linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gesegnet .
[Weiteres]
gesegnet bendecido 19

Verwendungsbeispiele

gesegnet bendecido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Montreal ist gesegnet mit einer großen Auswahl an..
Montreal está bendecido con una amplia variedad de atracciones..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet.
Así Será bendecido el hombre que teme a Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die einfachste ist ein von einem Priester gesegnetes Silbermesser.
La más fácil es un cuchillo de plata bendecido por un padre.
   Korpustyp: Untertitel
Von Freitag bis Sonntag ist dreitägigen Camp jetzt mit gutem Wetter gesegnet Campingplatz.
De viernes a domingo, el campamento de tres días ya está bendecido con camping buen tiempo.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Familie muss heute endlich als Gemeinschaft der Zuneigung und nicht nur als ziviles Ergebnis eines von der Religion gesegneten Vertrags verstanden werden.
Hoy se debe entender por fin la familia como una comunidad de afectos más que el efecto civil de un contrato bendecido por la religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Fluch, mit so viel gesegnet zu sein.
Es una maldición. Ser bendecido con tanto que ofrecer.
   Korpustyp: Untertitel
Barbados, diese von Sonne und Schönheit gesegnete Insel, schien eine Idylle und deren Bewohner glücklich und zufrieden zu sein.
Barbados, bendecido con el sol y la belleza parecía idílico, la gente feliz y contenta.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, Tadschikistan ist nicht mit den gleichen Energie- und Rohstoffvorkommen wie andere Länder Zentralasiens gesegnet.
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, Tayikistán no ha sido bendecido con los recursos energéticos y minerales con que cuentan otros países de Asia Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich selbst als gesegnet betrachten und mein Wunder nehmen.
Me considero bendecido al aceptar mi milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Girona ist auch mit einigen schönen alten Gebäuden gesegnet die es sich lohnt zu besichtigen.
El pueblo de Girona también ha sido bendecido con algunos inmuebles antiguos y hermosos que vale la pena mirar.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesegnet

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesegnet seien die Propheten.
Alabados sean los Profetas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat dich gesegnet.
Dios te acaba de bendecir.
   Korpustyp: Untertitel
Geehrter und gesegneter Vater!
¡Honrar a nuestro gran padre!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind ist unglaublich gesegnet.
Los niños de est…
   Korpustyp: Untertitel
frohes Fest und gesegnete Mahlzeit!
¡feliz fiesta y buen almuerzo!
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Gesegnete Mahlzeit, kann ich da nur sagen!
Yo digo ¡bienvenidos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesegnete Sohn ist aus Frankreich zurück.
El hijo amado ha vuelto de Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt mit einer Überfülle gesegnet.
Creo que ahora sufro de una sobreabundancia.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Würdenträger waren mit vielfältigen Talenten gesegnet.
Sus oficiales civiles fueron todos grandes talentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt mit einer Überfülle gesegnet.
Creo que ahora tengo una buena sobredosis.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Weihnachten, die gesegnete Zeit.
Estamos en Navida…y las heridas deben cicatrizar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von der Liebe gesegnet.
El amor nos ha bendeeido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis ist jetzt vollkommen und gesegnet.
El círculo sagrado ya está formado.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Tage sind so, so gesegnet.
Algunos días son tan, tan gratificantes.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das gesegnete Treffen dieser beiden Turteltäubchen.
Por la unión de estos dos tortolitos.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet wirst du sein über alle Völker.
El te Amará, te Bendecirá y te Multiplicará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie außerhalb Gottes gesegneter Ehe geschwängert.
Dios santo, la embarazó sin estar casados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche euch allen ein gesegnetes Osterfest!
Feliz Pascua a todos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Allen wünsche ich eine gesegnete Karwoche!
A todos os deseo una buena Semana santa.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Das gesegnete Ufer von Chao Phraya.
El decano de los restauradores.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Nachkomme der Númenorer, die mit langem Leben gesegnet sind.
Un descendiente de Númenor, dotado de larga vida.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wiederum wurden mit unserem Sohn Mark gesegnet.
Tuvimos la dicha de tener a nuestro hijo Mark.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Alter ist gesegnet mit 10 treuen Söhnen.
- Diez hijos fuertes consolarán tu vejez.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist stark. Es ist mit Kraft gesegnet.
El niño es vigoroso, no temas nada por él.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegneter Eideloner, darf ich den Raum betreten un…
¡lluminado Eidelon! ¿Puedo entrar en la habitación y saludarle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du wärst mit mehr als nur Worten gesegnet.
Me gustaría bendecirte con algo mas que palabras
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn der Boden nach christlichem Glauben gesegnet ist.
Sólo si el terreno está consagrado al culto cristiano
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet ist der Friedensstifter, er ist ein Kind Gottes.
Aventurados los pacíficos porque ellos serán llamados hijos de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Große Septon und Baelor der Gesegnete sind meine Zeugen.
Que el gran Septon y Baelor el Santo den testimonio de lo que digo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafü…hat unser Herr seine hingebungsvolle Herde gesegnet.
Y por es…nuestro señor ha recompensado a su leal rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vom Erzbischof von Detroit persönlich gesegnet.
El último lote fue bendecid…por el arzobispo de Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Oscar, du warst ganz bestimmt nicht mit Perfektion gesegnet.
No, Oscar, definitivamente no has sufrido la tragedia de la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unser Wasser gesegnet, damit keiner zu Schaden kommt!
- Estaba bendiciendo a nuestra agua.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, wir danken für dieses Essen…gesegnet seist d…
Padre, te agradecemos por esta comid…tus bendicione…
   Korpustyp: Untertitel
Allen wünsche ich einen schönen Sonntag und eine gesegnete Mahlzeit.
Deseo a todos un feliz domingo y buen almuerzo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Einen guten Jahresanfang, gesegnete Mahlzeit und auf Wiedersehen!
¡Feliz inicio de año, buen almuerzo y hasta la vista!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Stressig und mit einem bunten Nachtleben gesegnet: Guangzhou.
Las calles de Guangzhou están llenas de gente y tienen una vida nocturna vibrante.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eure Majestät hat heute das Land mit ihrer Schönheit gesegnet
Hoy su majestad ha iluminado el paisaje con su belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten und ein gesegnetes Neues Jahr 2009
¡Feliz Navidad y un prospero Ano Nuevo 2009!
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Naturtalent, mit dem du gerne gesegnet sein würdest:
El talento natural que más te gustaría tener:
Sachgebiete: psychologie musik theater    Korpustyp: Webseite
gesegnet ist es, sich selber in anderen zu vergessen!
¡Dichoso el que se olvida de sí por los demás!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Meine gesegnete Mutter hat ihren eigenen zurückgehalten, als sie diese Welt verließ.
Mi señora madre se estaba aguantado cuando dejó este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontinentaleuropäer andererseits (und insbesondere die Deutschen) waren mit dem Rheinland-Modell gesegnet:
Los europeos (los alemanes en particular ), por el contrario, disfrutaban del modelo renano:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewinne die Herzen der Menge in der Arena und du wirst mit beidem gesegnet werden.
Conquista el corazón de la gente en la arena y ambas te bendecirán.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem volkstümlichen ungarischen Gruß möchte ich Ihnen ein gesegnetes neues Jahr wünschen.
Invoco este brindis popular húngaro para desearles un feliz año nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche allen ein gesegnetes Christfest und eine guten Beginn im hoffentlich guten Jahr 2011.
Les deseo a todos una Feliz Navidad y un buen comienzo para el nuevo año, que espero que sea un próspero 2011.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die iranische Gesellschaft ist sehr dynamisch und mit talentierten Menschen gesegnet.
La de Irán es una sociedad vibrante, donde abundan las personas con talento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Hannan, dass Sie die Sitzung am heutigen Morgen gesegnet haben.
Gracias, señor Hannan, por santificar la mañana en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hochzeit wurde in der Moschee besiegelt, und von den Dorfältesten gesegnet.
Los ancianos bendijeron la unión en la mezquita.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat mich reich gesegnet.. . und wer es erfährt, freut sich mit mir.
Dios me ha hecho reír, y todos al saberlo se reirán conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Exzentrisch und mit unendlichen Öl-Reichtum gesegnet...... veranstalter er kürzlich seine eigenen olympischen Spiel…
Ex céntrico y con petróleo ilimitado, organizó sus propias Olimpiada…
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet sind die, die nichts erwarten. Denn sie werden nicht enttäuscht werden.
Bienaventurados aquellos que nada esperan, porque no se decepcionarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist durchaus eine Flüchtige. Aus ihrem Ehegelübde, das von Gott gesegnet wurde.
Es una fugitiva de sus votos matrimoniale…...los cuales fueron santificados por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist ein heiliges Sakramen…auf Erden geschaffen und vom Himmel gesegnet.
Este compromiso sagrad…...diseñado en la tierra y santificado en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an das Vierte Buch Mose, In dem Gott Moses ins gesegnete Land Kanaan befiehlt.
Recuerden el Libro de Número…...en el que Dios condujo a Moisés a la tierra prometida de Canaán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit Glück gesegnet, denn jeden Tag sehen wir neue Wunder unseres göttlichen Cäsars.
Qué afortunados somos de ver los nuevos milagros de nuestro divino César.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass ich gesegnet bin mit einem Blick für Frauen, den andere nicht haben.
De verdad se me bendij…...con una comprensión única de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hahn soll gesegnet werden und all seine Angreifer solle…sterben.
Queremos que la bendig…...y que todos sus rivales se mueran.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird man geboren, von Gott gesegnet, und ist man hi…
El alma nace con todos. Muere, y el buen seño…
   Korpustyp: Untertitel
Im Sommer ist die Stadt mit Veranstaltungen und Festivals reich gesegnet:
En verano, la ciudad se desborda con acontecimientos y festivales:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Darf ich ihr Gesicht haben, wenn Sie das Zeitliche gesegnet haben?
Prométame que me dará su cabeza cuando abandone este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
"König Richard, sei er gesegnet, liebt seinen Wein und den Kampf
AI noble rey Ricardo Le encanta ir a la guerra
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Mrs. Adams das Zeitliche gesegnet hat, wurde die Verstopfung entfernt und alle Fenster geöffnet.
Entonces después de que la señora Adams muriese, desconectó el tubo y abrió todas las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht behaupten, dass er von Perfektion gesegnet war.
Pero no puedo decir que haya sufrido la tragedia de la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Möge eure Ehe so gesegnet sein, wie wir es sind euch unsere Freunde nennen zu dürfen.
Que su matrimonio tenga tantas bendicione…...como nosotros tenemos por tenerlos como amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilt, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.
El hombre fiel Tendrá muchas bendiciones, pero el que se apresura a enriquecerse no Quedará impune.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr.
He Aquí que le bendeciré, le haré fecundo y le multiplicaré en gran manera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Entwicklungsländer sind mit einigen der wertvollsten natürlichen Ressourcen der Welt gesegnet.
Los países en desarrollo tienen la fortuna de contar con algunos de los recursos naturales más preciosos del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Insel Holy Island (Ynys Gybi) ist mit Angleseys bester Landschaft gesegnet. ES
Holy Island (Ynys Gybi) cuenta también con los mejores paisajes de Anglesey. ES
Sachgebiete: nautik musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Damit steht ein Weg offen, auf welchem auch wir in unserer menschlichenZerbrechlichkeit gesegnet sind. EUR
De este modo se nos ha abierto un camino donde nosotros también somosbendecidos en nuestra fragilidad humana. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gesegnet seinen die Migranten und die Oakies und die Roadites, weil sie die wahren Amerikaner sind!
Bienaventurados los inmigrantes de Oklahoma y los trabajadore…pues ellos son los verdaderos estadounidenses.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet seien die rechtschaffenen Menschen, weil sie belohnt werden sollen-- in Washington!
BienAventurAdos los hombres de bie…pues ellos serán recompensAdo…¡ en WAshington!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bitte darum, dass jeder sein Glas erhebt. Gesegnet sei meine schöne Frau.
y me gustaría pedi…a todo el mundo que levanten sus vasos para bendecir a mi hermosa prometida.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich tue und sage ist von ihr befohlen und gesegnet
Lo que hago y digo, está dictado y santificado por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne die Herzen der Menge in der Arena, und du wirst mit beidem gesegnet werden.
Conquista el corazón de la multitud en la arena y tendras ambas.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hieß es, ein Kind der Liebe werde eher vom Glück gesegnet.
Solian decir que un niño concebido por amo…tiene más posibilidades de ser feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Jahre gebraucht, bis er dort ankam und dann hat er das Zeitliche gesegnet.
Tardó dos años en llegar allí y luego murió.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vor- und Nachteile einer Touristeninsel, die vom Schöpfer gesegnet wurde. . DE
Todas las virtudes y defectos de cualquier isla turística que haya contado con la gracia del Creador. . DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Venedig ist mit all den kulturellen und kulinarischen Schätzen gesegnet, die eine italienische Stadt ausmachen.
la ciudad de los dogos puede presumir de una riqueza cultural y culinaria que rivaliza con la de cualquier gran ciudad italiana.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Allen wünsche ich von Herzen einen schönen Sonntag und gesegnete Mahlzeit.
A todos un cordial deseo de feliz domingo y buen almuerzo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Während seiner Haft gesegnet Märtyrer waren in der Lage, Briefe schreiben, um ihr Kommen.
Durante el periodo de la prisión, los beatos mártires tenían oportunidad de escribir cartas a sus parientes.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Strände Die Südküste Mallorcas ist gesegnet mit feinen Sandstränden und türkisblauem Wasser.
Las playas El litoral sur de Mallorca está salpicado de playas de arena fina y mar turquesa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wer mit dem Spitznamen „Gold“ gesegnet ist, braucht sich über Druck nicht zu beklagen.
Si tu mote es Gold [Oro] la presión debe ser alta.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Peter, einmal Ja gesagt, ist die Ehe ein heiliger Bun…eine Allianz, gesegnet von Gott und geheiligt von der Gesellschaft.
Peter, una vez metido dentro, el matrimonio es un lazo sagrado; una alianza bedecida por Dios y santificado por la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnete Hoheit, sobald ich Eure Botschaft erhielt, eilte ic…um mich in Eure geehrte Gesellschaft zu begeben.
Su Gran Alteza, en cuanto recibí su mensaj…me apresuré a venir ante su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer: „Wir empfingen Sie. “ Auf dass dir jede Seite „Heil“ zurufe und auch „Gesegnet seist du für diesen Frieden.
"Ved la clemencia que hemos recibido", y de los dos lados te saludarán todos con sus aclamaciones y gritarán:
   Korpustyp: Untertitel
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
Nos despedimos los unos de los otros y subimos al barco, y ellos volvieron a sus casas. Habiendo completado la Travesía Marítima desde Tiro, arribamos a Tolemaida;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sinnvoll, um Freiheit, die dem gemeinsamen Mann, so dass die Segnungen dieses gesegnet Parzelle, dieser England,
Y sensatez: la libertad del hombre común, para que así las bendiciones de esta dichosa nación, Inglaterra, sean disfrutadas más equitativamente por todos sus habitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnete Hoheit, sobald ich Eure Botschaft erhielt, eilte ic…um mich in Eure geehrte Gesellschaft zu begeben.
Su Alteza, en cuanto recibí vuestro mensaj…me apresuré a venir a vuestro encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Keine der vier Tigerwirtschaften - Singapur, Hongkong, Taiwan und Südkorea - war so sehr mit natürlichen Ressourcen und fruchtbarem Boden gesegnet.
Ninguno de los cuatro tigres -Singapur, Hong Kong, Taiwán y Corea del Sur-tiene tantos recursos naturales o tierras fértiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Afrika wurden reich mit Ressourcen gesegnete Länder wie der Kongo, Angola und der Sudan durch Bürgerkriege zerstört.
En África, países ricos en recursos, como el Congo, Angola y el Sudán, han resultado asolados por guerras civiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesegnet sei das Königreich des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes, jetzt und in alle Ewigkeit.
En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Por los siglos de los siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder und Schwestern, gesegnet seien jene mit dünnen Brieftaschen, denn ihnen wird das Königreich hier auf Erden gehören!
Hermanos y hermana…bienaventurados los pobres en dinero, pues de ellos es el reino de los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater war beim Militärdienst mein Kommandan…...gesegnet sei er, so einer wie Oberst Nazmi kommt nicht nochmal zur Welt.
Su padre fue mi Comandante en el ejército. Él fue muy buena persona, el Coronel Nazmi, que Dios de descanso a su alma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltstadt Sydney gilt als eine der schönsten Städte der Welt und ist gesegnet mit Sehenswürdigkeiten und Naturschönheiten.
Descubrirás una de las ciudades con más personalidad del mundo y comprobarás la hospitalidad canadiense.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Strand oder vielmehr jeder Badeort, der diesen Namen wirklich verdient, wurde von Mutter Natur mit besonderen Reizen gesegnet. ES
Toda playa o localidad de veraneo digna de este nombre recibe de los dioses un entorno de excepción. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne wünscht Ihnen die Samuel-Stiftung ein gesegnetes Weihnachtsfest und friedliches und erfolgreiches Jahr 2009!
¡Pensando en eso, la Fundación Samuel les desea Feliz Navidad y un año 2009 con paz y prosperidad!
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit einer majestätischen Ausstrahlung gesegnet, braucht die moderne Kaiserin keine königlichen Attribute, um ihrer anziehenden Persönlichkeit Ausdruck zu verleihen.
Dueña de un aura majestuosa, la emperatriz moderna no necesita atributos reales para expresar su personalidad magnética.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachdem ich mit der Rückkehr meines Kindes gesegnet wurde, scheint es mir, als hättest du kein Interesse daran, mir die Wahrheit zu sagen.
Después de que se concediera el milagro de regresarme a mi hijo, el cual no parece tener ningún interés en decirme la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie beobachte…...und werden schon bald in Ihre Welt kommen,…it erstaunlicher Geschwindigkeit, damit auch Si…...gesegnet werden von Korrok!
Los hemos observado a ustede…...y pronto ingresaremos a su mundo con asombrosa velocida…...para que ustedes también conozcan la beneficencia que es Korrok.
   Korpustyp: Untertitel