Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neuseeland ist ein Zentralstaat und besitzt keine geschriebene Verfassung im herkömmlichen Sinn.
Nueva Zelanda es un Estado unitario y no dispone de una constitución escrita en el sentido convencional de un texto constitucional vinculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geschriebene Wort ist die größte Errungenschaft der Menschheit.
Para mí, la palabra escrita es el mayor logro de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Legasthenie (Lese- und Rechtschreibstörung) Menschen mit Legasthenie haben große Probleme gehörte Wörter richtig aufzuschreiben und geschriebene Wörter richtig zu lesen.
Dislexia (lectura y el trastorno de ortografía) Las personas con dislexia tienen problemas pertenecían palabras correctamente escriben y leen palabras escritas correctamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
geschriebenredactado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle braven kleinen Jungen und Mädchen haben ihre Wunschzettel geschrieben, und anstatt sie nach Lappland zu senden, schicken wir sie ins Berlaymont.
Todos los niños y niñas han redactado sus cartas a Papá Noel y en lugar de enviarlas a Laponia, las remitimos a Berlaymont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie das Programm geschrieben ist, macht es auch nicht einfach, darin aufzunehmen, was im Fischereisektor getan werden muß.
El programa no está redactado de manera que indique qué se precisa que hagamos en el sector de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan besteht darin, jedem zu zeigen, dass das Schiff stabil ist, dass alles gut läuft, dass die Iren nur ihren ziemlich dummen kleinen Fehler korrigieren müssen - und in der Tat ist Ihr Arbeitspapier so geschrieben, als ob der Vertrag bereits ratifiziert wäre.
El plan es demostrar a todos que el barco está listo para zarpar, que todo va bien, que todo lo que tienen que hacer los irlandeses es corregir su pequeño y bastante tonto error, y realmente su documento de trabajo está redactado como si el Tratado ya estuviera ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens hat Bruno Gollnisch eine Erklärung zu der Veröffentlichung der gerügten Pressemitteilung seiner Fraktion im Regionalrat der Region Rhône-Alpes abgegeben, wonach diese von dem Team der Front National in der Region geschrieben worden sei, einschließlich von dem für Kommunikation zuständigen Mitarbeiter.
En tercer lugar, Bruno Gollnisch ha explicado la publicación del comunicado de prensa de su grupo político en el Consejo Regional de Ródano Alpes afirmando que había sido redactado por el equipo del Front National de esa región, del que formaba parte su jefe de comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger mehrerer Mitgliedsländer sollen jetzt in einer Volksabstimmung darüber abstimmen, aber der Ministerrat, der den Vertrag ja geschrieben hat, ist nicht bereit, sich über die Bedeutung des Vertrags zu äußern.
Los ciudadanos, en diferentes países miembros, ahora van a votar en plebiscitos acerca de este Tratado, pero el Consejo de Ministros, que por cierto lo ha redactado, no está dispuesto a decir qué significa el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach hat unsere Fraktionskollegin Napoletano einen guten Bericht geschrieben.
Opinamos que Napoletano, nuestra camarada de partido, ha redactado un buen informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist auch so geschrieben, dass die Bürger Europas den Text lesen können und dass sie verstehen, was wir meinen.
Además, se ha redactado de un modo que los ciudadanos europeos de la calle podrán leer el texto y comprender lo que hemos querido decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern also ein Kompliment, dass das Papier tatsächlich geschrieben und verabschiedet worden ist.
Por eso merece elogios que el documento haya podido ser redactado y aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren! So viel ist klar: Wenn eine der Fraktionen des Hauses oder eine unserer mehr als 100 politischen Gruppierungen die Charta geschrieben hätte, sähe sie an vielen Punkten anders aus, aber das ist alles irrelevant.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, Señorías, es evidente que si la Carta la hubiese redactado uno de los Grupos de esta Cámara o una de nuestro más de un centenar de agrupaciones políticas, ésta sería distinta en muchos aspectos, pero todo esto es irrelevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Vizepräsidentin der Kommission! Zunächst meinen herzlichen Dank an die Vizepräsidentin für das Weißbuch, das sie mit ihren Mitarbeitern geschrieben hat.
Señor Presidente, Señora Vicepresidenta de la Comisión, en primer lugar mi más sincero agradecimiento para la Vicepresidenta por el Libro Blanco que ha redactado junto con sus colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschriebenescribía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein italienischer Journalist hat in einem amüsanten Artikel Folgendes geschrieben: "Ich dachte, mir ein Handy angeschafft zu haben und fand mich indessen im Besitz eines Tamagochi, jenes japanischen Spielzeugs, das wie ein Kleinkind umsorgt wird.
En un divertido artículo un periodista italiano escribía: "Me pensaba que había comprado un móvil y me he encontrado con un tamagochi, ese juguete japonés que se ha de cuidar como a un niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hatten Polizei und andere legalen Zugriff nur auf das, was ab dem Zeitpunkt der Überwachung gesprochen oder geschrieben wurde.
Hasta ahora, la policía y otras instancias sólo tenían acceso legal a lo que se decía o se escribía durante el período de la vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst hab ich nur gelesen und meiner Freundin geschrieben. - Gelesen?
El resto del tiempo leía y le escribía a mi novia. - ¿Leías?
Korpustyp: Untertitel
Um über die Runden zu kommen, habe ich alles mögliche geschrieben.
Mientras llegara a fin de mes me daba igual sobre qué escribía.
Korpustyp: Untertitel
Hat David Ihnen von seinem Büroaccount aus E-Mails geschrieben?
¿Le escribía David desde su dirección de la oficina?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meiner Freundin von Michelle geschrieben.
Solo le escribía a mi amiga, sobre Michelle.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Jumbles (Anagramme) geschrieben.
Escribía las palabras revueltas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe an meinen Vater geschrieben.
Escribía una carta a mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm ständig geschrieben.
Yo le escribía constantemente.
Korpustyp: Untertitel
Meine Vorfahren haben Kurzgeschichten geschrieben.
Mi antepasado escribía historias cortas.
Korpustyp: Untertitel
geschriebenescritos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erklärungen, wonach sich Europa und die USA für eine Zweistaatenlösung einsetzen, die einen souveränen und existenzfähigen palästinensischen Staat einschließt, sind wirklich nicht das Papier wert, auf dem sie geschrieben stehen, solange wir Israel gegenüber keinen "Siedlungsstopp" fordern.
Las declaraciones de que Europa y los Estados Unidos están comprometidos a una solución de dos Estados, que incluye un Estado palestino viable y soberano, verdaderamente no valdrán ni el papel en el que están escritos a menos que digan "basta ya" a Israel en relación a los asentamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Programme werden von einem kleinen Kreis von Experten geschrieben werden, die keinen Kontakt zum Leben der Bürger haben.
Los programas serán escritos por pequeños grupos de expertos sin contacto con la vida de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Artikel in der Rubrik „Schlagzeilen“, die täglich auf der Homepage erscheinen, werden von einem Team von Online-Redakteuren der Öffentlichkeitsabteilung des Parlaments recherchiert und geschrieben.
Los artículos de esta sección están escritos por un equipo de redactores que forman parte del servicio de información del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Schau mal hinter mir auf die Bücher über Nachhaltigkeit, die sind nicht von Akademikern geschrieben.
Para ser sincero, si miramos aquí detrás de mí, donde podeís ver algunos de mis libros de sostenibilidad, no están escritos por académicos.
Korpustyp: Untertitel
Haben diese beiden ihre bekannten Geschichten wie Hänsel und Gretel oder Rumpelstilzchen vielleicht mit einer völlig anderen Absicht geschrieben?
¿Será posible que sus cuentos desde Hansel y Gretel hasta Rumpelstiltskin fueran escritos con un propósito diferente?
Korpustyp: Untertitel
Die ältesten schriftlichen Belege der tschechischen Sprache sind mit Buchstaben des lateinischen Alphabets geschrieben, von denen es weniger gibt als tschechische Laute.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Skripte sind hauptsächlich in Shell oder Perl geschrieben. Einige davon laufen alleine, und einige sind in die WML-Quellcode-Dateien eingearbeitet.
Los scripts están escritos mayormente en código de shell o en Perl. Algunos de ellos son archivos independientes y otros están integrados en los archivos fuente de WML.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Artikel werden hauptsächlich vom MAGIX Social Media Team geschrieben, welches aus jungen, kreativen Leuten besteht, die von überall aus der Welt kommen und nun in Berlin leben.
Los artículos están escritos en su mayor parte por el equipo de Social Media de MAGIX integrado por jóvenes creativos de todo el mundo desde la oficina de Berlín.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
geschriebenCreado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„ BSOD“ steht für„ Blue Screen of Death“. Dieser moderne PC-Emulator simuliert berühmte Bildschirmschoner von weniger stabilen Betriebssystemen;) Geschrieben 1998 von Jamie Zawinski.
BSOD iniciales de « Blue Screen of Death » (la pantalla azul de la muerte). La más elegane emulación entre los equipos personales, simula el popular salvapantallas de sistemas operativos menos robustos. Creado por Jamie Zawinski; 1998.
Simuliert die Art von Blasenformation, die entsteht, wenn Wasser kocht: Kleine Blasen entstehen und wenn sie sich beim Wachsen berühren, verschmelzen sie zu größeren Blasen, die dann zerplatzen. Geschrieben 1996 von James Macnicol.
Simula un tipo de formación de burbujas que sucede cuando el agua hierve: aparecen pequeñas burbujas y, conforme se acercan, se combinan para formar burbujas más grandes que terminan estallando. Creado por James Macnicol; 1996.
Zeichnet Eschers„ Unmöglichen Würfel“, eine dreidimensionale Analogie zum Möbius-Band, und rotiert ihn in drei Dimensionen (http://de.wikipedia.org/wiki/M._C._Escher). Geschrieben 1998 von Marcelo Vianna.
Muestra una « jaula imposible » de Escher, una analogía del la cinta de Moebius, y la gira en tres dimensiones. http: / /en. wikipedia. org/ wiki/ Maurits_Cornelis_Escher Creado por Marcelo Vianna; 1998.
Erzeugt selbstähnliche lineare Fraktale einschließlich der klassischen„ C-Kurve“ (http://en.wikipedia.org/wiki/Levy_C_curve). Geschrieben 1999 von Rick Campbell.
Genera fractales autosimilares lineales, incluida la clásica « Curva C ». http: / /en. wikipedia. org/ wiki/ Levy_C_curve Creado por Rick Campbell; 1999.
Fängt den Bildschirm ein und lässt transparente Linsen darauf wandern, die alles unter sich vergrößern. Geschrieben 1998 von Jonas Munsin.
Captura una imagen de la pantalla y hace que una lupa transparente se mueva por la pantalla, aumentando todo lo que está debajo. Creado por Jonas Munsin; 1998.
Nimmt das Bild des Arbeitsplatzes und wandelt es in eine dreidimensionale Textur um, die gedreht und verformt wird. Geschrieben 2001 von Ben Buxton und Jamie Zawinski.
Obtiene una imagen del escritorio, la convierte en un mapa de texturas GL y la hace girar hasta que la deforma de varias maneras. Creado por Ben Buxton y Jamie Zawinski; 2001.
Worte allein, gesprochen, geschrieben oder unterzeichnet, reichen jedoch nicht aus.
Sin embargo las palabras, habladas, escritas o firmadas, no son de por sí suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele literarische Werke, die nie einem größeren Publikum zugänglich werden, weil sie in einer Sprache geschrieben wurden, die nur wenige beherrschen.
Muchas obras literarias no llegan nunca al gran público por estar escritas en una lengua hablada por pocas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Sohn hat die Schule in den Vereinigten Staaten begonnen, und als wir nach Europa zurückkehrten und er von seinen - neunjährigen - amerikanischen Schulkameraden Briefe erhielt, waren diese mit dem Computer geschrieben.
Mi hijo empezó a acudir a la escuela en Estados Unidos y cuando volvimos a Europa y recibía cartas de sus compañeros de colegio americanos, eran cartas escritas con ordenador por niños de nueve años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.
Y como Habían cumplido todas las cosas escritas acerca de él, lo bajaron del madero y lo pusieron en el sepulcro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen über solchen Mann und werden sich auf ihn legen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben sind;
Jehovah no Estará dispuesto a perdonarle, sino que Subirán entonces cual humo el furor y el celo de Jehovah contra ese hombre, y sobre él se Asentarán todas las imprecaciones escritas en este libro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und der HERR wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels, laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist.
El lo Apartará para mal de entre todas las tribus de Israel, conforme a todas las imprecaciones del pacto escritas en este libro de la ley.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sollten die Bürger z. B. regelmäßig im Schreiben von Berichten schulen, sodass die Redakteure wirklich vielfältige Beiträge (anhand von Quellen belegt, gut geschrieben und gut argumentiert) von Menschen aus allen Gesellschaftsschichten erhalten.
deberían enseñarle regularmente a los ciudadanos, por ejemplo, a escribir columnas de opinión, de manera que los editores puedan recibir una cantidad verdaderamente diversa de presentaciones -bien documentadas, bien escritas y bien argumentadas- de gente de todos los estamentos sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Frau, sieh hier die sieben heiligen Wörter des gekreuzigten Jesus geschrieben auf gesegnetem Pergament.
"Mujer, observa las siete palabras santas de Jesús crucificado, escritas en pergamino consagrado."
Korpustyp: Untertitel
Winzige griechische Buchstaben, von einer Ameise geschrieben?
Pequeñas letras griegas, quizá escritas por una hormiga.
Korpustyp: Untertitel
Von ihm geschrieben und mit seinem Siegel?
¿Las tiene escritas a mano por ella o certificadas con su sello?
Korpustyp: Untertitel
geschriebenescribiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sage uns, wie hast du alle diese Reden aus seinem Munde geschrieben? Baruch sprach zu ihnen:
-- Cuéntanos Cómo escribiste de parte de él todas estas palabras. Baruc les dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lysa, du hast mir von den Lannisters geschrieben,
Lysa, me escribiste acerca de los Lannister,
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht geschrieben, aber du kennst es, Schlampe.
No la escribiste, pero si te la sabes, perra.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Code nicht geschrieben?
Pero tú no lo escribiste?
Korpustyp: Untertitel
Ich las jedes Buch, das du gelesen hast. Jeden Aufsatz, den du geschrieben hast.
Leyendo cada libro que tú leíst…...cada hoja que escribiste, aún cuando me superaban.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Alex-Rover-Bücher nicht geschrieben, oder?
Tú no escribiste esas novelas de Alex Rover, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm eine Schachtel und schrieb auf die Rückseite. Dann befestigte ich sie dort. -Was hast du geschrieben?
Recogí un paquete de tabaco, escribí un mensaje y lo pegué aquí. -¿Qué escribiste?
Korpustyp: Untertitel
Und hast es falsch geschrieben oder auf eine unübliche Weise.
Y lo escribiste mal, o lo deletreaste de forma no convencional.
Korpustyp: Untertitel
Du hast geschrieben, sie taugt nicht mal dazu, unsere Straße zu kehren.
Tu lo escribiste. Que ella no servía ni siquiera para barrer la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Lys…du hast mir von den Lennisters geschrieben
Lys…Me escribiste sobre los Lannister,
Korpustyp: Untertitel
geschriebenescribieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Satz wurde von jungen demokratischen Parteien in Brandenburg in ihre erste demokratische Verfassung geschrieben.
Esta frase la escribieron jóvenes partidos democráticos en Brandeburgo en su primera Constitución democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Bach, eine Million britischer Frauen haben dem Parlament aus Sorge vor den Auswirkungen chemischer Stoffe auf ihren Körper und ihr Leben geschrieben.
Lord Bach, un millón de mujeres británicas escribieron al Parlamento preocupadas por el impacto de las sustancias químicas sobre sus cuerpos y sobre su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Menge Informationen über diesen Plan in meinem Wahlkreis in Schottland verbreitet, und viele Leute haben mir geschrieben.
Yo difundí mucha información en mi circunscripción de Escocia sobre dicho plan y muchas personas me escribieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann waren diejenigen, die Ihnen und den anderen Kommissaren die Konzepte für diesen Punkt geschrieben haben, so klug, reinzuschreiben, dass Sie auch für die offene Deklaration wären.
Quienes les escribieron, a usted y a los demás Comisarios, el guión sobre este punto tuvieron la perspicacia de incluir que ustedes también eran partidarios de la declaración abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnen die allgemein anerkannte, auf frühen heiligen Schriften basierende Ansicht ab, dass das Schlachten von Rindern nicht durch Gläubige des Altertums verboten war und dass ein solches Verbot vermutlich erst um das fünfte und sechste Jahrhundert n. Chr. in den Moralkodex der Hindus aufgenommen wurde, als die späteren Puranas geschrieben wurden.
Rechazan la visión, ampliamente aceptada y basada en textos sagrados tempranos, de que los creyentes antiguos no prohibieron matar el ganado, y que esa prohibición probablemente pasó a ser parte del código moral hindú sólo alrededor de los siglos quinto y sexto D.C., cuando se escribieron los últimos Puranas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Graham WATSON (LIBE, UK) sagte: "Der Nachruf auf den Stabilitätspakt ist schon im Vorfeld geschrieben worden.
Graham R. WATSON (ELDR, UK)aseguró que " ya se escribieron las actas de defunción del pacto de estabilidad ".
Korpustyp: EU DCEP
Aber wie viele von denen haben dich besucht oder dir geschrieben?
Pero, digo, ¿cuantos de ellos te visitaron o te escribieron?
Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern haben dir einen Brief geschrieben.
Tus padres te escribieron una carta.
Korpustyp: Untertitel
Am Fuß des Erdhaufens liegt ein zerrissenes Stück Zeitungspapier, auf das scheinbar mit Blut die folgenden Worte geschrieben wurden: "Feuer, geh mit mir".
En la base, hay un pedazo de papel rasgad…...con las palabras, que parece que se escribieron con sangr…..."Fuego, camina conmigo".
Korpustyp: Untertitel
Cole Porter und Irvin Berlin haben ja nie Liebeslieder geschrieben.
Buen punto, porque Cole Porter e Irving Berli…...nunca escribieron canciones románticas.
Korpustyp: Untertitel
geschriebenescribiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Rat die Entscheidung Ende 1996 nicht angenommen hat, warum hat dann sein Büro weiterhin an die Europäische Stiftung für Osteoporose geschrieben und hat sie durch DG XXIII im März 1997 davon unterrichtet, daß sie von der Kommission im Juni 1997 hören werden?
Si al final de 1996 el Consejo no había aprobado la decisión, ¿por qué seguía su oficina escribiendo a la Fundación Europea de Osteoporosis e informándola en marzo de 1997, por mediación de la SDG XXIII, de que en junio de 1997 tendría noticias de la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, mit Recht kann man sagen, dass hier die Erfolgsgeschichte „Saubere Luft für Europa“ wieder ein Stück weiter geschrieben wird.
Creo que podemos decir de verdad que estamos escribiendo otro capítulo en la sucesión de éxitos del programa «Aire puro para Europa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen auch dankbar, wenn Sie mich zu einer Frage aufklären könnten, vor der wir heute, und nicht nur heute, sondern auch sonst, stehen, und zwar zu dem berühmten Text von Neapel, über den so viel gesprochen und geschrieben wird.
También me gustaría que me informase con respecto a una cuestión que nos estamos planteando hoy, y no solo aquí, sino también en otras partes: el famoso texto de Nápoles, sobre el que tanto se está hablando y escribiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird gespeichert, ob der Dialog erneut angezeigt werden soll. Dazu werden die folgenden Zeilen in $KDEHOME /share/config/myfile geschrieben:der
Guarda si se mostrará de nuevo o no en $KDEHOME / share/ config/ myfile - escribiendo en este archivo las siguientes líneas:
& amarok; sendet Benachrichtigungen an alle laufenden Skripte. Dazu werden Strings an die Standardeingabe des Skripts geschrieben. Aus diesem Grund sollten Skripte ihre Standardeingabe laufend überwachen und entsprechend auf Ereignisse reagieren. Natürlich kann ein Skript die Ereignisse auch ignorieren wenn es keine Verwendung dafür hat.
& amarok; envía notificaciones a todos los guiones en ejecución escribiendo cadenas en el canal de la entrada estándar stdin. No obstante el guión debería estar escuchando constantemente en stdin, para poder reaccionar de acuerdo con cada uno de los posibles eventos. Los guiones también pueden decidir ignorar cualquier evento que no necesiten.
Und Anschreiben geschrieben, die niemand aus Spaß schreibt.
Y escribiendo cartas de presentación, que es algo que no se hace por diversión.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben dir Briefe geschrieben, über Dr. Bernardo.
Te han estado escribiendo cartas, a través de Barnardos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe neues Material für die Lesung geschrieben.
He estado escribiendo nuevo material para la lectura.
Korpustyp: Untertitel
Abby, ich hab eine andere Version geschrieben.
Abby, estoy escribiendo otra versión.
Korpustyp: Untertitel
geschriebenescriben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass zu dieser Zeit der Jahres Wunschlisten geschrieben werden.
Estamos en la época del año en la que se escriben cartas de deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt einmal mehr, dass Geschichte von den Siegern geschrieben wird und dass man bei der Rechtfertigung von Kriegsakten immer wieder sehr erfinderisch ist.
Esto demuestra, una vez más, que la historia la escriben los vencedores y que siempre hay gran parte de invención en la justificación de las acciones de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, daß es so geschrieben ist, daß man es nicht verstehen kann, man weigert sich dann auch noch, diese Fragen vor einer Volksabstimmung zu erläutern.
No sólo lo escriben de manera que no se pueda entender, sino que, además, luego se niegan a explicarlo antes de un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, zur selben Zeit, da zur neuen Unternehmenskultur ganze Bücher geschrieben und Proklamationen verlesen werden und viel von der Ethik des Unternehmens und der Ethik des Unternehmers die Rede ist.
Esto es lo que sucede, señor Presidente, Señorías, mientras se escriben libros y se leen proclamaciones sobre una nueva cultura empresarial, mientras hay tanto debate acerca de la ética de empresa y la ética del empresario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Unterschied zwischen großen und kleinen Sprachen, und wir dürfen nicht eine oder mehrere Sprachen haben, die die Oberhand gewinnen. Außerdem müssen wir die besonderen Schwierigkeiten derjenigen kleinen Sprachen beachten, die nicht mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden.
Hay una diferencia entre las lenguas grandes y pequeñas; no debe haber lengua o lenguas de hegemonía y tenemos que poner especial atención en las dificultades especiales de las lenguas pequeñas, de aquellas que no se escriben con letras latinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist Advent, es ist die Zeit, in der die Briefe ans Christkind geschrieben werden.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, estamos en tiempo de Adviento, el momento en que se escriben las cartas al Niño Jesús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dies letztlich doch erlaubt, erscheinen anschließend Fotos in den Zeitungen, die den Eindruck vermitteln, die niederländische Polizei stehe ruhig dabei, während diese schrecklichen Dinge geschrieben werden.
Si después de todo se aceptan, entonces lo que sigue es que los periódicos traen fotografías que dan la impresión de que la policía holandesa se mantiene al margen mientras se escriben estas cosas horribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Namen der Segmente sind in fetten Grossbuchstaben, die Namen der zusammengesetzten Datenelemente in normalen Grossbuchstaben und die Namen der Datenelemente in normalen Kleinbuchstaben geschrieben.
Los nombres de segmentos se escriben en negrita y mayúsculas; los nombres de los elementos de datos compuestos, en mayúsculas normales; y los nombres de los elementos de datos, en minúsculas normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung dieser Situation müssen wir den Dialog und die Kommunikation zwischen den Journalisten und denjenigen intensivieren, über die geschrieben wird:
Para mejorar esto, necesitamos aumentar el diálogo y la comunicación entre los periodistas y aquellos sobre quienes escriben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Türkei werden die Freitagsgebete von den Beamten des 70.000 Mitglieder zählenden Amts für religiöse Angelegenheiten geschrieben, und sämtliche türkische Imams müssen gleichzeitig Beamte sein.
En Turquía, los funcionarios públicos de la Dirección de Estado para Asuntos Religiosos, que cuenta con 70,000 miembros, escriben las oraciones de los viernes, y todos los imams turcos deben ser también funcionarios públicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
geschriebenescrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind in dieser Angelegenheit die imaginären Mitspieler in einem Stück, das andere geschrieben haben.
En este asunto, somos los protagonistas imaginarios de una obra escrita por otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte wird immer von den Siegern geschrieben.
La historia fue escrita por los vencedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Ich habe hier einen Brief, geschrieben von 28 Frauen aus Darfur, denen die Flucht aus der Konfliktzone gelungen ist. Er ist an die Afrikanische Union und die Liga der Arabischen Staaten adressiert.
en nombre del Grupo del PSE. - (PL) Señora Presidenta, tengo aquí una carta, escrita por 28 mujeres de Darfur que lograron escapar de la zona de conflicto, que está dirigida a la Unión Africana y a la Liga de los Estados Árabes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Worte des französischen Philosophen wiederholten, der sagte, ein Gesetz dürfe nicht geschrieben werden, wenn es nicht wesentlich ist.
Quisiera concluir citando las palabras del filósofo francés que dijo que, si una ley no es esencial, no debe ser escrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktsicherheitsinformationen müssen in der oder den Sprachen des Landes geschrieben sein, in dem das Produkt verkauft wird.
La información sobre la seguridad del producto deberá estar escrita en la lengua o las lenguas del país en que se venda el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben, daß sie Rache üben unter den Heiden, Strafe unter den Völkern; ihre Könige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln; daß sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist.
Exalten a Dios con sus gargantas, y con espada de dos filos en sus manos, para tomar venganza de las naciones y dar castigo a los pueblos, para aprisionar a los reyes con grilletes y a sus nobles con cadenas de hierro, para ejecutar en ellos la sentencia escrita.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Natürlich erkennen wir jetzt immer deutlicher, dass die Geschichte immer aus dem Blickwinkel des Siegers geschrieben wurde. Dadurch begründete sich in den letzten Jahrzehnten die Forderung, dass man auch die Geschichte der Opfer und der Besiegten niederschreiben sollte, wenigstens parallel zu der des Siegers.
Por supuesto, hoy reconocemos con mayor claridad que nunca que la historia siempre ha sido escrita por los ganadores, lo que hizo que en las últimas décadas surgieran frecuentes demandas de que se escribiera la historia de las víctimas y los derrotados, al menos junto a la de los ganadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Teile des Befehls müssen in eine Zeile geschrieben werden. Die Option Daten als Standardeingabe schicken muss eingeschaltet sein.
Para que la orden funcione, debe estar escrita por completo en una única linea. Además, la opción Enviar los datos a la salida estándar, debe estar habilitada.
Ich werde dir den großartigsten Song spielen, der je in der Geschichte des Universums geschrieben wurde.
Te voy a tocar la mejor canció…...jamás escrita en la historia del universo.
Korpustyp: Untertitel
geschriebenescritas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gegenwärtige Szenario wurde weder vom israelischen Premierminister noch vom Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde geschrieben, die versucht haben, den Dialog aufrechtzuerhalten, sondern vom iranischen Präsidenten und von Hamas-Extremisten aus Damaskus sowie von Terroristen jeglicher Couleur.
Las escenas actuales no han sido escritas por el Primer Ministro de Israel y el Presidente de la Autoridad Palestina, que han intentado mantener el diálogo abierto, sino por el Presidente iraní, extremistas de Hamás venidos de Damasco y terroristas de todo pelaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zitate sind in georgischer Sprache und nach dem georgischen Alphabet geschrieben, so dass ich die Begleiterin fragen musste, was wohl Winston Churchill über Stalin gesagt hatte, worauf man so stolz ist.
Están escritas en georgiano y con el alfabeto georgiano, de modo que tuve que preguntar a la guía qué había dicho Winston Churchill sobre Stalin y de lo que están tan orgullosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten sich ran, um alle Symbole der Souveränität zu demonstrieren und versuchen gleichzeitig, die Iren zu belügen und zu beschwindeln, indem Sie Ihnen eine Reihe von Garantien geben, die das Papier nicht wert sind, auf dem sie geschrieben stehen.
Siguen adelante con todos los símbolos de estado y tratando al mismo tiempo de mentir y engañar a los irlandeses dándoles una serie de garantías de que no valen ni lo que cuesta el papel en el que están escritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um aber der Wahrheit die Ehre zu geben, in vielen Fällen sind Menschenrechtsklauseln in EU-Abkommen mit Drittländern nicht das Papier wert, auf dem sie geschrieben wurden.
Pero, a decir verdad, en muchos casos las cláusulas de derechos humanos en los acuerdos de la UE con terceros países no valen el papel en que están escritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einiges von dem, was dort geschrieben steht, muß aber noch in die Tat umgesetzt werden.
Sin embargo, es preciso llevar a la práctica algunas cosas de las que están escritas en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf einer Verpackung oder einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt oder eingedrückt oder daran befestigt sind;
«etiqueta» cualquier etiqueta, marca, signo, imagen y demás descripciones, escritas, impresas, dibujadas, marcadas, grabadas o sobreimpresas que figuran en el embalaje o en un recipiente de piensos, o que acompañan al mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
Estas cosas les acontecieron como ejemplos y Están escritas para nuestra Instrucción, para nosotros sobre quienes ha llegado el fin de las edades.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Jeremia schrieb all das Unglück, so über Babel kommen sollte, in ein Buch, nämlich alle diese Worte, die wider Babel geschrieben sind.
Jeremías Escribió en un libro acerca de todo el mal que Había de venir sobre Babilonia, todas las palabras que Están escritas contra Babilonia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Ahasja zu sagen ist, das er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Las Demás cosas que hizo Ocozías, ¿ no Están escritas en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
Por cierto Jesús hizo muchas otras señales en presencia de sus Discípulos, las cuales no Están escritas en este libro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
geschriebenescribe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sicherste Welt ist eine Welt, in der Abrüstung groß geschrieben wird, und daher soll man nicht das eine gegen das andere ausspielen.
El mundo más seguro es un mundo en el que desarme se escribe con mayúscula y, por tanto, es fundamental que no se aproveche una cosa en detrimento de la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem, was über uns geschrieben wird, geht hervor, dass Europa für niemanden, weder für eine noch für keine Religion eine Gefahr darstellt.
Si se lee lo que se escribe de nosotros, Europa no es una amenaza para nadie, pertenezca a alguna confesión o a ninguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, daß der ausführliche Sitzungsbericht mit Tinte geschrieben wird, nicht mit Bleistift.
Le recuerdo que el Acta literal se escribe con tinta, no con lápiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, wird Schwefeldioxid SO2 geschrieben, während die chemische Formel für Schwefelsäureanhydrid SO3 lautet.
Usted sabe que el anhídrido sulfuroso se escribe SO2, mientras que el anhídrido sulfúrico en química se escribe con la fórmula SO4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Mandat der VN für friedenserzwingende Einsätze Der schwedische Verteidigungsminister Björn von Sydow hat in der Zeitung "Sydsvenskan " am 7. Januar 2001 geschrieben: …chweden muss sowohl humanitäre und zivile Einsätze als auch friedensfördernde und friedenserhaltende Operationen durchführen.
Asunto: Mandato de las Naciones Unidas para las operaciones de pacificación El Ministro de Defensa de Suecia, Björn von Sydow, escribe en el periódico Sydsvenska Dagbladet de 7 de enero de 2001 que Suecia participará en intervenciones humanitarias y civiles tales como las operaciones de fomento y mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bei allem Respekt für alles, was im Parlament gesagt und geschrieben wird: wir sind bei der Bevölkerung nicht gerade beliebt.
Y con todo el respeto hacia lo que se dice y escribe en el Parlamento, no somos populares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich bin sicher, dass er als jemand, der sich an die allgemeinen Gepflogenheiten hält und anerkennt, auf welcher Grundlage persönliche Brief geschrieben werden, verstehen wird, dass es mir nicht zusteht, einen Brief freizugeben, den ich an Frau Gradin geschrieben habe.
Pero estoy seguro de que, como persona que observa las cortesías y reconoce la base sobre la que se escribe una carta personal, entenderá que no me corresponde a mí hacer pública una carta que escribí a la Sra. Gradin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Woche an wird ein neues Kapitel geschrieben.
A partir de esta semana se escribe un nuevo capítulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Schriften, die in des Königs Namen geschrieben und mit des Königs Ring versiegelt wurden, durfte niemand widerrufen.
Porque el documento que se escribe en el nombre del rey y se sella con el anillo del rey es irrevocable.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Anzahl der Menschen, die infolge der israelischen Offensive im Libanon getötet wurden, bis dieser Artikel geschrieben wurde, beläuft sich Berichten zufolge auf ungefähr 800 Libanesen und 120 Israelis âEUR ein nicht untypisches Verhältnis für arabisch-israelische Konflikte.
Según se informa, la cantidad de gente asesinada como consecuencia de la ofensiva de Israel en el Líbano mientras se escribe este texto es de aproximadamente 800 libaneses y 120 israelíes -una proporción habitual para los conflictos árabe-israelíes-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
geschriebenescribí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich selbst mit dem Verantwortungsbereich "Justiz, Freiheit und Sicherheit" betraut bin, habe ich persönlich den polnischen Behörden am 28. Mai 2008 geschrieben und auf die Bedeutung angemessener Untersuchungen hingewiesen.
Dado que se me ha nombrado responsable en materia de "justicia, libertad y seguridad", yo mismo escribí a las autoridades polacas el 28 de mayo de 2008 para destacar la importancia de realizar unas investigaciones apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mir keine Angaben vorliegen, habe ich am 14. Dezember an den Minister für Wirtschaft und Finanzen geschrieben.
Como no recibí la respuesta, el 14 de diciembre escribí al Ministro de Economía y Hacienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit habe ich als Ausschußvorsitzender mit Unterstützung aller Kolleginnen und Kollegen Herrn Präsident Hänsch geschrieben und ihn aufgefordert, diese Frage im Rahmen des für diese Woche vorgesehenen Trilogtreffens aufzugreifen und auf diese Weise die Rechte des Parlaments gegenüber dem Rat geltend zu machen.
Entonces, como presidente y con el acuerdo de todos los diputados, escribí al Presidente Hänsch pidiéndole que planteara el tema en el ámbito del encuentro del diálogo tripartito previsto para esta semana, tomando así las medidas necesarias para proteger los derechos del Parlamento respecto del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nach Abschluss meiner Tätigkeit im kolonialen Bereich und vor der Übernahme dieser Position in der Europäischen Kommission ein Buch geschrieben und mehrere Fernsehsendungen über Asien produziert, und ich erinnere mich, dass ich Indonesien 1998 kurz nach den Unruhen besucht und den damaligen Präsidenten Habibie interviewt habe.
Después de abandonar mi anterior cargo colonial y antes de ocupar éste en la Comisión Europea, escribí un libro e hice algunos programas televisivos sobre Asia y recuerdo que visité Indonesia poco después de los disturbios habidos en ese país en 1998 y me entrevisté con el entonces Presidente Habibie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen, Herr Präsident, einen Brief geschrieben mit der Bitte um Verschiebung dieser Delegation und nicht mit dem Ersuchen, sie abzusagen.
Señor Presidente, yo le escribí a usted una carta pidiendo que se aplazara el viaje de la delegación, no que se cancelara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu habe ich dem Generalsekretär persönlich geschrieben, und ich fürchte, daß Sie keine andere Wahl haben, als die Abstimmung über den Bericht Fraga für ungültig zu erklären, falls wir morgen darüber eine Abstimmung durchführen sollten.
Escribí personalmente al Secretario General al respecto y temo que, si llegamos a votarlo mañana, no tenga usted otra opción que la de declarar inválida la votación sobre el informe Fraga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich habe ich Ihnen persönlich mindestens vor fünf, wenn nicht vor sechs Wochen einen Brief geschrieben mit meinen Besorgnissen in dieser Frage und leider bis heute überhaupt keine Antwort auf diesen Brief bekommen.
Finalmente, por lo menos hace cinco semanas, por no decir seis, le escribí personalmente una carta con mis preocupaciones acerca de esta cuestión y lamentablemente al día de hoy no he recibido ninguna respuesta a esa carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinen Artikel über die Kühlung der Atmosphäre durch ausgesetzte Partikel im Jahr 2006 aus schierer Verzweiflung geschrieben.
El artículo en el que lanzaba la idea de refrescar la atmósfera liberando partículas lo escribí a la desesperada.
Korpustyp: EU DCEP
Vor 2 Wochen habe ich dir geschrieben.
Hace una semana te escribí.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich selbst eine Unzahl von Notizen geschrieben und sie dann durcheinander gebracht.
Se escribí…...una cantidad ridícula de notas, pero las confundía todas.
Korpustyp: Untertitel
geschriebenescritos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Raúl Rivero meine Ehrerbietung darbringen mit den letzten Versen, die er in seiner Stadt Havanna geschrieben hat. Da heißt es: "Zuneigung, Leere, Ersticken oder Bitterkeit werden nicht besteuert.
Homenajeo al poeta Raúl Rivero en los últimos versos escritos en su Habana: "No le impongan impuestos al cariño, al vacío, la asfixia, la amargura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulinarisch hat der Kabeljau eine Menge zu bieten - darüber sind ganze Bücher geschrieben worden.
El abanico de delicias culinarias que ofrece el bacalao es amplísimo - y hay libros escritos sobre la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Zwischenfällen handelte es sich um tätliche Angriffe und Beleidigungen, die bei einer Sportveranstaltung auf Transparente geschrieben waren.
Los incidentes comportaron agresiones físicas e insultos escritos en pancartas en un encuentro deportivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen legte die Präsidentschaft eine Reihe von Diskussionspapieren vor, die von Professoren geschrieben wurden, doch selbst darüber wurde nicht diskutiert.
En cambio, la Presidencia presentó un par de documentos de debate escritos por académicos y ni siquiera estos llegaron a debatirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
200 Journalisten sind über die letzten drei Jahre wegen dem, was sie geschrieben haben, bedroht worden.
Durante los tres últimos años, un total de doscientos periodistas han sufrido amenazas a raíz de sus escritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber mehr von Joas zu sagen ist und alles, was er getan hat, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda' s, Und seine Knechte empörten sich und machten einen Bund und schlugen ihn im Haus Millo, da man hinabgeht zu Silla.
Los Demás hechos de Joás y todas las cosas que hizo, ¿ no Están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Judá? Sus servidores se levantaron, hicieron una Conspiración y mataron a Joás en Bet-milo, en el camino que desciende a Sila.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Joahas zu sagen ist und alles, was er getan hat, und seine Macht, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Los Demás hechos de Joacaz, todas las cosas que hizo y su Poderío, ¿ no Están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Joas zu sagen ist und was er getan hat und seine Macht, wie er mit Amazja, dem König Juda' s, gestritten hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Los Demás hechos de Joás, todas las cosas que hizo y el Poderío con que Luchó contra Amasías, rey de Judá, ¿ no Están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Joas zu sagen ist, was er getan hat, und seine Macht, und wie er mit Amazja, dem König Juda's gestritten hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Los Demás hechos de Joás, las cosas que hizo, su Poderío y Cómo Luchó contra Amasías, rey de Judá, ¿ no Están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was aber mehr von Amazja zu sagen ist, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Juda' s..
Los Demás hechos de Amasías, ¿ no Están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Judá?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
geschriebenescrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;
Vosotros sois nuestra carta, escrita en nuestros corazones, conocida y Leída por todos los hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben:
Pero esto Sucedió para cumplir la palabra que Está escrita en la ley de ellos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nach der weit zurückliegenden Besiedelung durch Griechen und Illyrer besteht die Bevölkerung seit vielen Jahrhunderten mehrheitlich aus slawischen Mazedoniern, deren Sprache eng verwandt ist mit dem Bulgarischen und dem Serbischen und ebenfalls in kyrillischen Buchstaben geschrieben wird.
Tras la ocupación griega e iliria en la edad antigua, durante muchos siglos la población estuvo formada principalmente por eslavo-macedonios, que hablaban una lengua muy relacionada con el búlgaro y el serbio y también escrita en alfabeto cirílico.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat erläutern, weshalb es über neun Monate dauerte, um auf meine Anfrage zu antworten, insbesondere weshalb es 6 Monate gedauert hat, ein Schreiben von Jack Straw zu erläutern, während es innerhalb von wenigen Tagen, nachdem es geschrieben worden war, veröffentlich wurde?
¿Puede el Consejo explicar por qué tardó nueve meses en responder a mi pregunta y, en particular, por qué tardó 6 meses en describir la carta de Jack Straw, cuando se hizo pública pocos días después de haber sido escrita?
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitteilung ist eine Kopie des Originals der Anmeldung beizufügen, über die quer das Wort „ANNULLIERT“ geschrieben ist.
Dicha notificación deberá ir acompañada de una copia del formulario de notificación original con la palabra «CANCELLED» escrita al sesgo del formulario.
Korpustyp: EU DCEP
Warum ist das Wort " Moor" mit Tinte geschrieben?
¿Por qué estará escrita a mano la última palabra?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen brillanten Roman, geschrieben von einem Vierjährigen. - Wirklich?
Hay una novela absolutamente brillante escrita por alguien de 4 años. - ¿En serio?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Poesie, geschrieben, um das Konzept des göttlichen Gerichts zu zeigen, nicht, um wie eine Wäscheliste abgehakt zu werden.
Son poesía escrita para describir el concepto del juicio divino, no para interpretarlas como la lista de la compra.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Brief von ihm an Alice Alquist wurde 2 Tage vor dem Mord geschrieben.
Esta carta suya a Alice Alquist fue escrita dos días antes de su asesinato.
Korpustyp: Untertitel
(Richter auf Siamesisch) Ist dies nicht der Priester…..dessen Brief in Eurer Kamme…..gefunden wurde…..geschrieben auf Englisch…..zweifellos in der Hoffnung…..seinen lasziven Inhalt zu verbergen?
¿No es éste el sacerdote cuya carta fue encontrada en su recámara, escrita en inglés, en esperanza, sin duda, de burlar sus intentos libidinosos?
Korpustyp: Untertitel
geschriebenescribió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die geldpolitische Strategie Informationen strukturieren hilft und damit Unsicherheiten eingrenzen soll: Jürg Niehans Jürg Niehans (1978), The Theory of Money. hat einmal geschrieben: „A central banker’s field of action is the ever-changing stream of economic history, where every day may pose new problems requiring new solutions.“
Como escribió el economista Jürg Niehans Jürg Niehans (1978), The Theory of Money , el campo de actuación de un banquero central es la corriente siempre en movimiento de la historia económica, en la que cada día puede plantear nuevos problemas que exigen nuevas soluciones.
Korpustyp: EU DCEP
Hat er Ihnen über unsere erste Schlacht geschrieben?
¿ Le escribió sobre nuestra primera batalla?
Korpustyp: Untertitel
Sie war überzeugt von seiner Schuld und hat ihm trotzdem geschrieben.
Ella estaba convencida de su culpabilidad pero de todos modos le escribió.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, Sie hätten ihm eine Nachricht geschrieben am Vortag seiner Verurteilung, in der Sie versprechen, zu Staatsanwalt Kingsley zu gehen mit Informationen, die ihn entlasten würden.
Él dice que usted le escribió una carta en la víspera de su condena en la que prometía visitar al fiscal Kingsly con información que lo absolvería.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde an dem Tag geschrieben, als er gestorben ist.
Lo escribió el día en que murió.
Korpustyp: Untertitel
Welche Worte hat er geschrieben?
¿Quales eran las palabras que escribió?
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat das nicht geschrieben!
El presidente nunca escribió eso.
Korpustyp: Untertitel
( Calvin) Ich versteh das nicht. Lanning hat die Gesetze geschrieben.
No lo entiendo, Lanning escribió las leyes.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wenn sie den Brief geschrieben hat, dachte Palmers Mörder, dass er ihn geschrieben hat, nicht sie.
Lo que significa, que si ella escribió la carta quien mató a Palmer creyó que la había escrito él, no ella.
Korpustyp: Untertitel
Aber James hat ihn nicht geschrieben.
Pero James no la escribió.
Korpustyp: Untertitel
geschriebenescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was geschützt wird, ist also der Ausdruck der Idee und nicht die Wörter, aus denen der Text geschrieben wurde, oder der geistige Prozess, der durch die Hand des Autors den Roman hervorgebracht hat.
Así pues, es la expresión de la idea que disfruta de la protección, y no las palabras que sirvieron para escribir el texto, o ni siquiera el proceso intelectual que llevó, de la mano del autor, a la novela.
Korpustyp: EU DCEP
Er wurde der „Spionage“ bezichtigt, nachdem er im Internet pro-demokratische Artikel geschrieben und per E-Mail versandt hat und im Namen der ländlichen Gemeinschaften, deren Land und Eigentum beschlagnahmt worden war, Petitionen an die vietnamesischen Behörden gerichtet hatte.
Fue acusado de «espionaje» tras escribir y colocar en Internet artículos en favor de la democracia, y de realizar peticiones a las autoridades vietnamitas en nombre de las comunidades rurales a las que se les habían confiscado tierras y bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Pornografie“ geht auf die griechischen Wörter „porno“ und „graphos“ zurück, d.h., „weibliche Gefangene“, über die „geschrieben wird“ oder die „beschrieben werden“.
El término pornografía procede del griego «porno» y «grafos», que significan «mujer esclava» y «escribir sobre» o «descripción de», respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Der mit Berufsverbot belegte Journalist Farina hatte einen Brief an seine Zeitung geschrieben und damit ein unumstößliches Recht wahrgenommen, nämlich das Recht auf freie Meinungsäußerung, was vom Journalistenverband erneut zum Gegenstand von Disziplinarmaßnahmen gemacht wurde.
Dado que no podía ejercer su oficio de periodista, el Sr. Farina se decidió a escribir una carta a su periódico, ejerciendo así un derecho imprescriptible, el de la libertad de expresión, lo que el Colegio hizo objeto de una nueva sanción disciplinar.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, er hätte auch nie einen Song über dich geschrieben.
Pues, tampoco iba a escribir una canción sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
De Gaulle und ihn. über De Gaulle ist schon alles geschrieben worden.
De Gaulle y él. De De Gaulle sabemos todo. Quiero escribir sobre Mitterand.
Korpustyp: Untertitel
Bisher haben wir geschrieben: "Conchita, mein Schatz, bald werde ich steinreich sein."
Estoy intentando escribir. " Querida Conchita, pronto seré muy rico.
Korpustyp: Untertitel
Denn meine Tochter hat gerade ihren ersten Roman geschrieben, und ich war wirklich verdammt hart zu ihr.
Mi hija acaba de escribir su primera novela. Me fue muy duro para ella.
Korpustyp: Untertitel
Daher hat der Vorsitzende ihn neu geschrieben.
Y el presidente lo volvió a escribir.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich hiergeblieben und hätte Romane geschrieben und nich…wie am Fließband Drehbücher rausgehaue…
Ojalá me hubiera instalado aquí para escribir novela…y no haberme condenado a esa cadena de montaje de guiones.