Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Daten sollten nur für klar definierte und begrenzte Zwecke nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen verwendet werden.
Los datos solamente deberían utilizarse para propósitos clara y perfectamente definidos basados en el marco jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen über gesetzliche und copyrightrelevante Angelegenheiten innerhalb der Europäischen Union können unter http://eur-lex.europa.eu/ gefunden werden.
BE
Ziel dieses Beschlusses ist es, einen konsolidierten gesetzlichen Rahmen für diese Finanzierung zu schaffen.
El objetivo de esta decisión es establecer un marco jurídico consolidado para proporcionar esta financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die steuerliche Behandlung und die Entwicklung der gesetzlichen Rahmenbedingungen sind Aspekte, die beim Aufbau eines jeden Portfolios eine zentrale Rolle spielen.
Es gibt ein spezielles Ausgabenprogramm, das über eine eigene gesetzliche Basis verfügt.
Existe un programa especial de gastos, que posee su propia base jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Produktion ist darauf ausgelegt, gesetzliche Neuerungen und technische Verbesserungen umgehend umzusetzen, so dass wir immer auf dem neuesten Stand produzieren.
DE
Nuestra producción está diseñada para aplicar de inmediato innovaciones jurídicas y mejoras técnicas, de modo que producimos siempre lo más novedoso.
DE
Grundvoraussetzung ist die Schaffung von wirkungsvollen, berechenbaren und stabilen gesetzlichen Rahmenbedingungen, sowohl für die Landwirtschaft als auch für die Biotech-Industrie in Europa.
Un requisito es el establecimiento de un marco jurídico efectivo, predecible y estable para la agricultura y para la industria biotecnológica en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzlichlegítimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Verbraucher stehen neben den Rechten aus der Garantie die gesetzlichen Rechte zu.
ES
Der Ausdruck umfasst jedoch nicht Schmerzen oder Leiden, die sich lediglich aus gesetzlich zulässigen Strafen ergeben, dazu gehören oder damit verbunden sind;
Sin embargo, no se incluyen los dolores o sufrimientos que son consecuencia únicamente de sanciones legítimas, inherentes o incidentales a éstas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können aus dieser Müllkippe ausziehen, wenn die Zeit kommt-- große Häuser, gesetzliches Unternehmen, das funktioniert.
Nos podemos mudar de este basurero, tener la gran vida-- grandes casas, Negocios legítimos.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Begriff umfasst jedoch nicht Schmerzen oder Leiden, die sich einzig aus gesetzlich zulässigen Strafen ergeben, zu diesen gehören oder durch diese verursacht werden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen nicht aufgrund der gesetzlichen Ausübung ihrer Tätigkeit diskriminiert werden und müssen angemessen gegen Entlassungen und andere Sanktionen geschützt werden.
No deben ser objeto de ninguna discriminación por causa del ejercicio legítimo de su actividad y deben tener una protección adecuada en materia de despido y otras sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) der Verarbeitung personenbezogener Daten, die sie betreffen, aus gesetzlich zulässigen Gründen zu widersetzen, auch wenn diese Daten dem Zweck der Erhebung entsprechen;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
gesetzlichley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
28. fordert alle Staaten außerdem auf, die Erbschafts- und Eigentumsrechte von Waisen gesetzlich und in der Praxis zu schützen, unter besonderer Beachtung der Diskriminierung auf Grund des Geschlechts, die die Ausübung dieser Rechte beeinträchtigen könnte;
Exhorta también a todos los Estados a que protejan, tanto en la ley como en la práctica, los derechos de herencia y propiedad de los huérfanos, prestando especial atención a la discriminación subyacente por motivos de género, que puede menoscabar la realización de esos derechos;
Korpustyp: UN
In Nigeria soll das Programm für die nachhaltige Entwicklung des Staates Rivers dahin gehend rechtlichen Rückhalt erhalten, als gesetzlich gewährleistet werden soll, dass künftige Staatsregierungen Mittel für Programme für grundlegende Einrichtungen bereitstellen.
En Nigeria, está previsto que el programa de desarrollo sostenible de Rivers State reciba apoyo jurídico de forma que la ley asegure que los futuros gobiernos estatales habiliten fondos para programas de esparcimiento básicos.
Korpustyp: UN
4. auch weiterhin darauf hinzuarbeiten, die notwendigen und geeigneten Maßnahmen im Einklang mit unseren Verpflichtungen nach dem Völkerrecht zu ergreifen, um die Aufstachelung zur Begehung einer terroristischen Handlung oder terroristischer Handlungen gesetzlich zu verbieten und ein solches Verhalten zu verhindern;
Seguir trabajando para adoptar las medidas que sean necesarias y adecuadas y conformes con nuestras obligaciones respectivas dimanadas del derecho internacional a fin de prohibir por ley la incitación a cometer actos terroristas y prevenir las conductas de esa índole;
Korpustyp: UN
12. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um die Verwirklichung des Rechts des Kindes auf Geburtenregistrierung, Erhalt der Identität, einschließlich der Staatsangehörigkeit, und auf gesetzlich anerkannte Familienbeziehungen zu gewährleisten,
Insta a todos los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos por asegurar la realización del derecho de los niños al registro de su nacimiento, la preservación de su identidad, incluida la nacionalidad, y de sus relaciones familiares, tal como lo reconoce la ley, mediante lo siguiente:
Korpustyp: UN
ii) die Gewährleistung des Rechts auf Freiheit und Sicherheit der Person, des Rechts auf gleichen Zugang zu den Gerichten und des Rechts, im Falle einer Festnahme unverzüglich einem Richter oder einer anderen gesetzlich zur Ausübung richterlicher Funktionen ermächtigten Amtsperson vorgeführt zu werden, mit dem Ziel, eine willkürliche Inhaftierung zu vermeiden;
ii) El derecho a la libertad y la seguridad de la persona, el derecho a igual acceso a la justicia y el derecho a comparecer rápidamente ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer el poder judicial en caso de detención, para evitar una aprehensión arbitraria;
Korpustyp: UN
f) die vorsätzliche Vernichtung von Buchungsbelegen vor Ablauf der gesetzlich vorgesehenen Frist.
f) La destrucción deliberada de documentos de contabilidad antes del plazo previsto en la ley.
Korpustyp: UN
Ist für eine Mitteilung oder einen Vertrag die Schriftform gesetzlich vorgeschrieben oder sind nach dem Gesetz Rechtsfolgen vorgesehen, wenn die Schriftform nicht eingehalten wird, so genügt eine elektronische Mitteilung dieser Vorschrift, wenn die darin enthaltenen Informationen zur späteren Einsichtnahme zugänglich sind.
Cuando la ley requiera que una comunicación o un contrato conste por escrito, o prevea consecuencias en el caso de que eso no se cumpla, una comunicación electrónica cumplirá ese requisito si la información consignada en su texto es accesible para su ulterior consulta.
Korpustyp: UN
Ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Mitteilung oder ein Vertrag von einer Partei unterschrieben sein muss, oder sind nach dem Gesetz bei fehlender Unterschrift Rechtsfolgen vorgesehen, so ist diese Vorschrift in Bezug auf eine elektronische Mitteilung erfüllt,
Cuando la ley requiera que una comunicación o un contrato sea firmado por una parte, o prevea consecuencias en el caso de que no se firme, ese requisito se dará por cumplido respecto de una comunicación electrónica:
Korpustyp: UN
Ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Mitteilung oder ein Vertrag im Original zur Verfügung zu stellen oder aufzubewahren ist, oder sind nach dem Gesetz Rechtsfolgen vorgesehen, wenn ein Original fehlt, so ist diese Vorschrift in Bezug auf eine elektronische Mitteilung erfüllt,
Cuando la ley requiera que una comunicación o un contrato se proporcione o conserve en su forma original, o prevea consecuencias en el caso de que eso no se cumpla, ese requisito se tendrá por cumplido respecto de una comunicación electrónica:
Korpustyp: UN
k) alle Formen der Gewalt gegen Frauen und Mädchen als gesetzlich strafbare Handlungen zu behandeln und im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Schwere der Verbrechen angemessene Strafen sowie Sanktionen vorzusehen, um das weiblichen Gewaltopfern zugefügte Unrecht zu bestrafen und gegebenenfalls wiedergutzumachen;
k) Tipificar como delitos punibles por la ley todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas y establecer en la legislación nacional penas proporcionales a la gravedad del delito y sanciones para castigar y reparar, según proceda, los agravios causados a las mujeres que hayan sido objeto de violencia;
Korpustyp: UN
gesetzlichlegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Projektteilnehmer sind gesetzlich zur Befolgung einschlägiger internationaler Kriterien und Leitlinien verpflichtet, einschließlich der im Bericht November 2000 der Weltstaudammkonferenz ‚Staudämme und Entwicklung: ein neuer Rahmen zur Entscheidungsfindung‘ genannten Kriterien.
Los participantes del proyecto están legalmente obligados a cumplir con los criterios y las directrices internacionales pertinentes, incluidas las contenidas en el informe de la Comisión Mundial de Represas de noviembre de 2000 “Represas y desarrollo: un nuevo marco para la toma de decisiones”
Korpustyp: EU DGT-TM
Während und nach den Ermittlungen werden keine Dokumente im Zusammenhang mit der Beschwerde, einschließlich der endgültigen Entscheidung, vom EDSB Dritten offengelegt, es sei denn, die betroffenen Personen willigen in eine Offenlegung ein, oder der EDSB ist gesetzlich dazu verpflichtet.
Tanto durante como después de la investigación, el SEPD no podrá comunicar a terceros ningún documento relacionado con la reclamación, incluida la decisión final, salvo si las personas afectadas prestan su consentimiento para dicha comunicación o si el SEPD está legalmente obligado a hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen diesem Verfahren zustimmen — Sie sind gesetzlich verpflichtet, Ihre Fingerabdrücke abnehmen zu lassen.
Debe cooperar en este trámite, pues legalmente está obligado a aceptar la toma de sus impresiones dactilares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des Formblatts CO muss für jeden Anmelder von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Anmelder unterzeichnet werden.
El original del formulario CO deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de cada parte notificante o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes notificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des vereinfachten Formblatts CO muss für jeden Anmelder von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Anmelder unterzeichnet werden.
El original del formulario CO abreviado deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de cada parte notificante o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes notificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original des Formblatts RS muss für jeden Antragsteller von den Personen, die gesetzlich befugt sind, in seinem Namen zu handeln, oder von einem oder mehreren bevollmächtigten externen Vertretern der Antragsteller unterzeichnet werden.
El original del formulario EM deberán firmarlo personas legalmente autorizadas a actuar en nombre de la parte o partes remitentes o uno o varios representantes externos autorizados de la parte o partes remitentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia unterlässt es, vorbehaltlich der Transaktionen, zu denen es gesetzlich oder aufgrund von vor Erlass des vorliegenden Beschlusses geschlossenen Verträgen im Hinblick auf Tier-1- oder Tier-2-Hybridinstrumente verpflichtet ist,
Sin perjuicio de las operaciones a las cuales Dexia deba proceder legalmente o a las que deba proceder en virtud de contratos celebrados antes de la fecha de la presente Decisión sobre instrumentos híbridos de nivel 1 o nivel 2, Dexia se abstendrá hasta el 31 de diciembre de 2011 de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Dänemark hat das ECSR festgestellt, dass die Entlassung eines Arbeitnehmers gesetzlich zulässig ist, wenn dieser es bei seinem Dienstantritt ablehnt, Mitglied einer Gewerkschaft zu werden, seine Anstellung jedoch davon abhing, ob er Gewerkschaftsmitglied ist oder nicht.
En Dinamarca, el ECSR constata que está legalmente permitido despedir a un trabajador si se niega a afiliarse a un sindicato y si en el momento en que fue contratado su contratación dependía de si pertenecía o no a un sindicato.
Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher und Tierschützer sind alarmiert und fordern die Einhaltung des gesetzlich vorgeschriebenen Termins für das Vermarktungsverbot.
Los consumidores y los defensores de los animales están alarmados y solicitan el cumplimiento de los plazos establecidos legalmente para la prohibición de la comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Europäische Union eine flexible Ruhestandsregelung vorschlägt, so dass jeder auf Wunsch freiwillig weiter arbeiten kann, wenn er das gesetzlich festgelegte Rentenalter erreicht;
Pide que la Unión Europea proponga una fórmula flexible de jubilación de forma que el ciudadano que lo desee pueda mantener, voluntariamente, su condición laboral al llegar a la edad legalmente establecida para ello;
Korpustyp: EU DCEP
gesetzlichpor ley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Internationale Arbeitsorganisation bitten, den Mitgliedsstaaten auf Antrag zu helfen, Beschäftigten im informellen Sektor eine Reihe von Unterstützungsmaßnahmen anzubieten, einschließlich gesetzlich verankerter Rechte, Sozialschutz und Kreditzugang.
Invitar a la OIT a que ayude a los Estados Miembros que lo soliciten a ofrecer una serie de medidas de apoyo a los trabajadores del sector no estructurado, entre ellas derechos reconocidos por la ley, protección social y acceso a crédito.
Korpustyp: UN
Die Ausübung der in dieser Erklärung niedergelegten Rechte darf im Einklang mit den internationalen Verpflichtungen auf dem Gebiet der Menschenrechte nur den gesetzlich vorgesehenen Einschränkungen unterworfen werden.
El ejercicio de los derechos establecidos en la presente Declaración estará sujeto exclusivamente a las limitaciones determinadas por la ley, con arreglo a las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos.
Korpustyp: UN
Die Ausübung der in dieser Erklärung niedergelegten Rechte darf nur den gesetzlich vorgesehenen und mit den internationalen Verpflichtungen auf dem Gebiet der Menschenrechte im Einklang stehenden Einschränkungen unterworfen werden.
El ejercicio de los derechos establecidos en la presente Declaración estará sujeto exclusivamente a las limitaciones determinadas por la ley y con arreglo a las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos.
Korpustyp: UN
c) Behandlung aller Formen der Gewalt gegen Frauen und Mädchen aller Altersstufen als gesetzlich strafbare Handlungen, einschließlich Gewalt, die auf irgendeiner Form der Diskriminierung beruht;
c) Tratar todas las formas de violencia contra mujeres y niñas de todas las edades como delito punible por la ley, incluida la violencia basada en todas las formas de discriminación;
Korpustyp: UN
e) allen zuständigen und gesetzlich befugten Behörden und Einrichtungen Zugang zu den Orten der Freiheitsentziehung gewährleisten, falls erforderlich mit vorheriger Genehmigung eines Gerichts;
e) Garantizará el acceso de toda autoridad e institución competentes y facultadas por la ley a los lugares de privación de libertad, si es necesario con la autorización previa de una autoridad judicial;
Korpustyp: UN
Der Ausschuss empfiehlt dem Vertragsstaat, sicherzustellen, dass die Polizei und die Staatsanwälte bei Beschwerden und Anzeigen im Zusammenhang mit rassisch diskriminierenden Handlungen, die nach Artikel 4 des Übereinkommens gesetzlich strafbar sein sollten, ordnungsgemäße Ermittlungen anstellen.
El Comité recomienda al Estado Parte que se asegure que la policía y el ministerio fiscal investiguen debidamente las acusaciones y denuncias relativas a actos de discriminación racial que deben ser punibles porley según el artículo 4 de la Convención.
Korpustyp: UN
Ist der Europäischen Kommission bekannt, dass Inspektionen, die vom Umweltamt der Gemeinde von Alcora (Castellón) in einigen Emaillierwerken durchgeführt wurden (siehe die beigefügten Bescheinigungen) ergeben haben, dass die Emissionen dieser Werke den gesetzlich zulässigen Wert bei weitem überschreiten?
¿Tiene la Comisión Europea constancia de que, de acuerdo con las inspecciones realizadas por la Oficina de Medio Ambiente del Ayuntamiento de l´Alcora (Castellón) a ciertas empresas esmalteras (ver certificados adjuntos), las emisiones de estas industrias superan en mucho las permitidas por la ley?
Korpustyp: EU DCEP
Die gesetzlich vorgeschriebene Trennung erfordert den Einsatz von beträchtlichen Finanzmitteln, was gerade angesichts der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzmarktlage kaum möglich ist.
Además, la división física estipulada por la ley comporta grandes inversiones económicas, que, en las condiciones actuales de los mercados económicos y financieros, son prácticamente imposibles de costear.
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie ferner den Umstand, dass ausgerechnet der Englischunterricht im Februar 2004 in Italien ab der ersten Grundschulklasse gesetzlich vorgeschrieben wurde und demnächst in Frankreich mit der Umsetzung des Gesetzes Fillion die gleiche Situation droht?
¿Cómo evalúa, por otra parte, el hecho de que, en febrero de 2004, se hiciera obligatorio porley en Italia precisamente el inglés a partir de los seis años y de que probablemente lo será pronto en Francia con la aplicación de la Ley Fillion?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung von Angola auf, eine sorgfältige und unparteiische Untersuchung betreffend die willkürliche Inhaftierung von Marques durchzuführen, um die Verantwortlichen zu ermitteln, vor ein zuständiges Gericht zu bringen und die gesetzlich vorgesehenen und angemessenen strafrechtlichen, zivilrechtlichen und/oder disziplinarrechtlichen Strafmaße anzuwenden;
Insta al Gobierno de Angola a que efectúe una investigación exhaustiva e imparcial sobre la detención arbitraria del Sr. Marques a fin de identificar a los responsables, llevarlos ante un tribunal competente y aplicarles las sanciones penales, civiles o administrativas apropiadas previstas por la ley;
Korpustyp: EU DCEP
gesetzlichlegislación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin Ferrero-Waldner hat ihre Ablehnung der Todesstrafe, ob vollstreckt oder gesetzlich verankert, kategorisch zum Ausdruck gebracht, und zwar in einer öffentlichen Erklärung anlässlich des Internationalen Tages gegen die Todesstrafe am 10. Oktober 2007 und auch bei anderen, späteren Gelegenheiten.
La Comisaria Ferrero-Waldner expresó categóricamente su oposición a la pena de muerte, tanto aplicada en la práctica como prevista por la legislación, en una declaración pública del 10 de octubre de 2007, durante la celebración del Día Mundial contra la pena de muerte, y en otras ocasiones posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz allem ist die Verwendung dieser Techniken in vielen europäischen Ländern noch immer gesetzlich zulässig.
A pesar de ello, la legislación de muchos países europeos sigue permitiendo el uso de estas técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns war sehr wichtig, für rechtliche Klarheit zu sorgen, wenn wir ein neues System einführen wollen, das die biologische Vielfalt umfasst, denn Schäden im herkömmlichen Sinne - wirtschaftliche Schäden und Schäden in Bezug auf den Menschen - sind in allen Mitgliedstaaten gesetzlich umfassend abgedeckt.
Nosotros consideramos muy importante que exista claridad jurídica para introducir un nuevo sistema que abarque la biodiversidad, porque los daños tradicionales -daños económicos o personales- están ya debidamente contemplados en la legislación de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten scheinen nicht in der Lage zu sein, ihren maßlosen CO2-Ausstoß gesetzlich zu drosseln.
Los Estados Unidos parecen incapaces de aprobar una legislación para atenuar sus excesivas emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit mehr als 30 Jahren ist die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts gesetzlich verboten und trotzdem haben sich diese Unterschiede in den vergangenen zehn Jahren kaum verändert und sind zwischenzeitlich sogar größer geworden.
Durante más de 30 años, la legislación ha prohibido la discriminación de género, aunque estas diferencias han cambiado escasamente en los últimos 10 años, incluso llegando a mostrar ocasionalmente una tendencia en alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teuer bezahlen müssen sie auch wenn sie keinen Parkplatz zum Einhalten ihrer europaweit, gesetzlich vorgeschriebenen Ruhezeiten finden.
También deben pagar un dineral si no encuentran zonas de estacionamiento adecuadas donde detenerse y cumplir los periodos de descanso obligatorios que establece la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zweifellos eine Aufgabe sein, die gegebenenfalls gesetzlich zu regeln sein wird.
Sin duda, será una tarea sobre la que plantear una legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir sogar gesetzlich verankert.
Incluso se ha recogido en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt verschiedenerlei Gründe dafür. Zunächst ist klar, daß gewisse Stoffe, die in die Veränderung von Nahrungsmitteln eingehen, insbesondere Enzyme, ganz und gar nicht gesetzlich abgedeckt sind.
No lo es por varias razones: en primer lugar, es evidente que algunas sustancias que intervienen en la transformación de los alimentos, y en especial las enzimas, no están cubiertas en absoluto por la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzlich vorgesehenen Maßnahmen dürfen rechtmäßig ergriffen werden, und wir gehen davon aus, dass sie rechtmäßig ergriffen werden.
Las medidas previstas en la legislación se pueden ejercer de forma legítima y esperamos que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzlichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorstellung, einen Regelungsrahmen für CSR zu schaffen, bedeutet, dass man ein Gesetz macht, in dem geregelt wird, wie Unternehmen sich mit Dingen auseinandersetzen müssen, die ihnen nicht gesetzlich vorgeschrieben sind.
El problema intelectual que plantea el presente debate reside en que, por lo que a mi respecta, por ejemplo, resulta difícil de concebir cómo podríamos elaborar un marco jurídico para algo que no está prescrito por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Jede Einschränkung der Ausübung der in dieser Charta anerkannten Rechte und Freiheiten muss gesetzlich vorgesehen sein und den Wesensgehalt dieser Rechte und Freiheiten achten.
Los derechos reconocidos por la presente Carta que se mencionan en otras Partes de la Constitución se ejercerán en las condiciones y dentro de los límites definidos por ellas.3.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
In der Prüfung wurde darauf verwiesen, dass KADECO im Namen des isländischen Staates gesetzlich zur Verwaltung der Gebäude in der früheren Verteidigungszone auf dem Keflavík-Flughafen sowie zur Erschließung des Geländes betraut wurde.
La auditoría puso de relieve que, por ley, se había nombrado a KADECO para gestionar las instalaciones en la antigua zona militar del aeropuerto de Keflavík y encargarse del desarrollo futuro de la zona en nombre del Estado islandés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien und Ford haben eine Dokumentation vorgelegt, die nachweisen soll, dass die gesetzlich vorgeschriebene Sicherheitsausbildung in vollem Umfang im Rahmen des nicht beihilfefähigen unternehmensspezifischen Teils des Ausbildungsvorhabens vom Unternehmen finanziert wird.
Rumanía y Ford han presentado documentos que muestran que la formación en materia de seguridad impuesta por un reglamento será financiada en su totalidad por la empresa, en el marco de la parte específica del programa de formación de la empresa que no es subvencionable.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtssache HAMSA geht es allerdings nicht um eine insolvenzrechtliche Maßnahme, sondern um einen Forderungsverzicht seitens der spanischen Behörden, der auf freiwilliger Basis erfolgt und zu dem die Behörden gesetzlich nicht verpflichtet waren und der in seinem Umfang weit über den Forderungsverzichten privater Kapitalgeber lag.
En el asunto HAMSA no se trata de una medida de la legislación de insolvencia sino de una renuncia voluntaria a las deudas por parte de las autoridades españolas a la que no estaban obligadas por ley y cuyo alcance superaba con creces la renuncia que hubiera otorgado un acreedor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch ihre gesetzlich verankerte Unabhängigkeit und ein Mandat zur Preisniveaustabilität geschützte EZB zeigt sich nicht geneigt, dem Druck von Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy oder irgendjemand anderem nachzugeben.
El BCE, protegido por la independencia que le garantizan sus estatutos y por el mandato de estabilidad de los precios, no ha mostrado inclinaciones a ceder a las presiones del Presidente francés Nicolas Sarkozy ni de otros actores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dagegen anzugehen, werden in Portugal mehrere Maßnahmen diskutiert, z. B. staatlich festgesetzte Höchstpreise oder eine gesetzlich festgelegte Mindestzahl von Billigtankstellen in bestimmten Kilometerabständen.
A fin de combatir esa realidad, en Portugal se están debatiendo diversas posibilidades, como la imposición de precios máximos fijados por el Estado o la imposición por vía legislativa de un número mínimo de gasolineras de bajo coste por un determinado radio de kilómetros.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Ankündigung der National Highway Traffic Safety Administration der USA (NHTSA), elektronische Stabilitätssysteme (ESP/ESC) in den USA als Standardausrüstung für alle neuen Personenkraftwagen ab September 2011 gesetzlich vorzuschreiben,
Visto que la NHTSA (Administración para la seguridad de las autopistas nacionales) de los Estados Unidos ha anunciado el establecimiento por ley, a partir de septiembre de 2011, del sistema de control electrónico de la estabilidad (ESP/ESC) como equipo estándar en todos los turismos en los Estados Unidos,
Korpustyp: EU DCEP
Die völlig gefälschte Ware „made in China“ wurde im Fachbereich Umweltmedizin und öffentliche Gesundheit der Universität Padua untersucht, wo Blei-, Chrom- und Nickelwerte weit über den gesetzlich vorgeschriebenen Richtwerten gemessen wurden, die für den Menschen hochtoxisch sind.
La mercancía, « made in China », totalmente falsificada, ha sido analizada por el Departamento de Medicina Medioambiental y Sanidad Pública de la Universidad de Padua y ha arrojado valores de plomo, cromo y níquel bien superiores a los umbrales tolerados por la Ley, y gravemente tóxicos para el ser humano.
Korpustyp: EU DCEP
Häufig ist die Mindestdeckungssumme gesetzlich vorgeschrieben, wie am Beispiel des deutschen Bundesjagdgesetzes veranschaulicht werden kann. § 17 desselbigen schreibt eine Mindestdeckungssumme von 50 000 EUR bei Sachschäden und 500 000 EUR bei Personenschäden vor.
La cobertura mínima está a menudo establecida por ley, como puede apreciarse, por ejemplo, en la ley de caza alemana ( Bundesjagdgesetz ), que prevé en su artículo 17 una cobertura mínima de 50 000 euros por daños materiales y de 500 000 euros por daños personales.
Korpustyp: EU DCEP
gesetzlichLey
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertraulichkeit des Schriftwechsels zwischen einem unabhängigem Rechtsberater und einem Unternehmen ist gesetzlich geschützt, und damit ist es der Kommission nicht möglich, bei der Anwendung der europäischen Wettbewerbsgesetze solche Dokumente als Beweismittel zu benutzen.
La Ley protege la confidencialidad de las comunicaciones escritas entre un jurista independiente y una empresa, de modo que impide que la Comisión pudiera utilizar tales documentos como prueba para la aplicación de las normativas europeas sobre la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner konsultierte Finnland die EZB zu einer Neuregelung ihrer gesetzlich verankerten Notstandsbefugnisse .
El BCE también fue consultado por Finlandia sobre una reforma de la Ley sobre poderes de excepción 42 .
Korpustyp: Allgemein
Erwerb von bestimmten, für den Geschäftsbetrieb gesetzlich vorgeschriebenen Qualifikationen: Anders ausgedrückt bedeutet dies, dass eine bestimmte Anzahl von Mitarbeitern mit Sicherheitsbelangen vertraut sein muss.
Adquisición de determinadas cualificaciones exigidas por la Ley para la explotación de las instalaciones: dicho de otra forma, un cierto número de empleados debe conocer las cuestiones relativas a la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist gesetzlich vorgesehen, dass die Mitglieder des Verwaltungsrats über die für die Bewertung und Kontrolle der Geschäftstätigkeit einer Sparkasse nötige Fachkenntnis verfügen.
Además, la Ley prevé que los miembros del Consejo de administración posean las cualificaciones necesarias para evaluar y controlar la actividad de una caja de ahorros.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Poczta Polska S.A. wird als öffentlicher Betreiber mit der Erbringung der gesetzlich vorgesehenen öffentlichen Aufgaben betraut“.
«La obligación de ejecución de las tareas de operador público descrita en la Ley de servicios postales se encomendará a Poczta Polska».
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung der Mittel zu einem gesetzlich festgelegten Zweck und Kontrolle der Mittel: Die Kommission stellt fest, dass OeMAG gemäß § 23 ÖSG die Einnahmen aus dem Verrechnungspreis auf einem spezifischen Bankkonto verwalten muss.
Utilización de los fondos para la finalidad marcada por la Ley y control de los fondos: La Comisión constata que el OeMAG, de conformidad con el artículo 23 de la ÖSG debe administrar los ingresos del Verrechnungspreis en una cuenta bancaria específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur das im KWG gesetzlich vorgeschriebene Minimum von 8 % sei rechtlich bindend einzuhalten und nach den Leitlinien der Kommission das „unbedingt notwendige Minimum“.
La única ratio jurídicamente vinculante es el prescrito por la Ley de entidades de crédito, del 8 %, que representa también, de acuerdo con las Directrices de la Comisión, «lo estrictamente necesario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die bei France Télécom beschäftigten Beamten gelten die gleichen Beschäftigungsbedingungen wie für die Beamten des Staates, d. h. sie genießen eine Beschäftigungsgarantie und können nur aus schwerwiegenden Gründen in gesetzlich festgelegten Fällen entlassen werden.
Las condiciones de empleo de los funcionarios adscritos a France Télécom son idénticas a las de los funcionarios del Estado: gozan de la garantía de empleo y no pueden ser despedidos sino por motivo grave, en los casos definidos por la Ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde der Minister ermächtigt, die Gesamtleitung, den Betrieb und das Personal von jeweils zwei oder mehr der gesetzlich vorgesehenen Abteilungen und Fonds zusammenzulegen.
Se le autorizaba asimismo a fusionar la administración, las funciones y los recursos humanos generales de diferentes unidades, departamentos y fondos contemplados en la Ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Mitgliedstaaten würden mit der Beseitigung sämtlicher Hindernisse der Freizügigkeit auch eine Reihe von Verboten wegfallen — die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung gesetzlich vorgeschrieben sind —, wobei insbesondere auch Dritt- und Viertfrauen bedenkenlos anerkannt würden.
Para éstos, la eliminación de los obstáculos para la libre circulación conlleva también la desaparición de una serie de prohibiciones previstas en la Ley por motivos de seguridad y orden públicos, así como el reconocimiento sin trabas de tres y cuatro esposas.
Korpustyp: EU DCEP
gesetzlichjurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wohl oder übel muss festgestellt werden, dass es keinerlei gesetzlich verankerte Rechtfertigung für die Entscheidung der Vereinigten Staaten gibt, unmittelbar zum Mittel des Krieges zu greifen, da möglicherweise auch andere Mittel zum Ziel geführt hätten.
Señor Presidente, hay que recordar que no hay ninguna justificación jurídica para la decisión de los Estados Unidos de recurrir de inmediato a la guerra, puesto que los objetivos deseados podrían haberse alcanzado por otros medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich wird es so sein, dass ein Verhaltenskodex nicht ausreicht, sondern dass diese Regeln auch gesetzlich verankert werden müssen.
Probablemente resulte que los códigos de conducta son insuficientes y estas normas tendrán que recogerse también en una base jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Natura-2000-Gebiete effektiv zu verwalten.
Los Estados miembros tienen una obligación jurídica y el compromiso de gestionar eficazmente los distintos capítulos de Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, die Rechtsvorschriften so rasch und effektiv wie möglich umzusetzen und Bedingungen zu schaffen, damit die meist kleinen Familienunternehmen wissen, wie sie sich gesetzlich wirksam wehren können.
Debemos tratar de implementar la legislación todo lo rápido y eficazmente posible, y crear condiciones de manera que las pequeñas empresas familiares sepan cómo articular una defensa jurídica efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Beantwortung der Frage von Herrn Cornelissen möchte ich bestätigen, daß die Kommission gesetzlich nicht befugt ist, Ermittlungen anzustellen.
En respuesta a la pregunta formulada por el Sr. Cornelissen, he de confirmar que la Comisión no tiene competencia jurídica para emprender una investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Abkommen soll eine Grundlage für die Beziehungen zwischen der Union und Rußland geschaffen und die Möglichkeit einer Zusammenarbeit in sämtlichen Bereichen gegenseitigen Interesses gesetzlich und international konsolidiert werden.
El acuerdo constituirá la base de las relaciones entre la Unión y Rusia y consolidará jurídica e internacionalmente la posibilidad de cooperación en todos los sectores de interés mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 130 des Maastricht-Vertrags ist die Union als politische Einheit moralisch und gesetzlich zum Schutz und zur Förderung der Umwelt verpflichtet.
La Unión, en tanto que entidad política, tiene una obligación moral y jurídica de garantizar que se protege y fomenta un medio ambiente limpio, de acuerdo con el Artículo 130 del Tratado de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . die Emittenten von E-Geld müssen gesetzlich verpflichtet werden , dieses auf Wunsch des E-Geld-Inhabers zum Nennwert gegen Zentralbankgeld rückzuerstatten ;
6 ) los emisores de dinero electrónico tendrán la obligación jurídica de reembolsar el dinero electrónico en billetes de banco a la par , a petición del tenedor del mismo ;
Korpustyp: Allgemein
Die Auftraggeber können verlangen, dass per Fax gestellte Anträge auf Teilnahme per Post oder auf elektronischem Wege bestätigt werden, sofern dies für das Vorliegen eines gesetzlich gültigen Nachweises erforderlich ist.
las entidades o poderes adjudicadores podrán exigir que las solicitudes de participación enviadas por telefax sean confirmadas por correo o por medios electrónicos cuando ello sea necesario para la prueba jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der aktiven Veredelung sei der Ausführer von jeglichem Einfuhrzoll befreit, aber gesetzlich verpflichtet, für auf dem Inlandsmarkt verkaufte Enderzeugnisse Zölle zu entrichten.
En el sistema de perfeccionamiento activo, el exportador está exento de todo derecho de importación, pero tiene la obligación jurídica de pagar derechos por todos los productos finales vendidos en el mercado nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzlichlegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben hier keinen Inquisitionsprozeß begonnen, sondern wir müssen das tun, wozu wir gesetzlich verpflichtet sind.
Nosotros no hemos iniciado ningún proceso inquisitorial, sino que tenemos que cumplir con nuestras obligaciones legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuweilen haben sie die noch schwierigere Aufgabe einzugestehen, dass der Weg zur Durchsetzung ihrer gesetzlich verbrieften Rechte wegen Problemen mit dem Zugang zum Recht oder wegen der Schwerfälligkeit des Rechtswesens lang und beschwerlich sein wird.
En ocasiones, incluso tienen la más difícil tarea de admitir que, por dificultades de acceso a la justicia o por los propios retrasos de la ley, la vía para reivindicar sus derechos legales será ardua y larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens: Die gesetzlich beabsichtigte Verwendung der mitgeteilten Daten wird nicht kontrolliert.
Quinto, los usos legales previstos de los datos citados no están controlados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gesetzlich regulierend eingreifen.
Hemos de tomar medidas legales reguladoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeklagte müssen ihre gesetzlich festgelegten Rechte auch ausüben können, und die Maßnahmen gegen sie müssen in Bezug auf die Natur und Schwere der Straftaten, derer sie beschuldigt werden, verhältnismäßig sein.
Se han de garantizar los derechos legales de los acusados, tal y como dispone la legislación, y las medidas adoptadas contra estos deben ser proporcionales a la naturaleza y la gravedad de los delitos de los que han sido acusados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln und die Erstellung von Personenprofilen gesetzlich regeln, mit der Möglichkeit, die Rechte eines jeden zu garantieren, egal welcher Rasse oder Religion er angehört.
Debemos regular la elaboración de perfiles por medio de parámetros legales dentro del sistema a fin de garantizar los derechos de todas las personas, independientemente de su raza o religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war die Überzeugung der Mehrheit dieses Hauses, dass strategische Fernmeldekontrolle, wenn sie gesetzlich abgesichert ist und ordentlich kontrolliert wird, ein nützliches Instrument für Nachrichtendienste sein kann.
La mayoría de esta Asamblea estaba convencida de que los controles estratégicos de las telecomunicaciones podían ser un instrumento útil para los servicios de inteligencia, siempre y cuando se establecieran salvaguardias legales y un sistema adecuado con controles y equilibrios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit hat Nigeria Anspruch auf Hilfsmaßnahmen im Bereich der verantwortungsvollen Staatsführung. Dabei lernen die Frauen etwas über die ihnen gesetzlich zustehenden Rechte, was sich wiederum positiv auf den Status der Frauen auswirken wird.
Nigeria es un país idóneo para recibir apoyo en el ámbito de la buena gobernanza y esto tendrá repercusiones positivas sobre la situación de las mujeres, para lo que se fomentará entre ellas la concienciación de sus derechos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wie wir danach streben, das Gesetz zum Schutze der LGBT-Rechte zu wahren, müssen wir auch versuchen, sicherzustellen, dass jene, die konträre und nüchtern-sachliche Ansichten im Rahmen des von der freien Meinungsäußerung gesetzlich Erlaubten kundtun möchten, dies auch dürfen.
Al igual que intentamos hacer cumplir la ley para proteger los derechos de las personas LGTB, también deberíamos intentar garantizar que aquellos que deseen expresar opiniones contrarias, pero no incendiarias, dentro de los límites legales de la libertad de expresión, sean, asimismo, libres de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genannte Europäische Initiative umfasst auch Nigeria als Schwerpunktland und wird Interventionen im Bereich guten Regierens und der Reform des Rechtssystems unterstützen, um auf diese Weise positive Ergebnisse für den Status der Frau zu erreichen und das Bewusstsein für ihre gesetzlich verbrieften Rechte zu schärfen.
Esta iniciativa incluye a Nigeria como país focal, y prestará apoyo a las intervenciones en el ámbito de la gobernanza y la reforma jurídica con el fin de ejercer un efecto positivo sobre la condición de las mujeres y la conciencia de sus derechos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzlichleyes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie fragen, ob der Rat nicht dafür wäre, die Durchsetzung der Fortschritte in der Rechtsstellung der Frauen zu beobachten und sogar einen Zeitplan dazu zu erarbeiten, denn der Rat weiß so gut wie wir, dass diese Verbesserungen keine solide Basis haben, wenn sie nicht gesetzlich verankert werden.
Quisiera preguntarle si el Consejo no sería partidario de efectuar un seguimiento, incluso de consensuar un calendario sobre la materialización de los avances en la situación de las mujeres en leyes, porque el Consejo es consciente, como nosotros, de que si no se trasladan estas mejoras a la leyes no se consolidan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unverzüglich könnte eine beträchtliche uneigennützige Hilfe durch Gelder gewährt werden, die aus nicht abgeschöpften Mitteln für gesetzlich festgelegte Ausgaben stammen.
Se podría conceder inmediatamente una gran ayuda gratuita de fondos que pueden encontrarse en créditos, que no se han recibido, de gastos previstos en las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso begrüße ich die Art, wie sich Herr Liese – letztendlich – bei den Änderungsanträgen flexibel gezeigt hat, und jetzt haben wir die Chance, diese Rechtsvorschriften so bald wie möglich gesetzlich zu verankern.
También celebro la flexibilidad que ha mostrado el Sr. Liese –finalmente– sobre las enmiendas y en estos momentos tenemos posibilidades de incluir esta legislación en el código de leyes lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die Kommission auf, den zentralen Verkauf anzuerkennen und zu akzeptieren, dass eine solche gelebte Solidarität unter kleinen Sportvereinen gesetzlich gebilligt wird.
Por lo tanto, instamos a la Comisión a que reconozca la importancia de la venta colectiva y acepte que tal solidaridad práctica entre los pequeños clubes deportivos es conforme a las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanische Zentralbank oder die Deutsche Bundesbank verfügen über gesetzlich verankerte Befugnisse, die von den Parlamenten und Regierungen problemlos geändert werden können, was ihnen das Recht gibt, bei schwerwiegenden Problemen angehört zu werden.
El poder del Banco Federal americano o del Bundesbank proviene de leyes que permiten a los Parlamentos y Gobiernos unas modificaciones fáciles, lo que les garantiza la posibilidad de hacerse oír si surge algún problema grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Madrid-Forum reichte die Zeit nicht aus, um alle Einzelfragen des Netzzugangs zu behandeln, und neue gesetzlich verbindliche Vorschriften werden künftig im Komitologieverfahren ohne Anhörung der Teilnehmer des Madrid-Forums vorbereitet.
En el Foro de Madrid no hubo tiempo suficiente para discutir todos los detalles relativos al acceso a las redes, y en el futuro se redactarán nuevas leyes mediante el procedimiento de comitología sin que haya ningún procedimiento de consulta que implique a los participantes en el Foro de Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilzeitarbeit, wenn sie gesetzlich geregelt ist und auch für qualifizierte Berufe gilt, könnte bei einer Anwendung auf freiwilliger Basis zur Lösung des Problems beitragen.
Este último, regulado por leyes y ampliado a las profesiones cualificadas, podría resolver el problema del desempleo si se aplicara sobre bases voluntarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
la identidad del titular mediante características comparables accesibles directamente, cuando las leyes exijan la presentación del pasaporte o documento de viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt daraus, dass OeMAG die Mittel für einen gesetzlich festgelegten Zweck verwenden muss und der Staat eine strenge Kontrolle über die Verwendung der Mittel ausübt.
La Comisión concluye por lo tanto que el OeMAG debe utilizar los fondos para una finalidad fijada por las leyes y que el Estado ejerce un estricto control sobre la utilización de los fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Identität des Inhabers durch direkt verfügbare abgleichbare Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage eines Passes oder eines anderen Reisedokuments gesetzlich vorgeschrieben ist.
la identidad del titular mediante características comparables accesibles directamente, cuando las leyes exijan la presentación del pasaporte o documento de viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzlichpor la ley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chinesische Zentralregierung täte gut daran, diesem praktischen Beispiel zu folgen, wird doch stets von ihr bestimmt, was normale religiöse Tätigkeiten genau sind, und nur diese sind gesetzlich zugelassen.
Ese es un ejemplo práctico que el Gobierno central chino haría bien en seguir porque, al fin y al cabo, es él quien siempre decide cuáles son exactamente las actividades religiosas normales, que son las únicas permitidas porlaley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allen von der zuständigen Behörde gemäß Artikel 13 getroffenen Entscheidungen haben die Betreiber das Recht, gegen diese Entscheidungen bei einem Gericht oder einer anderen gesetzlich geschaffenen unabhängigen und unparteiischen Stelle Berufung einzulegen.
Todas las decisiones adoptadas por la autoridad competente con arreglo al artículo 13 estarán sujetas al derecho de los operadores a recurrir contra las mismas ante un tribunal u otro órgano independiente e imparcial establecido porlaley.
Korpustyp: EU DCEP
geht davon aus, dass kulturelle und soziale Tätigkeiten, sowie Aufgaben im gemeinsamen Interesse gerechtfertigt sind, soweit sie innerhalb der Gesellschaft demokratisch legitimiert und/oder gesetzlich vorgeschrieben sind und soweit alle Mitgliedergruppen in fairer Weise Nutzen daraus ziehen können; wobei alle Mitgliedergruppen gleichberechtigt repräsentiert sein müssen;
Da por sentado que las actividades culturales y sociales y las funciones de interés público están justificadas, siempre que estén legitimadas democráticamente en la sociedad o hayan sido establecidas porlaley, y siempre que beneficien a todos los grupos de forma equitativa y que los grupos tengan una representación equivalente;
Korpustyp: EU DCEP
die Unterstützung durch einen Rechtsanwalt oder eine andere zur Vertretung vor Gericht gesetzlich befugte Person;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
• sofern die Übermittlung der personenbezogenen Daten gesetzlich, gerichtlich oder behördlich angeordnet wird oder Strafverfolgungsbehörden eine solche Übermittlung verlangen.
DE
•si la transferencia de datos de carácter personal está dispuesto porlaley, tribunal o autoridad o autoridades judiciales requieren dicha transferencia.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gesetzlichla ley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen ist hier eine Gleichstellung nicht nur gesetzlich geboten, sondern auch moralisch dringend notwendig für die Europäische Union.
Por lo tanto, no solamente lo exige laley sino que también es moralmente imperativo que la Unión Europea ponga a estas personas en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich § 53 sieht ein Minderheitsrecht vor, dass Q-Cells aufgrund seiner Beteiligung von 24,9 % gesetzlich nicht zusteht.
Solo el artículo 53 contempla un derecho de minorías que laley no permite aplicar a Q-Cells debido a su participación del 24,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachrangigkeit werde auf freiwilliger Basis vereinbart und sei nicht gesetzlich vorgeschrieben.
Esta subordinación se acordó voluntariamente y no la exige laley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ba'asyir wurde aus einem einfachen, gesetzlich zwingenden Grund freigelassen:
Ba' asyir fue liberado por la sencilla razón de que laley lo imponía:
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, dafür zu sorgen, dass den Verbrauchern ihre gesetzlich verbrieften Rechte auf Schadenersatz besser bewusst gemacht werden und dass sie darüber informiert werden, wie diese Rechte wahrgenommen werden können;
Insta a los Estados miembros a asegurarse de que se informa mejor a los consumidores de sus derechos de compensación conforme a laley, así como de qué manera reivindicar estos derechos;
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise wurde im Raum Imst/Tirol der erlaubte Grenzwert von 50 Mikrogramm pro Kubikmeter PM10 in der Luft an 92 Tagen überschritten (gesetzlich erlaubt sind 35 Tage).
Por ejemplo, en la región de Imst, en el Tirol, el límite máximo autorizado de 50 microgramos de PM10 por metro3 de aire se superó durante 92 días (laley sólo autoriza 35 días).
Korpustyp: EU DCEP
Die Spende von Organen stellt zwar eine freie Handlung dar, jeglicher Austausch zwischen Empfänger, Spender und ihren Familien oder einer anderen Person ist aber untersagt und gesetzlich unter Strafe gestellt.
Si bien la donación de órganos es una práctica autorizada, cualquier transacción entre el receptor, el donante y sus familias o cualquier otra persona está prohibida y penada por laley.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Daten gegenüber staatlichen Stellen nur dann offenlegen, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Soweit die Parador GmbH & Co.KG gesetzlich oder per Gerichtsbeschluss dazu verpflichtet ist, wird sie Ihre Daten im geforderten Umfang an auskunftsberechtigte Stellen übermitteln.
ES
En cuanto la empresa Parador GmbH & Co.KG esté obligada por laley o debido a una resolución judicial, pasará sus datos dentro del marco exigido a las entidades con la correspondiente autorización para ello.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Bei einer wesentlichen Verletzung der Bestimmungen dieser Vereinbarung behält sich Blizzard Entertainment das Recht vor, alle rechtlichen Schritte zu unternehmen, die dem Lizenzgeber von geistigem Eigentum gesetzlich zustehen, um seine Rechte an seinem Eigentum zu schützen.
En caso de un incumplimiento significativo de las condiciones del Contrato, Blizzard Entertainment se reserva el derecho a tomar todas las acciones legales que se reservan para los otorgantes de licencias de propiedad intelectual de conformidad con laley para proteger los derechos de su propiedad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gesetzlichjurídicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst möchte ich sagen, daß trotz der großen Werbekampagne für den Euro, die insbesondere zum Zeitpunkt seiner Einführung stattfand, trotz der Tatsache, daß er jetzt gesetzlich in Kraft ist und sogar einige aufregende Mißerfolge auf den internationalen Märkten erlebt, die Bürger völlig vergessen zu haben scheinen, daß er überhaupt existiert.
En primer término, aunque se haya efectuado una gran campaña de promoción del euro, sobre todo en el momento de su lanzamiento, aunque ahora esté jurídicamente en vigor y conozca incluso algunos contratiempos candentes en los mercados internacionales, los ciudadanos parecen haber olvidado completamente su existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, Herr Fabre-Aubrespy mißversteht die ganze Angelegenheit, denn selbst wenn dieses Hohe Haus seinen Mißtrauensantrag annähme, bleibt die Tatsache bestehen, daß dieselbe Kommission ihre Arbeit, bis wir sie ersetzen, fortsetzen würde, wozu sie nach dem Vertrag gesetzlich verpflichtet ist.
Señor Presidente, creo que el Sr. Fabre-Aubrespy no entiende todo este asunto, porque el hecho es que, aun cuando esta Asamblea aprobara su moción de censura, continuaría la misma Comisión, pues está jurídicamente obligada por el Tratado, hasta que la sustituyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßgabe, bei den verschiedenen Politiken der Gemeinschaft Kohärenz zu wahren und ihre Auswirkung auf die Entwicklungsländer zu berücksichtigen, ist schon durch den EG-Vertrag Artikel 130v) gesetzlich festgelegt.
El artículo 130 v) del Tratado CE ya establece jurídicamente que es preciso mantener una coherencia entre las diferentes políticas comunitarias y que deben tomarse en cuenta sus repercusiones para los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es uns betrifft, kann ein zweiter Verpflichtungszeitraum des Protokolls von Kyoto nur in einem globalen Kontext erfolgen, unter Einbeziehung aller Hauptwirtschaftmächte und einer gesetzlich verbindlichen Vereinbarung.
En mi opinión, un segundo período de compromiso del Protocolo de Kioto sólo puede suceder en un contexto global, incluyendo a todas las principales economías en un acuerdo jurídicamente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist es wirklich fraglich, ob eine Begrenzung der Transportzeit auf neun Stunden auf dem Binnenmarkt gesetzlich möglich ist.
Por otra parte, hay que poner en duda si es jurídicamente posible en el mercado único limitar la jornada de transporte de animales a nueve horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit den Vorschlag der Kommission für eine Entscheidung abgelehnt, weil wir bis heute nicht genau wissen, warum man die Rechtsform eines Beschlusses gewählt hat und bei so einem wichtigen Thema nicht gesetzlich verpflichtend regelt.
Esta comisión rechazó la propuesta de Decisión de la Comisión porque hasta hoy no sabemos por qué motivo se ha optado por este instrumento en concreto en vez de proponer normas jurídicamente vinculantes en un tema tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also nicht nur Fremdsprachen erlernen, sondern uns auch einer anderen Aufgabe stellen, nämlich dem Erhalt und der Pflege der alten europäischen Sprachen, indem ihre Rechte gesetzlich abgesichert werden.
No solo debemos aprender lenguas extranjeras, sino también tener en cuenta otro desafío, a saber, la preservación y el aprecio de las antiguas lenguas europeas asegurando jurídicamente sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind dazu nicht gesetzlich verpflichtet: Ich kann sie nicht zwingen, ihre Fabriken zu zerstören.
No es jurídicamente vinculante: No puedo obligarles a que destruyan sus fábricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es die Verantwortung der Kommission und des Rats, Wege aufzuzeigen, die ein transparentes und gesetzlich einwandfreies Verfahren zur Autorisierung des Transfers und Extraktion von relevanten Daten liefern, und gleichzeitig die Durchführung und Überwachung der Datenaustäusche gewährleistet.
Por tanto, es responsabilidad de la Comisión y del Consejo buscar la forma de establecer un procedimiento transparente y jurídicamente correcto para la autorización de la transferencia y la extracción de los datos pertinentes analizar así como para efectuar y supervisar los intercambios de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist die gemeinsame Heimat von nationalen, ethnischen und religiösen Minderheiten gleichermaßen und aus eben diesem Grund darf die EU ihnen einen institutionellen und gesetzlich geregelten Schutz nicht länger vorenthalten.
La Unión Europea es el hogar común de minorías nacionales, étnicas y también religiosas, y precisamente por esta razón, la UE ya no puede posponer el proporcionar protección institucional y jurídicamente regulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzlichnormativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Etikett muss über die gesetzlich vorgeschriebenen Hinweise hinaus folgende Angaben enthalten:
En el etiquetado, además de las menciones obligatorias previstas por la normativa, se incluyen los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In mehreren Ländern ist die ausdrückliche Angabe des Namen und der Anschrift gesetzlich vorgeschrieben.
La normativa nacional de varios países exige la declaración explícita del nombre y la dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralstoffe (einschließlich Spurenelemente), Vitamine, Aminosäuren und Mikronährstoffe, jedoch nur, soweit ihre Verwendung in den Lebensmitteln, denen sie zugefügt werden, gesetzlich vorgeschrieben ist.
minerales (incluidos los oligoelementos), vitaminas, aminoácidos y micronutrientes, autorizados únicamente en la medida en que la normativa haga obligatorio su empleo en los alimentos a los que se incorporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Grenzwerte können sie, zumindest in gewissem Maße, einen Teil davon mit weniger gefährlichem Abfall mischen, was eine kostengünstigere Entsorgung oder eine Verwertung ermöglicht.
Respetando la normativa pueden mezclarse estos residuos, al menos hasta cierto punto, con otros menos peligrosos, lo que reduce el coste de su eliminación o valorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholt, dass eine gesetzlich vorgegebene und verbindliche Einheitsnorm keine gute Lösung, sondern nur eine Ultima Ratio darstellt; hält es jedoch nicht für richtig, allein den Markt als ein Mittel zur Lösung des Problems der Interaktivität anzusehen;
Reitera que imponer una normativa única por la vía jurídica no es la solución correcta, sino sólo un último recurso; no es partidario sin embargo de la mera intervención del mercado para resolver el problema de la interactividad;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem waren die Tierpässe gefälscht, da die Hunde das gesetzlich erforderliche Alter für einen Transport noch nicht erreicht hatten.
Además, la documentación de los animales era falsificada, ya que los perros no habían alcanzado la edad contemplada en la normativa para su transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wurden die gesetzlich festgelegten Fristen von der Regierung weit überzogen, und das von der Regierung beschlossene Versteigerungsverfahren enthält mehrere Bestimmungen, die offensichtlich gegen geltendes Recht verstoßen.
Sin embargo, el Gobierno ha incumplido en gran medida los plazos establecidos en dicha normativa y el procedimiento de subasta adoptado por el Gobierno contiene varias disposiciones que supuestamente son incompatibles con la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Österreich erklärte diesbezüglich, dass die Zusammenarbeit der Sozialpartner in Österreich auf freiwilliger Basis beruht und überwiegend informellen Charakter hat und demzufolge auch nicht gesetzlich geregelt ist.
Austria explicó que la asociación para la cooperación social austriaca es un acuerdo voluntario de carácter marcadamente informal, que no está regulado por ninguna normativa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bedürfen einer weitaus tiefergehenden Erörterung, bevor angedacht werden kann, sie gegebenenfalls gesetzlich festzulegen.
Todos los aspectos deben ser analizados con mayor profundidad antes de que pueda pensarse en adoptar una normativa en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
gesetzlichjurídicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es nach wie vor für notwendig, gesetzlich -und nicht nur verbal- festzulegen, daß unsere Fernsehanstalten in größerem Maße Werke ausstrahlen müssen, die in den Ländern der Europäischen Union konzipiert, ausgeführt, interpretiert oder geschaffen werden.
Sigo creyendo que debería legislarse, en términos jurídicos, no retóricos, una mayor obligación para nuestras televisiones de emitir productos que hayan sido pensados, realizados, interpretados, creados en los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all meinen jahrelangen sozialen Forschungen ergibt sich ganz eindeutig, daß bei richtiger Unterstützung in bezug auf soziale Sicherheit und gesetzlich verankerten Rechten sowie Kinderbetreuung diese genauso erfolgreich wie Kernfamilien sind.
Todas mis investigaciones sociales a lo largo de los años me han persuadido claramente de que las familias monoparentales pueden tener tanto éxito como las familias nucleares cuando reciben el mismo apoyo en términos de seguridad social, derechos jurídicos y atención infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
servicios jurídicos y de gestión contable del fondo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Stärkung der Zivilgesellschaft - mittels gesetzlich verankerter Rechte und langfristiger wirtschaftlicher Entwicklung - und durch Aufstellung klarer Regeln zur Gewährleistung der Rechenschaftspflicht lassen sich politischer Despotismus und Korruption unter Kontrolle bringen.
Al fortalecer a la sociedad civil -mediante derechos jurídicos y desarrollo económico de largo plazo- y establecer reglas claras para garantizar la rendición de cuentas, el despotismo político y la corrupción quedarán controlados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritiker argumentierten, die einschlägige Politik der Kommission respektiere weder Rechtssicherheit noch grundlegende gesetzlich verankerte Rechte.
Los críticos señalan que, en su política de multas, la Comisión no respeta la seguridad jurídica ni los derechos fundamentales jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, sich mit den heiklen Fragen der sozialen und gesetzlich verankerten Rechte von Drittstaatsangehörigen und der Bekämpfung des Schwarzarbeitsmarkts zu befassen;
Pide al Consejo que aborde las cuestiones sensibles de los derechos sociales y jurídicos de los nacionales de terceros países y de la lucha contra el mercado del empleo clandestino;
Korpustyp: EU DCEP
– die Meinungs- und Vereinigungsfreiheit gesetzlich und in der Praxis festzuschreiben;
– consagren la libertad de expresión y de asociación en sus ordenamientos jurídicos y en la práctica;
Korpustyp: EU DCEP
a) gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
a) servicios jurídicos y de gestión contable del fondo;
Korpustyp: EU DCEP
gesetzlichpor legislación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische Patienten haben Rechte, die ebenfalls gesetzlich geschützt werden müssen, um zu gewährleisten, dass sie die entsprechende soziale Versorgung in Anspruch nehmen können, wo immer sie sich im Europa der Freizügigkeit aufhalten.
Los pacientes europeos tienen derechos que también deben ser protegidos por la legislación, para que puedan tener la cobertura social que les corresponde allá donde quiera que estén, en la Europa de la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über die Bewertung und Einschätzung des Aktionsplans für den Schutz und das Wohlbefinden der Tiere (2006-2010) gestimmt, der ein strikteres Überwachungssystem und wirksamere Strafen für diejenigen Tierbesitzer vorschlägt, die sich weigern, die gesetzlich festgelegten Tierschutzbestimmungen umzusetzen.
He votado a favor del informe sobre la evaluación del plan de acción sobre el bienestar de los animales 2006-2010, que propone que un sistema de supervisión más estricta y sanciones más eficaces a los propietarios de animales que no respeten los requisitos de bienestar establecidos por la legislación en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist der Frage nachzugehen, inwieweit das polnische Parlament auf dem Wege der Gesetzgebung die Möglichkeit zur Aufhebung eines objektiv eklatanten Widerspruchs hat, denn es gibt eine klare Ungleichbehandlung zwischen dem gesetzlich geregelten Status der in Polen gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments und der Mitglieder des polnischen Parlaments.
La segunda tarea cosiste en evaluar si el parlamento polaco puede, a través de la legislación, eliminar lo que objetivamente representa un conflicto aparente puesto que existe una discriminación aparente entre la condición regulada por la legislación de los Diputados al PE elegidos en Polonia y los Diputados al Parlamento polaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aa) die Organentnahme bei lebenden Spendern, die nicht die gesetzlich definierten engen persönlichen Beziehungen aufweisen; falls diese Beziehungen nicht gegeben sind, dürfen Spenden nur unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen und nach Genehmigung durch eine geeignete unabhängige Stelle vorgenommen werden;
a bis) La extirpación de un órgano de un donante en vida que no tenga una estrecha relación personal conforme está definido por la legislación; en ausencia de esta relación, las donaciones solo se podrán realizar bajo las condiciones definidas por la legislación y previa autorización de un organismo independiente adecuado;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Veränderung der IMEI eines Gerätes in allen Mitgliedstaaten der EU gesetzlich verboten?
¿Está prohibido por la legislación en todos los Estados miembros de la UE modificar el IMEI de un equipo?
Korpustyp: EU DCEP
In dem Antrag sind keine Ausgaben für Umschulungsurlaub in den ersten vier Monaten des Programms ausgewiesen, da dies die gesetzlich vorgeschriebene Mindestdauer ist; außerdem werden alle Zeiträume ausgeschlossen, in denen die betreffenden Arbeitskräfte noch unter ihre jeweilige Kündigungsfrist fallen.
La solicitud no contiene ningún gasto relativo al permiso de reclasificación durante los cuatro primeros meses del programa, que es el mínimo establecido por la legislación, y también excluye todos los periodos en que los trabajadores todavía están cubiertos por sus notificaciones de despido.
Korpustyp: EU DCEP
a) um geltenden Sicherheitsanforderungen nachzukommen, die auf internationaler, gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene gesetzlich festgelegt oder von der Behörde erlassen wurden, die dem betreffenden Beförderer die Betriebsgenehmigung ausgestellt hat,
(a) con el fin de cumplir los requisitos de seguridad aplicables establecidos por la legislación internacional, comunitaria o nacional, o con el fin de cumplir los requisitos de seguridad establecidos por la autoridad que haya expedido el certificado de operador al transportista en cuestión;
Korpustyp: EU DCEP
Eine rasche Analyse des Minderjährigentyps, der Aufbau von Vertrauen und die Anwendung der gesetzlich vorgesehenen Maßnahmen sind wichtig, um:
ES
Es importante elaborar un perfil inicial del tipo de menor, construir confianza y emplear las medidas establecidas por la legislación de la UE para:
ES
Cuando la leylo permita, con el fin de proteger y defender los derechos y la propiedad de P&G (inclusive en la aplicación de nuestros Términos y Condiciones).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Value Retail Management Ltd. ist im Bezug auf die Dienstleistungen der Prepaid MasterCard® Geschenkkarte nicht verantwortlich und übernimmt dafür im größten, gesetzlich zulässigen Umfang keinerlei Haftung.
En la medida que la leylo permita, Value Retail Management Ltd. no se responsabiliza y excluye expresamente toda responsabilidad en relación con el servicio de la tarjeta regalo MasterCard® prepago.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wir werden keine der von Ihnen bereitgestellten Informationen ohne Ihre schriftliche Zustimmung mit anderen teilen, verkaufen oder verbreiten, außer dies wird gesetzlich gefordert.
ES
Ich begrüße daher den deutlichen Warnhinweis im Kommissionsvorschlag, den Einsatz neuer Produkte mit hohen Vitamin-, Spurenelement-, und Fettsäure-Konzentrationen etc. als Zusätze zu normalem Tierfutter gesetzlich zu regeln.
Por lo tanto, recibo con gusto el elemento preventivo establecido en la propuesta de la Comisión para regular el uso de nuevos productos con altas concentraciones de vitaminas, oligoelementos, ácidos grasos, etcétera, como suplementos nutritivos para la alimentación animal normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Solvabilitätskoeffizient nach dem Kreditwesengesetz vor dessen Novellierung zur Umsetzung der Bankrichtlinien der Gemeinschaft betrug etwa 6,1 % und lag damit um 0,5 %-Punkte über der damals gesetzlich vorgeschriebenen Mindestquote.
El coeficiente de solvencia conforme a la Ley bancaria alemana antes de su modificación para la incorporación de las Directivas bancarias comunitarias era del 6,1 %, aproximadamente, y por tanto era superior en 0,5 puntos porcentuales al nivel mínimo que entonces establecía la Ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Niederlassungsrecht und die Erbringung von Dienstleistungen gilt diese Richtlinie unbeschadet anderer spezifischer Rechtsvorschriften über die Anerkennung von Berufsqualifikationen, wie zum Beispiel der bestehenden Vorschriften in den Bereichen Verkehr, Versicherungsvermittler und gesetzlich zugelassene Abschlussprüfer.
En lo referente al derecho de establecimiento y la prestación de servicios, la presente Directiva se aplica sin perjuicio de otras disposiciones jurídicas específicas en materia de reconocimiento de cualificaciones profesionales, como las existentes en los sectores del transporte, la mediación de seguros y la auditoría de cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Freiheit darf bestimmten Einschränkungen unterworfen sein, jedoch nur, soweit sie gesetzlich vorgesehen sind und notwendig sind,
i) Garantizar el respeto de los derechos o la reputación de terceros;
Korpustyp: UN
a) Die Datenverarbeitung erfolgt nur, wenn sie gesetzlich vorgesehen, den Erhebungs- und/oder Weiterverarbeitungszwecken angemessen und dafür erforderlich ist.
a) el tratamiento de los datos sólo se llevará a cabo en la medida en que la ley lo permita y resulte necesario y proporcionado con vistas a la recogida y/o un nuevo tratamiento;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten haben das Recht, zusätzliche Beschränkungen nur für den innerstaatlichen Verkehr (im gesamten Straßennetz) in Anwendung des Subsidiaritätsprinzips, das eindeutig bekräftigt wird, gesetzlich zu erlassen.
Los Estados miembros gozan de pleno derecho para introducir restricciones suplementarias para los transportes nacionales , (en el conjunto de la red de carreteras), de conformidad con el principio de subsidiariedad, claramente afirmado.
Korpustyp: EU DCEP
In der Anfrage E-000934/2011 werden konkrete Beispiele für Probleme genannt, mit denen sich die Direktorin des Gymnasiums „Die Heiligen Kyrill und Method“ in Dimitrowgrad auseinandersetzen muss, wenn sie den Versuch unternimmt, das gesetzlich garantierte Recht auf Unterricht in bulgarischer Sprache wahrzunehmen.
En la pregunta E-000934/2011 se indicaban ejemplos concretos de los problemas a los que la directora del instituto Santos Cirilo y Metodio en Dimitrovgrad tiene que enfrentarse a la hora de ejercer el derecho a la educación en búlgaro.
Korpustyp: EU DCEP
gesetzlichlegislativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sozialdienstleitungen müssen auch weiterhin qualitativ hochwertig und für alle zugänglich sein, und die Vorschriften für die Erbringung dieser Dienstleistungen müssen gesetzlich verankert werden.
Los servicios sociales tienen que seguir siendo de alta calidad y accesibles a todos, y las reglas que rigen su prestación han de establecerse por la vía legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kann man derartigen Schmutz gesetzlich unterbinden.
En segundo lugar, pueda hacerse lo mismo por vía legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die öffentlichen Mittel, die France Télévisions zur Verfügung gestellt werden, der Verwirklichung der Ziele und der Erfüllung des im allgemeinen Interesse gesetzlich und regulatorisch festgeschriebenen öffentlich-rechtlichen Auftrags dienen, hat die Bereitstellung von privaten Mitteln für die kommerziellen Sender rein auf die Gewinnerzielung ausgerichtet.
Los recursos públicos asignados a France Télévisions lo son para lograr los objetivos y para cumplir las obligaciones de servicio público definidas por vía legislativa y normativa en interés general, mientras que los recursos asignados a las cadenas competidoras lo son con un fin puramente lucrativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
54. betont, dass gegen Geschlechterungerechtigkeit im Zuge von Beschäftigung in den Mitgliedsstaaten betriebliche und branchenbezogene - gesetzlich verankerte - Gleichstellungspläne, die durch die Sozialpartner initiiert und kontrolliert werden, etabliert werden sollten;
Hace hincapié en que, para luchar contra la desigualdad de género en el ámbito laboral, en los Estados miembros deben elaborarse programas profesionales y sectoriales de igualdad entre hombres y mujeres con una base legislativa, iniciados y controlados por los interlocutores sociales;
Korpustyp: EU DCEP
Fünf Mitgliedstaaten haben Produkte, die Katzen- und Hundefelle enthalten, gesetzlich verboten, und weitere zehn Mitgliedstaaten haben Maßnahmen eingeführt, mit denen der Handel mit diesen Produkten verboten oder eingeschränkt werden soll.
Cinco Estados miembros han adoptado una prohibición legislativa de productos a base de pieles de gatos y perros, y otros diez Estados miembros han introducido medidas destinadas a prohibir o restringir el comercio en estos productos.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz seiner enormen ökologischen Bedeutung ist für das Gebiet aufgrund spekulativer wirtschaftlicher Interessen der gesetzlich verankerte Schutz aufgehoben worden.
Pese a su gran importancia ecológica, la zona ha perdido su protección legislativa debido a intereses económicos especulativos.
Einige Institutionen und Wirtschaftssubjekte haben auf Euro lautende Geldwertzeichen und Banknoten ausgegeÜ ben, die nicht als gesetzlichesZahlungsmittel gelten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Letzter Tag , an dem auf slowenische Tolar lautende Banknoten und Münzen gesetzlichesZahlungsmittel waren
Último día en el que los billetes y monedas en tólares eslovenos tuvieron cursolegal
Korpustyp: Allgemein
Diese Banknote ist gesetzlichesZahlungsmittel.
Este billete es moneda de cursolegal.
Korpustyp: Untertitel
Die von der EZB und den nationalen Zentralbanken ausgegebenen Banknoten sind die einzigen Banknoten, die in der Gemeinschaft als gesetzlichesZahlungsmittel gelten.
ES
Los billetes de banco emitidos por el BCE y los bancos centrales nacionales serán los únicos billetes de banco de cursolegal dentro de la Comunidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Letzter Tag , an dem auf maltesische Lire lautende Banknoten und Münzen gesetzlichesZahlungsmittel sind
Último día en el que los billetes y monedas en liras maltesas tendrán cursolegal
Korpustyp: Allgemein
Wenn Sie sich heute einen Dollarschein anschauen, steht da, dass er ein gesetzlichesZahlungsmittel ist, dass heißt, dass er durch absolut nichts gesichert ist.
Si miras un billete de dólar actual, dice que es moneda de cursolegal, lo que significa que es apoyado por absolutamente nada.
Korpustyp: Untertitel
Demnach soll der Euro die Währung von Saint-Pierreet-Miquelon und Mayotte werden, dort umlaufen und als gesetzlichesZahlungsmittel gelten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sammlermünzen gelten nur im Ausgabemitgliedstaat als gesetzlichesZahlungsmittel.
Las monedas de colección solo tendrán cursolegal en el Estado miembro emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der Kennzeichnung besteht darin, die Akzeptanz nationaler Banknoten durch die Öffentlichkeit zu senken und ihre weitere Verwendung als gesetzlichesZahlungsmittel einzuschränken.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stellungnahme zu alten Banknoten und Münzen , die ihre Gültigkeit als gesetzlichesZahlungsmittel verlieren ( CON / 2004/17 )
Dictamen sobre determinados billetes y monedas antiguos que dejan de ser de cursolegal ( CON / 2004/17 )
Korpustyp: Allgemein
gesetzliches Zahlungsmittelmoneda legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB hat in dieser Hinsicht und angesichts der Grenzen des geografischen Gebiets , in dem der Euro gesetzlichesZahlungsmittel ist , im Juli 2006 entschieden ( 3 ) , dass diese Verfahren in neu teilnehmenden Mitgliedstaaten dann wirksam werden , sobald diese den Euro einführen .
En este sentido , y en atención a los límites de la zona geográfica donde el euro es moneda de curso legal , el BCE decidió en julio de 2006 ( 3 ) que esos procedimientos entraran en vigor en los nuevos Estados miembros participantes una vez que adoptaran el euro .
Korpustyp: Allgemein
Wenn Sie sich heute einen Dollarschein anschauen, steht da, dass er ein gesetzlichesZahlungsmittel ist, dass heißt, dass er durch absolut nichts gesichert ist.
Si miras un billete de dólar actual, dice que es moneda de curso legal, lo que significa que es apoyado por absolutamente nada.
Korpustyp: Untertitel
gesetzliche Leistungenprestaciones legales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens weist die Kommission den Vergleich mit dem gesetzlichen Minimum zurück, da aus den vorgelegten Daten zum durchschnittlichen britischen Rentensystem deutlich hervorgeht, dass die meisten Rentensysteme im Vereinigten Königreich Leistungen bieten, die weit über das gesetzliche Minimum hinausgehen.
En primer lugar, la Comisión se opone a la comparación con los mínimos legales porque los datos presentados sobre la media de los regímenes de pensiones del Reino Unido demuestran claramente que la mayoría de los regímenes de pensiones de ese país ofrecen unas prestaciones que van mucho más allá de los mínimos legales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber man muss begreifen, dass es in einem System sozialer Leistungen einerseits so genannte gesetzlicheLeistungen gibt, die sich auf Rente und Krankheit beziehen, und andererseits eine Kategorie so genannter beitragsunabhängiger Leistungen, die in Frankreich als freiwillige Leistungen bezeichnet werden.
Pero hay que entender que un sistema de prestaciones sociales comprende, por una parte, las prestaciones denominadas legales, que son las de jubilación y enfermedad, y, por otra, otro tipo de prestaciones denominadas no contributivas, denominadas en Francia prestaciones de carácter facultativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzliche Fristplazo legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über welche gesetzlicheFrist verfügt die Kommission, um sich zu der eingereichten Beschwerde zu äußern?
¿Con qué plazolegal cuenta la Comisión Europea para pronunciarse sobre la queja presentada?
Korpustyp: EU DCEP
Senatoren und Mitglieder des nationalen Parlaments haben eine Reihe von Rechten: das Recht, von staatlichen Einrichtungen Informationen zu erhalten, das Recht, von den Verwaltungsbehörden der Gebietskörperschaften Informationen zu fordern sowie das Recht auf eine gesetzlicheFrist von 40 Tagen, innerhalb derer eine Antwort gegeben werden muss.
Senadores y diputados del Parlamento nacional disfrutan de una serie de derechos, a saber, derecho a obtener información de órganos estatales, derecho a solicitar información de las autoridades administrativas del gobierno central y local y un plazolegal de 40 días dentro del cual deben recibir una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident wurde zusammen mit mir habilitiert, diesen Beschluß am Montag umzusetzen, weil zunächst die gesetzlicheFrist, die der Rat zur Beschlußfassung hat, abgewartet werden muß.
El Presidente fue autorizado junto conmigo a aplicar el lunes dicha resolución, pues hay que esperar antes al plazolegal de que dispone el Consejo para adoptar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzlicheFrist für die Veröffentlichung des endgültigen Wahlergebnisses durch den Obersten Gerichtshof der Republik Guinea geht über das Datum des 19. Juli 2013 hinaus.
El plazolegal para la publicación de los resultados finales de las elecciones por parte del Tribunal Supremo de Guinea se extiende más allá del 19 de julio de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof von Venezuela, bei dem Radio Caracas Televisión Klage eingereicht hat, die gesetzlicheFrist für eine Entscheidung nicht eingehalten hat,
Considerando que el Tribunal Superior de Justicia de Venezuela, ante el que RCTV ha presentado un recurso, no ha respetado el plazolegal para dictaminar,
Korpustyp: EU DCEP
Die gesetzlicheFrist für die Ausweisung der irischen Sonderschutzgebiete ist 1981 abgelaufen, und die Kommission ist seit langem besorgt, daß das irische Netz der Sonderschutzgebiete unvollständig bleiben könnte.
El plazolegal para completar las ZPE irlandesas expiró en 1981, y la Comisión ha mostrado su preocupación durante algún tiempo por el hecho de que la red de ZPE irlandesa permaneciera incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzliche Bestimmungenlegislación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte verabschieden Sie gesetzlicheBestimmungen, in denen das Recht auf Verweigerung des Militärdienstes aus Gewissensgründen anerkannt wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Zahl der Vertragsstaaten, die in der Lage sind, gesetzlicheBestimmungen mit Blick auf deren anschließende Annahme zu konzipieren und auszuarbeiten;
Mayor número de Estados Parte capaces de preparar y redactar legislación para su aprobación posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir informieren Sie umgehend über neue oder geänderte gesetzlicheBestimmungen und Regeln.
ES
Das ist ein vernünftiger liberaler Grundsatz, und die Alternative lautet somit: entweder Technik oder striktere gesetzlicheBestimmungen.
Se trata de un buen principio liberal, y por consiguiente hay que elegir entre la técnica o una legislación más estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CareerBuilder kann auch bestimmte nutzerspezifische Daten offenlegen, sofern wir es vernünftigerweise für notwendig erachten, dass diese Offenlegung erforderlich ist, um gesetzlicheBestimmungen zu erfüllen, mit Strafverfolgungsbehörden zusammenzuarbeiten oder deren Unterstützung anzufordern oder um die Interessen oder die Sicherheit von Talent Network oder anderer Nutzer von Talent Network zu schützen.
Asimismo, Talent Network podrá divulgar información específica del usuario cuando determinemos que dicha divulgación sea necesaria para cumplir la legislación aplicable, cooperar o solicitar ayuda de las autoridades legales o proteger los intereses o la seguridad de Talent Network o de otros usuarios de Talent Network.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In Norwegen ist diese Unausgewogenheit durch gesetzlicheBestimmungen wirksam bekämpft worden.
La legislación noruega ha abordado con eficacia este desequilibrio.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Hersteller von Viehfuttermitteln beschließen Innovationen einzuführen, darf ihnen das nicht durch zu strenge gesetzlicheBestimmungen bezüglich der Offenbarung unmöglich gemacht werden.
Cuando los fabricantes de piensos para ganado deciden innovar, no deberían encontrarse trabas en una legislación excesivamente estricta en su divulgación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei Mitteilungen und ein Grünbuch dazu, was ich begrüße, aber es gibt keinerlei gesetzlicheBestimmungen.
Hay tres Comunicaciones y un Libro Verde, y eso está bien, pero no hay legislación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wehren uns kräftig dagegen und haben im Rahmen dieses Parlamentes und durch den Ministerrat gesetzlicheBestimmungen verhandelt, die dies blockieren.
Nos oponemos con tanta firmeza, que hemos adoptado medidas legislativas mediante este Parlamento y mediante el Consejo de Ministros para imponer el bloqueo de su legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer aktuellen Diskussion geht es nicht um gesetzlicheBestimmungen. Wir übermitteln allerdings wichtige Signale an die Betroffenen, der Forschungsgemeinschaft und den kranken Menschen.
En este debate no se discute una legislación, pero nos interesa dar señales inequívocas a los que directamente se ven afectados por este asunto: la comunidad de investigadores científicos y los enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzlicher Feiertagdía festivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so beginnt der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am folgenden Arbeitstag.
Si el martes coincidiera con un díafestivo, el plazo vencerá a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del primer día hábil siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so beginnt der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) am folgenden Arbeitstag.
Si el martes coincidiera con un díafestivo, dicho período comenzará a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del siguiente día hábil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so endet der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) am vorhergehenden Arbeitstag.
Si el martes coincidiera con un díafestivo, el período terminará a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so endet der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am vorhergehenden Arbeitstag.“
Si el martes coincidiera con un díafestivo, dicho período concluirá a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so endet der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am vorhergehenden Arbeitstag.“
Si el martes coincidiera con un díafestivo, el plazo vencerá a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Dienstag ein gesetzlicherFeiertag, so beginnt der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) am folgenden Arbeitstag.
Si el martes coincidiera con un díafestivo, el plazo se iniciará a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del primer día hábil siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzlicher Erbeheredero legal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte denken Sie daran, dass Ihre Kinder Erben werden, wenn Sie als gesetzlicherErbe ausschlagen und nehmen ggf. auch diese in die Erklärung auf.
DE
Por favor tenga en cuenta que sus hijos son los herederos si usted como herederolegal renuncia a la herencia, considere incluirlos en el comunicado de renuncia.
DE
Zudem wurde den Arbeitnehmern mitgeteilt, dass die Firma keine Entlassungsabfindungen zahlen, die tarifvertragliche bzw. gesetzlicheKündigungsfrist nicht einhalten und für diese Zeit auch keine Zahlungen mehr leisten werde.
Asimismo se les informó de que la empresa no pagaría indemnizaciones por despido ni realizaría ningún pago correspondiente a un preaviso de terminación de contrato o preavisolegal.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesetzlich
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gesetzliche Beiträge zur Arbeitslosenversicherung;
cotizaciones obligatorias a sistemas de seguro de desempleo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzlicher Rahmen für den Ausgleichsmechanismus
El marco legislativo del mecanismo de compensación
Korpustyp: EU DGT-TM
4.2.3: Gesetzliche Sozialbeiträge und Steuern
4.2.3.: Cotizaciones sociales obligatorias e impuestos
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster eines gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschilds
Modelos de placa reglamentaria del fabricante
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte gesetzliche Sozialleistungen als Gegenbuchung
contrapartida de prestaciones sociales directas voluntarias
Korpustyp: EU IATE
Das ist nicht sehr gesetzlich.
Ésa no es mucha protección.
Korpustyp: Untertitel
GESETZLICHE PFLICHTANGABE Für Diabetiker geeignet.
FI: Zweigstellen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für gesetzliche Sozialversicherungen (gesetzliche Rentenversicherung, gesetzliche Unfallversicherung) erhalten.
FI: Los aseguradores extranjeros no pueden obtener una licencia como sucursal en Finlandia para proporcionar seguros sociales obligatorios (fondo de pensiones de afiliación obligatoria, seguro obligatorio de accidentes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Systemvergleich gesetzlicher und privater Krankenkassen
Asunto: Comparación entre los seguros de enfermedad públicos y privados
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesetzliche Kennzeichnung von Textilien mit Pelzbesatz
Asunto: Etiquetado obligatorio de productos textiles que contienen piel
Korpustyp: EU DCEP
Gesetzlich vorgeschriebenes Fabrikschild und Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Placa reglamentaria del fabricante y número de bastidor
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige Spuren sind gesetzliche Höchstkonzentrationen festgelegt.
Para ciertas trazas se regulan los límites de concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte in Bezug auf die gesetzliche Kontrolle
Derechos en relación con el control reglamentario
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit gesetzlich vorgeschriebenen Tabakdetektoren in jeder Wohnung?
¿Con detectores de tabaco obligatorios en cada hogar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzlich vorgeschriebene Rechnungsjahre enden am 31. März.
Los ejercicios contables reglamentarios finalizan el 31 de marzo.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) eine solche Beförderung gesetzlich vorgeschrieben ist,
a) Así lo exige alguna norma aplicable;
Korpustyp: UN
vom Arbeitgeber zu zahlende gesetzliche Sozialbeiträge,
cotizaciones sociales obligatorias que deba pagar el empleador,
Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzlich vorgeschriebene Mitteilung vor Inkrafttreten der Verwirkung
intimación a pago antes de caducidad
Korpustyp: EU IATE
Europäisches Netzwerk als formal gesetzliche Organisation
Red Europea de organizaciones con miembros estatutarios
Korpustyp: EU EAC-TM
Öffentliche Verwaltung und Verteidigung; gesetzliche Sozialversicherung
Administracion pública y defensa; seguridad social obligatoria
Korpustyp: EU EAC-TM
sonstige gesetzliche Auflagen, die erfüllt werden müssen.
otros requisitos legislativos que deban cumplirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energiezertifikat ab 1. Juni 2013 gesetzlich vorgeschrieben
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
"gesetzlicher Feiertag": die gesetzlichen Feiertage, an denen ein Mitgliedstaat ein nationales Fahrverbot verhängt;
"días festivos": los días festivos en que un Estado miembro imponga una prohibición de circulación nacional;
Korpustyp: EU DCEP
Das Bestreben, andere als gesetzliche Instrumente auszumachen, verdient dabei besondere Beachtung.
Es de apreciar el esfuerzo tendente a identificar instrumentos no legislativos.
Korpustyp: EU DCEP
Man darf von Ihnen nur Dinge verlangen, die eine gesetzliche Grundlage haben.
Los ciudadanos deben tener opción de protestar, quizá hacer una foto o identificar al empleado de seguridad a través de su número de placa.
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine gesetzliche messtechnische Kontrolle vorgeschrieben, so sollten ausschließlich Messgeräte verwendet werden, die gemeinsamen Leistungsanforderungen entsprechen.
Cuando lo hagan, sólo deben utilizarse los instrumentos de medida que se ajusten a los requisitos comunes de funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht erforderlich, auf europäischer Ebene die Anerkennungsverfahren gesetzlich zu regeln.
No es necesario legislar a nivel europeo sobre procedimientos de reconocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist der Sonntag als Feiertag in 9 von 15 Mitgliedstaaten auch weiter gesetzlich verankert.
De todas formas se mantiene el domingo como día festivo en 9 de los 15 países.
Korpustyp: EU DCEP
L 157 vom 9.6.2006, S. 87. ▌gesetzlich zur Abschlussprüfung zugelassen sind.
DO L 157 de 9.6.2006, p. 87. .
Korpustyp: EU DCEP
Lektion eins. Keiner, der in außer-gesetzliche Aktivitäten verwickelt ist, hält sich selbst für einen Bösen.
Lección 1: nadie que esté implicado en una actividad de lo más lega…...se considera abominable.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz darauf, dass wir heute über eine gesetzliche Regelung entscheiden.
Estoy orgulloso de que hoy estemos legislando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das obligatorische - das heißt gesetzliche - Mülltrennungssystem für ganz Europa.
El ponente no cuenta con mi apoyo cuando habla de un régimen obligatorio de recogida selectiva en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen bleibt nur noch das, was sie für die gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtungen verwenden müssen.
Sólo le queda lo que debe utilizar para sus funciones reglamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss dieses Verbot drei (umfassend kontrollierte und gesetzlich geregelte) Ausnahmen zulassen:
Con todo, esta prohibición debe admitir tres excepciones (fuertemente controladas y reglamentadas):
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise fallen konstant, und gesetzlich vorgeschriebene Ausstattung kann kontinuierlich erweitert werden.
Los precios son cada vez más bajos, y el equipamiento obligatorio cada vez más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Kommunistische Partei Lettlands immer noch nicht gesetzlich anerkannt.
Así, el Partido Comunista de Letonia todavía está ilegalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditverträge, die Ergebnis eines Vergleichs vor einem Richter oder einer anderen gesetzlich befugten Stelle sind;
los contratos de crédito que son el resultado de un acuerdo alcanzado ante un órgano jurisdiccional o ante cualquier otra autoridad pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Angelegenheit, die von den nationalen Regierungen gesetzlich geregelt werden soll.
Se trata de un tema sobre el que deben legislar los Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns besondere gesetzliche Regelungen zur Dammsicherheit, die sich direkt auf diese Unfallquellen beziehen.
Queremos normas especiales sobre seguridad de los embalses mineros como los que han ocasionado estos accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wenn der Sektor gesetzlich geregelt werden soll, müssen selbstverständlich einige Punkte untersucht werden.
Lo que me lleva al segundo punto. Si se desea regular el sector, se deberán analizar varios aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen unbedingt einfachere gesetzliche Rahmenbedingungen ohne übermäßige bürokratische Hürden geschaffen werden.
Es esencial un entorno legislativo más simple, sin cargas desproporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß so schnell wie möglich gesetzliche Maßnahmen ergreifen und diese Havarie gänzlich aufklären.
Europa debe legislar cuanto antes y esclarecer completamente este naufragio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzliche Regelungen, die dem Mitentscheidungsverfahren unterliegen, sollten auch nur im Wege des Mitentscheidungsverfahrens abgeändert werden können.
Los cambios legislativos que eran objeto del procedimiento de codecisión también deben tener lugar en el marco del proceso de codecisión.
multa: 708 millones BEF × 200 % = 1416 millones BEF (en virtud del artículo 70, apartado 2, del Código del IVA),
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditverträge, die Ergebnis eines Vergleichs vor einem Richter oder einer anderen gesetzlich befugten Stelle sind;
los contratos de crédito que son el resultado de un acuerdo alcanzado en los tribunales o ante cualquier otra autoridad pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die möglichen Muster gesetzlich vorgeschriebener Fabrikschilder sind in der Anlage zu diesem Anhang enthalten.
En el apéndice del presente anexo, figuran ejemplos de los distintos modelos de posibles placas reglamentarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzliche Sozialversicherungen für Privatangestellte und Zusatzrentenversicherung für Privatangestellte der Deutschen Post
Regímenes de seguridad social obligatorios del personal laboral y seguro complementario de pensión del personal laboral de Deutsche Post
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine gesetzliche messtechnische Kontrolle vorgeschrieben, so sollten ausschließlich Messgeräte verwendet werden, die gemeinsamen Leistungsanforderungen entsprechen.
Cuando lo hagan, solo deben utilizarse los instrumentos de medida que se ajusten a los requisitos comunes de funcionamiento.