Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Die Familie muss heute endlich als Gemeinschaft der Zuneigung und nicht nur als ziviles Ergebnis eines von der Religion gesegneten Vertrags verstanden werden.
Hoy se debe entender por fin la familia como una comunidad de afectos más que el efecto civil de un contrato bendecido por la religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Fluch, mit so viel gesegnet zu sein.
Es una maldición. Ser bendecido con tanto que ofrecer.
Korpustyp: Untertitel
Barbados, diese von Sonne und Schönheit gesegnete Insel, schien eine Idylle und deren Bewohner glücklich und zufrieden zu sein.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, Tadschikistan ist nicht mit den gleichen Energie- und Rohstoffvorkommen wie andere Länder Zentralasiens gesegnet.
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, Tayikistán no ha sido bendecido con los recursos energéticos y minerales con que cuentan otros países de Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich selbst als gesegnet betrachten und mein Wunder nehmen.
Me considero bendecido al aceptar mi milagro.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Girona ist auch mit einigen schönen alten Gebäuden gesegnet die es sich lohnt zu besichtigen.
Aber wir sind mit einem wahrhaft pluralistischen Verfahren gesegnet, das zudem spannend und neuartig ist, und es steht uns innerhalb des Konvents frei, uns selbst Fragen zu stellen.
Pero hemos sido bendecidos con un procedimiento realmente pluralista - emocionante y original - y mantenemos nuestra libertad dentro de la Convención para hacer preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.
Los bienes adquiridos apresuradamente al comienzo, al fin de cuentas no Serán bendecidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für einige Länder, die mit großen Öl- und Gasvorkommen gesegnet sind, scheint die Nutzung von Energieexporten, um Freunde zu belohnen und Feinde zu bestrafen, eine verführerische Option zu sein.
Para algunos países bendecidos con vastas reservas de petróleo y gas, el uso de las exportaciones de estos recursos para recompensar a amigos y castigar a enemigos parece una opción tentadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen außerdem hoffen, dass seine Versuche, sich als Friedensmakler zwischen den Palästinensern des Westjordanlandes und Israel zu betätigen, mit Erfolg gesegnet sind.
También es de esperar que sus intentos por actuar como un propulsor de la paz entre los palestinos de Cisjordania e Israel estén bendecidos por el éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wurden mit seiner Anwesenheit gesegnet.
Fuimos bendecidos con su presencia.
Korpustyp: Untertitel
Vom Schöpfer selbst, so heißt es, ist ihre Klingenkunst gesegnet worden.
Blandiendo espadas se diría que fueron bendecidos por el mismísimo Creador.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sind gesegnet, Edward.
Ahora hemos sido bendecidos, Edward
Korpustyp: Untertitel
Und auch die Leidenden werden gesegnet.
Y los que sufren, serán bendecidos, también.
Korpustyp: Untertitel
Vom Schöpfer selbst, so heißt es, ist ihre lingenkunst gesegnet worden.
Blandiendo espadas se diría que fueron bendecidos por el mismísimo Creador.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gesegnet und verflucht durch unsere Zeit.
Somos bendecidos y maldecidos por la época en que vivimos.
Korpustyp: Untertitel
gesegnetbendecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Guinea ist zwar mit einem großen Reichtum an Bodenschätzen, darunter Eisen, Bauxit, Gold, Diamanten und Uran, gesegnet, gehört aber dennoch zu den ärmsten Ländern der Welt.
Aunque Guinea ha sido bendecida con depósitos muy ricos de minerales que incluyen hierro, aluminio, oro, diamantes y uranio, es uno de los países más pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das ist meine Botschaft aus meinem Land, aus einem Land, das vom Himmel gesegnet ist und in dem alle Propheten lebten und wirkten.
Sí, éste es el mensaje de mi país, de una tierra que fue bendecida por los cielos y que todos los profetas recorrieron y donde vivieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Leben war gesegnet.
Mi vida estaba bendecida.
Korpustyp: Untertitel
Da ihre Vereinigung so übermäßig gesegnet war, ging man einen Ehevertrag ein, der den McTarrys Black Loch, Ben Torn, die Shags of Raugh,
Siendo su unión bendecida tan agraciadamente, se labró un contrato matrimonial, el cual dio derechos a los McTarrys sobre Lago Negro, Ben Torn, los Shags de Raugh,
Korpustyp: Untertitel
Glück erleben wir alle, gesegnet durch Landru.
La felicidad es para todos, bendecida por Landru.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie auch gesegnet.
Que usted también siga bendecida.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Familie ist wirklich gesegnet.
Nuestra familia fue realmente bendecida.
Korpustyp: Untertitel
Eine Waffe, gesegnet mit einem uralten babylonischen Zaube…...und durchdrungen von seinem eigenen Blut.
Un arma, bendecida con un viejo hechizo de Babiloni…...y bañada con su propia sangre.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mit einer Gabe gesegnet.
Has sido bendecida con el don.
Korpustyp: Untertitel
Da ihre Vereinigung so übermäßig gesegnet war…..ging man einen Ehevertrag ein…..der den McTarrys Black Loch, Ben Torn, die Shags of Raugh…..Glen Noch und ein großes Stück Lachswasser einbrachte.
Siendo su unión bendecida tan agraciadamente, se labró un contrato matrimonial, el cual dio derechos a los McTarrys sobre Lago Negro, Ben Torn, los Shags de Raugh, Glen Noch, y un buen trecho de aguas con salmónidos.
Korpustyp: Untertitel
gesegnetbendición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher habe ich mich für die konsequente Stimmenthaltung bei sämtlichen Abstimmungen in dieser Angelegenheit entschieden, die für ein bündnisfreies Land wie Schweden, das seit 1814 mit Frieden gesegnet ist, sehr wichtig und grundlegend ist.
Por eso, he optado por abstenerme categóricamente en todas las votaciones sobre esta materia tan importante y esencial para Suecia, un país no alineado y que desde 1814 goza de la bendición de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, als ob Engel vom Himmel heruntergekommen wäre…...und deine drei Bowlingfinger gesegnet hätten.
Es como si los Ángeles bajaran del ciel…y pusieran una bendición en tus tres dedos de bolos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur gesegnet, weil Spartacus ein Narr ist.
Tienes la bendición de que Spartacus sea un loco.
Korpustyp: Untertitel
Gesegnet seien die, die anderen Gutes tun.
Es una bendición estar entre aquellos que hacen el bien a otros.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid gesegnet, jeder Einzelne von euch, euch hier wiederzufinden, in der Ludus des Quintus Lentulus Batiatus! Händler der besten Gladiatoren in der ganzen Republik!
Uds. han tenido la bendición, todos y cada uno de Uds., de hallarse aquí, en la escuela de Quinto Lentulo Batiato, proveedor de los mejores gladiadores en toda la república.
Korpustyp: Untertitel
Gesegnet seid ihr alle und habt keine Furch…...der richtige Kurs nach Haus stellt sich bald heraus.
Así que bendición y no temáis. Vuestra ruta hacia casa pronto estará claro.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt soll ich als Kai zurücktreten, um von ihnen gesegnet zu werden?
¿Y ahora esperan que dimita como Kai para recibir su bendición?
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid gesegnet, jeder Einzelne von euch, dass ihr hier sein dürft, im Ludus von Quintus Lentulus Batiatus, Eigentümer der besten Gladiatoren der Republik.
Uds. han tenido la bendición, todos y cada uno de Uds., de hallarse aquí, en la escuela de Quinto Lentulo Batiato, proveedor de los mejores gladiadores en toda la república.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Ikone hatte mich meine selige Mutter gesegnet.
Mi madre, que en paz descanse, me dio la bendición con este icono.
Korpustyp: Untertitel
Und dieses Foto zeigt das gleiche Wasse…nachdem es von einem Mönch des Zen-Buddhismus gesegnet wurde.
Y esta fotografía es la misma agu…después de recibir una bendición de un monje budista zen.
Korpustyp: Untertitel
gesegnetbendijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und man soll ihren Samen kennen unter den Heiden und ihre Nachkommen unter den Völkern, daß, wer sie sehen wird, soll sie kennen, daß sie sein Same sind, gesegnet vom HERRN.
Sus descendientes Serán conocidos entre las naciones; y sus retoños, en medio de los pueblos. Todos los que los vean Reconocerán que ellos son la simiente que Jehovah bendijo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trotz des Orkans, der uns einen üppigen Samstagnachmittag versaut hat, hat Gott die Kings von Tampa diesen Sommer gesegnet.
A pesar del huracán que ensució nuestra pródig…...tarde de sábad…...el Señor bendijo a los Reyes de Tampa este verano.
Korpustyp: Untertitel
Die Heilige Schrift sagt, dass Gott den siebten Tag, den Sabbat, gesegnet hat.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Liebe Freunde, die Heilige Familie ist gewiß einzigartig und unwiederholbar, doch gleichzeitig ist sie »Lebensmodell« für jede Familie, da Jesus, wahrer Mensch, in einer menschlichen Familie geboren werden wollte und sie dadurch gesegnet und geheiligt hat.
Queridos amigos, ciertamente la Sagrada Familia es singular e irrepetible, pero al mismo tiempo es «modelo de vida» para toda familia, porque Jesús, verdadero hombre, quiso nacer en una familia humana y, al hacerlo así, la bendijo y consagró.
Die Religion bietet ein regelrechtes Trainingslager für den Gebrauch von Medien, die sie in der Vergangenheit selbst abwechselnd gesegnet und verdammt hat.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
gesegnetbenditas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.
En tu descendencia Serán benditas todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste mi voz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.
Y en tu descendencia Serán benditas todas las naciones de la tierra, porque Abraham Obedeció mi voz y Guardó mi ordenanza, mis mandamientos, mis estatutos y mis instrucciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
Y en ti Serán benditas todas las familias de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
Te Extenderás al occidente, al oriente, al norte y al sur, y en ti y en tu descendencia Serán benditas todas las familias de la tierra. He Aquí que yo estoy contigo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.
En tu descendencia Serán benditas todas las familias de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gesegnetbenditos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!
Benditos sean Egipto mi pueblo, Asiria obra de mis manos e Israel mi heredad!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gesegnet wird sein die Frucht deines Leibes, die Frucht deines Landes und die Frucht deines Viehs, die Früchte deiner Rinder und die Früchte deiner Schafe.
Benditos Serán el fruto de tu vientre, el fruto de tu tierra y el fruto de tu ganado, la Cría de tus vacas y el incremento de tus ovejas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!
Benditos sean los que te bendigan, y malditos los que te maldigan!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Möget ihr gesegnet sein und mit Gottes wohlwollender Gnade schlafen.
Benditos sean y que duerman bien por la gracia benevolente del Señor.
und gesegnet sei deine Rede, und gesegnet seist du, daß du mir heute gewehrt hast, daß ich nicht in Blutschuld gekommen bin und mir mit eigener Hand geholfen habe.
Bendito sea tu buen juicio, y bendita seas Tú, que hoy me has impedido ir a derramar sangre y a vengarme por mi propia mano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gesegnet seiest du unter den Frauen.
Bendita tú eres entre todas las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Bendita tú eres entre todas las mujere…...y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Korpustyp: Untertitel
Ave Maria, voller Gnade, der Herr ist mit dir. Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contig…bendita tú eres entre todas las mujere…y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Korpustyp: Untertitel
Du bist gesegnet, weil du dieses Kind hast.
Estarás bendita por tener un niño en tu vida.
Korpustyp: Untertitel
gesegnetbenditas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann ich Abraham verbergen, was ich tue, sintemal er ein großes und mächtiges Volk soll werden, und alle Völker auf Erden in ihm gesegnet werden sollen?
He de encubrir a Abraham lo que voy a hacer, habiendo de ser Abraham una Nación grande y poderosa, y que en él han de ser benditas todas las naciones de la tierra?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.
En ti Serán benditas todas las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gesegnet wird sein dein Korb und dein Backtrog.
Benditas Serán tu canasta y tu artesa de amasar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.
Será perpetuado mientras dure el sol. En él Serán benditas todas las naciones, y lo Llamarán bienaventurado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gesegnetsuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So mag der englische Nordwesten zwar mehr Kfz-Abgase erzeugen als viele andere Regionen in Europa, aber da wir mit nicht allzu viel Sonnenschein gesegnet sind, stellt die Ozonbelastung bei uns ein geringeres Problem dar als beispielsweise in Spanien.
El noroeste de Inglaterra, por ejemplo, puede generar más emisiones de vehículos que muchos otros lugares de Europa, pero como no tenemos la suerte de poder disfrutar mucho del sol, el ozono no es para nosotros un problema tan grave como puede serlo en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Leben war mit Erfolg gesegnet, aber deswegen sind Sie nicht hier.
He tenido la suerte de llevar una vida de éxitos, pero no estáis aquí por eso.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet gesegnet! jeder von euch, um euch hier zu finden beim Ludus von Quintus Lentulus Batiatus! Lieferant der besten Gladiatoren in der ganzen Republik.
Tienen suerte, todos ustede…de estar aquí, en el ludus de Quintus Lentulus Batiatus, forja de los mejores gladiadores de toda la República.
Korpustyp: Untertitel
Die kleine Nachbarinsel La Graciosa ist mit mehreren langen, unberührten Stränden gesegnet, die sich durch Dünen mit feinem, weißem Sand auszeichnen.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gesegnetBendita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und morgens flüsterte ich: «Sei gesegnet!» Nichts störte deinen Schlaf. Um deine Augen zu berühren, neigte sich der Flieder.
Y al despertar: "¡Bendita seas!" dije y supe que era audaz mi bendición: dormías tú, y se extendía la lila para tocar tus párpados con el azul del Universo.
Korpustyp: Untertitel
Gesegnet sei sein Bett.
Bendita sea esta cama.
Korpustyp: Untertitel
Gesegnet sei dies Haus!
Bendita sea esta casa!
Korpustyp: Untertitel
Gesegnet sei der Schöpfer, dessen Licht und Weisheit ewig sind.
Bendita sea la Creadora, cuya luz y sabiduría son eternas.
Korpustyp: Untertitel
gesegnetbendice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
La Maldición de Jehovah Está en la casa del Impío, pero él bendice la morada de los justos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nein, der Golfschläger. Glick hatte ihn gesegnet, aber die Spüle?
No, pero Glick es la clase de cretino que bendice sus palos para jugar mejor. - ¿Pero la pileta?
Korpustyp: Untertitel
Der vom Strahl erfasste Boden wird gesegnet und fügt allen Gegnern, die ihn betreten, im Verlauf von 5 Sek. 1550% Waffenschaden zu.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gesegnetbendiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn aber des Weges dir zu viel ist, daß du solches hintragen kannst, darum daß der Ort dir zu ferne ist, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet ):
Si el camino es largo y Tú no puedes transportar el diezmo, cuando Jehovah tu Dios te bendiga, porque Está muy lejos de ti el lugar que Jehovah tu Dios haya escogido para poner Allí su nombre, entonces lo Darás en dinero.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seien Sie gesegnet, ein jeder von Ihnen.
Hasta entonces, que Dios les bendiga a todos.
Korpustyp: Untertitel
Ihm zu Ehren feiern wir heute und noch heute ist es in einigen Dörfern (vor allem in der Provinz Salamanca, wo der beste Schinken Spaniens herkommt, der berühmte „Serrano“) Brauch, dass am 17.Januar ein Ferkel gesegnet wird, das dann ein Jahr lang vom ganzen Dorf durchgefüttert wird.
DE
Por este hecho es costumbre celebrar en algunos pueblos sobre todo en la provincia de Salamanca (de donde procede el mejor jamón serrano) que 17 de enero se bendiga un puerco que todo el pueblo cebará durante un año.
DE
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
gesegnetbendita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn du, HERR HERR, hast's geredet, und mit deinem Segen wird deines Knechtes Haus gesegnet ewiglich.
Porque Tú lo has prometido, oh Señor Jehovah, y con tu Bendición la casa de tu siervo Será bendita para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich.
Porque Tú, oh Jehovah, la has bendecido, y Será bendita para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein.
la Generación de los rectos Será bendita.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gesegnetbendecido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn der HERR hat sein Volk gesegnet, darum ist dieser Haufe übriggeblieben.
Porque Jehovah ha bendecido a su pueblo, y ha sobrado esta gran cantidad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sei einfach dankbar, dass du mit der Nähe gesegnet bist.
Sólo estate agradecido que has sido bendecido con la proximidad a esto.
Korpustyp: Untertitel
Der Papst, der heilige Vater selbs…... hat Michael Corleone heute gesegnet.
El Papa, el propio Padre Santo, ha bendecido hoy a Michael Corleone.
Korpustyp: Untertitel
gesegnetreinantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lanzarote ist das ganze Jahr über mit einem hervorragenden Wetter gesegnet und ist damit der ideale Ort für alle Arten von Outdoor-Aktivitäten und für Sport im Freien – im Winter ebenso wie im Sommer.
Merced a las excelentes condiciones climáticas reinantes todo el año, Lanzarote se convierte en el lugar ideal para practicar todo tipo de actividad deportiva o de ocio al aire libre
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lanzarote ist das ganze Jahr über mit einem hervorragenden Wetter gesegnet und ist damit der ideale Ort für alle Arten von Outdoor-Aktivitäten und für Sport im Freien – im Winter ebenso wie im Sommer.
Merced a las excelentes condiciones climáticas reinantes todo el año, Lanzarote se convierte en el lugar ideal para practicar todo tipo de actividad deportiva o de ocio al aire libre, tanto en invierno como en verano.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Peter, einmal Ja gesagt, ist die Ehe ein heiliger Bun…eine Allianz, gesegnet von Gott und geheiligt von der Gesellschaft.
Peter, una vez metido dentro, el matrimonio es un lazo sagrado; una alianza bedecida por Dios y santificado por la comunidad.
Korpustyp: Untertitel
Gesegnete Hoheit, sobald ich Eure Botschaft erhielt, eilte ic…um mich in Eure geehrte Gesellschaft zu begeben.
Su Gran Alteza, en cuanto recibí su mensaj…me apresuré a venir ante su presencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Römer: „Wir empfingen Sie. “ Auf dass dir jede Seite „Heil“ zurufe und auch „Gesegnet seist du für diesen Frieden.
"Ved la clemencia que hemos recibido", y de los dos lados te saludarán todos con sus aclamaciones y gritarán:
Korpustyp: Untertitel
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
Nos despedimos los unos de los otros y subimos al barco, y ellos volvieron a sus casas. Habiendo completado la Travesía Marítima desde Tiro, arribamos a Tolemaida;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sinnvoll, um Freiheit, die dem gemeinsamen Mann, so dass die Segnungen dieses gesegnet Parzelle, dieser England,
Y sensatez: la libertad del hombre común, para que así las bendiciones de esta dichosa nación, Inglaterra, sean disfrutadas más equitativamente por todos sus habitantes.
Korpustyp: Untertitel
Gesegnete Hoheit, sobald ich Eure Botschaft erhielt, eilte ic…um mich in Eure geehrte Gesellschaft zu begeben.
Su Alteza, en cuanto recibí vuestro mensaj…me apresuré a venir a vuestro encuentro.
Korpustyp: Untertitel
Keine der vier Tigerwirtschaften - Singapur, Hongkong, Taiwan und Südkorea - war so sehr mit natürlichen Ressourcen und fruchtbarem Boden gesegnet.
Ninguno de los cuatro tigres -Singapur, Hong Kong, Taiwán y Corea del Sur-tiene tantos recursos naturales o tierras fértiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Afrika wurden reich mit Ressourcen gesegnete Länder wie der Kongo, Angola und der Sudan durch Bürgerkriege zerstört.
En África, países ricos en recursos, como el Congo, Angola y el Sudán, han resultado asolados por guerras civiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesegnet sei das Königreich des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes, jetzt und in alle Ewigkeit.
En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Por los siglos de los siglos.
Korpustyp: Untertitel
Brüder und Schwestern, gesegnet seien jene mit dünnen Brieftaschen, denn ihnen wird das Königreich hier auf Erden gehören!
Hermanos y hermana…bienaventurados los pobres en dinero, pues de ellos es el reino de los cielos.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vater war beim Militärdienst mein Kommandan…...gesegnet sei er, so einer wie Oberst Nazmi kommt nicht nochmal zur Welt.
Su padre fue mi Comandante en el ejército. Él fue muy buena persona, el Coronel Nazmi, que Dios de descanso a su alma.
Korpustyp: Untertitel
Die Weltstadt Sydney gilt als eine der schönsten Städte der Welt und ist gesegnet mit Sehenswürdigkeiten und Naturschönheiten.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mit einer majestätischen Ausstrahlung gesegnet, braucht die moderne Kaiserin keine königlichen Attribute, um ihrer anziehenden Persönlichkeit Ausdruck zu verleihen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nachdem ich mit der Rückkehr meines Kindes gesegnet wurde, scheint es mir, als hättest du kein Interesse daran, mir die Wahrheit zu sagen.
Después de que se concediera el milagro de regresarme a mi hijo, el cual no parece tener ningún interés en decirme la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie beobachte…...und werden schon bald in Ihre Welt kommen,…it erstaunlicher Geschwindigkeit, damit auch Si…...gesegnet werden von Korrok!
Los hemos observado a ustede…...y pronto ingresaremos a su mundo con asombrosa velocida…...para que ustedes también conozcan la beneficencia que es Korrok.