Ich freue mich, dass wenigstens zwei Fraktionsvorsitzende da sind, den einen hätte ich jetzt fast übersehen, aber er schreitet gerade geschwind zu seinem Platz.
No había reparado en la presencia de uno de ellos ahora mismo, pero ahí viene rápidamente a ocupar su asiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als alle darinnen, auch das letzte Kind, das Tor im Berge sich schließt geschwind.
Y cuando todos estaban dentro incluido el último, La puerta de la montaña se cerró rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, auch ich begrüße den Fortschrittsbericht meines Konventskollegen, Herrn Minister Roche. Ganz eindeutig – und geschwind – lassen wir das Fiasko, das wir auf der Tagung in Brüssel erlebt haben, hinter uns.
– Señor Presidente, yo también acojo con satisfacción el informe de progreso del Ministro Roche, mi colega miembro de la Convención.Está claro que hemos dejado atrás –rápidamente– el fiasco que fue la cumbre de Bruselas.
Es gibt nicht viele Betriebe, die das haben, und in solchen Fällen muß man die Sache eben als Einzelfall betrachten, so geschwind wie möglich, darüber sind wir uns einig. Aber eine solche Situation sollte dennoch etwas kritischer in Augenschein genommen werden.
No hay muchas empresas que la tengan-, es necesario considerar el caso individualmente, de la forma más rápida posible; en eso estamos de acuerdo, pero habrá que considerar tal situación de forma crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben scheint nur eine geschwinde Abfolg…von emsigen Nichtigkeiten.
y la vida parece una rápida sucesión de ajetreadas nimiedades.
Es gibt nicht viele Betriebe, die das haben, und in solchen Fällen muß man die Sache eben als Einzelfall betrachten, so geschwind wie möglich, darüber sind wir uns einig. Aber eine solche Situation sollte dennoch etwas kritischer in Augenschein genommen werden.
No hay muchas empresas que la tengan-, es necesario considerar el caso individualmente, de la forma más rápida posible; en eso estamos de acuerdo, pero habrá que considerar tal situación de forma crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschwinddemocracia-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Ratspräsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe den Vorsitz hier recht geschwind von einer Laekener Erklärung sprechen hören, muss aber daran erinnern, dass der Vertrag von Nizza inzwischen Makulatur geworden ist, weil ihn die Iren in einer demokratischen Volksbefragung par excellence abgelehnt haben.
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, estimados colegas, he oído hablar a la Presidencia muy decididamente sobre la Declaración de Laeken, pero debo recordarles que el Tratado de Niza ya no existe, puesto que fue rechazado en un referéndum -la máxima expresión de la democracia- celebrado en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschwindtengan- más rápida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nicht viele Betriebe, die das haben, und in solchen Fällen muß man die Sache eben als Einzelfall betrachten, so geschwind wie möglich, darüber sind wir uns einig. Aber eine solche Situation sollte dennoch etwas kritischer in Augenschein genommen werden.
No hay muchas empresas que la tengan-, es necesario considerar el caso individualmente, de la forma másrápida posible; en eso estamos de acuerdo, pero habrá que considerar tal situación de forma crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geschwindaprisa y derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Krieger kommt zu dir, geschwind wie ein Pfeil, den man in die Sonne schoss.
un guerrero va hacia ti aprisa y derecho como una flecha disparada hacia el sol.
Korpustyp: Untertitel
geschwindpestañeo más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abermals zwängte sich der Knabe geschwind in den Backofen.
Tan rápido como un pestañeo, el muchacho se escondió una vez más en el horno.
Korpustyp: Untertitel
geschwindmetió precipitadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er die Türe aufmachte und hineinging, legte sich der Gevatter geschwind aufs Bett und deckte sich zu.