linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesetzeswidrig ilegal 54

Verwendungsbeispiele

gesetzeswidrig ilegal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Begleitpersonen sollten bedenken, dass es gesetzeswidrig ist, Minderjährigen Alkohol zur Verfügung zu stellen.
Los supervisores deberán tener presente que es ilegal suministrar alcohol a los menores de 18 años.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich jeweils um Finanzdelikte, die nach polnischem Recht gesetzeswidrig wären.
Se trata de delitos financieros que son ilegales en virtud de la legislación polaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch für die Richter war das Fälschen von Nachrichten nicht eigentlich gesetzeswidrig.
Pero el juez de apelaciones encontró que falsificar noticias no era ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material enthält keine Bestandteile, die gesetzeswidrig sind oder sich aus anderen Gründen nicht zur Veröffentlichung eignen; ES
El material no debe contener ningún elemento ilegal o inadecuado para su publicación por otros motivos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da die Behörden nicht eingreifen, wird es für die Verbraucher nicht deutlich, dass Raubkopien gesetzeswidrig sind.
Si las autoridades no intervienen, quedará menos claro a los consumidores que las copias piratas son ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden 3-mal verwarnt, weil Sie gesetzeswidrige Führungen veranstalten.
Además, tienes tres advertencias por operar un tour ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt man deren Anzahl als Maßstab für die Größenordnung des Missbrauchs, muss man sagen, dass sich der gesetzeswidrige Gebrauch des Dienstes sehr klein ausnimmt.
Si consideramos esta cifra un estándar para el volumen de la utilización abusiva, hay que afirmar que el uso ilegal del servicio es muy reducido.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich sind es Stoßtrupps, denn sie sollen für gesetzeswidrige militärische Operationen benutzt werden, weil die EU es so beschließt.
Y de hecho lo son, pues la intención es emplearlas en operaciones militares ilegales cuando la UE así lo decida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde des gesetzeswidrigen sexuellen Verkehrs überführt, und das ist ein anderes Verbrechen als Vergewaltigung.
Polanski no fue condenado por violación sino por relaciones sexuales ilegales, que no es lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere dürfen weder Bestechungsgelder noch andere gesetzeswidrige Zahlungen angeboten, geleistet oder angenommen werden. ES
Sobre todo no se deben efectuar ni ofrecer sobornos u otros pagos ilegales a funcionarios del gobierno o a otras personas. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzeswidrige Bedingung . . .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesetzeswidrig"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir lehnen eine gesetzeswidrige Nutzung der Software ab.
El blog de software de Softonic
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir lehnen eine gesetzeswidrige Nutzung der Software ab.
Promociona tu software
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
AGGRESSIV UND GESETZESWIDRIG Diese Veröffentlichung ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Agenda NUM 5. 2011 Podrá obtenerse esta publicación en los siguientes idiomas:
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gescheiterte Staaten sind auch ein Nährboden für Terrorismus, Drogen- und Menschenhandel, Piraterie und andere gesetzeswidrige Aktivitäten.
Es más, los estados fallidos son incubadoras de terrorismo, tráfico de drogas y de personas, piratería y otras actividades ilícitas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie gedenkt die Kommission die Angelegenheit abschließend zu klären, um diese gesetzeswidrige Eintragung im E-Bacchus-Register zu korrigieren?
¿Cómo tiene previsto la Comisión resolver de forma concluyente esta situación irregular en el registro E‑Bacchus?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nichts anderes als der Missbrauch der Staatsgeheimnisse, um Menschen, die sich gesetzeswidrig verhalten haben, in Schutz zu nehmen.
Me entristece decir que dirige esta crítica a mi propio país, la República Federal de Alemania, así como a Italia, en concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streichung von der Liste der möglichen Empfänger sollte ebenfalls obligatorisch sein, damit aus Geldern der Steuerzahler nicht Schiffe und Marktteilnehmer subventioniert werden, die nachweislich gesetzeswidrig gehandelt haben.
Asimismo la eliminación de la lista de beneficiarios elegibles debería ser obligatoria con el fin de que los contribuyentes no subvencionen buques y agentes económicos condenados por actividades delictivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Familienangehörigen gaben an, dass die Frau bereits 2006 beschuldigt worden war, eine gesetzeswidrige Beziehung zu führen, und zu 99 Peitschenhieben verurteilt wurde.
Los miembros de su familia han declarado que en 2006 la mujer ya había sido acusada de mantener una relación ilícita y condenada a recibir 99 latigazos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung von der Liste der möglichen Empfänger sollte obligatorisch sein, damit aus Geldern der Steuerzahler nicht Schiffe und Marktteilnehmer subventioniert werden, die nachweislich gesetzeswidrig gehandelt haben.
Asimismo la supresión de la lista de beneficiarios elegibles debería ser obligatoria con el fin de que los contribuyentes no subvencionen buques ni agentes económicos condenados por actividades delictivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde eine Ausgangssperre verhängt und Verhalten, das der Konzern als gesetzeswidrig einstufte, brutal geahndet. Gleichzeitig wurden die Einwohner als billige Arbeitskräfte ausgebeutet.
toques de queda, medidas estrictas en lo que la empresa percibía como comportamiento laxo, y explotación de los habitantes como mano de obra barata.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er war am 22. April 2015 wegen konstruierter Anklagen, darunter Steuerhinterziehung, gesetzeswidrige Unternehmerschaft und Machtmissbrauch, von dem Gericht für schwere Straftaten in Baku schuldig gesprochen worden.
El Tribunal de Delitos Graves de Bakú lo condenó el 22 de abril de 2015 por cargos falsos de evasión fiscal, actividad empresarial ilícita y abuso de poder.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Art der Jagd ist durch die Vogelschutzrichtlinie 2009/147/EG vollständig verboten, da es sich um eine massenhafte und nicht selektive Jagdmethode handelt, zu der verschiedene Urteile unterschiedlicher Gerichte vorliegen, die diese Praxis als gesetzeswidrig einstufen.
Esta modalidad de caza está completamente prohibida por la Directiva de Aves 2009/147/CE al ser un método de caza masiva no selectiva sobre el cual existen diversas sentencias de distintos tribunales que reiteran la ilegalidad de esta práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Oktober 2006 trat Kozulin in einen unbefristeten Hungerstreik, um gegen sein Urteil zu protestieren und die internationale Gemeinschaft zu veranlassen, gegen das gesetzeswidrige Vorgehen des weißrussischen Regimes tätig zu werden.
El 20 de octubre de 2006, Alexandr Kozulin se declaró en huelga de hambre a ultranza contra su condena y para pedir la intervención de la comunidad internacional contra la actuación ilícita del régimen belaruso.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Hoffnungen auf eine schnelle, unverzügliche Lösung dieses komplizierten sozialen und gesellschaftlichen Problems, durch das das gesetzeswidrige Verhalten in den ghettoisierten Vororten der französischen Städte ausgelöst wurde, haben sich genauso wie Tausende der ausgebrannten Fahrzeuge in einen Aschenhaufen verwandelt.
Y nuestras esperanzas de alcanzar una solución rápida e inmediata al complejo problema social que ha desencadenado el comportamiento descontrolado en los suburbios marginados de las ciudades francesas también se han convertido en cenizas junto a los miles de vehículos calcinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Staaten würden gesetzeswidrige Pflichten auferlegt. Brüssel könnte beispielsweise das "lock out" verlangen - ein Recht, das zwar in der Charta anerkannt wird, aber in zahlreichen Staaten praktisch verboten ist!
Impondría a los Estados exigencias ilegítimas: Bruselas podría imponer, por ejemplo, el cierre patronal, un derecho reconocido en la Carta, pero una práctica que está prohibida en muchos Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wurden diese offensichtlichen Anzeichen für gesetzeswidrige Handlungen angesichts der ablehnenden Haltung der aktuellen US-Regierung gegenüber der Regulierung allzu leicht außer Acht gelassen, als die Zeiten gut waren.
Sin embargo, estas obvias señales de malversación fueron pasadas por alto con demasiada facilidad cuando los tiempos eran buenos y la administración estadounidense de ese entonces se mostraba hostil a establecer normativas más exigentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese beunruhi­gende Situation bereitet ihm Sorge, und er hat die kubanischen Behörden mit deutlichen Worten eindringlich aufgefordert, allen Übergriffen durch Gruppen von Bürgern („actos de repudio“) auf friedliche politische Gegner und allen anderen Formen gesetzeswidriger Belästigung dieser Perso­nen ein Ende zu bereiten.
Esta situación preocupante inquieta al Consejo, que ha instado con firmeza a las autoridades cubanas a poner fin a todos los actos de repudio y demás formas de acoso extrajudicial contra los que ejercen la oposición política por vías pacíficas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der tschechische Innenminister hat am 12. Oktober 2006 den willkürlich Beschluss gefasst, den tschechischen Kommunistischen Jugendverband für gesetzeswidrig zu erklären und seine Auflösung zu fordern, wobei er als Grund für seinen Beschluss angab, dass im Statut dieser Jugendorganisation auf „die Verstaatlichung der Produktionsgüter" Bezug genommen wird.
El 12 de octubre de 2006, el Ministerio de Interior de la República Checa cometió una arbitrariedad al ilegalizar y pedir la disolución de las Juventudes Comunistas de Chequia, justificando esta decisión por la referencia en los estatutos de esta organización a la «socialización de los medios de producción».
   Korpustyp: EU DCEP
So nimmt in einigen Küstenbereichen Europas dieses gesetzeswidrige Verhalten derart regelmäßigen Züge an, dass einige der für den Seeverkehr Verantwortlichen diese illegale Praxis der Verschmutzung bevorzugen, weil es für sie billiger ist, die Ordnungsstrafe zu zahlen als die entsprechenden Rechtsvorschriften einzuhalten.
Tal es así de recurrente la mala praxis en determinadas zonas de la costa europea que algunos de los responsables de transporte marítimo prefieren llevar a cabo en la práctica la actividad ilícita de contaminar, porque les resulta más barato pagar la sanción administrativa que cumplir la legislación vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umwelt: Es werden hübsche Statements abgegeben, wirkliche Veränderungen aber bleiben aus, abgesehen davon, daß das Vorgehen des Gerichtshofs, der die Umweltgarantie für gesetzeswidrig erklärt und in eine Ausnahmeregelung verwandelt hat, in deren Gefolge die Kommission jede Abweichung in den Mitgliedstaaten anerkennen muß, jetzt in der Tat bestätigt worden ist.
Medio ambiente: se han hecho declaraciones aceptables, pero no suponen cambios reales, con la excepción de que se ha ratificado el procedimiento del Tribunal, que invalidó la garantía medioambiental y la convirtió en un régimen de dispensa, según el cual la Comisión tendrá que aprobar cualquier excepción en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte