linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesetzlich legal 2.731

Verwendungsbeispiele

gesetzlich legal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine solche Ersatzbrille ist in manchen Ländern sogar gesetzlich vorgeschrieben. ES
De hecho, es un requisito legal en algunos países. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Maßnahmen, die bei Überschreitung eines gesetzlichen Grenzwerts ergriffen wurden.
Descríbanse las medidas adoptadas en respuesta al rebasamiento de un límite legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sein Leben riskiert und er hatte keinerlei gesetzliche Verpflichtung uns zu helfen.
Puso su vida en riesgo, y no estaba en obligación legal de ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Thierry Meyssan ist der Verlagsleiter und gesetzliche Vertreter.
Thierry Meyssan es el director editorial y representante legal.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angabe, ob das Ergebnis einen gesetzlichen Grenzwert überschreitet.
Indíquese si el resultado excede de un límite legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein gesetzlicher Gegenwert existieren und angeboten werden, um die Noten abzusichern.
Debe existir una consideración legal y ser ofrecida para apoyar la nota de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die internationale Norm ISO 14001 und gesetzliche Vorschriften ein.
Cumplimos con la norma internacional ISO 14001 y las disposiciones legales.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Gläubiger hat seine vertraglichen und gesetzlichen Verpflichtungen erfüllt, und
el acreedor ha cumplido sus obligaciones contractuales y legales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich sind Sie nur der gesetzliche Vormund.
Bueno, en realidad eres tutor legal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die internationale Norm OHSAS 18001 und gesetzliche Vorschriften ein.
Cumplimos con la norma internacional OHSAS 18001 y las disposiciones legales.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzliche Rücklage .
gesetzliches Zahlungsmittel curso legal 122 moneda legal 2 . . . .
gesetzliche Pause .
gesetzliche Leistungen prestaciones legales 2
gesetzliche Sozialleistungen .
gesetzliche Schlichtung .
gesetzliche Festlegung .
gesetzliche Verankerung .
gesetzliche Begriffsbestimmung .
gesetzliche Definition .
gesetzliche Frist plazo legal 6
gesetzliche Kuendigungsfrist .
gesetzliche Arbeitszeit . .
gesetzliche Wochenarbeitszeit . .
gesetzliche Bestimmungen legislación 16
gesetzlicher Vermoegensverwalter . . .
gesetzlicher Feiertag día festivo 6
gesetzlicher Wohnsitz .
gesetzliche Wahlpflicht .
gesetzliche Anforderung .
gesetzlicher Erbteil .
gesetzlicher Güterstand . .
gesetzlicher Verwalter .
gesetzlicher Erbe heredero legal 1 .
gesetzliches Hindernis .
gesetzliche Krankenversicherung .
gesetzliche Vermutung .
gesetzliche Volljährigkeit . .
gesetzliche Einwanderungsverfahren .
gesetzlicher Unterhalt .
gesetzliche Kündigungsfrist preaviso legal 1
gesetzliche Erbfolge .
gesetzliche Ermächtigung .
gesetzlicher Zinssatz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesetzlich

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gesetzliche Beiträge zur Arbeitslosenversicherung;
cotizaciones obligatorias a sistemas de seguro de desempleo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzlicher Rahmen für den Ausgleichsmechanismus
El marco legislativo del mecanismo de compensación
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.2.3: Gesetzliche Sozialbeiträge und Steuern
4.2.3.: Cotizaciones sociales obligatorias e impuestos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster eines gesetzlich vorgeschriebenen Fabrikschilds
Modelos de placa reglamentaria del fabricante
   Korpustyp: EU DGT-TM
direkte gesetzliche Sozialleistungen als Gegenbuchung
contrapartida de prestaciones sociales directas voluntarias
   Korpustyp: EU IATE
Das ist nicht sehr gesetzlich.
Ésa no es mucha protección.
   Korpustyp: Untertitel
GESETZLICHE PFLICHTANGABE Für Diabetiker geeignet.
INFORMACIÓN OBLIGATORIA Apto para diabéticos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Hat er gesetzliche Ansprüche darauf?
¿Tiene derechos sobre vuestro cañón?
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzliche Regelungen für staatliche Investitionsfonds?
Debe regular Europa los fondos de riqueza soberana?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einhaltung gesetzlicher Vorschriften (falls zutreffend)
Cumplimiento Regulador (donde sea aplicable)
Sachgebiete: marketing e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Halten Sie gesetzliche Kennzeichnungsvorschriften ein.
Cumplir requisitos de etiquetado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Baby privat oder gesetzlich krankenversichern? ES
Desarrollo del bebé Lactancia materna ES
Sachgebiete: jura e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Umsetzung gesetzlicher Vorschriften DE
Programas de seguridad y de prescripciones DE
Sachgebiete: marketing personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Umsetzung gesetzlicher Anforderungen der BNetzA
Unificación de plataforma de informes de grupo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alle Preise inklusive gesetzlicher Mehrwertsteuer DE
Todos los precios incluyen impuesto DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle Preise zzgl. gesetzlicher MwSt.
Todos los precios más IVA
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
FI: Zweigstellen ausländischer Versicherer können in Finnland keine Zulassung für gesetzliche Sozialversicherungen (gesetzliche Rentenversicherung, gesetzliche Unfallversicherung) erhalten.
FI: Los aseguradores extranjeros no pueden obtener una licencia como sucursal en Finlandia para proporcionar seguros sociales obligatorios (fondo de pensiones de afiliación obligatoria, seguro obligatorio de accidentes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Systemvergleich gesetzlicher und privater Krankenkassen
Asunto: Comparación entre los seguros de enfermedad públicos y privados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesetzliche Kennzeichnung von Textilien mit Pelzbesatz
Asunto: Etiquetado obligatorio de productos textiles que contienen piel
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzlich vorgeschriebenes Fabrikschild und Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Placa reglamentaria del fabricante y número de bastidor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige Spuren sind gesetzliche Höchstkonzentrationen festgelegt.
Para ciertas trazas se regulan los límites de concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte in Bezug auf die gesetzliche Kontrolle
Derechos en relación con el control reglamentario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit gesetzlich vorgeschriebenen Tabakdetektoren in jeder Wohnung?
¿Con detectores de tabaco obligatorios en cada hogar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzlich vorgeschriebene Rechnungsjahre enden am 31. März.
Los ejercicios contables reglamentarios finalizan el 31 de marzo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) eine solche Beförderung gesetzlich vorgeschrieben ist,
a) Así lo exige alguna norma aplicable;
   Korpustyp: UN
vom Arbeitgeber zu zahlende gesetzliche Sozialbeiträge,
cotizaciones sociales obligatorias que deba pagar el empleador,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzlich vorgeschriebene Mitteilung vor Inkrafttreten der Verwirkung
intimación a pago antes de caducidad
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Netzwerk als formal gesetzliche Organisation
Red Europea de organizaciones con miembros estatutarios
   Korpustyp: EU EAC-TM
Öffentliche Verwaltung und Verteidigung; gesetzliche Sozialversicherung
Administracion pública y defensa; seguridad social obligatoria
   Korpustyp: EU EAC-TM
sonstige gesetzliche Auflagen, die erfüllt werden müssen.
otros requisitos legislativos que deban cumplirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energiezertifikat ab 1. Juni 2013 gesetzlich vorgeschrieben
Certificado de eficiencia energética desde 1 de junio 2013
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Gesetzliche Feiertage in Barcelona im Jahr 2014
Festivos oficiales en Barcelona durante el año 2014.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Jahr 2014 Gesetzliche Feiertage in Barcelona
Días festivos en Barcelona 2014
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gesetzliche Feiertage (und freie Tage) in Estland:
Días festivos (y un día libre) en Estonia:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gesetzlich vorgeschriebene Aushänge Kita 2016 Mehr Informationen ES
Más información Añadir a favoritos ES
Sachgebiete: controlling jura verwaltung    Korpustyp: Webseite
In- und Exkasso für eine gesetzliche Krankenkasse
Ingresos y gastos de un seguro obligatorio de enfermedad
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Alle Preise verstehen sich inklusive gesetzlicher Mehrwertsteuer. ES
Todos los precios incluyen IVA. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gesetzliche Termine und Verfügbarkeit von Effizienzklassen
Vigencia y disponibilidad de los motores IE2 / IE3 de NORD
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Gesetzliche Starttermine und Verfügbarkeit von NORD
Vigencia y disponibilidad de NORD
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
2011-05-02 - Gesetzlicher Feiertag in Europa;
2011-05-02 - Hoy es Feriado en Europa, mientras que el dólar continúa bajo presión
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gesetzliche Feiertage, an denen die Mitgliedstaaten Fahrverbote verhängen
Días festivos nacionales en los que los Estados miembros aplican prohibiciones de circulación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschränkung zahnmedizinischer Leistungen für gesetzlich Krankenversicherte in Irland
Asunto: Restricción de los servicios dentales a los titulares de tarjetas sanitarias en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland liegt das gesetzliche Mindestalter gegenwärtig bei 30 Jahren.
Tras el debate el martes, los diputados votarán una resolución no vinculante el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber menschliches Verhalten lässt sich nun einmal nicht gesetzlich regeln.
Pero, lógicamente, no se puede legislar para el comportamiento humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern und begrüßen sie eine diesbezügliche gesetzliche Regelung.
Así pues, piden - y que bien venga - su regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen heute eine gesetzliche Regelung, um die Dinge klarzustellen.
Hoy tenemos que legislar para poner estas cosas en su sitio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, in manchen Kreisen nennt man das gesetzliche Vergewaltigung.
Ya sabes, en algunos círculos sociales, eso se llama sexo con menores.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen Sie bräuchten eine gesetzliche Vertretun…
Si cree que necesita un abogad…
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz und Entsorgung von Galliumarsenid sind gesetzlich geregelt.
El uso y procedimiento de eliminación del AsGa están legislados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesetzliche Maße und Gewichte im VK (imperial measures)
Asunto: Unidades de medida en el sistema imperial
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist gesetzlich verboten, hier Selbstmord zu begehen.
Aquí es ilegal suicidarse, señores.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesetzliche Frist für die Anmeldung beträgt nur eine Woche! DE
El plazo oficial para el empadronamiento dura sólo una semana! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Gerade weil ich nicht ihr gesetzlicher Gatte bin.
Sólo porque no estamos casados.
   Korpustyp: Untertitel
Die slowakische gesetzliche Krankenversicherung basiert auf einem Pflichtbeitragssystem.
El seguro de salud obligatorio eslovaco se basa en un sistema de cotizaciones obligatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Deutschland, besteht auch in Spanien eine gesetzliche Meldepflicht. DE
Al igual que en Alemania también en España existe el deber de empadronarse. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Alle angegebenen Preise sind Endkundenpreise und beinhalten die gesetzliche Mehrwertsteuer. ES
Precios Todos los precios indicados son precios finales para el consumidor y el IVA está incluido. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Euro wird gesetzliches Zahlungsmittel in der Slowakei. ES
El euro nueva moneda oficial de Eslovaquia. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seit 2001 ist Klein Bonaire ein gesetzlich geschütztes Naturgebiet.
Desde el 2001, Klein Bonaire es una reserva de fauna protegida.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Elektronische Unterschriften von Adobe erfüllen gesetzliche und behördliche Auflagen.
Implanta y gestiona flujos de trabajo de firma electrónica con herramientas de administración profesionales.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Artikel, deren Besitz oder Weitergabe gesetzlich verboten ist ES
el mínimo de descuento aplicable es un 5% para todos los artículos). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der nächste Tag ist übrigens ein gesetzlicher Feiertag.
El día siguiente es festivo.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Casino RedKings bietet seine eigenen, gesetzlich geschützten, Kasino Spiele an:
Casino RedKings ofrece sus propios juegos patentados de casino:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Gesetzliche Feiertage in London- Informationen für Reisende - visitlondon.com
Días festivos en Londres- Información para el viajero - visitlondon.com
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Leistungsmanagement in einer Branchenlösung für die Gesetzliche Krankenversicherung
Gestión de rendimientos en una solución sectorial para el seguro obligatorio
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
durch TimoCom, deren gesetzlicher Vertreter oder Erfüllungsgehilfen. wäre. ES
Marcel Frings, representante jefe de TimoCom: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Behörden, denen wir gesetzlich zur Offenlegung solcher Daten verpflichtet sind.
Este servicio será gratuito hasta un cierto número de operaciones que consten en el informe.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die angegebenen Werte wurden nach den gesetzlich vorgeschriebenen Messverfahren ermittelt.
Los valores indicados se han determinado conforme al método de medición especificado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
In allen Preisen ist die gesetzliche Mehrwertsteuer bereits enthalten. ES
Todos los precios ya vienen con IVA incluido. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Alle Preise enthalten die gesetzliche Mehrwertsteuer von derzeit 7,00%
Todos los precios incluyen el 7% de IVA
Sachgebiete: verlag historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unterschied zwischen gesetzlicher und privater Versicherung Foren - Gesundheit mehr / neu »
Necesito si alguien me puede ayudar con el tema de "Seguro de Salud privado".
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Preisangaben sind Endpreise in EURO und beinhalten die gesetzliche Mehrwertsteuer.
Fijaciones de costo son precios finales en euros en donde el IVA está incluido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Gesetzliche Regelungen für Studieren und Arbeiten in Deutschland DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: politik handel media    Korpustyp: Webseite
***) Die angegebenen Werte wurden nach den gesetzlich vorgeschriebenen Messverfahren ermittelt. ES
Mantenemos el valor de tu Volkswagen utilizando Recambios Originales. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Gesetzliche Regelungen für Studieren und Arbeiten in Deutschland
Alemania y su movida musical intercultural
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
"gesetzlicher Feiertag": die gesetzlichen Feiertage, an denen ein Mitgliedstaat ein nationales Fahrverbot verhängt;
"días festivos": los días festivos en que un Estado miembro imponga una prohibición de circulación nacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bestreben, andere als gesetzliche Instrumente auszumachen, verdient dabei besondere Beachtung.
Es de apreciar el esfuerzo tendente a identificar instrumentos no legislativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Man darf von Ihnen nur Dinge verlangen, die eine gesetzliche Grundlage haben.
Los ciudadanos deben tener opción de protestar, quizá hacer una foto o identificar al empleado de seguridad a través de su número de placa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine gesetzliche messtechnische Kontrolle vorgeschrieben, so sollten ausschließlich Messgeräte verwendet werden, die gemeinsamen Leistungsanforderungen entsprechen.
Cuando lo hagan, sólo deben utilizarse los instrumentos de medida que se ajusten a los requisitos comunes de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht erforderlich, auf europäischer Ebene die Anerkennungsverfahren gesetzlich zu regeln.
No es necesario legislar a nivel europeo sobre procedimientos de reconocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist der Sonntag als Feiertag in 9 von 15 Mitgliedstaaten auch weiter gesetzlich verankert.
De todas formas se mantiene el domingo como día festivo en 9 de los 15 países.
   Korpustyp: EU DCEP
L 157 vom 9.6.2006, S. 87. ▌gesetzlich zur Abschlussprüfung zugelassen sind.
DO L 157 de 9.6.2006, p. 87. .
   Korpustyp: EU DCEP
Lektion eins. Keiner, der in außer-gesetzliche Aktivitäten verwickelt ist, hält sich selbst für einen Bösen.
Lección 1: nadie que esté implicado en una actividad de lo más lega…...se considera abominable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz darauf, dass wir heute über eine gesetzliche Regelung entscheiden.
Estoy orgulloso de que hoy estemos legislando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das obligatorische - das heißt gesetzliche - Mülltrennungssystem für ganz Europa.
El ponente no cuenta con mi apoyo cuando habla de un régimen obligatorio de recogida selectiva en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen bleibt nur noch das, was sie für die gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtungen verwenden müssen.
Sólo le queda lo que debe utilizar para sus funciones reglamentarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss dieses Verbot drei (umfassend kontrollierte und gesetzlich geregelte) Ausnahmen zulassen:
Con todo, esta prohibición debe admitir tres excepciones (fuertemente controladas y reglamentadas):
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise fallen konstant, und gesetzlich vorgeschriebene Ausstattung kann kontinuierlich erweitert werden.
Los precios son cada vez más bajos, y el equipamiento obligatorio cada vez más amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Kommunistische Partei Lettlands immer noch nicht gesetzlich anerkannt.
Así, el Partido Comunista de Letonia todavía está ilegalizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditverträge, die Ergebnis eines Vergleichs vor einem Richter oder einer anderen gesetzlich befugten Stelle sind;
los contratos de crédito que son el resultado de un acuerdo alcanzado ante un órgano jurisdiccional o ante cualquier otra autoridad pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Angelegenheit, die von den nationalen Regierungen gesetzlich geregelt werden soll.
Se trata de un tema sobre el que deben legislar los Gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns besondere gesetzliche Regelungen zur Dammsicherheit, die sich direkt auf diese Unfallquellen beziehen.
Queremos normas especiales sobre seguridad de los embalses mineros como los que han ocasionado estos accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wenn der Sektor gesetzlich geregelt werden soll, müssen selbstverständlich einige Punkte untersucht werden.
Lo que me lleva al segundo punto. Si se desea regular el sector, se deberán analizar varios aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen unbedingt einfachere gesetzliche Rahmenbedingungen ohne übermäßige bürokratische Hürden geschaffen werden.
Es esencial un entorno legislativo más simple, sin cargas desproporcionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß so schnell wie möglich gesetzliche Maßnahmen ergreifen und diese Havarie gänzlich aufklären.
Europa debe legislar cuanto antes y esclarecer completamente este naufragio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzliche Regelungen, die dem Mitentscheidungsverfahren unterliegen, sollten auch nur im Wege des Mitentscheidungsverfahrens abgeändert werden können.
Los cambios legislativos que eran objeto del procedimiento de codecisión también deben tener lugar en el marco del proceso de codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzliche Geldbuße: 708 Mio. BEF × 200 % = 1416 Mio. BEF (Anwendung von Art. 70 Abs. 2 MwStGB);
multa: 708 millones BEF × 200 % = 1416 millones BEF (en virtud del artículo 70, apartado 2, del Código del IVA),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditverträge, die Ergebnis eines Vergleichs vor einem Richter oder einer anderen gesetzlich befugten Stelle sind;
los contratos de crédito que son el resultado de un acuerdo alcanzado en los tribunales o ante cualquier otra autoridad pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die möglichen Muster gesetzlich vorgeschriebener Fabrikschilder sind in der Anlage zu diesem Anhang enthalten.
En el apéndice del presente anexo, figuran ejemplos de los distintos modelos de posibles placas reglamentarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzliche Sozialversicherungen für Privatangestellte und Zusatzrentenversicherung für Privatangestellte der Deutschen Post
Regímenes de seguridad social obligatorios del personal laboral y seguro complementario de pensión del personal laboral de Deutsche Post
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine gesetzliche messtechnische Kontrolle vorgeschrieben, so sollten ausschließlich Messgeräte verwendet werden, die gemeinsamen Leistungsanforderungen entsprechen.
Cuando lo hagan, solo deben utilizarse los instrumentos de medida que se ajusten a los requisitos comunes de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM