden, nicht kastrierten, geschlechtsreifen Rüden gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Suprelorin zu erteilen.
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario (CVMP) concluyó que los beneficios de Suprelorin son mayores que sus riesgos para la inducción de esterilidad transitoria en perros macho sexualmentemaduros, sin castrar y sanos, y recomendó que se autorizase su comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geschlechtsreifmadurez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aus den Kokons geschlüpften Würmer werden für die Prüfung eingesetzt, wenn sie geschlechtsreif sind (nach 2 bis 3 Monaten bei den vorgeschriebenen Bedingungen).
Los gusanos nacidos de los capullos se utilizan en los ensayos una vez que han alcanzado la madurez (según las condiciones prescritas, después de 2 a 4 meses).
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlechtsreifalcanzan madurez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekannt ist allerdings, dass die Tiefseefische wie der Hoplostethus oder Granatbarsch eine hohe Lebensdauer haben und somit erst spät geschlechtsreif werden, was logischerweise zu einer sehr langen Regenerationszeit der Populationen führt.
Sin embargo, sí sabemos que los peces de aguas profundas, como el reloj anaranjado, conocido comúnmente como «emperador», tienen una vida larga y, sobre todo, alcanzan tarde la madurez, lo que evidentemente significa que las poblaciones se reponen muy lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschlechtsreifrecomendando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten 40 Jahren ist jedoch der Aalbestand um 75 % zurückgegangen, wobei der schnellste Rückgang in den vergangenen 20 Jahren zu verzeichnen war. Aale werden erst nach 20 Jahren geschlechtsreif, d. h. die heute geborenen Aale werden wir erst in vielen Jahren fangen können.
En mi circunscripción, la cooperativa pesquera Lough Neagh ha tenido gran cuidado durante años en gestionar la pesca de manera que se conserven las poblaciones, y yo seguiré recomendando esta práctica a la Comisión y al Parlamento como modelo de buena práctica que conviene promover a escala nacional y comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschlechtsreifmadura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Realität scheint im Widerspruch zu einer Studie zu stehen, derer sich die Kommission bediente, um die Mindestgröße dieser Muscheln anzuheben, da die Teppichmuschel ab 30-32 Millimeter geschlechtsreif ist und laichen kann.
La evidencia parece contradecir algún estudio del que se sirvió la Comisión para elevar la talla mínima de estos moluscos, ya que a partir de 30-32 milímetros la almeja es madura y puede desovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschlechtsreifadultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die Jungen geschlechtsreif, können sie diese Gene, mit denen AIDS bekämpft werden kann, an die nächste Katzengeneration weitergeben.
Los pequeños, una vez adultos, podrán transferir a su prole los genes capaces de combatir el sida.
Korpustyp: EU DCEP
geschlechtsreifpubertad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suprelorin sollte Rüden, die noch nicht geschlechtsreif sind, nicht verabreicht werden, da bei diesen Tieren noch keine entsprechenden Studien vorgenommen wurden.
No se recomienda el uso de Suprelorin en perros que no hayan alcanzado la pubertad, ya que no se ha investigado el uso del producto en estos animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
geschlechtsreifmaduración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wolfsbarsch ist eine Art, die spät geschlechtsreif wird und langsam wächst.
La lubina es una especie de crecimiento lento y de maduración tardía.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlechtsreifalcanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lebt rund fünfzehn Jahre und ist mit drei Jahren geschlechtsreif.
Eine Verpaarung der F1-Nachkommen soll erst dann erfolgen, wenn sie die volle Geschlechtsreife erreicht haben.
Los descendientes F1 no deben aparearse antes de alcanzar la plena madurezsexual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefseefische dagegen, wie Dianafisch, Grenadierfisch oder Heilbutt wachsen sehr langsam, haben eine lange Lebenserwartung (der Dianafisch kann bis 160 Jahre alt werden) und eine späte Geschlechtsreife:
Los peces de las grandes profundidades, por el contrario, como el emperador, el pez granadero o el halibut (fletán), crecen de una manera muy lenta, tienen una esperanza de vida larga (el emperador puede vivir hasta 160 años) y una madurezsexual tardía:
Sachgebiete: kunst zoologie radio
Korpustyp: Webseite
Kleine Herden, Auslauf- oder Freihaltung bis zur Geschlechtsreife.
Cría en grupos pequeños, al aire libre o en libertad en prados cercados hasta la madurezsexual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besten, handverlesenen kleinen Fische werden gleich nach dem Fang im September – kurz vor der Geschlechtsreife, wenn sie besonders fett und aromatisch sind – an Ort und Stelle fangfrisch verarbeitet.
Los mejores peces seleccionados a mano se procesan in situ, recién capturados en septiembre justo antes de alcanzar la madurezsexual, cuando son especialmente grasos y aromáticos.
Größe bei Eintritt der Geschlechtsreife, die Maß für unerwünschte genetische Auswirkungen der Befischung sein kann (3.3.4)
Talla de la primera madurezsexual como reflejo de la amplitud de los efectos genéticos indeseables de la explotación (3.3.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil von Fischen oberhalb der Durchschnittsgröße bei Eintritt der Geschlechtsreife (3.3.1)
Proporción de peces de talla superior a la talla media de la primera madurezsexual (3.3.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schlachtküken“: Küken für die Mast, die vor Erlangung der Geschlechtsreife geschlachtet werden,
pollitos para carne: los pollitos destinados al engorde y al sacrificio antes de la madurezsexual,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschlechtsreifepubertad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird deshalb empfohlen abzuwarten, bis Hunde die Geschlechtsreife erlangt haben, bevor die Behandlung mit diesem Tierarzneimittel begonnen wird.
Se recomienda, por lo tanto, esperar a que los perros alcancen la pubertad antes de iniciar el tratamiento con el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschlechtsreif"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages wirst du auch geschlechtsreif.
Algún día me bajará el otro.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bei Hündinnen (vor der Geschlechtsreife und erwachsene Tiere) anwenden, die für die Zucht vorgesehenen sind.
No usar en perras (prepúberes y adultas) destinadas a la reproducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur wiederholten Behandlung von Hündinnen vor der Geschlechtsreife liegen keine Daten vor.
No hay datos disponibles sobre tratamientos en dosis múltiple en perras prepúberes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung des Tierarzneimittels bei Hunden vor der Geschlechtsreife ist bisher noch nicht untersucht worden.
No se ha investigado el uso del producto en perros prepubertales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So waren etwa zu Beginn des 20. Jahrhunderts ausschließlich geschlechtsreife Kabeljaus ab einer Länge von etwa 50 cm anzutreffen; in den 1980er Jahren dagegen gab es geschlechtsreife Kabeljaus, die teilweise nur 15 cm lang waren.
Por ejemplo, a comienzos del siglo XX, no se encontraba un bacalao maduro en el mar del Norte de menos de unos 50 centímetros de largo, mientras que en el decenio de 1980 podía haber bacalaos maduros de tan sólo 15 centímetros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei derartigen Untersuchungen können etwa pharmakologische Wirkungen, Wirkungen bei Jungtieren (Tieren vor der Geschlechtsreife), die Immuntoxizität oder Neurotoxizität ermittelt werden.
Tales estudios podrán incluir el examen de los efectos farmacológicos, los efectos en los animales jóvenes (prepúberes), la inmunotoxicidad o la neurotoxicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein einziges Land kann sich deshalb einem gemeinsamen Bemühen um den Erhalt des Bestands geschlechtsreifer Aale entziehen.
Por ello, ningún país se puede sustraer a la conservación común de la población de desove.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überfischung führt dazu, das sich verstärkt Gene durchsetzen, die ein langsames Wachstum, aber eine frühe Geschlechtsreife hervorrufen.
El efecto de la reducción por la pesca es el de conceder ventaja a los genes que causan un crecimiento lento, pero una llegada más temprana a la vida adulta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Verordnung wird für die nachstehenden Fischbestände ein Bestandserholungsplan festgelegt, um die Mengen geschlechtsreifer Fische (in Tonnen) wieder auf oder über folgende Werte aufzufüllen:
En virtud del presente Reglamento se instaura un programa de recuperación para las poblaciones de peces enumeradas más abajo cuya finalidad es conseguir que las cantidades de individuos maduros, expresadas en toneladas, puedan alcanzar valores iguales o superiores a los que se especifican para cada población:
Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen in der Regel länger bis zur Geschlechtsreife als die sonst üblichen kommerziell befischten Arten, wie zum Beispiel der Kabeljau.
No obstante, considera que la norma no debe aplicarse a la maruca y el brosmio porque son especies que se capturan en la plataforma continental y no en alta mar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung des Zugangs ist alles andere als nachhaltig, widerspricht dem Vorsorgeprinzip und hat den Karettschildkröten, die dort zur Geschlechtsreife gelangen, enormen Schaden zugefügt.
Está claro que la liberalización del acceso no es sostenible, vulnera el enfoque preventivo y ha causado graves daños a las tortugas bobas que se desarrollan en esa zona.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird davon ausgegangen, dass sich die Bestände erholt haben, wenn wissenschaftliche Untersuchungen zwei Jahre hintereinander ergeben, dass die Mengen geschlechtsreifer Fische wieder über bestimmten Werten liegen.
Se considerará que las poblaciones se han recuperado cuando la ciencia indique, en dos años consecutivos, que las cantidades de peces maduros han sobrepasado los niveles definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffälligerweise verbietet zudem die Nordsee-Sofortmaßnahme nicht die gezielte Fischerei nach Kabeljau mit Stellnetzen, in denen gerade geschlechtsreife Tiere gefangen werden, innerhalb der Zwölfmeilenzone und innerhalb der Schollenbox.
Además, es llamativo que la medida de emergencia del Mar del Norte no prohíba la pesca de bacalao dentro de la zona de doce millas ni dentro del banco de la platija con redes verticales, en las que se capturan justamente los peces en edad de desovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus diesen Kokons geschlüpften Würmer werden nach Erreichen der Geschlechtsreife nach mindestens zwei Monaten, spätestens jedoch nach 12 Monaten für Tests verwendet.
Los gusanos de tierra que salen de los capullos se utilizan para los ensayos una vez hayan madurado, al cabo de un mínimo de 2 meses y un máximo de 12 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des in Artikel 1 genannten Bestandserholungsplans ist es, die Mengen geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtbestand wieder auf oder über eine Biomasse von 140000 Tonnen aufzufüllen.
El plan de recuperación a que se refiere el artículo 1 estará encaminado a incrementar las cantidades de individuos maduros de la población de merluza del Norte de modo que alcancen valores iguales o superiores a 140000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegen sich die Mengen geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtbestand nach Einschätzungen des STECF unter Berücksichtigung des jüngsten ICES-Berichts unter einer Biomasse von 100000 Tonnen, so gilt Folgendes:
Cuando el CCTEP considere, sobre la base del informe más reciente del CIEM, que la cantidad de individuos maduros de la población de merluza del Norte afectada es inferior a 100000 toneladas, se aplicarán las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Bestandsauffüllung sollte als erreicht gelten, wenn in zwei aufeinander folgenden Jahren die Menge geschlechtsreifer Fische größer war als die Menge, bei denen sich der Bestand Fischereimanagern zufolge innerhalb sicherer biologischer Grenzen befindet.
Se considerará alcanzado el objetivo del plan de recuperación para esta población cuando durante dos años consecutivos la cantidad de individuos maduros de merluza del norte sea superior al nivel fijado por los administradores como situado dentro de límites biológicos seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Bewegen sich die Mengen geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtbestand nach Einschätzungen des STECF unter Berücksichtigung des jüngsten ICES-Berichts unter einer Biomasse von 103 000 Tonnen, so gilt Folgendes:
Cuando el CCTEP considere, sobre la base del informe más reciente del CIEM, que la cantidad de individuos maduros de la población de merluza del norte en cuestión es inferior a 103.000 toneladas, se aplicarán las siguientes normas:
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ergebnissen aus Feldversuchen wurde die Läufigkeit nach einmaliger Behandlung für mindestens 12 Monate bei mehr als 75% der behandelten erwachsenen Hündinnen und bei mindestens 90% der vor der Geschlechtsreife behandelten Hündinnen unterdrückt.
Basándose en los datos de campo, la aparición de estro tras un tratamiento único fue inhibida durante 12 meses o más en el 75% de las perras adultas y ≥ 90% de las perras prepúberes tratadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wissenschaftler warnen, dass die Menge geschlechtsreifer Fische unter der Menge liegt, die für die langfristige Nachhaltigkeit der kommerziell genutzten Bestände notwendig ist, wodurch sowohl die langfristige Nachhaltigkeit der Fangtätigkeit als auch das ökologische Gleichgewicht der Meere gefährdet werden.
Los científicos advierten que la cantidad de individuos maduros es inferior a la necesaria para la sostenibilidad a largo plazo de las poblaciones explotadas comercialmente, poniendo en riesgo tanto la sostenibilidad a largo plazo de las actividades pesqueras como el equilibrio del ecosistema marino.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verwirklichung dieses Ziels muss die fischereiliche Sterblichkeit so kontrolliert werden, dass von einem Jahr zum nächsten mit großer Wahrscheinlichkeit mit einem Anstieg der Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer zu rechnen ist.
Para lograr dicho objetivo es necesario ejercer un control del índice de mortalidad por pesca, a fin de lograr con una elevada probabilidad que se produzca un incremento anual de las cantidades de individuos maduros presentes en el mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Menge geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtbestand vom STECF unter Berücksichtigung des jüngsten Berichts des ICES auf 100000 Tonnen oder darüber geschätzt, so wird nach Artikel 5 eine TAC festgesetzt.
Se fijará un TAC de conformidad con el artículo 5 cuando, en el caso de la población de merluza del Norte afectada, el CCTEP considere, en función del informe más reciente del CIEM, que la cantidad de individuos maduros de merluza del Norte es igual o superior a 100000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 findet Anwendung, wenn damit zu rechnen ist, dass die Mengen geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtsbestand hierdurch am Ende des Jahres, für das die TAC gilt, eine Biomasse von 100000 Tonnen erreichen oder übersteigen;
se aplicará el artículo 5 si se prevé que su aplicación, al finalizar el año de aplicación del TAC, resultará en un incremento de la cantidad de individuos maduros de la población de merluza del Norte afectada con el que se alcancen valores iguales o superiores a 100000 toneladas;
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Zur Verwirklichung dieses Ziels muss die fischereiliche Sterblichkeit so kontrolliert werden, dass es von einem Jahr zum nächsten mit großer Wahrscheinlichkeit zu einer Zunahme der Mengen geschlechtsreifer Fische im Meer kommt .
(6) Para lograr dicho objetivo es necesario ejercer un control de los índices de mortalidad por pesca, a fin de lograr con una elevada probabilidad que se produzca un incremento anual de las cantidades de individuos maduros presentes en el mar.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Fische leben unter extremen Bedingungen und haben ein sehr langsames Wachstum, eine hohe Lebenserwartung und erreichen spät die Geschlechtsreife; dadurch sind sie besonders anfällig für Störungen in ihrem Lebensraum.
Estos peces, que viven en condiciones extremas, crecen de manera muy lenta, tienen una esperanza de vida bastante larga y una edad de reproducción tardía, y son particularmente vulnerables a las perturbaciones de su ambiente.
Wenn das dominante Weibchen stirbt, vollzieht Nummer zwei, das geschlechtsreife Männchen, innert einer Woche einen Geschlechtswandel und steigt damit als neues Weibchen in der Hierarchie auf den ersten Platz.
Al morirse la hembra dominante, el número dos, el macho púber, realiza en el plazo de una semana un cambio de sexo subiendo como nueva hembra al primero rango jerárquico.
Die verbliebenen, weiblichen Tiere werden in Aufzuchtkäfige gebracht, wo sie fast ein halbes Jahr auf engstem Raum leben und gefüttert werden, ohne dass sie ein einziges Ei legen, weil die Hennen noch nicht geschlechtsreif sind.
Las aves hembras restantes son puestas en pequeñas jaulas de cría donde son alimentadas cerca de medio año hasta que maduran lo suficiente para poner huevos.
die durch Fischfang verursachte Sterblichkeit einen Grad erreicht hat, der die Anzahl geschlechtsreifer Tiere im Meer auf einen Stand hat zurückgehen lassen, bei dem eine Wiederauffüllung der Bestände durch Reproduktion nicht mehr gewährleistet ist, und diese Bestände mithin vom Zusammenbruch bedroht sind.
han mermado hasta tal punto las cantidades de individuos maduros presentes en el mar que puede verse amenazada la capacidad de dichas poblaciones para reconstituirse mediante la reproducción y que, por consiguiente, se hallan en peligro de derrumbamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel der Bestandsauffüllung sollte als erreicht gelten, wenn in zwei aufeinander folgenden Jahren die Menge geschlechtsreifer Fische des nördlichen Seehechtbestands größer war als die Menge, bei denen sich der Bestand gemäß den Vorgaben der für die Fischerei verantwortlichen Stellen innerhalb sicherer biologischer Grenzen befindet.
El objetivo del plan de recuperación se considerará alcanzado para esta población cuando, durante dos años consecutivos, la cantidad de individuos maduros de merluza del Norte sea superior al nivel fijado por los administradores como situado dentro de límites biológicos seguros.