linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
geschlussfolgert deducir 6

Verwendungsbeispiele

geschlussfolgert deducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann geschlussfolgert werden, dass diese Verpflichtung insbesondere für Bürger gilt, die eines besonderen Schutzes bedürfen, wie beispielsweise die oben genannten Personen?
¿Puede deducirse que esta obligación se aplica particularmente a los ciudadanos que necesitan una protección especial como, por ejemplo, las personas citadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht sehen, mit welchem Recht geschlussfolgert werden kann, dass sie völlig abwesend sein und dann behaupten können, wir Übrigen würden kein Quorum bilden.
No comprendo cómo puede ser que se deduzca que uno puede estar completamente ausente y decir que los demás no tenemos quórum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens behaupten die tschechischen Behörden, dass aus der Tatsache, dass der von INH angebotene Preis durch ein Sachverständigengutachten unterlegt und von der CSC genehmigt worden war, nicht geschlussfolgert werden kann, dass dieser den Marktwert der Aktien darstellt:
En segundo lugar, las autoridades checas afirman que el hecho de que el precio propuesto por INH estuviera respaldado por un informe de expertos y hubiera sido aprobado por la KCP no permite deducir que dicho precio fuera el valor de mercado de las acciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass aus Artikel 11 Absatz 4 EUV, der die Zahl von einer Million Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern festlegt, geschlussfolgert werden kann, dass angesichts einer Unionsbevölkerung von rund 500 Millionen Menschen 1/500 der Bevölkerung als repräsentativ anzusehen ist,
Considerando que del artículo 11, apartado 4, del Tratado UE, que especifica la cifra de un millón de ciudadanos de la Unión de entre aproximadamente 500 millones de ciudadanos, cabe deducir que la relación 1/500 de la población puede considerarse representativa,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass aus Artikel 11 Absatz 4 EUV n. F., der die Zahl von einer Million Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern festlegt, geschlussfolgert werden kann, dass angesichts einer Unionsbevölkerung von rund 500 Millionen Menschen 1/500 der Bevölkerung als repräsentativ anzusehen ist,
N. Considerando que del artículo 11, apartado 4, del Tratado UE n. v., que especifica la cifra de un millón de ciudadanos de la Unión de entre aproximadamente 500 millones de ciudadanos, cabe deducir que la relación 1/500 de la población puede considerarse representativa,
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus kann vielleicht geschlussfolgert werden, dass er dem Bild unserer Union gleicht, die sich mittels Kompromissen trotz unterschiedlicher Auffassungen, unterschiedlicher Nationen und unterschiedlicher Traditionen nach vorn bewegt, in etwa nach dem Ausspruch Galileis:
De ello deduzco que, quizás, este texto es la imagen de nuestra Europa, que avanza por compromiso entre concepciones diferentes, entre naciones diferentes, entre tradiciones diferentes, y aquí podríamos hacer nuestra la fórmula de Galileo "Y, sin embargo, gira".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschlussfolgert"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daraus kann geschlussfolgert werden, dass Zöliakie nicht nur im Kindesalter auftreten kann, sondern in jedem Alter.
De ello resultaría que la enfermedad celíaca no sólo se presenta en la infancia, sino a cualquier edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Was für die dann folgenden zwei Jahre Gültigkeit haben soll, muss dann aufgrund der neuen Situation erörtert und geschlussfolgert werden.
Entonces habrá que ver qué medidas se aplican en los dos años siguientes, dependiendo de la nueva situación, y actuar en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht sehen, mit welchem Recht geschlussfolgert werden kann, dass sie völlig abwesend sein und dann behaupten können, wir Übrigen würden kein Quorum bilden.
No comprendo cómo puede ser que se deduzca que uno puede estar completamente ausente y decir que los demás no tenemos quórum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von der Festlegung der Rechte und Pflichten kann auch geschlussfolgert werden, dass es Bereiche gibt, in denen wir einen externen Vertreter für Energie brauchen.
Aparte de la descripción de tales derechos y obligaciones, existen ámbitos en los que necesitamos un representante sobre los aspectos exteriores de la política energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Erwägungsgrund 183 geschlussfolgert wird, sollte Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV die Rechtsgrundlage für die Würdigung der Beihilfemaßnahmen sein [98].
Según lo concluido en el considerando 183, la base jurídica para la evaluación de las medidas de ayuda debe ser el artículo 107, apartado 3, letra b), del Tratado [98].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gerade Emily zufällig begegnet und natürlich habe ich geschlussfolgert, dass ihr zwei wieder zusammen seid, was sie bestätigte, meine Glückwünsche also.
Me he encontrado con Emily cuando llegaba, y naturalmente supuse que los dos habéis vuelto juntos, y ella me lo confirmó, así que enhorabuena.
   Korpustyp: Untertitel
Man habe damals irrtümlich geschlussfolgert, dass die Tierproduktion 18 % der Treibhausgasemissionen verursachen würde und damit einen größeren Anteil daran hätte als der Verkehr.
En aquel momento, se concluyó erróneamente que la producción de ganado era responsable del 18 % de las emisiones de gases de efecto invernadero, un porcentaje mayor que el de los transportes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde geschlussfolgert, dass kurzfristige systemische Schmerzbehandlungen mit Ibuprofen in der frühen Einheilphase von Implantaten offenbar keinen signifikanten Einfluss auf den marginalen Knochen an Dentalimplantaten haben. DE
Se concluyó que el tratamiento sistémico de corta duración con ibuprofeno en la fase de cicatrización temprana de los implantes no parece influir significativamente en el hueso marginal periimplantario. DE
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Daraus sollte nun aber bestimmt nicht geschlussfolgert werden, dass Alkohol irgendjemanden klug machen würde, sondern nur für jene geeignet ist, für die ein Gespür für Anlässe und Genügsamkeit keine Fremdwörter sind.
Obviamente esto no quiere decir que el alcohol vaya a hacer sabio a nadie, sino que solamente le va bien a aquellas personas que están familiarizadas con los conceptos del sentido de la ocasión y la moderación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Portugal betrifft, so bleibt weiterhin - selbst mit den angenommenen Änderungen - ein gewisses Ungleichgewicht zwischen dem, was bewiesen wurde (beziehungsweise dem, was nicht einmal von den angeblichen Zeugen ausgesagt wurde) und dem, was daraus geschlussfolgert, oder schlimmer noch, gemutmaßt wurde.
En lo que respecta a Portugal, incluso con las enmiendas aprobadas, sigue habiendo cierto grado de desequilibrio entre lo que se ha demostrado (o incluso lo que han declarado las supuestas víctimas) y lo que se ha concluido o, peor aún, lo que se supone es verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich darf daraus nicht geschlussfolgert werden - und das ist nicht nur meine Meinung -, dass man nur den Handel liberalisieren muss und schon sieht man stabile Demokratien in freien und pluralistischen Gesellschaften erblühen.
Por su puesto, no continúa diciendo -ni tampoco es ese mi punto de vista- que lo único que hay que hacer es abrir el comercio y las democracias florecerán para convertirse en sociedades libres y plurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann aus den Äußerungen des neuen Präsidenten der Regierung der Balearen, José Ramón Bauzà, geschlussfolgert werden, der, wie „Libertad Digital“ http://www.libertaddigital.com/nacional/2011-05-29/bauza-anuncia-una-reforma-educativa-con-la-libertad-como-premisa-innegociable-1276424811/ meldet, 25 Jahre sprachlicher Immersion beenden will.
Eso es lo que se desprende de las declaraciones del nuevo Presidente del Gobierno de las Islas Baleares, José Ramon Bauzà, que quiere poner fin a 25 años de inmersión lingüística, tal y como publica Libertad Digital http://www.libertaddigital.com/nacional/2011-05-29/bauza-anuncia-una-reforma-educativa-con-la-libertad-como-premisa-innegociable-1276424811/ :
   Korpustyp: EU DCEP
Solange keine weiteren Informationen darauf hindeuten, dass das angestrebte legitime Ziel nicht durch weniger restriktive Maßnahmen erreicht werden kann, insbesondere etwa durch einen niedrigeren Grenzwert für SCCP als Bestandteile anderer Stoffe und Zubereitungen, war zudem geschlussfolgert worden, dass die nationalen Bestimmungen nicht das Maß überschreiten, das zur Verwirklichung dieses Ziels erforderlich ist.
A falta de otra información que indique que el objetivo legítimo perseguido puede alcanzarse mediante medidas menos restrictivas, como, en particular, un límite de concentración inferior para las PCCC como componentes de otras sustancias y preparados, se concluyó que las disposiciones nacionales no parecen exceder de lo necesario para alcanzar ese objetivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM