Kann geschlussfolgert werden, dass diese Verpflichtung insbesondere für Bürger gilt, die eines besonderen Schutzes bedürfen, wie beispielsweise die oben genannten Personen?
¿Puede deducirse que esta obligación se aplica particularmente a los ciudadanos que necesitan una protección especial como, por ejemplo, las personas citadas?
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht sehen, mit welchem Recht geschlussfolgert werden kann, dass sie völlig abwesend sein und dann behaupten können, wir Übrigen würden kein Quorum bilden.
No comprendo cómo puede ser que se deduzca que uno puede estar completamente ausente y decir que los demás no tenemos quórum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens behaupten die tschechischen Behörden, dass aus der Tatsache, dass der von INH angebotene Preis durch ein Sachverständigengutachten unterlegt und von der CSC genehmigt worden war, nicht geschlussfolgert werden kann, dass dieser den Marktwert der Aktien darstellt:
En segundo lugar, las autoridades checas afirman que el hecho de que el precio propuesto por INH estuviera respaldado por un informe de expertos y hubiera sido aprobado por la KCP no permite deducir que dicho precio fuera el valor de mercado de las acciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass aus Artikel 11 Absatz 4 EUV, der die Zahl von einer Million Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern festlegt, geschlussfolgert werden kann, dass angesichts einer Unionsbevölkerung von rund 500 Millionen Menschen 1/500 der Bevölkerung als repräsentativ anzusehen ist,
Considerando que del artículo 11, apartado 4, del Tratado UE, que especifica la cifra de un millón de ciudadanos de la Unión de entre aproximadamente 500 millones de ciudadanos, cabe deducir que la relación 1/500 de la población puede considerarse representativa,
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass aus Artikel 11 Absatz 4 EUV n. F., der die Zahl von einer Million Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern festlegt, geschlussfolgert werden kann, dass angesichts einer Unionsbevölkerung von rund 500 Millionen Menschen 1/500 der Bevölkerung als repräsentativ anzusehen ist,
N. Considerando que del artículo 11, apartado 4, del Tratado UE n. v., que especifica la cifra de un millón de ciudadanos de la Unión de entre aproximadamente 500 millones de ciudadanos, cabe deducir que la relación 1/500 de la población puede considerarse representativa,
Korpustyp: EU DCEP
Daraus kann vielleicht geschlussfolgert werden, dass er dem Bild unserer Union gleicht, die sich mittels Kompromissen trotz unterschiedlicher Auffassungen, unterschiedlicher Nationen und unterschiedlicher Traditionen nach vorn bewegt, in etwa nach dem Ausspruch Galileis:
De ello deduzco que, quizás, este texto es la imagen de nuestra Europa, que avanza por compromiso entre concepciones diferentes, entre naciones diferentes, entre tradiciones diferentes, y aquí podríamos hacer nuestra la fórmula de Galileo "Y, sin embargo, gira".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschlussfolgertconcluye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf die Strukturfonds hat der Rechnungshof geschlussfolgert, dass mindestens - ich wiederhole: mindestens - 11 % der Auszahlungen aus den Fonds den Regeln widersprachen.
En lo que se refiere a los Fondos Estructurales, el Tribunal de Cuentas concluye que al menos -y repito, al menos- un 11 % de los desembolsos de los fondos contravinieron las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wurde geschlussfolgert, dass eine transparente und faire Bewertung an sich nicht ausreicht, um den Anteil von Frauen in Entscheidungsprozessen zu erhöhen.
Concluye que la evaluación transparente y equitativa no es, por sí misma, suficiente para incrementar la representación de las mujeres en los mecanismos de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Regierung hat kürzlich einen Bericht herausgebracht, in dem geschlussfolgert wird, dass bisher keine negativen kurz- oder langfristigen Folgen für die Gesundheit festgestellt worden sind.
El Gobierno irlandés ha publicado un informe reciente en el que se concluye que, de momento, no se han demostrado efectos adversos para la salud a corto o largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Erwägungsgrund 72 geschlussfolgert wurde, werden die Anbieter von gefährlichem Abfall nicht von Kosten freigestellt, die normalerweise ihr Budget belastet hätten.
Como se concluye en el considerando 72, los proveedores de residuos no quedan liberados de los costes que normalmente habrían recaído sobre su presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlussfolgertconcluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem vom Parlament in Auftrag gegebenen Gutachten zufolge kann geschlussfolgert werden, dass die Entscheidung der Kommission, spezifische Vorschläge durch die Heranziehung von thematischen Strategien vorzulegen, nicht zu dem gewünschten Ergebnis geführt hat.
Según la evaluación encargada por el Parlamento, se podría concluir que la decisión de la Comisión de presentar propuestas específicas a través de las estrategias temáticas no ha producido, en general, el resultado esperado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der vorliegenden Belege kann nicht geschlussfolgert werden, dass die Kapitalzuführungen (bzw. garantierte Darlehen) zum Ausgleich der Verluste aus der Geschäftstätigkeit der ÅI verwendet worden wären.
Las pruebas disponibles no permiten concluir que las ampliaciones de capital (o los préstamos obtenidos mediante las garantías) se utilizaron para cubrir pérdidas derivadas de las operaciones ÅI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Lichte dieser Überlegungen muss geschlussfolgert werden, dass es wirtschaftlich gesehen vernünftig war, dem Sale-and-lease-back-Geschäft den Vorzug gegenüber dem Versuch eines Direktverkaufs zu geben.
Habida cuenta de estas consideraciones, se ha de concluir que optar por la operación sale-and-lease-back en lugar de la venta directa era razonable desde una perspectiva económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlussfolgertconclusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn auf der Grundlage wissenschaftlicher Untersuchungen geschlussfolgert werden kann, dass Treibnetze keinen unangemessenen Druck auf die Nachhaltigkeit der Bestände von Lachs oder anderen Fischarten ausüben und keine Gefahr von Walbeifängen besteht, dann verfolgen wir einen weniger strengen Ansatz.
Si sobre la base del estudio científico se puede llegar a la conclusión de que las redes de deriva no crean una presión indebida en la sostenibilidad del salmón ni de ninguna otra población de peces y de que no hay riesgo de capturas accidentales de cetáceos, adoptaremos un planteamiento más abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlten auch andere Faktoren wie große Forschungs- und Entwicklungsprojekte oder Vermarktungsaktionen, aus denen hätte geschlussfolgert werden können, dass die Werft in der Lage ist, diese Strategie kurzfristig umzusetzen.
No había ningún otro indicio, como, por ejemplo, la existencia de grandes proyectos de investigación y desarrollo o actividades de mercadotecnia, que llevase a la conclusión de que el astillero fuera a ser capaz de llevar a la práctica esta estrategia a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Studie wird insbesondere geschlussfolgert, dass im ersten Halbjahr 2009 insgesamt 85 000 Arbeitnehmer im KMU-Sektor entlassen wurden, während schätzungsweise weitere 90 000‑100 000 Arbeitsplätze im zweiten Halbjahr verloren gehen werden.
En particular, este estudio llega a la conclusión de que en el primer semestre de 2009 se produjeron 85 000 despidos en el sector de las PYME, y se calcula que en el segundo semestre se destruirán entre 90 000 y 100 000 puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
geschlussfolgertconcluirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher kann nach Auffassung der Kommission in Erwartung der Festlegung angemessener Risikominderungsmaßnahmen geschlussfolgert werden, dass die Bedingung erfüllt ist, der zufolge das Funktionieren des Binnenmarktes nicht behindert werden darf.
La Comisión considera, por tanto, que a la espera de identificar las medidas adecuadas de reducción de los riesgos, puede concluirse que se cumple la condición relativa a la ausencia de obstáculos para el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Investition von Componenta in eine neue Produktionsstätte eine direkte Bedingung für die Realisierung des zu prüfenden Geschäfts war, kann geschlussfolgert werden, dass Karkkilas Verhalten nicht dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprach.
Dado que la inversión de Componenta en las nuevas instalaciones de producción era una condición directa para la transacción financiera, puede concluirse que el comportamiento de Karkkila no cumplió tal principio del inversor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlussfolgertinterpretar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Muss außerdem angesichts des Umstands, dass die Schließung von IZAR den koreanischen und japanischen Herstellern zugute kommen würde, geschlussfolgert werden, dass die Kommission die Erhaltung der europäischen Transportkapazitäten in Bezug auf eine Energiequelle, die in den nächsten Jahren aufgrund ihrer Wettbewerbsfähigkeit gegenüber dem Erdöl voraussichtlich die höchsten Zuwachsraten erzielen wird, für strategisch unwichtig erachtet?
Teniendo en cuenta además que el cierre de IZAR beneficiaría a los fabricantes coreanos y japoneses, ¿debemos interpretar que la Comisión no considera estratégica la salvaguardia de la capacidad europea para transportar la fuente de energía competidora del petróleo de más fuerte crecimiento de consumo previsto para los próximos años?
Korpustyp: EU DCEP
geschlussfolgertinferiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast es dann geschlussfolgert.
Luego tú lo inferiste.
Korpustyp: Untertitel
geschlussfolgertdeducido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch den Mann, mit dem ich ihn tue, was Sie wahrscheinlich schon selbst geschlussfolgert haben. Sehen Sie sich um. Sehen Sie all diese Menschen, die ihrem Leben nachgehen…...ohne eine Ahnung, was um Sie herum passiert, wo sie mittendrin stecken?
los hombre con quienes lo hago, esos que usted parece haberlos deducido todos mira a tu alrededor mira a todas esas personas sigue el curso de sus vidas sin la menor idea de eso que pasa alrededor de ellos yo acabo de volver a mi vida, después de todo
Korpustyp: Untertitel
geschlussfolgertcabe deducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
N. in der Erwägung, dass aus Artikel 11 Absatz 4 EUV n. F., der die Zahl von einer Million Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern festlegt, geschlussfolgert werden kann, dass angesichts einer Unionsbevölkerung von rund 500 Millionen Menschen 1/500 der Bevölkerung als repräsentativ anzusehen ist,
N. Considerando que del artículo 11, apartado 4, del Tratado UE n. v., que especifica la cifra de un millón de ciudadanos de la Unión de entre aproximadamente 500 millones de ciudadanos, cabededucir que la relación 1/500 de la población puede considerarse representativa,
Korpustyp: EU DCEP
geschlussfolgertdeduzco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus kann vielleicht geschlussfolgert werden, dass er dem Bild unserer Union gleicht, die sich mittels Kompromissen trotz unterschiedlicher Auffassungen, unterschiedlicher Nationen und unterschiedlicher Traditionen nach vorn bewegt, in etwa nach dem Ausspruch Galileis:
De ello deduzco que, quizás, este texto es la imagen de nuestra Europa, que avanza por compromiso entre concepciones diferentes, entre naciones diferentes, entre tradiciones diferentes, y aquí podríamos hacer nuestra la fórmula de Galileo "Y, sin embargo, gira".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschlussfolgertparece lógico concluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus sollte nicht geschlussfolgert werden, dass die Begründung für den Ausschluss von für militärische Zwecke genutzter Atomenergie darin lag, dass das Interesse der Landesverteidigung eines beliebigen Staates gefährdet sein könnte, ohne dass das zusätzliche Element einer Verbindung zu einem Mitgliedstaat besteht.
No parecelógicoconcluir que el fundamento que subyace a la exclusión del uso de la energía nuclear con fines militares fuera el posible compromiso de los intereses de la defensa nacional de cualquier Estado miembro cuando no hay ningún elemento adicional de conexión con ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
geschlussfolgertdeducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann geschlussfolgert werden, dass diese Verpflichtung insbesondere für Bürger gilt, die eines besonderen Schutzes bedürfen, wie beispielsweise die oben genannten Personen?
¿Puede deducirse que esta obligación se aplica particularmente a los ciudadanos que necesitan una protección especial como, por ejemplo, las personas citadas?
Korpustyp: EU DCEP
geschlussfolgertentiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Logik des Spots, in dem jedes Bild ein Land repräsentiert, kann geschlussfolgert werden, der Stierkämpfer sei das Bild, das Spanien verkörpert.
Según la lógica del spot , en el cual cada imagen representa un país, se entiende que es el torero la imagen que representa a España.
Korpustyp: EU DCEP
geschlussfolgertposible llegar conclusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner kann auf der Grundlage der von dem Beschwerdeführer gemachten Angaben nicht geschlussfolgert werden, dass das System Personen einer bestimmten Rasse oder nationalen Herkunft benachteiligt.
Además, según la información proporcionada por el autor, no es posiblellegar a la conclusión de que el sistema redunda en detrimento de las personas de una raza u origen nacional particulares.
Korpustyp: UN
geschlussfolgertdeterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben jedoch geschlussfolgert, dass der Bericht abgelehnt wurde.
Sin embargo, usted ha determinado que el informe ha sido rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschlussfolgertinferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dieser Position darf nicht geschlussfolgert werden, dass wir gegen die Einsetzung der Rechtsfigur des Referendums wären, oder dass eine größere politische Stärke der Europäischen Union nicht mit einer Volksbefragung der Portugiesen verbunden sein sollte.
Desde esa posición no se puede inferir que estemos contra la utilización de la institución del referéndum ni que a un mayor grado de profundización política de la Unión Europea no deba corresponder una consulta popular a los portugueses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschlussfolgertconcluyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat die relevanten Marktanteile für den Zeitraum 2007-2012 im EWR und weltweit bewertet und geschlussfolgert, dass der höchste von Ford erreichte relevante Marktanteil im EWR im Jahr 2007 bei 16,8 % lag, und dass sich bis 2013 eine leicht rückläufige Tendenz abzeichnet.
La Comisión ha calculado las cuotas de mercado en cuestión durante el período 2007-2012 en el EEE y en el mundo, concluyendo que la mayor cuota de mercado lograda por Ford fue del 16,8 % en el EEE en 2007, con una ligera tendencia a la baja hasta 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschlussfolgertescuchar conclusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon ausgehend wird nicht selten geschlussfolgert, dass wir nichts als Schimpansen sind (und zu aggressivem Verhalten verdammt sind oder die Eigenschaften besitzen, die Menschenaffen heutzutage gerade zugeschrieben werden,) oder dass Menschenaffen Menschenrechte zustehen.
De ahí, no es raro escuchar la conclusión de que no somos más que chimpancés (y condenados a ser violentos o a poseer cualquiera de los atributos que se le imputan actualmente a los simios) o que los simios merecen derechos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschlussfolgert"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus kann geschlussfolgert werden, dass Zöliakie nicht nur im Kindesalter auftreten kann, sondern in jedem Alter.
De ello resultaría que la enfermedad celíaca no sólo se presenta en la infancia, sino a cualquier edad.
Korpustyp: EU DCEP
Was für die dann folgenden zwei Jahre Gültigkeit haben soll, muss dann aufgrund der neuen Situation erörtert und geschlussfolgert werden.
Entonces habrá que ver qué medidas se aplican en los dos años siguientes, dependiendo de la nueva situación, y actuar en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht sehen, mit welchem Recht geschlussfolgert werden kann, dass sie völlig abwesend sein und dann behaupten können, wir Übrigen würden kein Quorum bilden.
No comprendo cómo puede ser que se deduzca que uno puede estar completamente ausente y decir que los demás no tenemos quórum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von der Festlegung der Rechte und Pflichten kann auch geschlussfolgert werden, dass es Bereiche gibt, in denen wir einen externen Vertreter für Energie brauchen.
Aparte de la descripción de tales derechos y obligaciones, existen ámbitos en los que necesitamos un representante sobre los aspectos exteriores de la política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Erwägungsgrund 183 geschlussfolgert wird, sollte Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV die Rechtsgrundlage für die Würdigung der Beihilfemaßnahmen sein [98].
Según lo concluido en el considerando 183, la base jurídica para la evaluación de las medidas de ayuda debe ser el artículo 107, apartado 3, letra b), del Tratado [98].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gerade Emily zufällig begegnet und natürlich habe ich geschlussfolgert, dass ihr zwei wieder zusammen seid, was sie bestätigte, meine Glückwünsche also.
Me he encontrado con Emily cuando llegaba, y naturalmente supuse que los dos habéis vuelto juntos, y ella me lo confirmó, así que enhorabuena.
Korpustyp: Untertitel
Man habe damals irrtümlich geschlussfolgert, dass die Tierproduktion 18 % der Treibhausgasemissionen verursachen würde und damit einen größeren Anteil daran hätte als der Verkehr.
En aquel momento, se concluyó erróneamente que la producción de ganado era responsable del 18 % de las emisiones de gases de efecto invernadero, un porcentaje mayor que el de los transportes.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde geschlussfolgert, dass kurzfristige systemische Schmerzbehandlungen mit Ibuprofen in der frühen Einheilphase von Implantaten offenbar keinen signifikanten Einfluss auf den marginalen Knochen an Dentalimplantaten haben.
DE
Se concluyó que el tratamiento sistémico de corta duración con ibuprofeno en la fase de cicatrización temprana de los implantes no parece influir significativamente en el hueso marginal periimplantario.
DE
Daraus sollte nun aber bestimmt nicht geschlussfolgert werden, dass Alkohol irgendjemanden klug machen würde, sondern nur für jene geeignet ist, für die ein Gespür für Anlässe und Genügsamkeit keine Fremdwörter sind.
Obviamente esto no quiere decir que el alcohol vaya a hacer sabio a nadie, sino que solamente le va bien a aquellas personas que están familiarizadas con los conceptos del sentido de la ocasión y la moderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Portugal betrifft, so bleibt weiterhin - selbst mit den angenommenen Änderungen - ein gewisses Ungleichgewicht zwischen dem, was bewiesen wurde (beziehungsweise dem, was nicht einmal von den angeblichen Zeugen ausgesagt wurde) und dem, was daraus geschlussfolgert, oder schlimmer noch, gemutmaßt wurde.
En lo que respecta a Portugal, incluso con las enmiendas aprobadas, sigue habiendo cierto grado de desequilibrio entre lo que se ha demostrado (o incluso lo que han declarado las supuestas víctimas) y lo que se ha concluido o, peor aún, lo que se supone es verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich darf daraus nicht geschlussfolgert werden - und das ist nicht nur meine Meinung -, dass man nur den Handel liberalisieren muss und schon sieht man stabile Demokratien in freien und pluralistischen Gesellschaften erblühen.
Por su puesto, no continúa diciendo -ni tampoco es ese mi punto de vista- que lo único que hay que hacer es abrir el comercio y las democracias florecerán para convertirse en sociedades libres y plurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann aus den Äußerungen des neuen Präsidenten der Regierung der Balearen, José Ramón Bauzà, geschlussfolgert werden, der, wie „Libertad Digital“ http://www.libertaddigital.com/nacional/2011-05-29/bauza-anuncia-una-reforma-educativa-con-la-libertad-como-premisa-innegociable-1276424811/ meldet, 25 Jahre sprachlicher Immersion beenden will.
Eso es lo que se desprende de las declaraciones del nuevo Presidente del Gobierno de las Islas Baleares, José Ramon Bauzà, que quiere poner fin a 25 años de inmersión lingüística, tal y como publica Libertad Digital http://www.libertaddigital.com/nacional/2011-05-29/bauza-anuncia-una-reforma-educativa-con-la-libertad-como-premisa-innegociable-1276424811/ :
Korpustyp: EU DCEP
Solange keine weiteren Informationen darauf hindeuten, dass das angestrebte legitime Ziel nicht durch weniger restriktive Maßnahmen erreicht werden kann, insbesondere etwa durch einen niedrigeren Grenzwert für SCCP als Bestandteile anderer Stoffe und Zubereitungen, war zudem geschlussfolgert worden, dass die nationalen Bestimmungen nicht das Maß überschreiten, das zur Verwirklichung dieses Ziels erforderlich ist.
A falta de otra información que indique que el objetivo legítimo perseguido puede alcanzarse mediante medidas menos restrictivas, como, en particular, un límite de concentración inferior para las PCCC como componentes de otras sustancias y preparados, se concluyó que las disposiciones nacionales no parecen exceder de lo necesario para alcanzar ese objetivo.