Im Rahmen des Auswahlverfahrens werden nur personenbezogene Daten angefordert, die sich auf die Stelle selbst sowie eine gesetzmäßige Hintergrundüberprüfung beziehen.
Nuestro proceso de selección para candidatos no requerirá información de identificación personal, a menos que sea relacionada con el trabajo y en conexión con una verificación de antecedentes legales.
Wir bekennen uns zu einer effektiven Bekämpfung des Terrorismus unter Einsatz aller zur Verfügung stehenden gesetzmäßigen Mittel.
Declaramos nuestro apoyo a la lucha efectiva contra el terrorismo utilizando todos los recursos legales de que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur, dass alles gesetzmäßig läuft.
Estoy aquí para velar porque todo sea legal.
Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen werden vertraulich behandelt und nur für einen zulässigen, geschäftsgebundenen, gesetzmäßigen Zweck, wie der Versand von Mitteilungen, verwendet.
Esta información es tratada con total confidencialidad con fines lícitos, comerciales, legales y operativos de la empresa, como envío de comunicaciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sowohl die 200-Euro- als auch die 500-Euro-Banknote sind gesetzliche Zahlungsmittel, inwieweit also ist diese Praxis gesetzmäßig und zulässig?
Dado que los billetes de 200 y 500 euros son de curso legal, ¿en qué medida esta práctica sería legal y aceptable?
Korpustyp: EU DCEP
Das Rechtssystem und seine gesetzmäßige Grundlage definieren, sowie die islamischen Regelungen bezüglich des Rechtswesens. von Das Herausgeberteam von Dr. Abdurrahman al-Muala (übersetzt von islamtoday.com) Veröffentlicht am 06 Jun 2011 - Zuletzt verändert am 06 Jun 2011 Gesehen:
Definir el sistema judicial y sus bases legales, y las reglas islámicas respecto al Poder Judicial. Por Equipo Editorial del Dr. Abdurrahman al-Muala (traducido al inglés por islamtoday.com) Publicado 12 Jul 2010 - Última modificación 21 Oct 2010 Visto:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Zuständig für die Kontrolle und Überwachung der verfassungsmäßigen, gesetzmäßigen und verantwortlichen Verwaltung der öffentlichen Ausgaben.
Responsable de la supervisión y control de la gestión constitucional, legal y responsable de las operaciones financieras públicas
Korpustyp: EU DCEP
In anderen Worten, zu Zwecken des Unterrichts und der Forschung unterliegt die Verwendung von Datenbanken nicht den Exklusivrechten ihres gesetzmäßigen Eigentümers (d.h. benötigt keine Genehmigung), solange diese Verwendung keine gewerblichen Absichten verfolgt und entsprechend zitiert wird.
BE
En otras palabras, para la enseñanza y la investigación, el uso de una base de datos no está sujeto a los derechos exclusivos de su propietario legal (es decir, no requiere autorización) siempre y cuando este uso no tenga fines comerciales y esté debidamente referenciada.
BE
Sicher ist die beste Verteidigung gegen die Kräfte des Rückschritts und der Intoleranz die Stärkung des weltlichen Charakters des Staates und der gesetzmäßigen demokratischen Ordnung.
Por supuesto, la mejor defensa frente a las fuerzas del oscurantismo retrógrado y la intolerancia es el refuerzo del carácter laico del estado y del orden legal democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau van Den Broek wurde unmittelbar nach der Landung von Zollbeamten in Empfang genommen, was vermutlich darauf zurückzuführen ist, dass sie an einer gesetzmäßigen Aktion niederländischer Studenten teilnahm, welche vor drei Monaten mit Unterstützung niederländischer und europäischer Politiker Richtung Belarus fuhren, um dem Diktator Lukaschenko eine Petition zu überreichen.
Inmediatamente después del aterrizaje, la Sra. van den Broek fue interpelada por funcionarios aduaneros, probablemente por su participación en la acción legal de los estudiantes neerlandeses que, tres meses antes, con apoyo político neerlandés y europeo, viajaron a Belarús para presentar una petición al dictador Lukashenko.
Die unleugbaren Fortschritte Lateinamerikas in Richtung echter Demokratie - wie die Entwicklung einer informierten, mit mehr Mitbestimmungsrechten ausgestatteten Bevölkerung sowie Regierungen, die die gesetzmäßigen Beschränkungen ihrer Macht respektieren - sind ohne freie Presse bedroht, auch wenn formelle Wahlrechtsbestimmungen immer mehr zur Routine werden. In der gesamten Region herrscht ein alarmierendes Ausmaß an Pressemanipulation.
Sin una prensa crítica, los innegables progresos de América latina hacia una verdadera democracia -el desarrollo de una ciudadanía informada y facultada y de gobiernos respetuosos de las fronteras legítimas del poder- resultarán amenazados, incluso cuando las trampas electorales formales se vuelvan más habituales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Verfolgung der Tierschutzbewegung durch die Polizei scheint es sich um den Versuch eines Gegenschlags gegen eine gesetzmäßige, friedliche Herausforderung der Art und Weise, wie wir die Tiere behandeln, seitens der das Innenministerium kontrollierenden konservativen Partei und ihrer Unterstützer in der Industrie zu handeln.
La persecución policial del movimiento en pro de los animales parece ser un intento -por parte del gobierno conservador, que controla el Ministerio de Interior, y sus partidarios en la industria de productos animales- de responder con un ataque a la impugnación legítima y pacífica del trato que damos a los animales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gesetzmäßiglegalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass in Anbetracht des oben Gesagten und angesichts des in Artikel 49 der Grundrechtscharta der EU verankerten Prinzips, wonach das Strafmaß gesetzmäßig sein muss und gegenüber der Straftat nicht unverhältnismäßig sein darf, das Ausmaß der Reaktion angesichts der Straftat unverhältnismäßig ist?
Teniendo en cuenta lo anteriormente dicho, además del artículo 49 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, que hace alusión a los principios de legalidad y de proporcionalidad de los delitos y las penas, ¿considera el Consejo que la intensidad de la respuesta es desproporcionada en relación con la infracción?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass in Anbetracht des oben Gesagten und angesichts des in Artikel 49 der Grundrechtscharta der EU verankerten Prinzips, wonach das Strafmaß gesetzmäßig sein muss und gegenüber der Straftat nicht unverhältnismäßig sein darf, das Ausmaß der Reaktion angesichts der Straftat unverhältnismäßig ist?
Teniendo en cuenta lo anteriormente dicho, además del artículo 49 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, que hace alusión a los principios de legalidad y de proporcionalidad de los delitos y las penas, ¿considera la Comisión que la intensidad de la respuesta es desproporcionada en relación con la infracción?
Korpustyp: EU DCEP
gesetzmäßiglegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Innenminister Italiens das italienische Parlament am 16. März darüber unterrichtete, dass Italien gesetzmäßig handelt, und erklärte, alle Zuwanderer seien ordnungsgemäß behandelt und nur 494 von 1235 Personen nach Libyen zurückgeschickt worden,
Considerando que el 16 de marzo el Ministro italiano del Interior informó al Parlamento italiano de que Italia estaba actuando legalmente, afirmando que todos los inmigrantes habían sido tratados correctamente y que sólo 494 de 1 235 habían sido devueltos a Libia,
Korpustyp: EU DCEP
gesetzmäßigy legítimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herausforderung wurde gesetzmäßig angenommen.
Se lanzó el desafío y se aceptó legítimamente.
Korpustyp: Untertitel
gesetzmäßigoponer resistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen unter Besatzung, und es ist unser Recht, gesetzmäßig zu widerstehen.
Verantwortungsbewusstes und gesetzmäßiges Handeln (Compliance) bestimmt darüber hinaus den Umgang mit unseren Mitarbeitern, die der Schlüssel für den Unternehmenserfolg sind.
El compromiso con el progreso y la conformidad con la normativa rigen también la forma en que interactuamos con nuestros empleados, que son la clave del éxito de nuestra empresa.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Im Historizismus, dem Glauben, die Gechichte verlaufe gesetzmäßig und Gesellschaften ließen sich planen, sieht Popper ein Grundübel der Gesellschaftstheorie.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Rede des Kommissars erinnert mich auch – um nochmals Herrn Goebbels zu zitieren – an Reden in der einstigen Sowjetunion, in denen es hieß, dass der gesetzmäßige Übergang zum Sozialismus im kommenden Jahr seinen Abschluss finden würde.
El discurso del Comisario me recuerda también -cito otra vez al señor Goebbels- a aquellos discursos de la extinta Unión Soviética en que se decía que la transición al socialismo terminaría inevitablemente el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ob bzw. welche Maßnahmen sie ergreifen will, um die ATO dazu zu bewegen, die gesetzmäßige Preissenkung umzusetzen, auch im Hinblick darauf, dass diese bereits Nutznießer europäischer Mittel ist, die den Betrag, der ihr nicht zusteht, abdecken sollten?
¿Piensa adoptar medidas, y cómo, para instar a ATO a reducir las tarifas de acuerdo con la Ley nacional, ante todo habida cuenta de que la entidad es ya beneficiaria de fondos europeos que deberían cubrir esa cuantía indebida?
Korpustyp: EU DCEP
Sie erklären sich einverstanden, diese Website nur für gesetzmäßige Zwecke zu verwenden. Jaguar behält sich das Recht vor, auf der Website eingereichtes Material, einschließlich Texten und Abbildungen, entweder auf der Website oder in beliebiger anderer Form, einschließlich Werbezwecken, zu verwenden.
Usted acuerda usar esta página web sólo con fines lícitos Jaguar se reserva el derecho de usar con sus propios fines cualquier material enviado al sitio, incluidos textos e imágenes, tanto de ésta como de cualquier otra forma, incluidos fines públicos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Falls das Subjekt dies nicht macht, ist das Finanzamt gesetzmäßig verpflichtet, ihm eine Strafe aufzuerlegen, und zwar in der Höhe von 10 % von allen Einnahmen für die Periode, in der es MwSt.-Zahler sein sollte und nicht war.
Si no lo hace, la oficina de hacienda está obligada por la Ley a imponerle una multa del 10% de todos los ingresos durante el período, en el que tenía que ser contribuyente del impuesto y no lo ha sido.
Vom Institut für Astrophysik der Kanarischen Inseln wird dieser Himmel gesetzmäßig vor Kontrollleuchten, Funkbelastung und Luftverschmutzung geschützt. Zudem werden Flugrouten reguliert, sodass einer Betrachtung der Sterne nichts im Wege steht.
Además, están protegidos por la Ley sobre Protección de la Calidad Astronómica de los Observatorios del Instituto de Astrofísica de Canarias, que controla la contaminación lumínica, radioeléctrica y atmosférica y regula las rutas aéreas para que nada entorpezca la observación de las estrellas y los astros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Aspekte meiner Berufserfahrung, sei es als Staatsanwalt, sei es als Ministerialbeamter, sei es als Mitglied der obersten Rechnungskontrollbehörde der Bundesrepublik Deutschland, sei es als Staatssekretär in zwei Landesregierungen, waren die effiziente und vor allem die gesetzmäßige Aufgabenerledigung im Interesse von Bürgern und Staat.
A lo largo de mi actividad profesional, ya sea como fiscal, funcionario ministerial, miembro del Tribunal Federal de Cuentas de la República Federal de Alemania o secretario de Estado en dos Gobiernos regionales siempre he procurado velar por un desempeño pronto y regular de mis tareas en beneficio de los ciudadanos y el Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verfolgung der Tierschutzbewegung durch die Polizei scheint es sich um den Versuch eines Gegenschlags gegen eine gesetzmäßige, friedliche Herausforderung der Art und Weise, wie wir die Tiere behandeln, seitens der das Innenministerium kontrollierenden konservativen Partei und ihrer Unterstützer in der Industrie zu handeln.
La persecución policial del movimiento en pro de los animales parece ser un intento -por parte del gobierno conservador, que controla el Ministerio de Interior, y sus partidarios en la industria de productos animales- de responder con un ataque a la impugnación legítima y pacífica del trato que damos a los animales.