Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erhöhung der Zahl der Vertragsstaaten, die in der Lage sind, gesetzlicheBestimmungen mit Blick auf deren anschließende Annahme zu konzipieren und auszuarbeiten;
Mayor número de Estados Parte capaces de preparar y redactar legislación para su aprobación posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir informieren Sie umgehend über neue oder geänderte gesetzlicheBestimmungen und Regeln.
ES
Das ist ein vernünftiger liberaler Grundsatz, und die Alternative lautet somit: entweder Technik oder striktere gesetzlicheBestimmungen.
Se trata de un buen principio liberal, y por consiguiente hay que elegir entre la técnica o una legislación más estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CareerBuilder kann auch bestimmte nutzerspezifische Daten offenlegen, sofern wir es vernünftigerweise für notwendig erachten, dass diese Offenlegung erforderlich ist, um gesetzlicheBestimmungen zu erfüllen, mit Strafverfolgungsbehörden zusammenzuarbeiten oder deren Unterstützung anzufordern oder um die Interessen oder die Sicherheit von Talent Network oder anderer Nutzer von Talent Network zu schützen.
Asimismo, Talent Network podrá divulgar información específica del usuario cuando determinemos que dicha divulgación sea necesaria para cumplir la legislación aplicable, cooperar o solicitar ayuda de las autoridades legales o proteger los intereses o la seguridad de Talent Network o de otros usuarios de Talent Network.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In Norwegen ist diese Unausgewogenheit durch gesetzlicheBestimmungen wirksam bekämpft worden.
La legislación noruega ha abordado con eficacia este desequilibrio.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Hersteller von Viehfuttermitteln beschließen Innovationen einzuführen, darf ihnen das nicht durch zu strenge gesetzlicheBestimmungen bezüglich der Offenbarung unmöglich gemacht werden.
Cuando los fabricantes de piensos para ganado deciden innovar, no deberían encontrarse trabas en una legislación excesivamente estricta en su divulgación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei Mitteilungen und ein Grünbuch dazu, was ich begrüße, aber es gibt keinerlei gesetzlicheBestimmungen.
Hay tres Comunicaciones y un Libro Verde, y eso está bien, pero no hay legislación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wehren uns kräftig dagegen und haben im Rahmen dieses Parlamentes und durch den Ministerrat gesetzlicheBestimmungen verhandelt, die dies blockieren.
Nos oponemos con tanta firmeza, que hemos adoptado medidas legislativas mediante este Parlamento y mediante el Consejo de Ministros para imponer el bloqueo de su legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer aktuellen Diskussion geht es nicht um gesetzlicheBestimmungen. Wir übermitteln allerdings wichtige Signale an die Betroffenen, der Forschungsgemeinschaft und den kranken Menschen.
En este debate no se discute una legislación, pero nos interesa dar señales inequívocas a los que directamente se ven afectados por este asunto: la comunidad de investigadores científicos y los enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesetzliche Bestimmungen
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Postwurfsendungen — gesetzlicheBestimmungen und Absendeland
Asunto: Regulación de la «correspondencia basura» y su nacionalidad de origen
Korpustyp: EU DCEP
Abfertigungen gemäß gesetzlicher Bestimmungen und Tarifverträgen
Indemnizaciones con arreglo a la ley y a los convenios colectivos
Vamos a conservar información personal durante el tiempo que sea necesario para cumplir con los fines permitidos y para cumplir con nuestros requisitos legales y reglamentarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Konformitätserklärungen und Zertifizierungen belegen die Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen und freiwilliger Normen wie der europäischen CE-Kennzeichnungsrichtlinie.
Los documentos de conformidad/certificación muestran nuestro cumplimiento con los estándares normativos y voluntarios, incluyendo la European CE Marking Directive (Directiva europea de marcas CE).
Canon realiza su actividad empresarial de forma sostenible, lo que incluye reducciones en el impacto medioambiental, cumplimiento de la normativa vigente, valor económico y responsabilidad social.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Angaben darüber, ob Zusatzeinrichtungen, die Messergebnisse liefern, den Bestimmungen dieser Richtlinie über die gesetzliche messtechnische Kontrolle genügen oder nicht.
información de si otros dispositivos adicionales, que proporcionan resultados metrológicos, cumplen o no las disposiciones de la presente Directiva sobre control metrológico legal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen in den Artikeln 26 und 28 über das Verbot des Gebrauchs gesetzlich verbotener Sprachen sind nunmehr abgeschafft.
Las disposiciones de los artículos 26 y 28, que prohibían el uso de lenguas distintas al turco, se han derogado.
Korpustyp: EU DCEP
So bewirkten beispielsweise zwischen 1978 und 1987 gesetzlicheBestimmungen bei amerikanischen Neuwagen eine Verbesserung der Treibstoffeffizienz um 40 %.
Por ejemplo, entre 1978 y 1987 las regulaciones del gobierno produjeron una mejora del 40% en la eficiencia del uso del combustible en los nuevos automóviles fabricados en EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir führen gesetzlicheBestimmungen ein, die die Bürgerinnen und Bürger vor der Diskriminierung aufgrund religiösen Glaubens schützen.
También aprobamos reglamentos que protegen a los ciudadanos frente a la discriminación por razones de religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Vorschriften lassen eine beunruhigende Tendenz erkennen, denn sie stehen für Überregulierung und die unnötige Dopplung gesetzlicher Bestimmungen.
Algunas de las disposiciones que han sido elaboradas son un ejemplo de una tendencia preocupante, ya que llevan la marca del exceso regulador y de la innecesaria duplicación legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, wann wird diese Prüfung der gesetzlicheBestimmungen und Verfahrensweisen durchgeführt, sodass Diskriminierungen verhindert werden können?
Si no, ¿cuándo se llevará a cabo esa auditoría de las disposiciones legales y prácticas para evitar la discriminación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fordern wir vernünftigere und verantwortungsbewußtere gesetzlicheBestimmungen im Hinblick auf die Vergabe der Standortgenehmigung für Campingplätze.
También para reclamar medidas legales más sensatas y más responsables a la hora de garantizar la ubicación de los campings .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Länder haben bereits gesetzlicheBestimmungen gegen Rassismus und Diskriminierungen, die auch in einigen Verfassungen verankert sind.
La mayoría de los países ya poseen leyes contra el racismo y las discriminaciones, incluso algunas constituciones las tienen en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art und rechtliche Würdigung der Zuwiderhandlung(en) und anwendbare gesetzlicheBestimmungen, auf deren Grundlage die Entscheidung ergangen ist:
Naturaleza y tipificación legal de la infracción o infracciones y disposición legal o código aplicable en que se basa la resolución dictada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und rechtliche Würdigung der Straftat(en) und anwendbare gesetzlicheBestimmungen, auf deren Grundlage das Urteil erlassen wurde:
Naturaleza y calificación jurídica de las infracciones y disposiciones legales aplicables en que se basa la sentencia dictada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen für die EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugtyps in Bezug auf das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild und die Fahrzeug-Identifizierungsnummer
Disposiciones para la homologación CE de un tipo determinado de vehículo respecto a la placa reglamentaria del fabricante y al número de bastidor (VIN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und rechtliche Einstufung der Straftat(en), die zur Europäischen Beweisanordnung geführt hat/haben, und anwendbare gesetzlicheBestimmungen:
Naturaleza y calificación jurídica del delito o delitos que motivan el exhorto y norma legal o código aplicables:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens besteht nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen [72] und steuerrechtlichen [73] Bestimmungen kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Gesellschaften.
En segundo lugar, conforme a las normas generales del Derecho de sociedades [72] y del Derecho tributario [73], no hay ninguna prohibición jurídica explícita de la combinación empresarial con entidades extranjeras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und rechtliche Würdigung der Straftat(en) und anwendbare gesetzlicheBestimmungen, auf deren Grundlage das Urteil ergangen ist:
Naturaleza y tipificación legal de la infracción o infracciones y disposición legal o código aplicable en que se basa la sentencia dictada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen darüber, wer der gesetzliche Vertreter nicht einwilligungsfähiger Personen und Minderjähriger ist, sind von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich.
Las normas para determinar el representante legalmente designado de las personas consideradas incapaces y de los menores difieren entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und rechtliche Einstufung der Straftat(en), aufgrund deren die EEA erlassen wird, und anwendbare gesetzlicheBestimmungen:
Naturaleza y tipificación jurídica del delito o delitos para los que se emite la OEI y norma legal o código aplicables:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien zufolge existiert eine rückwirkende Kraft nur in Bezug auf gesetzlicheBestimmungen oder Rechtsakte, die eine Rechtswirkung gegenüber Dritten erzeugen.
Según las autoridades españolas, solo existe retroactividad en relación con las disposiciones legales o actos jurídicos que acarrean consecuencias jurídicas para terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzliche Anforderungen („Vorschriften und Überwachung“), Technologietransfer, marktwirtschaftliche Instrumente, Forschung, Bestimmungen über Umwelthaftung, umweltorientiertes öffentliches Beschaffungswesen sowie freiwillige Projekte und Vereinbarungen.
ES
requisitos jurídicos (medidas de "mando y control"), transferencia de tecnología, instrumentos basados en el mercado, investigación, disposiciones sobre responsabilidad medioambiental, contratación pública "verde" y sistemas y acuerdos voluntarios.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Erleichtert wird auch die Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen durch exakte Indizierung und Audit Trails, Versionsmanagement und Check-in/ Check-out*.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Canon betreibt sein Geschäft nachhaltig. Dazu gehören ein umweltfreundliches Modell, die Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen, der wirtschaftliche Wert und soziale Verantwortung.
ES
Canon realiza su actividad empresarial de forma sostenible, lo que incluye reducciones en el impacto medioambiental, cumplimiento de la normativa vigente, valor económico y responsabilidad social.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zum anderen garantiert eine regelmäßige Fremdkontrolle und Bewertung durch amtlich anerkannte Prüfinstitute die Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen und Normen.
Por otra parte, un control externo regular y la evaluación realizada por laboratorios de ensayo reconocidos oficialmente garantiza el cumplimiento de las disposiciones y normas legales.
Organisationen, die jetzt nicht handeln, setzen sich Risiken aus, ob durch beschädigte Anwendungen, Datendiebstahl oder Nichteinhaltung gesetzlicher Bestimmungen. • Compliance:
Las organizaciones que no actúen ahora estarán en riesgo, ya sea a causa de aplicaciones comprometedoras, robo de datos o fallos para lograr cumplir con los requisitos normativos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Klarstellung, dass die Bestimmungen des Artikels 9 unbeschadet sonstiger gesetzlicher Bestimmungen gelten, die den Zahlungsverkehrsdienstleister verpflichten könnten, eine Zahlung zu unterbrechen oder zurückzuweisen.
Aclaración de que las disposiciones del artículo 9 se aplican sin perjuicio de otras disposiciones que pueden obligar a los prestadores de servicios de pago a suspender o rechazar una transferencia de fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Für jede Behörde ist anzugeben, ob die vertraglichen Konditionen des Instruments die rechtliche Grundlage für die Auslösung der Wandlung durch die Behörde liefern (vertraglicher Ansatz) oder ob die Rechtsgrundlage durch gesetzlicheBestimmungen geschaffen wird (gesetzlicher Ansatz).
Para cada una de las autoridades se deberá indicar si lo que proporciona la base jurídica para poner en marcha la conversión son las condiciones del contrato del instrumento (enfoque contractual) o bien una determinada normativa (enfoque reglamentario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Behörde ist anzugeben, ob die vertraglichen Konditionen des Instruments die rechtliche Grundlage für die Auslösung der Herabschreibung durch die Behörde liefern (vertraglicher Ansatz) oder ob die Rechtsgrundlage durch gesetzlicheBestimmungen geschaffen wird (gesetzlicher Ansatz).
Para cada una de las autoridades se deberá indicar si lo que proporciona la base jurídica para iniciar la depreciación son las condiciones del contrato del instrumento (enfoque contractual) o bien una determinada normativa (enfoque reglamentario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Protokoll sind die EFTA-Staaten verpflichtet, nötigenfalls eine gesetzliche Bestimmung des Inhalts einzuführen, dass bei Konflikten zwischen durchgeführten EWR-Bestimmungen und sonstigen gesetzlichen Bestimmungen die EWR-Bestimmungen vorgehen.
Según ese Protocolo, los Estados de la AELC tienen la obligación de garantizar, si fuere necesario mediante una disposición legislativa separada, que, en caso de conflicto entre las normas aplicadas en el EEE y otras disposiciones legislativas, prevalecerán las normas del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) der Lieferant aufgrund gesetzlicher Bestimmungen oder aufgrund besonderer Absprache bei Beendigung der Vereinbarung eine angemessene Entschädigung zu zahlen hat, oder
a) el proveedor esté obligado por la ley o por acuerdo especial a pagar una compensación apropiada al resolver el acuerdo, o
Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung kann nur erteilt werden, wenn der Betreiber zuverlässig längere Zeit gesetzlicheBestimmungen einhält, das HACCP-Prinzip und die gute Hygienepraxis erfolgreich anwendet.
No obstante, sólo se podrá conceder dicha autorización cuando los explotadores tengan un buen expediente en cuanto al cumplimiento de los requisitos legales y apliquen con éxito el sistema HACCP y las buenas prácticas de higiene.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wurden die gesetzlich festgelegten Fristen von der Regierung weit überzogen, und das von der Regierung beschlossene Versteigerungsverfahren enthält mehrere Bestimmungen, die offensichtlich gegen geltendes Recht verstoßen.
Sin embargo, el Gobierno ha incumplido en gran medida los plazos establecidos en dicha normativa y el procedimiento de subasta adoptado por el Gobierno contiene varias disposiciones que supuestamente son incompatibles con la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen lediglich die praktische Umsetzung der Verordnung erleichtern und gegebenenfalls in der Verordnung vorgesehene Freiräume interpretieren, dürfen aber nicht zur Aufweichung der gesetzlich festgelegten Bestimmungen missbraucht werden.
Solamente deben facilitar la aplicación práctica del Reglamento y, en determinados casos, aportar interpretaciones cuando sean necesarias, pero no pueden utilizarse indebidamente para debilitar las disposiciones fijadas legislativamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die wissenschaftliche Beratung könnte mit einer praktischen Beratung über die Gründung eines Unternehmens, gesetzlicheBestimmungen und die Organisation eines Unternehmens kombiniert werden.
El apoyo académico debería acompañarse de un apoyo práctico sobre cómo crear una empresa, los requisitos legales y el modo de organizar la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass in Bezug auf langjährige Inhaftierungen in den EU-Mitgliedstaaten und in den Kandidatenländern gemeinsame gesetzlicheBestimmungen bestehen müssen?
¿Considera la Comisión que debería haber previsiones legislativas comunes sobre el aislamiento prolongado en los Estados miembros europeos y en los Estados que aspiran a la evolución europea?
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie berührt nicht das Arbeitsrecht, d.h. gesetzliche oder vertragliche Bestimmungen über Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen, einschließlich des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit am Arbeitsplatz.
Asimismo, los Estados miembros podrán supeditar la concesión de autorización a los proveedores del servicio a la obligación de hacer una aportación financiera a dicho fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Richtlinie zur Bekämpfung von sexuellem Missbrauch und sexueller Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie würde EU-weite gesetzlicheBestimmungen zur Prävention, Verurteilung von Straftätern und Opferschutz einführen.
La nueva directiva introduce normas mínimas en toda la UE sobre la definición de los delitos y las sanciones para castigar la pornografía infantil, el abuso y la explotación sexual de niños y la seducción de menores con fines sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen dürfen nicht an andere Personen oder Behörden weitergegeben werden, es sei denn aufgrund gesetzlicher Bestimmungen.
La información sujeta al secreto profesional sólo podrá divulgarse a personas o autoridades, sean cuales fueren, de conformidad con las disposiciones legales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Problem, für das dringend eine Lösung gefunden werden muss, ist das Fortbestehen veralteter gesetzlicher Bestimmungen im Bereich der Medien.
Otra situación que convendría remediar es la que se deriva del mantenimiento de disposiciones arcaicas en el ámbito de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verzicht auf industriell hergestellte Transfette - sei es auf freiwilliger Basis oder durch gesetzlicheBestimmungen - würde in den USA und anderswo wahrscheinlich jedes Jahr tausende Herzinfarkte verhindern.
Es probable que la eliminación de las grasas trans de los alimentos, ya sea de forma voluntaria o a través de medidas legislativas, evitaría decenas de miles de ataques cardiacos cada año en los EU y otros países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehören das Einstellen des Waffenimports und die Einführung gesetzlicher Bestimmungen insbesondere mit Blick auf das Eigentumsrecht, was für die Entwicklung der Wirtschaft von grundlegender Bedeutung ist.
Entre ellos se cuentan detener la importación de armas y la implantación de ciertas disposiciones jurídicas, sobre todo en lo tocante a los derechos de propiedad, que son esenciales para el desarrollo de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist hart an der Grenze dessen, was ausgehend von den Bestimmungen von Artikel 152 EG-Vertrag nach Ansicht der Kommission gesetzlich vertretbar ist.
Se sitúa en el límite de lo que la Comisión considera legalmente aceptable, teniendo en cuenta las disposiciones del artículo 152 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche nationalen Bestimmungen könnten , sobald diese Münzen ihre Eigenschaft als gesetzliches Zahlungsmittel verloren haben , zu einer unklaren Rechtslage führen und die Rechtsklarheit und Rechtssicherheit beeinträchtigen .
Esas normas pueden , cuando la moneda metÆlica nacional deje de ser de curso legal , provocar incertidumbre y menoscabar la seguridad jurídica .
Korpustyp: Allgemein
Wir gewähren zwar Unterstützung für Pilotprojekte zur Reduzierung der Nitratverschmutzung, stellen aber keine Mittel für die Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen zur Verfügung.
A pesar de que proporcionamos fondos para proyectos piloto encaminados a reducir la contaminación por nitratos, no proporcionamos ninguna financiación por cumplir con los requisitos obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden fordern, daß dieses System nur für Volljährige Anwendung findet, denn für die Minderjährigen, die nicht in Begleitung sind, sind andere gesetzlicheBestimmungen erforderlich.
Vamos a exigir que este sistema se aplique solamente a los mayores de edad, porque los menores requieren otras disposiciones de la ley si no están acompañados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen der Dienstleistungsrichtlinie ändern nichts an dem von ihr angesprochenen Problem, und der Kommission ist der entsprechende gesetzliche Rahmen in Griechenland durchaus bekannt.
El contenido de la directiva de servicios no cambia en modo alguno el problema al que ha aludido su Señoría y, en efecto, la Comisión está al corriente del marco jurídico vigente en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geltende gesetzlicheBestimmungen, Verordnungen und Tarifverträge zum sozialen Schutz und zum Gesundheitsschutz auf nationaler und Gemeinschaftsebene sind bei der Zuschlagserteilung für Waren und Dienstleistungen zu berücksichtigen.
Es preciso aplicar a la compra de bienes y servicios las leyes, los reglamentos y los convenios colectivos vigentes en materia de protección social y de la salud, tanto en el plano nacional como comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Stoffe oder Verbindungen dieser Lebensmittel bisher noch nicht für den menschlichen Verzehr eingesetzt wurden, sollten wir Entscheidungen bezüglich entsprechender gesetzlicher Bestimmungen mit besonderer Vorsicht treffen.
Puesto que las sustancias y los compuestos de dicho producto no se han utilizado todavía para el consumo humano, debe prestarse una atención especial a la hora de tomar decisiones relativas a su reglamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische Normen lösen umfangreiche gesetzlicheBestimmungen ab und tragen zur Vereinfachung von Vorschriften bei, wovon letztlich die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten europäischen Wirtschaft profitieren dürfte.
Las normas técnicas remplazan las disposiciones legislativas pormenorizadas y simplifican las normativas, lo que, a la postre, hará que toda la economía europea sea más competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden In - formationen dürfen nicht an andere Personen oder Behörden weitergegeben werden , es sei denn aufgrund gesetzlicher Bestimmungen .
La información sujeta a la obligación de secreto profesional no podrá divulgarse a otras personas o autoridades salvo de acuerdo con lo pre - visto en la ley .
Korpustyp: Allgemein
der Gesamtbetrag der Instrumente nach Artikel 57 Buchstabe ca und der Instrumente , deren gesetzliche oder vertragliche Bestimmungen für das Kreditinstitut einen Tilgungsanreiz beinhalten , werden ebenfalls gesondert offengelegt ;
se indicarán asimismo por separado el importe global de los instrumentos a que se refiere la letra c bis ) del artículo 57 y de los instrumentos en relación con los cuales las disposiciones legales o contractuales prevean un incentivo a su reembolso por la entidad de crédito ;
Korpustyp: Allgemein
Werden Zinszahlungen durch gesetzlicheBestimmungen beeinflusst , zum Beispiel durch Zinsobergrenzen oder ein Verzinsungsverbot für täglich fällige Einlagen , müssen sich diese in der MFI-Zinsstatistik widerspiegeln .
Cuando los pagos por intereses estén sujetos a disposiciones normativas , por ejemplo , a tipos máximos o a la prohibición de remunerar los depósitos a la vista , éstas se reflejarán en las estadísticas de los tipos de interés de las IFM .
Korpustyp: Allgemein
Der Vorschlag im Kestelijn-Sierens-Bericht, daß die Kommission bei ihren Vorschlägen für gesetzlicheBestimmungen eine Bewertung der Wirkung für die Geschlechter einbezieht ist ebenso unpraktisch.
La propuesta que figura en el informe Kestelijn-Sierens de que la Comisión incluya una evaluación de las repercusiones de las cuestiones relativas a la igualdad entre hombres y mujeres es igualmente poco práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufrechterhaltung dieser Schlachthöfe würde die Dinge erleichtern, denn damit würden gesetzlicheBestimmungen hinsichtlich der maximalen Entfernungen und Transportzeiten für den Lkw-Transport von Schlachtvieh überflüssig.
El mantenimiento de estos mataderos simplificaría las cosas porque ya no sería necesario legislar sobre distancias y plazos máximos de transporte de las cabezas de ganado por camión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Forderung verlangt gar, dass die nationalen Parlamente der EU geeignete gesetzliche und verfassungsrechtliche Bestimmungen erlassen müssten, um Volksbefragungen zu ermöglichen.
La segunda petición exige, osadamente, que los parlamentos nacionales de la UE tomen las medidas jurídicas y constitucionales pertinentes para permitir la celebración de los referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie reichen jedoch nicht aus, insbesondere da die liberale Wirtschaft und die Wettbewerbsgesetze dazu führen, dass gesetzlicheBestimmungen bisweilen nur Wunschdenken sind.
Sin embargo, son una salvaguardia inadecuada, sobre todo porque la economía liberal y las leyes de la competencia creen que las disposiciones legislativas a veces no son más que meras ilusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich anerkenne jedoch, daß gesetzlicheBestimmungen nur entfernt mit der Währung in einer Beziehung stehen und daß sie indirekt in den nationalen Zuständigkeitsbereich fallen.
Pero, reconozco que las legislaciones no mantienen una relación lejana con la moneda y que, indirectamente, son de competencia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen sie die Angemessenheit und Notwendigkeit gesetzlicher Bestimmungen in diesem Bereich in Bezug auf die möglichen Auswirkungen für die Privatsphäre verdeutlichen.
Asimismo, deben demostrar con claridad las razones que justifican la necesidad de introducir normativas en este ámbito, dadas las posibles consecuencias que esto puede conllevar para la privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art und rechtliche Würdigung der zur Last gelegten Straftat(en) und anwendbare gesetzlicheBestimmungen, auf deren Grundlage die Entscheidung erlassen wurde:
Naturaleza y calificación jurídica de las infracciones presuntamente cometidas y disposiciones legales aplicables en que se basa la resolución dictada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und rechtliche Würdigung der Zuwiderhandlung(en), die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat/haben, und anwendbare gesetzlicheBestimmungen, auf deren Grundlage die Entscheidung ergangen ist:
Naturaleza y tipificación legal de las infracciones por las que se dictó la resolución de decomiso y disposición legal o código aplicable en que se basa la resolución dictada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Effiziente Bestimmungen und Verfahren für eine gesetzliche Pflichtexemplarhinterlegung können sowohl für Inhalteinhaber wie auch Pflichtexemplar-Einrichtungen die Verwaltungslasten verringern und sollten daher empfohlen werden.
Con prácticas y disposiciones eficaces en materia de depósito legal se puede reducir al mínimo la carga administrativa para los titulares de contenidos e instituciones depositarias por igual, y por ello debe recomendarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorgabe eines Ortungsgeräts gilt nur für Fischereifahrzeuge, für die ein Ortungssystem gesetzlich vorgeschrieben ist, daher der Zusatz „soweit ihre Bestimmungen […] anwendbar sind“.
Este requisito solo es aplicable a los buques pesqueros que deban estar equipados de un sistema de localización por ley, lo que justifica la inclusión de la frase «en su caso».
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens stellt die Kommission fest, dass nach den allgemeinen gesellschaftsrechtlichen und steuerrechtlichen Bestimmungen kein ausdrückliches gesetzliches Verbot von Unternehmensverschmelzungen mit ausländischen Unternehmen besteht [76].
En primer lugar, la Comisión observa que, según las normas generales del Derecho de sociedades y del Derecho tributario, no existe una prohibición jurídica explícita de las combinaciones de empresas con entidades extranjeras [76].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Darbietung ihrer Dienste sollten die Speichersysteme zwischen vorgeschriebenen, aufgrund gesetzlicher Bestimmungen einzureichenden Finanzinformationen und den von ihnen angebotenen Mehrwertdiensten unterscheiden.
Al ofrecer sus servicios a los usuarios finales, el mecanismo de almacenamiento debe distinguir entre la información financiera regulada presentada en virtud de una obligación legal y cualquier otro servicio de valor añadido proporcionado por ese mecanismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unstreitig verfügen viele Mitgliedstaaten über entsprechende gesetzlicheBestimmungen oder anderweitige durch die jeweiligen Börsen festgelegte Regelungen, die Quartalsangaben der Unternehmen unter bestimmten Voraussetzungen verlangen.
Es indudable que numerosos Estados miembros ya cuentan con disposiciones legales o de otra naturaleza merced a las reglamentaciones de las respectivas bolsas de valores, que exigen de las sociedades, bajo determinadas condiciones, la publicación de informes trimestrales.
Korpustyp: EU DCEP
Jene personenbezogenen Daten deren Aufbewahrung nicht unbedingt für die besagten Zwecke notwendig ist, werden laut gesetzlicher Bestimmungen gelöscht oder in anonyme Daten umgewandelt.
Todos los datos personales cuyo almacenamiento no fuera necesario para los fines señalados se eliminarán o se transformarán en datos anónimos según lo especificado en las disposiciones legales.
Werden Zinszahlungen durch gesetzlicheBestimmungen beeinflusst, zum Beispiel durch Zinsobergrenzen oder ein Verzinsungsverbot für täglich fäl lige Einlagen, sind diese in der MFI-Zinsstatistik widergespiegelt.
ES
8. Cuando los pagos por intereses estén sujetos a disposiciones normativas, por ejemplo, a tipos máximos o a la prohibición de remunerar los depósitos a la vista, estas se reflejarán en las estadísticas de los tipos de interés de las IFM.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
fordert die Mitgliedstaaten auf, sämtliche Reisebeschränkungen für Menschen mit HIV/AIDS aufzuheben, und Bestimmungen zu erlassen, wonach die Diskriminierung von Menschen mit HIV/Aids effektiv gesetzlich untersagt wird;
Pide a los Estados miembros que eliminen todas la restricciones de viaje para las personas que viven con el VIH/sida y que adopten disposiciones relativas a la prohibición efectiva y legal en sus jurisdicciones de la discriminación de las personas que viven con el VIH/sida;
Korpustyp: EU DCEP
Einige Länder wie beispielsweise die USA weigern sich, noch einen Schritt weiter zu gehen und gesetzlicheBestimmungen für verbale Äußerungen auch im Hinblick auf deren Inhalt einzuführen.
Algunos países, como los EU, se niegan a ir más allá para reglamentar el contenido de la expresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist allerdings kein Wunder, dass gesetzlicheBestimmungen, welche die Entlassung von Mitarbeitern erschweren, auch Arbeitgeber davon abhalten, neue Mitarbeiter einzustellen.
No sorprende, entonces, que las reglas que dificultan el despido de trabajadores establecidos disuadan a los empleadores de contratar empleados nuevos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel ist, umfassende gesetzlicheBestimmungen im Bereich haushaltspolitischer Verantwortlichkeit einzuführen, die verhindern, dass Gesetzgeber und Minister die Ausgaben rücksichtslos in die Höhe treiben.
El objetivo es implementar un conjunto eficaz de leyes de responsabilidad fiscal que limiten la capacidad de los parlamentos y ministerios de aumentar el gasto sin medida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geforderten Kriterien gehen dabei teilweise weit über gesetzlicheBestimmungen hinaus und bieten somit ein Höchstmaß an Sicherheit für den Verbraucher.
DE
En determinadas circunstancias los criterios requeridos superan las disposiciones legales ofreciendo un grado máximo de seguridad para el consumidor.
DE
Durch neue gesetzlicheBestimmungen konnte die Fähigkeit der Medien zur Selbstregulierung ohne der Kontrolle durch Behörden ausgesetzt zu sein, erhöht werden.
ES
Se incrementó la capacidad de autorregulación de los medios de comunicación sin control de las autoridades públicas, a través de nuevas disposiciones legislativas.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unterstützung beim Einrichten kooperativer Netzwerke und Infrastruktur, intensiveren Wissensaustausch, mehr örtliche Beschaffung durch öffentliche Einrichtungen, angemessenere Fördermittel sowie die flexiblere Anpassung übermäßig belastender gesetzlicher Bestimmungen (z. B.
ES
ayuda para establecer redes cooperativas e infraestructura, mayor intercambio de conocimientos, más recursos locales en las adquisiciones públicas, más financiación adecuada y una adaptación más flexible de las regulaciones legales excesivamente burocráticas (por ejemplo, distinguir las normas para productos de distintos mercados);
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Sie können auf veränderte Geschäftsanforderungen reagieren, z. B. Risiken, gesetzlicheBestimmungen, Sicherheitsanforderungen und Bedrohungen durch Wettbewerber nicht traditioneller Finanzdienstleister und regionaler Anbieter.
Responder a las necesidades empresariales cambiantes incluyendo los riesgos y los requisitos de seguridad y reglamentarias y las amenazas competitivas de las empresas de servicios financieros no tradicionales y los jugadores regionales.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Probleme hinsichtlich der Sicherheit, der Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen oder der Compliance, die andere Public- und Hybrid-Cloud-Lösungen mit sich bringen, sind so kein Thema mehr.
Podemos ayudarlo a superar los problemas de seguridad, reglamentación y cumplimiento que enfrenta con las soluciones actuales de nube pública e híbrida.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Jene personenbezogenen Daten deren Aufbewahrung nicht unbedingt für die besagten Zwecke notwendig ist, werden laut gesetzlicher Bestimmungen gelöscht oder in anonyme Daten umgewandelt.
Todos los datos personales cuyo almacenamiento no sea necesario para los fines señalados se eliminarán o se transformarán en datos anónimos según lo especificado en las disposiciones legales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es sei denn MS Virtual Marketing ist zur Preisgabe dieser Daten aufgrund gesetzlicher Bestimmungen, z.B. bei Strafverfolgungs- und Ermittlungsverfahren verpflichtet. Risiko der Datenübertragung
A menos que MS Virtual Marketing se vea obligado a dar a conocer estas informaciones por motivos de disposiciones legales: p. ej., en el procedimiento de persecución penal o investigaciones.