linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geschrieben escrito 176

Verwendungsbeispiele

geschrieben escribir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was geschützt wird, ist also der Ausdruck der Idee und nicht die Wörter, aus denen der Text geschrieben wurde, oder der geistige Prozess, der durch die Hand des Autors den Roman hervorgebracht hat.
Así pues, es la expresión de la idea que disfruta de la protección, y no las palabras que sirvieron para escribir el texto, o ni siquiera el proceso intelectual que llevó, de la mano del autor, a la novela.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde der „Spionage“ bezichtigt, nachdem er im Internet pro-demokratische Artikel geschrieben und per E-Mail versandt hat und im Namen der ländlichen Gemeinschaften, deren Land und Eigentum beschlagnahmt worden war, Petitionen an die vietnamesischen Behörden gerichtet hatte.
Fue acusado de «espionaje» tras escribir y colocar en Internet artículos en favor de la democracia, y de realizar peticiones a las autoridades vietnamitas en nombre de las comunidades rurales a las que se les habían confiscado tierras y bienes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Pornografie“ geht auf die griechischen Wörter „porno“ und „graphos“ zurück, d.h., „weibliche Gefangene“, über die „geschrieben wird“ oder die „beschrieben werden“.
El término pornografía procede del griego «porno» y «grafos», que significan «mujer esclava» y «escribir sobre» o «descripción de», respectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der mit Berufsverbot belegte Journalist Farina hatte einen Brief an seine Zeitung geschrieben und damit ein unumstößliches Recht wahrgenommen, nämlich das Recht auf freie Meinungsäußerung, was vom Journalistenverband erneut zum Gegenstand von Disziplinarmaßnahmen gemacht wurde.
Dado que no podía ejercer su oficio de periodista, el Sr. Farina se decidió a escribir una carta a su periódico, ejerciendo así un derecho imprescriptible, el de la libertad de expresión, lo que el Colegio hizo objeto de una nueva sanción disciplinar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, er hätte auch nie einen Song über dich geschrieben.
Pues, tampoco iba a escribir una canción sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
De Gaulle und ihn. über De Gaulle ist schon alles geschrieben worden.
De Gaulle y él. De De Gaulle sabemos todo. Quiero escribir sobre Mitterand.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher haben wir geschrieben: "Conchita, mein Schatz, bald werde ich steinreich sein."
Estoy intentando escribir. " Querida Conchita, pronto seré muy rico.
   Korpustyp: Untertitel
Denn meine Tochter hat gerade ihren ersten Roman geschrieben, und ich war wirklich verdammt hart zu ihr.
Mi hija acaba de escribir su primera novela. Me fue muy duro para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat der Vorsitzende ihn neu geschrieben.
Y el presidente lo volvió a escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich hiergeblieben und hätte Romane geschrieben und nich…wie am Fließband Drehbücher rausgehaue…
Ojalá me hubiera instalado aquí para escribir novela…y no haberme condenado a esa cadena de montaje de guiones.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschriebener Call . . . .
geschriebenes Recht .
geschriebener Put . .
groß geschrieben en mayúscula 2
geschriebenes Wort . .
geschriebenes Koptisch .
geschriebenes Tachelhit .
krank geschrieben sein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geschrieben

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur etwas anders geschrieben.
Pero se deletrea diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Gedichte wurden geschrieben.
Poemas que se inventan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Geschichte geschrieben!
¡Ha hecho historia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast Jezz geschrieben.
Tú firmaste cómo Jez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fußballverband hat geschrieben.
Recibí una carta de la Asociación de fútbol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, etwas geschriebenes?
¿Quieres decir como una escritura?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlecht geschrieben.
Esto es solo mala escritura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir geschrieben.
- Usted me envió una carta.
   Korpustyp: Untertitel
Geschrieben von Ignacio Rodriguez.
Lo firmaba Ignacio Rodríguez.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht darunter geschrieben?
¿Qué dice la leyenda debajo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du oft geschrieben?
¿Lo has hecho a menudo?
   Korpustyp: Untertitel
Geschrieben hast du's trotzdem.
No te impidió escribirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir geschrieben.
Me enviaste una carta.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihr Briefe geschrieben.
Solía escribirle notas y mierdas en clase
   Korpustyp: Untertitel
Das Zerrissene bleibt geschrieben.
El cuento está contado.
   Korpustyp: Untertitel
-Deins wird woanders geschrieben.
-Tu destino está en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
So sei es geschrieben.
Que así se escriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben
Extensión original, en minúsculas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben
Archivo original, en minúsculas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Isabel hat mir geschrieben.
Isabel me ha enviado un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mir geschrieben.
-Recibí una postal de ella, y una carta.
   Korpustyp: Untertitel
In Stein geschriebene Geschicht…
Piedras que contribuyeron a…
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Geschrieben von Martina Sandte ES
Envía el enlace a esta página a tus amigos ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Geschrieben von Martina Sandte ES
Te hemos enviado los detalles de acceso a: ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Harold, das hat er geschrieben.
Harold, mira lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab über Woodsboro geschrieben.
Por mi libro de los asesinatos de Woodsboro.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ma'am. Vollkommen anders geschrieben.
Se deletrea muy diferente, señora.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bibel steht's geschrieben
Porque la Bibli…...me lo dice
   Korpustyp: Untertitel
Wiedergabeliste wird nach %1 geschrieben.
Grabando lista de reproducción a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abbild wird nach %1 geschrieben.
Grabando imagen en %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wer hat diese Briefe geschrieben?
¿Quién diablos manda esas cartas?
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Wort, gesprochen oder geschrieben,
"De todas las palabras tristes de lengua o pluma,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe einiges geschrieben.
Sí, lo he hecho bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihm einen Zettel geschrieben.
Le dejé una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Steht nicht geschrieben von Anbeginn:
¿No fue dicho desde el principio?
   Korpustyp: Untertitel
lm Drehbuch steht es geschrieben.
En el guión hay palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Regeln geschrieben.
Tú estableciste las normas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bericht geschrieben.
Yo redacté el informe.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wie es geschrieben wird:
Pero suena igual como se deletrea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute Geschichte geschrieben.
Esta noche hicimos historia.
   Korpustyp: Untertitel
Außer ich habe es geschrieben.
No a menos que lo escriba.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du es geschrieben.
Puede que lo escribieras tú misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm bereits geschrieben.
Ya le envié un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Testament geschrieben.
Estaba preparando mi testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird hier Geschichte geschrieben.
Menos de 12 horas y haremos historia en Monroeville.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie den Brief geschrieben?
¿Ella le envió la carta?
   Korpustyp: Untertitel
Steht dir ins Gesicht geschrieben.
Se te nota en toda la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange daran geschrieben.
Me llevó horas escribirlas, inventar a Max.
   Korpustyp: Untertitel
Geschrieben haben wirs erst gestern.
Una que escribimos apenas ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Bruder das geschrieben?
¿Es la letra de su hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfassung wurde 1787 geschrieben.
La Constitución se creó en 1787.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn zusammen geschrieben.
Lo escribimos todas juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter hat mir geschrieben.
Tu madre me envió una carta muy emotiva.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie zuvor geschrieben.
Tienes que componerlo antes de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Maria hatte mir oft geschrieben.
Había recibido muchas cartas de María
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn selbst geschrieben.
La he compuesto yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute Geschichte geschrieben.
Hoy hemos hecho leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein wenig geschrieben.
He estado esoribiendo un pooo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich niemals geschrieben.
Nunca se me habría ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht geschrieben.
- Yo no lo hice, te lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, das hat er geschrieben.
Harold, mira lo que ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bibel steht's geschrieben
La Biblia me lo dice así
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird blutige Geschichte geschrieben.."
La historia de estos días se escribirá con sangre'.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
VON DER ACME BRIEFSCHREIBEFIRMA GESCHRIEBEN
FIRMADO LA COMPAÑÍA DE CARTAS ?Ha entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Es war natürlich prächtig geschrieben.
Claro que era una prosa magnífica.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie Du geschrieben hast.
Sí, tal cual lo describiste en tus cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo habt ihr das geschrieben?
¿dónde estabais cuando escribisteis esto?
   Korpustyp: Untertitel
geschrieben von Eule 0 Kommentare IT
Gracas a todos por vuestras visitas y comentarios IT
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Geschrieben von Simon von Allmen
Copa de las Naciones
Sachgebiete: sport infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Einer meiner Wähler hat mir Folgendes geschrieben:
Un elector de mi circunscripción se ha dirigido a mí en los siguientes términos:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ihm auf den Leib geschrieben.
Ese papel es perfecto para él.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm jemals von uns geschrieben?
¿Le has contado lo nuestro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Dutzend Bücher geschrieben.
Nunca leyeron más de un libro entre los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsichtsbehörde hat uns beiden geschrieben.
Ambos recibimos cartas del Gran Jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Zettel hat sie dir geschrieben.
Ha dejado ésta nota para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Beurteilung der Offiziere geschrieben.
Estuve preparando el informe sobre mis oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Karte nicht geschrieben.
Has olvidado ponerle algo en la tarjeta, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viel von ihr geschrieben.
La nombrabas mucho en tus cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht dir ins Gesicht geschrieben.
Se te nota en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat eine kleine Elfe geschrieben.
Un pequeño elfo lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Getränk. Nur etwas anders geschrieben.
Como la bebid…...pero se deletrea diferente.
   Korpustyp: Untertitel
George hat mir eine Postkarte geschrieben.
Recibí una postal de George.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr die Briefe geschrieben.
Tú mandaste las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Steht es so nicht irgendwo geschrieben?
¿No es eso lo que dice en alguna parte?
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Blut wurde das Buch geschrieben.
Fue esta sangre la que se utilizó para entintar el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er ihnen geschrieben, eine Adresse gegebe…
Quizas el le escribio, menciono alguna direccio…
   Korpustyp: Untertitel
Neu geschrieben und erweitert für KDE 3
Reescritura y ampliación de KDE 3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neu geschriebener Code für KDE4. Aktueller Betreuer.
Juego reescrito para KDE4. Responsable actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei %1 wurde erfolgreich neu geschrieben
Archivo %1 reescrito con éxito
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In Datei‚ %1‘ kann nicht geschrieben werden
Fallo durante la escritura a '%1 '
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cue-Datei wird nach %1 geschrieben.
Grabando archivo cue a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abbild-Datei wird nach %1 geschrieben
Grabando archivo de imagen a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oh, hast du schon 'n Bericht geschrieben?
¿Ya has hecho un informe sobre esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist dieses Wort groß geschrieben?
¿por qué esta palabra empieza con mayúscula?
   Korpustyp: Untertitel
Georges Delerue hat die Musik geschrieben.
Georges Delerue compuso la música.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Getränk. Nur anders geschrieben.
Como el café, pero se deletrea diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst sehr wettbewerbsfähige Unternehmen haben Verluste geschrieben.
Incluso empresas muy competitivas han registrado pérdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und damit hat Irland Geschichte geschrieben.
Al conseguir esto, Irlanda ha hecho historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sei der Kommission ins Stammbuch geschrieben.
¡Ténganlo en cuenta en la Comisión!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Airbus hat eine atemberaubende Erfolgsgeschichte geschrieben.
La de Airbus es una historia de éxito sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte