Leicht hygroskopisch, weißes bis gebrochen weißes, geruch- und geschmackloses Pulver
Polvo ligeramente higroscópico, entre blanco y blanquecino, inodoro e insípido
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist farblos, geschmacklos und chemisch stabil. Es maskiert und intensiviert somit das Potenzial seiner tödlichen Wirkung.
- Dame el teléfono.... que es insípido, incoloro, no se precipita...... y tiene el potencial de ocultar e intensifica…...estas exposiciones potencialmente letales".
Korpustyp: Untertitel
in meinem Innern werden die chinesischen Blätter mit dem kochenden geschmacklosen Wasser verbunden."
Auch wenn sich einige Leute auf rohe und geschmacklose Art aufführen, lehren sie uns doch immerhin, dass man sich auf diese Art und Weise nicht verhält.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Ich habe noch nie eine solche Scheinheiligkeit erlebt, das war wirklich geschmacklos.
En toda mi vida no había visto tanta hipocresía, y fue muy desagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, Vulkanier machen in dieser Zeit etwas durch, fast eine Verrücktheit, die Sie geschmacklos finden würden.
Capitán, hay algo que les pasa a los Vulcanos durante esta fase, una especie de locura que encontrará desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Triumphalismus in unangemessen und geschmacklos und wird vorherrschen, weil die Elite davon ausgeht, sie hätten ihren Vertrag von Lissabon bereits in der Tasche.
Este triunfalismo es indecoroso y desagradable y estará allí porque la élite asume que tiene su Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das geschmacklos.
Me parecería muy desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl viele Menschen Jagdtrophäen geschmacklos finden, ganz gleich, unter welchen Umständen sie zustande kommen, ist die Kommission der Ansicht, dass ein allgemeines Verbot der Einfuhr aller auf der CITES-Liste stehenden Arten nicht im Interesse des Artenschutzes und der nachhaltigen Nutzung der Ressourcen wäre.
Mientras mucha gente encuentra que el concepto de trofeos de caza es desagradable en cualquier circunstancia, la Comisión considera que una prohibición general sobre la importación de todas las especies enumeradas en CITES no redundaría en beneficio de la conservación de las especies y el uso sostenible de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann der aufgefordert wurde Bangkok wegen moralischer Verworfenheit zu verlassen, findet das geschmacklos?
¿El hombre al que le pidieron que se fuera de Bangkok por comportamiento inmoral encuentra a esto desagradable?
Korpustyp: Untertitel
Das wäre mächtig geschmacklos, wo wir doch im selben Krieg gekämpft haben und alles.
Eso sería muy desagradable…...teniendo en cuenta que los cuatro somos compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Dein Besuch hingegen erscheint mir unschicklich und geschmacklos.
Tu llegada, por otra parte, me parece incorrect…y en extremo desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Und ehrlich gesagt, finde ich es extrem geschmacklos.
Y francamente, la encuentro extremadamente desagradable.
Korpustyp: Untertitel
geschmacklosmal gusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann zu fordern, sie müssen rausgeschmissen werden, wie es schon mehrere Kollegen gesagt haben, das ist angesichts des Problems, dem sich diese Leute gegenübersehen, außerordentlich geschmacklos!
¡Solicitar encima su expulsión es una respuesta de extraordinario malgusto, como ya han manifestado varios colegas, a la vista de los problemas con que se enfrentan estas personas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar Solbes, an diesem Punkt, den wir erreicht haben, und eingedenk der mir zur Verfügung stehenden 114 Sekunden Redezeit wäre es dumm und geschmacklos, in diesem „Abstimmungsclub“ so zu tun, als würde ich den Bericht des Ratsvorsitzenden Tremonti und das Geschehene analysieren.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario Solbes, llegados al punto en que nos encontramos y con solo 114 segundos a mi disposición, sería estúpido y de malgusto pretender analizar aquí, en este «votódromo», el informe del Sr. Tremonti y todo lo ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nun, da die Tatsachen ans Licht kommen und noch weitere Fakten folgen werden, beunruhigt sind und versuchen, dieses Parlament in diese Sache hineinzuziehen, muss ich Ihnen zu meinem Bedauern sagen, dass ich Ihren Versuch für feige und geschmacklos halte.
Si ahora, que han comenzado a revelarse los hechos y seguirán otros más, usted se siente alarmado por la situación, lamento decirle que buscar cómplices en este Parlamento es muestra de cobardía y malgusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon waren jedenfalls zweifelhaft geschmacklos und trieften vor Verachtung und Rassismus gegenüber den Häftlingen.
Algunas de ellas, en todo caso, de dudoso malgusto, destilaban desprecio y racismo hacia los detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheit ist weder geschmackvoll noch geschmacklos.
La libertad no es una cuestión de buen o malgusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist geschmacklos, das können wir angreifen!
Eso es de malgusto, eso es un objetivo legítimo de nuestra crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders geschmacklos und unerträglich fand ich außerdem die Bilder in den Medien, die zeigten, wie einige wenige, vor allem junge Menschen, sich auf diesen Demonstrationen selbst Verletzungen zufügten.
Del mismo modo, me pareció especialmente de malgusto y duro de ver en los medios a ciertos elementos minoritarios en algunas de las manifestaciones que se autoflagelaban, especialmente personas jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überlegte, weshalb diese protzigen Häuser so geschmacklos dekoriert waren, und fragte deshalb, wem sie gehörten. Ich erfuhr, dass eines der Häuser dem stellvertretenden Bürgermeister von Moskau gehörte, ein anderes einem berühmten Sänger, das nächste dem Sohn des Moskauer Oberstaatsanwalts.
Al ver las pretenciosas casas, decoradas con tan malgusto pregunté de quién eran, y me dijeron que una pertenecía a un vicealcalde de Moscú, un cantante famoso era dueño de otra, y una más era del hijo del fiscal de Moscú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos gibt es einen feinen Unterschied zwischen freier Meinungsäußerung und Volksverhetzung, doch diese Figuren sind mindestens äußerst geschmacklos und könnten in der Tat einen Gesetzesverstoß darstellen.
Sabemos que es muy delgada la línea que separa la libertad de expresión y la provocación, pero los muñecos de este tipo son, cuando menos, de muy malgusto, e incluso podrían infringir la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Bedenken Sie, dass heute Sonntag und dies ein katholisches Land ist! Es wäre immerhin denkbar, dass man uns für sehr geschmacklos hält!
No se olvide que es domingo y es un país católic…y podrían pensar que es de muy malgusto.
Korpustyp: Untertitel
geschmacklosvulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können Sie so geschmacklos sein?
¿Cómo puedes ser tan vulgar?
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie so geschmacklos sein?
¿ Còmo puedes ser tan vulgar?
Korpustyp: Untertitel
geschmackloscursi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird doch nicht denken Vegas ist geschmacklos, oder?
No pensará que Las Vegas es cursi, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Findest du es geschmacklos ihm Unterwäsche zu schenken?
¿Crees que es cursi que le regale lencería?
Korpustyp: Untertitel
geschmacklossabor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bier hat keine Kohlensäure, das Essen ist geschmacklos, die Luft geruchlos.
Los refrescos no tienen gas. La comida no tiene sabor. El aire no huele a nada.
Korpustyp: Untertitel
geschmacklosgusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind geschmacklos, humorlos, und Sie stinken.
No tienes gusto ni sentido del humor, y hueles mal.
Korpustyp: Untertitel
geschmacklosmuy mal gusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inakzeptabel, respektlos, und geschmacklos.
Inaceptable, irrespetuoso, y de muymalgusto.
Korpustyp: Untertitel
geschmacklosgusto para eso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Robert ist diesbezüglich ziemlich geschmacklos.
Robert ni siquiera tiene buen gustoparaeso.
Korpustyp: Untertitel
geschmacklospoco elegante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagte, dass es geschmacklos wäre, wenn man Kinder hat.
Decía que tener hijos era pocoelegante.
Korpustyp: Untertitel
geschmacklosinsensible respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Robert ist recht geschmacklos.
Robert es bastante insensible al respecto.
Korpustyp: Untertitel
geschmacklostiene sabor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur geschmacklos, wie Papier.
No tienesabor. Es como masticar papel.
Korpustyp: Untertitel
geschmacklosmuy desagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde das geschmacklos.
Me parecería muydesagradable.
Korpustyp: Untertitel
geschmacklosdesagradabl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich finde das ein wenig geschmacklos. Das Ansehen für eine Arbeit zu kriegen, die nicht meine ist.
Pero encuentro un poco desagradabl…que se me de crédito por trabajo que no es mío.
Korpustyp: Untertitel
geschmackloshortera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das nicht ein wenig geschmacklos?
¿No es un poco hortera?
Korpustyp: Untertitel
geschmacklosdesabrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist es durchaus möglich, daß Nahrungsmittel, die Vegetarier und Veganer als geschmacklos und ekelerregend ablehnen, vom durchschnittlichen Fleischesser als große Delikatesse angesehen wird.
dependiendo de quienes somos, o pensamos que somos, la misma comida que los vegetarianos y veganos pueden rechazar como desabrida y asquerosa puede ser considerada como una gran manjar por el consumidor de carne promedio.
Es ist überaus geschmacklos, Monsieur, seine Frau so zu überfallen.
Es de un gustodetestable, señor, sorprender así a la mujer de uno.
Korpustyp: Untertitel
geschmacklosbasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand außer dir ist so geschmacklos.
Nadie es tan basta como tú.
Korpustyp: Untertitel
geschmacklossabrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Gedanken sind oft geschmacklos.
Mis pensamientos con frecuencia, no son sabrosos.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "geschmacklos"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ludovics Ideen sind geschmacklos!
Las ideas de Ludovic son ridículas.
Korpustyp: Untertitel
- Geschmacklos? Es ist wahre Liebe.
Eso es el amor, jovencita.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine das nicht geschmacklos.
Lo digo sin querer propasarme.
Korpustyp: Untertitel
Wie geschmacklos manche Leute sind.
Qué canallas son algunos canallas.
Korpustyp: Untertitel
Töten ist geschmacklo…in meinen Augen.
Asesinar es detestable. Para mí.
Korpustyp: Untertitel
Mami sagt, buschige Brauen sind geschmacklos. Ihre finde ich schön.
Mamá dice que las cejas tupidas son ordinarios, pero creo que las tuyas son hermosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das geschmacklos - das hat nichts mit PNR zu tun.
Lo encuentro muy desafortunado: no tiene nada que ver con los datos PNR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses "Gezeter " gegen die Unverfrorenheit ganzer Gruppen - Raucher, Nichtraucher, Rote oder Weiße - ist geschmacklos!
Estos "plañidos" contra la mala educación de categorías enteras - los fumadores, los no fumadores, los rojos, los blancos - son vergonzosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschmacklos, bereits einen Tag nach dem Unfall über einen Vorsitzendenwechsel zu sprechen.
Me parece inapropiado hablar de un nuevo jefe un día después del accidente.
Korpustyp: Untertitel
Aber obwohl Sie vulgär, flegelhaft, geschmacklos, rüpelhaft, ungebildet und dumm sind, sind Sie wenigsten…
Pero aunque eres un hombre vulga…basto, grosero, sin educación y estúpido, al meno…
Korpustyp: Untertitel
Ich fand das Cape etwas geschmacklos, aber ich hab immer noch den Wagen und den Zubehörgürtel.
Sentí como que la capa era un toque un poquito amanerado, pero aún tengo el batimóvil y baticinturón.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nun nicht geschmacklos klingen abe…Lionel Luthor hat sehr viel Schaden verursacht in seinem Leben Clark.
No quiero hablar mal de los que ya no está…...pero Lionel Luthor dejó mucho daño tras de sí, Clark.
Korpustyp: Untertitel
Solange die Menschen ihren Sorgen, so geschmacklos sie in liberalen Ohren auch klingen mögen, bei Wahlen und nicht durch Gewalt Ausdruck verleihen, wird die Demokratie nicht ernsthaft beschädigt.
En tanto la gente exprese sus inquietudes, no importa lo poco placenteras que puedan sonar a los oídos liberales, mediante las urnas y no a través la violencia, la democracia no se verá amenazada seriamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist kein Versteck für die Präsenz anderer Inhalte, die anstößig, geschmacklos, unangenehm oder unpassend für Menschen unter 18 Jahre sein könnten.
No es para ser utilizada como escondite de otros tipos de material que pueden ser ofensivos, insultantes o inadecuados para personas menores de 18 años.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Ich kann mit gesundem Menschenverstand abstimmen, und ich habe gegen den Bericht Graefe zu Baringdorf gestimmt, weil ich die ganze Idee von Satelliten und von Spionen oben am Himmel zutiefst geschmacklos und extrem beängstigend finde.
Puedo votar con sentido común y he votado en contra del informe Baringdorf, porque encuentro toda esa idea de un espía en el cielo y de los satélites totalmente repugnante y enormemente aterradora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Respekt vor Tausenden von Menschen, die in vielen Ländern der Erde unter Unterdrückung und nicht vorhandener freier Meinungsäußerung leiden, ist es geschmacklos, die italienische Regierung als ein anti-freiheitliches Regime zu beschreiben.
Sin respeto por las miles de personas que sufren opresión y ausencia de libertad de expresión en muchos países del mundo, resulta obsceno describir al régimen italiano como un régimen de destrucción de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gorostiaga Atxalandabaso, angesichts der Umstände möchte ich eine persönliche Meinung äußern, wobei ich vielleicht gegen meine Pflichten als Präsidentin verstoße, und Ihnen sagen, dass ich Ihre Ausführungen für sehr geschmacklos halte.
Señor Gorostiaga Atxalandabaso, teniendo en cuenta las circunstancias, a título personal, y saliéndome quizás de mi papel de Presidenta, le diré que encuentro su intervención muy indecente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man experimentiert sehr viel, doch wegen des Erfolgs von Noma können jetzt auch andere Restaurants hervortreten und heimische Gerichte anbieten – Gerichte, die früher von konservativen Restaurantbesuchern als geschmacklos exotisch verachtet worden wären.
Es muy experimental y vanguardista, pero el éxito de Noma ha permitido que otros restaurantes empiecen a ofrecer platos locales que en otro tiempo los clientes conservadores hubieran considerado demasiado exóticos.