linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschmeidig suave 126
liso 7
[Weiteres]
geschmeidig untuoso 9 ligero 1

Verwendungsbeispiele

geschmeidig suave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das erfrischende Öl zaubert eine geschmeidige, streichelzarte Haut.
Este refrescante aceite concede una piel suave y tersa.
Sachgebiete: botanik luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Er hat eine geschmeidige und cremige Konsistenz.
Su textura es suave y untuosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast dafür so eine geschmeidige Brust.
Tú tiene…un pecho muy suave.
   Korpustyp: Untertitel
LOTION DOUCEUR reinigt die Haut perfekt. Sie fühlt sich sofort geschmeidig und seidig-zart an.
LOTION DOUCEUR perfecciona el desmaquillaje de la piel, dejándola suave, flexible y aterciopelada.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
‚Dulce de leche‘ oder ‚Confiture de lait‘ ist eine geschmeidige, wohlschmeckende Creme von brauner Farbe aus gesüßter, eingedickter Milch
“Dulce de leche” o “Confiture de lait” es una crema de color tostado, suave y dulce, elaborada con leche azucarada y espesada
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dein Schwanz ist so geschmeidig.
- Tienes un pito muy suave.
   Korpustyp: Untertitel
Spirulina- und Ginsengextrakte versorgen die Haut mit zusätzlichen Nährstoffen und Feuchtigkeit und verleihen ihr ein sanftes, geschmeidiges und jugendliches Aussehen.
Los extractos de espirulina y ginseng nutren e hidratan la piel hasta conseguir recuperar una textura suave, delicada y joven.
Sachgebiete: astrologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Dulce di leche“ ist eine geschmeidige, wohlschmeckende Creme von brauner Farbe aus gesüßter, eingedickter Milch.
«Dulce de leche» o «Confiture de lait» es una crema de color tostado, suave y dulce, elaborada con leche azucarada y espesada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beachten Sie die geschmeidigen Bewegungen der Tangpflanzen.
Observen los suaves movimientos de sus tallos, como si fuera un ballet.
   Korpustyp: Untertitel
Pflegecremes, welche die Haut nach der Arbeit weich und geschmeidig machen und somit in gesundem Zustand halten.
Cremas acondicionadoras para después del trabajo, que ayudan a mantener la piel suave y flexible.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschmeidige Betätigung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschmeidig

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beine geschmeidiger bewege…
Moved las piernas como en el balle…
   Korpustyp: Untertitel
Die Beine geschmeidiger bewege…
Flexibilidad en las pierna…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tiger, wild und geschmeidig.
Es un tigre, feroz y elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Katzen haben langsame. geschmeidige Körperstellungen.
Tiene posturas y movimientos lentos de felino.
   Korpustyp: Untertitel
• Die Haut ist wenig geschmeidig. ES
• La piel presenta poca elasticidad. ES
Sachgebiete: psychologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
für trockenes, brüchiges, staubförmiges oder geschmeidiges Spielzeugmaterial
de material para juguetes seco, quebradizo, en polvo o maleable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das soll angeblich den Körper geschmeidig machen.
Dicen que suaviza el cuerpo
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes geschmeidiges Biest in deiner Zukunft.
Hay una bestia alta y apuesta en tu futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Stoff, aber er ist zu geschmeidig.
Me gusta esta tela, pero resbala.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes geschmeidiges Biest in deiner Zukunft.
Veo una bestia alta y bella en tu futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Für glänzendes, geschmeidiges und definiertes Haar
Úsalo para suavizar, dar brillo y definir
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lieber duftender Schaum oder geschmeidiges Öl? ES
¿Espuma perfumada o aceite delicado? ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie geschmeidig, zart und prall sie sind.
Qué delicadas y maleables son.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack Geschmeidiges, ausgeglichenes und körperreiches Aroma.
Sabor De sabor intenso, especiado y aromático.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dekorativer und geschmeidiger Schutz für Ihre Produkte
La protección más elegante para sus productos
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Haar wird geschmeidig, vital und glänzt.
No apelmaza el cabello.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Haut ist geschmeidiger und wirkt jugendlicher.
En una semana, la piel tiene un aspecto más joven.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hörte, sie ist geschmeidig wie ein Nerz.
Dicen que es melindrosa como un gato.
   Korpustyp: Untertitel
(R)-12-Hydroxyölsäure, Monoester mit Glycerin Geschmeidig machend
Ácido 12-hidroxi-9-octadecenoico, monoéster con 1,2,3-propanotriol con octadecanoato de sodio o con octadecanoato de potasio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Milchbauern benutzen es, um Kuheuter geschmeidig zu machen.
Lo usan los campesinos que crían vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Innovatives Trockenöl für eine geschmeidig glatte und gepflegte Haut ES
Innovador aceite corporal seco que alisa y cuida la piel ES
Sachgebiete: gartenbau handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Macht die Lippen geschmeidig und verleiht dekorativen Glanz ES
Para tener unos labios irresistibles ES
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verbessert die Hautfeuchtigkeit, mindert Fältchen und macht die Haut geschmeidig ES
Uniformiza a la perfección las irregularidades cutáneas, proporcionando hidratación y un acabado natural a la piel ES
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das macht mich nur schneller und geschmeidiger, wie ein Gepard.
Esto justo me hace más rápido y más listo, como un guepardo
   Korpustyp: Untertitel
Hervorstechend, groß mit geschmeidiger, dick gefalteter Haut um die Augen DE
Prominentes, largas con flexibilidad, piel gruesa arrugada alrededor de los ojos. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der angenehme, reichhaltige Schaum hinterlässt Ihre Haut frisch und geschmeidig.
La piel se siente cómoda durante la limpieza, y firme y fresca después del aclarado
Sachgebiete: musik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
HIRSCH-Armbänder sind geschmeidig, detailreich, fein und edel.
Los brazaletes de HIRSCH son dúctiles, ricos en detalles, finos y nobles.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schützt die Lippen, macht sie geschmeidig-weich, verleiht intensive Farbintensität ES
Suaviza los labios, dándoles mucho brillo ES
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rhythmus und Beat dieser Musik helfen mir, geschmeidig zu zeichnen.
Cuando la música termina, hago clic y vuelvo a la realidad.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sein geschmeidiges, auffallendes, modernes Styling schafft eine dynamische Silhouette: ES
Su estilo moderno y atractivo crea una silueta dinámica: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Sie läuft geschmeidig was das Spiel noch spannender macht.
Esto hace que tu tiempo allí sea más excitante.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der leckere Schokoriegel für geschmeidige Gelenke und anhaltende Energie
La sabrosa merienda de chocolate para las articulaciones y para energía duradera
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie wird geschmeidig und weich, das Hautrelief wird sichtbar geglättet. ES
El relieve cutáneo se alisa visiblemente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geschlossen, mittelweich, verformt sich beim Schneiden, gut gebunden, cremig und geschmeidig, wenige oder keine Löcher
Cerrada, medianamente blanda, deformable en el corte, bien ligada, cremosa y untuosa, con pocos ojos o sin ellos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschlossen oder mit wenigen Löchern, in der Masse leicht brüchig und trocken, geschmeidig
Cerrada o con algunos ojos, masa ligeramente quebradiza y seca, untuosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körperpflege vom Feinsten, für verführerisch geschmeidige Haut 200 ml Hauttyp 1, 2, 3, 4
Cuidado de la piel que actúa contra las pequeñas arrugas en el escote, la boca y el cuello 15 ml Tipo de piel 3, 4
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Er ist geschmeidig wie eine Katze mit der Gitarre, seiner einzigen, mit Sicherheit größten Liebe.
Es como un gato. Tan felino con la guitarra, que es su profundo y gran amor.
   Korpustyp: Untertitel
Konsistenz: Der Käseteig ist vier Wochen nach der Herstellung etwas weich bis geschmeidig.
Textura: después de cuatro semanas, el producto sigue estando ligeramente blando o maleable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Text kann von Grafiken und Bildern abgewiesen werden oder sich auch ganz geschmeidig an diese anpassen.
Podrás alinear el texto según los gráficos e imágenes o adaptarlos con precisión como lo desees.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie ermöglichen es, Wasser und Öl gut zu vermischen und schaffen eine stabile, homogene, geschmeidige Emulsion.
Hacen posible que el agua y el aceite se dispersen casi completamente el uno en el otro, creando una emulsión estable, homogénea y fluida.
Sachgebiete: astrologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliches Haarbad zur Pflege von trockenem Haar mit wichtigen Wirkstoffen für ein geschmeidiges Haargefühl. ES
Baño de alta nutrición termo-activa para cabellos extremadamentes secos. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Haut sofort spürbar geschmeidiger und zarter pflegen.
Su efecto alisador y suavizante es extraordinario y aumenta la elasticidad de la piel.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung von maximaler Funktionalität und minimalem Kraftaufwand auf überraschend geschmeidige Art. ES
se combina una funcionalidad excepcional con una aplicación de fuerza mínima en un mecanismo sorprendentemente versátil. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Spendet Feuchtigkeit und macht die Haut und die Gelenke geschmeidiger aus dem Körperinneren
Hidrata y suaviza desde el interior de la piel y las articulaciones
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Diese Narbenpflege lässt die Narben geschmeidiger, weicher und weniger erhaben werden.
Suaviza, ablanda y reduce la altura de las cicatrices.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Für ein geschmeidiges Aussehen und Gefühl mit der Wet & Dry Epilation
Mira y siéntete ultrasuave con la depilación Wet & Dry Descubre más sobre la depilación bajo el agu…
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Benutze anschließend die Silk-épil 7 SkinSpa Peeling-Bürste, um deine Haut noch geschmeidiger zu machen.
Ahora coge el cepillo exfoliante de tu Silk-épil 7 SkinSpa para dar un brillo extra a tu piel.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die neue Rado HyperChrome Gold vereint geschmeidige und glänzende Hightech-Keramik mit 18k Luxus
La embajadora de la marca Rado presenta el modelo HyperChrome y celebra la apertura de nuevas tiendas
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die neue Rado HyperChrome Gold vereint geschmeidige und glänzende Hightech-Keramik mit 18k Luxus
El nuevo modelo Rado HyperChrome Gold conjuga la brillante y elegante cerámica de alta tecnología con el lujo de los 18 quilates
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sanfter After-Shave-Balsam mit regenerierendem Panthenol, das die Haut beruhigt und geschmeidig macht ES
After shave en bálsamo que regenera, calma y suaviza la piel. ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rosa Centifolia, die hundertblättrige Rose, macht die Haut weich und geschmeidig
la flor rosa centifolia, la rosa de los 100 pétalos, ofrece un efecto suavizante para la piel
Sachgebiete: kunst technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hyaluronsäure erfüllt viele Funktionen. Sie verleiht z.B. der Haut ihre Elastizität und hält Gelenke geschmeidig.
Tiene muchas funciones, desde dar a la piel su elasticidad hasta lubricar las articulaciones.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Gestalt Kampffische sind langgestreckte, geschmeidige Fische mit kleiner Rücken- und großer Afterflosse.
Figura peces luchadores e son alargadas, suavizar los que tienen una pequena dorsal y la aleta anal grande.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Den Teig nun so lange kneten, bis er weich und geschmeidig ist. ES
Seguimos así hasta agotar la masa y las “migas” de castaña. ES
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pflegen - Regenerierende Cremes zur Pflege nach der Arbeit halten die Haut gesund und geschmeidig.
Cuidado: cremas reparadoras para su uso después del trabajo que ayudan a mantener una piel sana y evitan la sequedad.
Sachgebiete: astrologie oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Sie haben ein gut Designetes Programm welches schöne Grafik und ein geschmeidiges Interface vereint.
Tienen un programa muy bien diseñado que combina lindos gráficos y un elegante interfase.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auf speziellen italienischen Maschinen gewebt, legt sich das geschmeidige Edelstahlgeflecht perfekt um das Handgelenk.
La pulsera Milanese Loop es una malla de acero inoxidable confeccionada con máquinas italianas especializadas que se adapta como un guante a tu muñeca.
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verleiht der Haut ein lang anhaltendes angenehmes Hautgefühl, macht sie weich und geschmeidig. ES
Uniformiza a la perfección las irregularidades cutáneas, proporcionando hidratación y un acabado natural a la piel ES
Sachgebiete: medizin chemie biologie    Korpustyp: Webseite
- Als Feuchtigkeitsspender glättet es die Haut, macht sie geschmeidig und elastisch.
Suaviza la piel hidratándola y dándole mayor elasticidad.
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine Handcreme zur Verzögerung der Hautalterung, welche die Hände mit Feuchtigkeit versorgt, glättet und geschmeidig macht. ES
Una crema de manos antienvejecimiento que hidrata, tersa y suaviza las manos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine reichhaltige Rasiercreme, die selbst bei starkem Bartwuchs und trockener Haut eine sanfte, geschmeidige Rasur ermöglicht.
Ligera hidratante acuosa que calma e hidrata la piel después de la limpieza o el afeitado.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Haut sofort spürbar geschmeidiger und zarter pflegen.
Esta es la clave para mantener una piel firme y resistente al envejecimiento.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit einem kleinen Spritzer Arganöl wird sonnenverwöhnte Haut wieder geschmeidig und mit Feuchtigkeit versorgt.
Cuida el bronceado con unas gotas de aceite de argán, que mantendrá tu piel tersa e hidratada.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
90% der Männer finden, dass sich ihre Haut frischer und geschmeidiger anfühlt
Inmediatamente, la piel se ve más luminosa y revitalizada.
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Unterschied zu anderen Ölen, die klebrig und schmierig sind, ist Female Rx Öl ist entwickelt worden, so dass es glatt und geschmeidig ist, wenn es aufgetragen wird und um glatt, geschmeidig und feucht während des Gebrauchs zu bleiben.
A diferencia de otros aceites que son pegajosos o grasientos, el producto está formulado para deslizarse y alisarlo al aplicarlo - y para permanecer deslizado y mojado durante la utilización.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir gehen davon aus, daß die Zusammenarbeit bei der Vorbereitung des Fünften Rahmenprogramms geschmeidiger und entspannter verläuft.
Esperamos que la cooperación para preparar el Quinto programa marco sea más fluida y relajada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seidenaminosäuren und Weizenprotein helfen, das Haar zu reparieren und zu schützen. Aloe Vera beruhigt die Kopfhaut und hält sie geschmeidig.
Los aminoácidos de seda y la proteína de trigo crean una barrera de protección y reparan el cabello, mientras que el aloe vera alivia y suaviza el cuero cabelludo.
Sachgebiete: astrologie handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Aron schrieb kühle, geschmeidige Prosa über die heftigsten geopolitischen Konflikte, während Sartre jede Trivialität in eine existenzielle Krise verwandeln konnte.
Aron escribía una prosa fría y pulcra sobre los conflictos geopolíticos más candentes, mientras que Sartre podía convertir cualquier trivialidad en una crisis existencial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stark, geschmeidig, schlangenartig hat sie die tödlichen Wächter zur Verteidigung der Tiefen und für das Wohlergehen der versunkenen Städte geführt.
Poderosa, sinuosa y serpentina, dirigió a su guardia mortal en la defensa de los Profundos y las grandes riquezas de las ciudades sumergidas.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Trotz seiner bemerkenswerten Festigkeit ist STIROFILM geschmeidig und dadurch sehr einfach und schnell im Vergleich mit einem steifen Schutzprodukt anzuwenden. ES
A pesar de su notable resistencia, STIROFILM es un material sutil, por esa razón es más fácil y rapido de utilizar respecto a los materiales rigidos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Benutzen Sie eine Creme, die die Haut geschmeidig macht oder ein spezielles Öl, um Ihre Haut nach dem Duschen einzucremen.
Aplíquese una crema emoliente o un aceite especial para hidratar su piel después de la ducha.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
BAUME APRÈS-RASAGE 904 - Sanfter After-Shave-Balsam mit regenerierendem Panthenol, das die Haut beruhigt und geschmeidig macht ES
BAUME APRÈS-RASAGE 904 - After shave en bálsamo que regenera, calma y suaviza la piel. ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sheabutter, Jojoba-, Avocado- und ein Vier-Blüten-Öl pflegen und beruhigen die Haut und machen sie unbeschreiblich weich und geschmeidig. ES
La manteca de karité, los aceites esenciales de jojoba, aguacate y los cuatro aceites florales que contiene su fórmula cuidan y calman la piel, suavizándola y proporcionándole una elasticidad indescriptibles. ES
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die untere, hellblaue Phase ist reich an Rosen- und Kornblumenwasser, das die Haut beruhigt und sie geschmeidig-zart pflegt.
Una fase inferior azul claro, rica en agua de rosa y agua de aciano para suavizar y calmar la piel.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch Verwendung geeigneter Reinigungsmittel zur Säuberung der Hände werden Verschmutzungen und Reizstoffe entfernt und die Haut gesund und geschmeidig gehalten.
El uso de limpiadores apropiados, para que las manos estén físicamente limpias, eliminará la suciedad y los irritantes, a la vez que mantendrá la piel en condiciones saludables.
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu der abschwellenden und lindernden Wirkung auf die Haut. das Mandelöl feuchtet und mach alle Hauttypen geschmeidig.
El aceite de almendras además de desinflamar y calmar las irritaciones cutáneas, hidrata y suaviza todo tipo de pieles.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die intelligente Textur reagiert optimal auf die Bedürfnisse der Haut und schenkt ein ultra-geschmeidiges und leichtes Hautgefühl.
Se adapta y se funde con la piel aportando una sensación ligera y confortable.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt drei Arten von Spielzeugmaterialien, für die jeweils ein anderer Migrationsgrenzwert gilt: trockene, brüchige, staubförmige oder geschmeidige Materialien, flüssige oder haftende Materialien und abgeschabte Materialien.
Existen tres límites de migración diferentes, dependiendo del tipo de material para el juguete: en material para juguetes seco, quebradizo, en polvo o maleable; en material para juguetes líquido o pegajoso; y en material para juguetes raspado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, meine Frau hat's gerade gekauft und da sind Sachen drin, für die man geschmeidig sein muss, wenn du verstehst, was ich meine.
Oh, bien, mi mujer lo y hay algunas cosas que necesitan de mucha elastisidad, si sabes a lo que me refier…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt drei Arten von Spielzeugmaterialien, für die jeweils ein anderer Migrationsgrenzwert gilt: trockene, brüchige, staubförmige oder geschmeidige Materialien, flüssige oder haftende Materialien und abgeschabte Materialien.
Existen tres límites de migración diferentes, dependiendo del tipo de material para el juguete: material para juguetes seco, quebradizo, en polvo o maleable, material para juguetes líquido o pegajoso y material para juguetes raspado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seidenaminosäuren und Weizenprotein helfen, das Haar zu reparieren und zu schützen, während Aloe Vera beruhigend auf Ihre Kopfhaut wirkt und sie geschmeidig hält.
Los aminoácidos de seda y la proteína de trigo crean una barrera de protección y reparan el cabello, mientras que el aloe vera alivia y suaviza el cuero cabelludo.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das System ist äußerst geschmeidig und hat gezeigt, dass es in der Lage ist, die Interessen einer zunehmenden Anzahl von Staaten in Einklang zu bringen.
El sistema es muy elástico y se ha mostrado capaz de sumar una creciente cantidad de estados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeit ca. 14-18 Stunden, wobei das Blatt zwischen 30% und 50% Feuchtigkeit verliert und für den weiteren Arbeitsgang geschmeidig gemacht wird DE
14 a 18 horas en las que la hoja pierde entre 30% y 50% de humedad y se hace más untuosa para las siguientes fases de trabajo DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Schlauchaufroller 883 hat eine Einziehfunktion und bietet optimierte Federkraft, damit sich der Schlauch geschmeidig und gleichmäßig auf die Trommel wickelt. ES
El enrollador de manguera 883 es retráctil y presenta una tensión optimizada para garantizar que la manguera se repliega a una velocidad moderada y constante en el tambor. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese konzentrierte Creme schützt die Hände vor Rauheit und pflegt sie zart und geschmeidig. Sie ist außergewöhnlich reichhaltig, zieht schnell ein und führt zu sofort spürbaren Resultaten.
Hand Nourishing Cream Crema de manos rica y emoliente que hidrata y protege las manos de forma perfecta para preservar su aspecto joven a la vez que suaviza intensamente su textura, incluso en las zonas con durezas.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses einzigartige Multifunktions-Trockenöl mit 6 wertvollen Pflanzenölen (Macadamia, Haselnuss, Borretsch, Süßmandel, Kamelie und Johanniskraut) nährt, repariert und macht Haut und Haar geschmeidig.
Compuesto por 6 Aceites Vegetales Preciosos (Macadamia, Avellana, Borraja, Almendra Dulce, Camelia e Hipérico), este aceite seco nutre, repara y suaviza el rostro, el cuerpo y el cabello en un solo gesto.
Sachgebiete: verlag pharmazie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für so eine dramatische Achterbahn ist sie sehr geschmeidig, und obwohl Sie die Erfahrung machen werden, dass Ihre Arme überallhin geworfen werden, ist es ziemlich komfortabel.
Por ser una montaña rusa tan importante, el viaje es muy confortable y aunque verás que tus brazos se desparraman por todos la sentirás muy cómoda.
Sachgebiete: verlag theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Wagen ist in eine geschmeidige und aggressive Hülle gekleidet und bietet trotz seiner äußeren Kompaktheit im Innenraum ein großzügiges Raumangebot und ausgezeichneten Komfort.
El coche se viste con unas líneas elegantes y agresivas y, a pesar de su tamaño exterior compacto, ofrece un habitáculo excelente en cuanto a espacio y confort.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Im Mund zeigt sich dieser Wein weit, geschmeidig und frisch, mit einem ausgesprochen fruchtigen Abgang, in dem eine hervorragende Säure besticht.
En boca demuestra su carácter frutal y una buena concentración, con un final redondo y agradable con una perfecta acidez.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das System amputiert sich selbst mit dem Ziel, danach noch geschmeidiger handeln, noch schneller rennen und noch mehr Distanz zwischen sich und seine Verfolger legen zu können.
El sistema se amputa a si mismo con el objeto de actuar más ágilmente, correr más rápido y mantenerse primeros.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Um die Folie geschmeidig zu machen wird sie erwärmt, bevor Druckluft in die Formkammer geblasen wird, um die Schale zu formen.
Para flexibilizar la lámina, se calienta antes de insuflar aire a presión en la cámara de moldeo de la bandeja.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Diese besonders feuchtigkeitsspendende Lotion enthält Aloe Vera, die die Haut beruhigt und sie geschmeidig hält, sowie eine schützende Mischung aus den Antioxidanzien Vitamin A, Vitamin E und Extrakte aus weißem Tee.
Esta loción de gran poder hidratante contiene aloe vera, que suaviza y calma la piel, y extracto de té blanco, un antioxidante de poderoso efecto protector.
Sachgebiete: astrologie finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Diese besonders feuchtigkeitsspendende Lotion enthält Aloe Vera, die die Haut beruhigt und sie geschmeidig hält, sowie eine schützende Mischung aus den Antioxidantien Vitamin A, Vitamin E und Extrakte aus w
Esta loción de gran poder hidratante contiene aloe vera, que suaviza y calma la piel, y extracto de té blanco, un antioxidante de poderoso efecto protector.
Sachgebiete: astrologie handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Denk einfach daran, mach schnelle "pop-ups", tauch geschmeidig unter die Wellen, und meide die "Rips", "Pearls" und alle anderen Teile des nördlichen Strands, weil die Wellen dort echte Monster sind.
Sólo recuerda, haz tus apariciones rápido, suaviza las zambullidas, y esquiva las aguas revueltas, perlas, y cualquier parte del norte de la playa, porque esas olas son monstruosas.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtenberg, heißt es dort, habe sich durch den Aphorismus vor den Zumutungen der Gelehrsamkeit geschützt, Schopenhauer habe damit die eigenen Einsichten geschmeidig gehalten und seine Philosophie vor rechthaberischer Erstarrung bewahrt. DE
a Lichtenberg, dice allí, el uso de aforismos lo habría salvaguardado de las osadías de la erudición; en Schopenhauer, habría suavizado sus opiniones y resguardado su filosofía de cierta rígida pedantería. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Düsseldorfer Musikwissenschaftler hat dem Jubilar eine Biografie gewidmet, in der die chronologische Schilderung des Komponisten-Schicksals durch eingeschobene, geschmeidig lesbare Essays zu einzelnen Stücken und bestimmten Schaffensmomenten ergänzt wird. DE
Geck ha dedicado al homenajeado una biografía en la que la descripción cronológica de la suerte del compositor alterna con fluidos ensayos acerca de alguna obra o período en la creación del músico romántico. DE
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Zwei kleine, geschmeidige Emailstreifen winden sich über die Uhr und liefern die Fabergé-Signatur. Bänder mit einem Snow-Setting edler Steine laufen über das Zifferblatt und hüllen das Gehäuse ein. EUR
Dos pequeñas y ligeras bandas en esmalte ondulan sobre la pieza y la rubrican con el nombre Fabergé. Otras, en engaste nieve de piedras preciosas, corren sobre la esfera para envolver la caja. EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst technik    Korpustyp: Webseite
Nur nach gründlicher Untersuchung der Wirkung, die durch die Ausrichtung der Faser in verschiedenen Bereichen des Rahmens, gelingt es, einen biegesteifen Rahmen zu entwickeln, der selbst bei Straßenunebenheiten und Erschütterungen noch geschmeidig ist.
Una estructura de cuadro rígida en torsión pero sensible a la flexión, es el resultado de un estudio sobre el efecto proporcionado por la orientación de las fibras en las diferentes partes del cuadro.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine jüngst von Shiseido durchgeführte Studie zeigt, dass die Festigkeit der Haut in der Augenpartie erhalten werden muss, um die Augenkontur geschmeidig zu halten und das jugendliche Aussehen länger zu bewahren.
Los últimos estudios realizados por Shiseido han demostrado que conservar la firmeza de la piel del área de los ojos es vital para seguir teniendo una mirada claramente definida y un semblante joven.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn während des Arbeitens beobachtete ich, wie meine anfänglichen Studien nun geschmeidig ins künstlerische Schaffen einfließen konnten – die blaue Hand, etwa, und das farbige Teil, um das sie sich schließt, sind ein und dasselbe:
Mientras trabajaba sentía que los estudios hechos anteriormente podían entrar en la creación artística de manera fluida - la mano azul, por ejemplo, y la pieza que ella captura son lo mismo:
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite