Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da die Behörden nicht eingreifen, wird es für die Verbraucher nicht deutlich, dass Raubkopien gesetzeswidrig sind.
Si las autoridades no intervienen, quedará menos claro a los consumidores que las copias piratas son ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden 3-mal verwarnt, weil Sie gesetzeswidrige Führungen veranstalten.
Además, tienes tres advertencias por operar un tour ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Nimmt man deren Anzahl als Maßstab für die Größenordnung des Missbrauchs, muss man sagen, dass sich der gesetzeswidrige Gebrauch des Dienstes sehr klein ausnimmt.
Hierbei handelt es sich jeweils um Finanzdelikte, die nach polnischem Recht gesetzeswidrig wären.
Se trata de delitos financieros que son ilegales en virtud de la legislación polaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, welche Stellen auf der Ebene der Präfekturen in Griechenland zuständig sind für die Verhängung der gesetzlich vorgeschriebenen Sanktionen gegen Optikergeschäfte, die sich gesetzeswidrig verhalten?
¿Puede precisar la Comisión qué autoridades, a escala prefectoral, son competentes a la hora de imponer sanciones previstas por la ley a las ópticas que ejercen actividades ilegales?
Korpustyp: EU DCEP
Da die Behörden nicht eingreifen, wird es für die Verbraucher nicht deutlich, dass Raubkopien gesetzeswidrig sind.
Si las autoridades no intervienen, quedará menos claro a los consumidores que las copias piratas son ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird auf das Primärrecht des Vereinigten Königreichs Bezug genommen werden, und sämtliche Sanktionen werden als gesetzeswidrig und Kompetenzüberschreitung (ultra vires) sowie als nicht eintreibbar befunden werden.
Se invocará ante todo la legislación del Reino Unido, y las sanciones se considerarán ilegales y desproporcionadas, además de imposibles de cobrar.
Korpustyp: EU DCEP
Anti-Spyware-101.com übernimmt keine Gewähr für die Angemessenheit oder Nutzbarkeit der Inhalte dieser Website außerhalb von Connecticut und der Zugriff auf diese Inhalte an Orten, an denen diese Inhalte gesetzeswidrig sind, ist strengstens untersagt.
Anti-Spyware-101.com no hace ninguna declaración acerca de que los materiales y/o contenidos en este sitio web sean apropiados o estén disponibles para su uso en otros lugares, y acceder a los mismos desde territorios donde sus contenidos sean ilegales está prohibido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gesetzeswidrigilícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist gesetzeswidrig und verwehrt den Anspruchsberechtigten eine kostenlose Behandlung.
Esto es ilícito y priva de un trato libre a aquellos que tienen derecho a él.
Korpustyp: EU DCEP
gesetzeswidrigcontrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht gesagt, daß Artikel 6 gesetzeswidrig ist.
No es cierto que el artículo 6 sea contrario a Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzeswidrigactos quebrantan ley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens sind sowohl die europäischen Länder als auch unsere Verbündeten in der Lage, Fehler zu machen und Dinge zu tun, die gesetzeswidrig sind.
Creo que tanto los países europeos como nuestros aliados son capaces de cometer errores y de cometer actos que quebrantan la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzeswidriginfringiendo leyes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab ersten Januar, ab Mitternacht, sind alle Piratensender, auch "Radio Rock", gesetzeswidrig.
Desde la medianoche del Año Nuevo, todas las emisoras piratas, incluyendo, por supuesto, Radio Rock, estarán infringiendo las leyes.
Korpustyp: Untertitel
gesetzeswidrigilegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Klienten wurden gesetzeswidrig festgehalten und der Bulli durchsucht.
Mis clientes fueron detenidos ilegalmente. El resultado de esa detención fue el registro de la furgoneta.
Korpustyp: Untertitel
gesetzeswidrigcontrarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten auf, dem Ausdruck der sexuellen Orientierung ebenso wie den diversen Formen des Zusammenlebens rücksichtsvoll zu begegnen, sofern sie nicht gesetzeswidrig sind;
Pide a los Estados miembros el máximo respeto hacia el desarrollo de la orientación sexual, así como para cualquiera de las diversas formas de convivencia familiar que no sean contrarias a derecho;
Korpustyp: EU DCEP
gesetzeswidriginfringe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Strategie verfolgt die Kommission im Hinblick auf Mitarbeiter, die das Internet in einer Weise nutzen, die als gesetzeswidrig angesehen werden kann?
¿Qué política adopta la Comisión con respecto a sus empleados que hacen un uso de Internet que podría considerarse que infringe la ley?
Korpustyp: EU DCEP
gesetzeswidrigcontenida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Ansatz geht von der Grundidee aus, dass alles, was offline gesetzeswidrig ist, auch online gesetzeswidrig ist.
La idea básica estaría contenida en el principio, lo que es ilegal fuera de la red lo es también en la red .
Korpustyp: EU DCEP
gesetzeswidrigley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Erstes, Frau Breyer, möchte ich Ihnen sagen, dass ich die Vielehe stets als gesetzeswidrig und als schwere Verletzung des freien Entscheidungsrechts der Frau betrachtet habe und dies auch in Zukunft tun werde.
En primer lugar, señora Breyer, quiero decirle que siempre he considerado y consideraré el matrimonio poligámico contrario a la ley y una grave violación del derecho de las mujeres a elegir libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzeswidriginfringiendo aunque sea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verhalten sich Schlächter, die auf die Frage ihrer Kunden nach der Herkunft des Fleisches ehrlich antworten, es komme aus Wales, gesetzeswidrig?
¿Es posible que los carniceros interrogados por los clientes sobre el origen de la carne estén infringiendo la ley al responder que es galesa, aunquesea la verdad?
Korpustyp: EU DCEP
gesetzeswidriginfrinjan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Sicherheitsmaßnahmen betraute Bedienstete dürfen nicht wegen ihrer Handlungen benachteiligt werden, solange sie nicht außerhalb ihres Mandats oder gesetzeswidrig handeln; diesbezüglich gilt dieser Beschluss als Dienstanordnung im Sinne des Statuts.
Los miembros del personal encargados de tomar medidas de seguridad no deben sufrir perjuicios derivados de sus acciones a menos que actúen fuera del ámbito de su mandato o infrinjan la ley y, por tanto, a este respecto, la presente Decisión debe considerarse como una instrucción de servicio en el sentido del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzeswidrigserá ilícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls eine Übersetzung nicht bezahlt wurde, ist jede vollständige oder teilweise Darstellung bzw. Reproduktion der besagten Übersetzung gesetzeswidrig.
Der Betroffene kann des Weiteren die Aktualisierung, Berichtigung oder - falls erwünscht - Ergänzung seiner Daten verlangen, ebenso wie die Löschung, Umwandlung in anonyme Form oder Sperrung von gesetzeswidrig bearbeiteten Daten.
IT
El interesado puede además obtener la actualización, la rectificación, o bien, cuando tiene interés, la integración de los datos y también el borrado, la transformación en forma anónima o el bloqueo de los datos tratadosqueviolen la ley.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gesetzeswidrigbloqueo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) die Löschung, Anonymisierung oder Stornierung gesetzeswidrig behandelter Daten sowie von Daten, deren Aufbewahrung in Verbindung mit den Zwecken, zu denen die Daten gesammelt oder anschließend behandelt wurden, nicht erforderlich ist;
IT
b) la anulación, transformación en forma anónima o el bloqueo de los datos tratados violando la ley, incluidos aquellos para los cuales no es necesaria la conservación con relación a los fines para los que los datos han sido recogidos o tratados ;
IT
keine Inhalte enthalten, die als beleidigend, bedrohend, belästigend, vulgär, anstößig oder gewalttätig aufgefasst werden könnten oder die gesetzeswidrig sind oder andere zur Missachtung von Gesetzen auffordern;
Incluyan contenido que pueda interpretarse como abusivo, amenazador, hostigador, irreverente u ofensivo, excesivamente violento, o que infrinja o incite a infringir cualquier legislación aplicable;
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
gesetzeswidrigviole
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzer sind nicht befugt, über diese Website Inhalte zu verbreiten, die verleumderisch, diffamierend, obszön, pornographisch, beleidigend oder in irgendeiner Weise gesetzeswidrig sind.
Los usuarios no podrán comunicar a través de este sitio ningún contenido de carácter calumnioso, difamatorio, obsceno, pornográfico, abusivo o que viole la ley de cualquier otra forma.
Zweitens bedeutet die vorgeschlagene Gruppenfreistellung nicht, daß die mit einer Brauerei mit einem Marktanteil von über 30 % geschlossenen Vereinbarungen gesetzeswidrig sind.
En segundo lugar, la propuesta de exoneración por categoría no supone que sean ilegales los acuerdos que prohiban la competencia concluidos con una industria cervecera con una cuota de mercado superior al 30%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesetzeswidrige Bedingung
.
.
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesetzeswidrig"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lehnen eine gesetzeswidrige Nutzung der Software ab.
Gescheiterte Staaten sind auch ein Nährboden für Terrorismus, Drogen- und Menschenhandel, Piraterie und andere gesetzeswidrige Aktivitäten.
Es más, los estados fallidos son incubadoras de terrorismo, tráfico de drogas y de personas, piratería y otras actividades ilícitas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie gedenkt die Kommission die Angelegenheit abschließend zu klären, um diese gesetzeswidrige Eintragung im E-Bacchus-Register zu korrigieren?
¿Cómo tiene previsto la Comisión resolver de forma concluyente esta situación irregular en el registro E‑Bacchus?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nichts anderes als der Missbrauch der Staatsgeheimnisse, um Menschen, die sich gesetzeswidrig verhalten haben, in Schutz zu nehmen.
Me entristece decir que dirige esta crítica a mi propio país, la República Federal de Alemania, así como a Italia, en concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streichung von der Liste der möglichen Empfänger sollte ebenfalls obligatorisch sein, damit aus Geldern der Steuerzahler nicht Schiffe und Marktteilnehmer subventioniert werden, die nachweislich gesetzeswidrig gehandelt haben.
Asimismo la eliminación de la lista de beneficiarios elegibles debería ser obligatoria con el fin de que los contribuyentes no subvencionen buques y agentes económicos condenados por actividades delictivas.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Familienangehörigen gaben an, dass die Frau bereits 2006 beschuldigt worden war, eine gesetzeswidrige Beziehung zu führen, und zu 99 Peitschenhieben verurteilt wurde.
Los miembros de su familia han declarado que en 2006 la mujer ya había sido acusada de mantener una relación ilícita y condenada a recibir 99 latigazos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung von der Liste der möglichen Empfänger sollte obligatorisch sein, damit aus Geldern der Steuerzahler nicht Schiffe und Marktteilnehmer subventioniert werden, die nachweislich gesetzeswidrig gehandelt haben.
Asimismo la supresión de la lista de beneficiarios elegibles debería ser obligatoria con el fin de que los contribuyentes no subvencionen buques ni agentes económicos condenados por actividades delictivas.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde eine Ausgangssperre verhängt und Verhalten, das der Konzern als gesetzeswidrig einstufte, brutal geahndet. Gleichzeitig wurden die Einwohner als billige Arbeitskräfte ausgebeutet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er war am 22. April 2015 wegen konstruierter Anklagen, darunter Steuerhinterziehung, gesetzeswidrige Unternehmerschaft und Machtmissbrauch, von dem Gericht für schwere Straftaten in Baku schuldig gesprochen worden.
El Tribunal de Delitos Graves de Bakú lo condenó el 22 de abril de 2015 por cargos falsos de evasión fiscal, actividad empresarial ilícita y abuso de poder.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Art der Jagd ist durch die Vogelschutzrichtlinie 2009/147/EG vollständig verboten, da es sich um eine massenhafte und nicht selektive Jagdmethode handelt, zu der verschiedene Urteile unterschiedlicher Gerichte vorliegen, die diese Praxis als gesetzeswidrig einstufen.
Esta modalidad de caza está completamente prohibida por la Directiva de Aves 2009/147/CE al ser un método de caza masiva no selectiva sobre el cual existen diversas sentencias de distintos tribunales que reiteran la ilegalidad de esta práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Oktober 2006 trat Kozulin in einen unbefristeten Hungerstreik, um gegen sein Urteil zu protestieren und die internationale Gemeinschaft zu veranlassen, gegen das gesetzeswidrige Vorgehen des weißrussischen Regimes tätig zu werden.
El 20 de octubre de 2006, Alexandr Kozulin se declaró en huelga de hambre a ultranza contra su condena y para pedir la intervención de la comunidad internacional contra la actuación ilícita del régimen belaruso.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Hoffnungen auf eine schnelle, unverzügliche Lösung dieses komplizierten sozialen und gesellschaftlichen Problems, durch das das gesetzeswidrige Verhalten in den ghettoisierten Vororten der französischen Städte ausgelöst wurde, haben sich genauso wie Tausende der ausgebrannten Fahrzeuge in einen Aschenhaufen verwandelt.
Y nuestras esperanzas de alcanzar una solución rápida e inmediata al complejo problema social que ha desencadenado el comportamiento descontrolado en los suburbios marginados de las ciudades francesas también se han convertido en cenizas junto a los miles de vehículos calcinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Staaten würden gesetzeswidrige Pflichten auferlegt. Brüssel könnte beispielsweise das "lock out" verlangen - ein Recht, das zwar in der Charta anerkannt wird, aber in zahlreichen Staaten praktisch verboten ist!
Impondría a los Estados exigencias ilegítimas: Bruselas podría imponer, por ejemplo, el cierre patronal, un derecho reconocido en la Carta, pero una práctica que está prohibida en muchos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wurden diese offensichtlichen Anzeichen für gesetzeswidrige Handlungen angesichts der ablehnenden Haltung der aktuellen US-Regierung gegenüber der Regulierung allzu leicht außer Acht gelassen, als die Zeiten gut waren.
Sin embargo, estas obvias señales de malversación fueron pasadas por alto con demasiada facilidad cuando los tiempos eran buenos y la administración estadounidense de ese entonces se mostraba hostil a establecer normativas más exigentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese beunruhigende Situation bereitet ihm Sorge, und er hat die kubanischen Behörden mit deutlichen Worten eindringlich aufgefordert, allen Übergriffen durch Gruppen von Bürgern („actos de repudio“) auf friedliche politische Gegner und allen anderen Formen gesetzeswidriger Belästigung dieser Personen ein Ende zu bereiten.
Esta situación preocupante inquieta al Consejo, que ha instado con firmeza a las autoridades cubanas a poner fin a todos los actos de repudio y demás formas de acoso extrajudicial contra los que ejercen la oposición política por vías pacíficas.
Korpustyp: EU DCEP
Der tschechische Innenminister hat am 12. Oktober 2006 den willkürlich Beschluss gefasst, den tschechischen Kommunistischen Jugendverband für gesetzeswidrig zu erklären und seine Auflösung zu fordern, wobei er als Grund für seinen Beschluss angab, dass im Statut dieser Jugendorganisation auf „die Verstaatlichung der Produktionsgüter" Bezug genommen wird.
El 12 de octubre de 2006, el Ministerio de Interior de la República Checa cometió una arbitrariedad al ilegalizar y pedir la disolución de las Juventudes Comunistas de Chequia, justificando esta decisión por la referencia en los estatutos de esta organización a la «socialización de los medios de producción».
Korpustyp: EU DCEP
So nimmt in einigen Küstenbereichen Europas dieses gesetzeswidrige Verhalten derart regelmäßigen Züge an, dass einige der für den Seeverkehr Verantwortlichen diese illegale Praxis der Verschmutzung bevorzugen, weil es für sie billiger ist, die Ordnungsstrafe zu zahlen als die entsprechenden Rechtsvorschriften einzuhalten.
Tal es así de recurrente la mala praxis en determinadas zonas de la costa europea que algunos de los responsables de transporte marítimo prefieren llevar a cabo en la práctica la actividad ilícita de contaminar, porque les resulta más barato pagar la sanción administrativa que cumplir la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umwelt: Es werden hübsche Statements abgegeben, wirkliche Veränderungen aber bleiben aus, abgesehen davon, daß das Vorgehen des Gerichtshofs, der die Umweltgarantie für gesetzeswidrig erklärt und in eine Ausnahmeregelung verwandelt hat, in deren Gefolge die Kommission jede Abweichung in den Mitgliedstaaten anerkennen muß, jetzt in der Tat bestätigt worden ist.
Medio ambiente: se han hecho declaraciones aceptables, pero no suponen cambios reales, con la excepción de que se ha ratificado el procedimiento del Tribunal, que invalidó la garantía medioambiental y la convirtió en un régimen de dispensa, según el cual la Comisión tendrá que aprobar cualquier excepción en los Estados miembros.