linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschmacklos insípido 18
desagradable 12 . . .

Verwendungsbeispiele

geschmacklos insípido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blunder ist eine neue Sketchshow, in der 6 Humoristen Comedians jede Menge, zumeist geschmacklose, Sketche vorführen. DE
Blunder es un espectáculo nuevo croquis en el que seis comediantes comediante mucho, sobre todo insípido, realizar parodias. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Radon ist ein radioaktives farb-, geruch- und geschmackloses Naturgas.
El radón es un gas natural radiactivo inodoro, insípido e incoloro.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist platt und geschmacklos. Das ist schlimmer als wenn er tot wäre.
- Es anodino, insípido, es peor que si estuviera muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Luft ist eine farblose, geruchlose, geschmacklose Mischung aus vielen Gasen, in erster Linie aus Stickstoff und Sauerstoff. ES
El aire es una mezcla incolora, inodora e insípida de muchos gases, principalmente nitrógeno e hidrógeno. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Ein spanischer Journalist definierte es folgendermaßen: "Es ist ein farbloser, geruchloser und geschmackloser Vertrag" .
Un periodista español lo ha definido así: »Es un tratado incoloro, inodoro e insípido».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein seltenes und kostbares Gut, so klar und geschmacklos wie Wasser.
Algo muy raro y muy caro, transparente e insípido como el agua.
   Korpustyp: Untertitel
weisses, geruch- und geschmackloses Pulver (aus Adenin und Guanin);
polvo suelto blanco, inodoro e insípido (adenina y guanina);
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Leicht hygroskopisch, weißes bis gebrochen weißes, geruch- und geschmackloses Pulver
Polvo ligeramente higroscópico, entre blanco y blanquecino, inodoro e insípido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist farblos, geschmacklos und chemisch stabil. Es maskiert und intensiviert somit das Potenzial seiner tödlichen Wirkung.
- Dame el teléfono.... que es insípido, incoloro, no se precipita...... y tiene el potencial de ocultar e intensifica…...estas exposiciones potencialmente letales".
   Korpustyp: Untertitel
in meinem Innern werden die chinesischen Blätter mit dem kochenden geschmacklosen Wasser verbunden."
en mi interior, las hojas chinas se elaboran en el agua hirviente e insípida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschmacklos"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ludovics Ideen sind geschmacklos!
Las ideas de Ludovic son ridículas.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschmacklos? Es ist wahre Liebe.
Eso es el amor, jovencita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das nicht geschmacklos.
Lo digo sin querer propasarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geschmacklos manche Leute sind.
Qué canallas son algunos canallas.
   Korpustyp: Untertitel
Töten ist geschmacklo…in meinen Augen.
Asesinar es detestable. Para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mami sagt, buschige Brauen sind geschmacklos. Ihre finde ich schön.
Mamá dice que las cejas tupidas son ordinarios, pero creo que las tuyas son hermosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das geschmacklos - das hat nichts mit PNR zu tun.
Lo encuentro muy desafortunado: no tiene nada que ver con los datos PNR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses "Gezeter " gegen die Unverfrorenheit ganzer Gruppen - Raucher, Nichtraucher, Rote oder Weiße - ist geschmacklos!
Estos "plañidos" contra la mala educación de categorías enteras - los fumadores, los no fumadores, los rojos, los blancos - son vergonzosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschmacklos, bereits einen Tag nach dem Unfall über einen Vorsitzendenwechsel zu sprechen.
Me parece inapropiado hablar de un nuevo jefe un día después del accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber obwohl Sie vulgär, flegelhaft, geschmacklos, rüpelhaft, ungebildet und dumm sind, sind Sie wenigsten…
Pero aunque eres un hombre vulga…basto, grosero, sin educación y estúpido, al meno…
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das Cape etwas geschmacklos, aber ich hab immer noch den Wagen und den Zubehörgürtel.
Sentí como que la capa era un toque un poquito amanerado, pero aún tengo el batimóvil y baticinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nun nicht geschmacklos klingen abe…Lionel Luthor hat sehr viel Schaden verursacht in seinem Leben Clark.
No quiero hablar mal de los que ya no está…...pero Lionel Luthor dejó mucho daño tras de sí, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Menschen ihren Sorgen, so geschmacklos sie in liberalen Ohren auch klingen mögen, bei Wahlen und nicht durch Gewalt Ausdruck verleihen, wird die Demokratie nicht ernsthaft beschädigt.
En tanto la gente exprese sus inquietudes, no importa lo poco placenteras que puedan sonar a los oídos liberales, mediante las urnas y no a través la violencia, la democracia no se verá amenazada seriamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist kein Versteck für die Präsenz anderer Inhalte, die anstößig, geschmacklos, unangenehm oder unpassend für Menschen unter 18 Jahre sein könnten.
No es para ser utilizada como escondite de otros tipos de material que pueden ser ofensivos, insultantes o inadecuados para personas menores de 18 años.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Ich kann mit gesundem Menschenverstand abstimmen, und ich habe gegen den Bericht Graefe zu Baringdorf gestimmt, weil ich die ganze Idee von Satelliten und von Spionen oben am Himmel zutiefst geschmacklos und extrem beängstigend finde.
Puedo votar con sentido común y he votado en contra del informe Baringdorf, porque encuentro toda esa idea de un espía en el cielo y de los satélites totalmente repugnante y enormemente aterradora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Respekt vor Tausenden von Menschen, die in vielen Ländern der Erde unter Unterdrückung und nicht vorhandener freier Meinungsäußerung leiden, ist es geschmacklos, die italienische Regierung als ein anti-freiheitliches Regime zu beschreiben.
Sin respeto por las miles de personas que sufren opresión y ausencia de libertad de expresión en muchos países del mundo, resulta obsceno describir al régimen italiano como un régimen de destrucción de la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gorostiaga Atxalandabaso, angesichts der Umstände möchte ich eine persönliche Meinung äußern, wobei ich vielleicht gegen meine Pflichten als Präsidentin verstoße, und Ihnen sagen, dass ich Ihre Ausführungen für sehr geschmacklos halte.
Señor Gorostiaga Atxalandabaso, teniendo en cuenta las circunstancias, a título personal, y saliéndome quizás de mi papel de Presidenta, le diré que encuentro su intervención muy indecente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man experimentiert sehr viel, doch wegen des Erfolgs von Noma können jetzt auch andere Restaurants hervortreten und heimische Gerichte anbieten – Gerichte, die früher von konservativen Restaurantbesuchern als geschmacklos exotisch verachtet worden wären.
Es muy experimental y vanguardista, pero el éxito de Noma ha permitido que otros restaurantes empiecen a ofrecer platos locales que en otro tiempo los clientes conservadores hubieran considerado demasiado exóticos.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite