Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Der Binnenmarkt ist für die eigentliche Existenz der Europäischen Union absolut wichtig, und das gesetzwidrige Vorgehen Frankreichs bringt den gemeinsamen Binnenmarkt in Verruf.
El mercado único es fundamental para la existencia misma de la Unión Europea, y la acción ilegal de Francia lo desacredita por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Information zur Identifizierung der gesetzwidrigen Waffenhändler innerhalb der Arme…...wären sehr hilfreich für Chief Aramaki um eine mobile Landmine aufzuspüren!
Cualquier tipo de información del Ejército sobre el grupo identificado como traficantes ilegales, puede serle muy util al Jefe Aramaki para realizar un seguimiento.
Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhr einiger Souvenirs ist sogar gesetzwidrig; diese werden vom Zoll bei der Einreise beschlagnahmt.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Diesmal sind wir in Sorge wegen der gesetzwidrigen Freiheitsstrafe für Roxana Saberi.
En esta ocasión, estamos preocupados por el encarcelamiento ilegal de Roxana Saberi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und von gesetzwidriger Spekulation mit Geldern aus dem Pensionsfond der Transportarbeiter-Gewerkschaft.
Sobre todo con el uso ilegal del fondo...... de pensiones del sindicato de transporte.
Korpustyp: Untertitel
Sensi Seed Bank BV hat anderen niemals Zustimmung gegeben, Sensi Seed Bank-Samen nach Ländern bzw. innerhalb Länder zu distribuieren, wo der Handel mit Hanf/Cannabis gesetzwidrig ist.
Sensi Seed Bank BV nunca ha autorizado a terceros para distribuir las semillas de Sensi Seed Bank hacia o en países donde el comercio de semillas de cáñamo/cannabis es ilegal.
Besondere Sicherheitsmaßnahmen kommen zur Anwendung, um dem Verlust, dem gesetzwidrigen und nicht korrektem Gebrauch von Daten und dem nicht autorisierten Zugang vorzubeugen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eine unbillige Verwaltung bedeutet nicht zwangsläufig gesetzwidrige Handlungen.
Para que exista una gestión injustificada no siempre es necesario que hayan actos ilícitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Höchststrafe für gesetzwidrigen Geschlechtsverkehr.
Es la pena máxima por tener relaciones sexuales ilícitas.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen werden getroffen, um diesen gesetzwidrigen Zustand unverzüglich zu beenden?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas se han adoptado para poner de inmediato a la situación ilícita descrita?
Korpustyp: EU DCEP
lm schlimmsten Fall haben sie mich wegen gesetzwidriger Haft.
Me tendrán en detención ilícita en el peor de los casos.
Korpustyp: Untertitel
Wie reagiert der Rat - auch in Anbetracht der aktuellen, spektakulären Fälle Chodorkowski, Lebedew und Bachmina - auf derartige gesetzwidrige und korrupte Gerichtsentscheidungen?
Habida cuenta de los casos recientes más espectaculares de Jodorkovsky, Lebedev y Bachmina, ¿puede indicar el Consejo cómo responde a Rusia en caso de decisiones tan ilícitas y corruptas por parte de los tribunales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer davon findet sich schon in dem Dokument der Präsidentschaft, das den Mitgliedern des Hauses übergeben wurde, nämlich der Kampf gegen das internationale Verbrechen und den gesetzwidrigen Drogenhandel.
Una ha sido mencionada ya en el documento de la presidencia que se ha distribuido entre los diputados: se trata de la lucha contra la delincuencia internacional y el tráfico ilícito de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte unternimmt die Kommission auf Grund dieses Urteils und als Hüterin der Habitat-Richtlinie, um zu verhindern, dass gesetzwidrig 8 Mio. Kilo Herzmuschelfleisch gefischt werden?
A la luz de esta sentencia, y en su calidad de guardiana de la Directiva de los hábitats, ¿qué medidas se propone adoptar la Comisión para evitar la pesca ilícita de ocho millones de kilogramos de berberechos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verbessern auch die polizeiliche Zusammenarbeit und die Sicherheitskontrollen im größer gewordenen Schengen-Raum, um zu verhindern, dass sich Verbrecher die Freizügigkeit zunutze machen und bessere Möglichkeiten erhalten, gesetzwidrige Taten zu begehen.
Los Estados miembros también mejorarán la cooperación policial y los controles de seguridad dentro de un espacio Schengen más amplio con el fin de evitar que los delincuentes gocen de libertad de movimiento y de más posibilidades de actuar de forma ilícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze klingen gut, aber die drei Wörter bedeuten, dass die Entscheidung, ob nationale Rechtsvorschriften als gesetzwidrig angesehen werden können, wenn ausländische Unternehmen in der Praxis nicht dieselben Rechte haben, Arbeiten auszuschreiben und Dienstleistungen zu erbringen, den Richtern in Luxemburg überlassen bleibt.
Estos principios suenan bien, pero las tres palabras reflejan el hecho de que son los jueces de Luxemburgo los que decidirán si la legislación nacional puede considerarse ilícita si en la práctica las empresas extranjeras no tienen los mismos derechos conforme a esta para presentarse a licitaciones para trabajar y prestar servicios.
Liegt eine gesetzwidrige Beschränkung des freien Dienstleistungsverkehrs vor?
¿Se trata de una restricción ilegítima de la libre prestación de servicios?
Korpustyp: EU DCEP
"Ratten sind ab sofort ebenfalls illegal und werden hiermit als gesetzwidrige Kreaturen im Königreich Dor verboten!"
"¡Las ratas también son ilegales "y son consideradas criaturas ilegítimas en el reino de Dor!
Korpustyp: Untertitel
Indem das für diese Aktivitäten typische Streben nach schnellem und gesetzwidrigem Gewinn nicht einbezogen wurde, bleibt eine ihrer wesentlichen Dimensionen unberücksichtigt, durch die sie als eine Komponente der organisierten Kriminalität ausgewiesen werden.
Olvidar la búsqueda de beneficios fáciles e ilegítimos de este tipo de actividades, omite una de sus dimensiones más importantes, la que les hace parecerse a una faceta del crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aggression, das heißt die gesetzwidrige Anwendung von Gewalt gegen einen anderen Staat, wurde vom Nürnberger Tribunal und vom Tribunal in Tokio am Ende des Zweiten Weltkriegs strafrechtlich verfolgt, und ich finde es sehr schwer zu verstehen, warum der IStGH nicht dafür genutzt werden soll, die Kriegsverbrechen des 21. Jahrhunderts strafrechtlich zu verfolgen.
La agresión, el uso ilegítimo de la fuerza contra otro Estado, fue procesado por los tribunales de Nuremberg y Tokio a finales de la Segunda Guerra Mundial, y me resulta difícil entender por qué la CPI no debe utilizarse para enjuiciar los crímenes de guerra del siglo XXI.
Welche Schritte unternimmt die Kommission auf Grund dieses Urteils und als Hüterin der Habitat-Richtlinie, um zu verhindern, dass gesetzwidrig 8 Mio. Kilo Herzmuschelfleisch gefischt werden?
A la luz de esta sentencia, y en su calidad de guardiana de la Directiva de los hábitats, ¿qué medidas se propone adoptar la Comisión para evitar la pesca ilícita de ocho millones de kilogramos de berberechos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Grundsätze klingen gut, aber die drei Wörter bedeuten, dass die Entscheidung, ob nationale Rechtsvorschriften als gesetzwidrig angesehen werden können, wenn ausländische Unternehmen in der Praxis nicht dieselben Rechte haben, Arbeiten auszuschreiben und Dienstleistungen zu erbringen, den Richtern in Luxemburg überlassen bleibt.
Estos principios suenan bien, pero las tres palabras reflejan el hecho de que son los jueces de Luxemburgo los que decidirán si la legislación nacional puede considerarse ilícita si en la práctica las empresas extranjeras no tienen los mismos derechos conforme a esta para presentarse a licitaciones para trabajar y prestar servicios.
Schon seit langem schickt der Iran unter Ahmadinedschad nicht mehr nur Massenmörder an den Galgen, sondern auch Menschen, deren Vergehen in entwickelten Ländern sehr viel milder bestraft oder überhaupt nicht als gesetzwidriges Handeln angesehen würden.
Bajo el Gobierno del señor Ahmadineyad, Irán lleva mucho tiempo enviando a la horca no sólo a los asesinos en masa, sino también a personas que han cometido actos que en los países desarrollados reciben castigos mucho más livianos o que ni siquiera se les considera contrariosa la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzwidrigilegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Gebietseinverleibung, denn die Siedlungen von Qiriat Arba sind gesetzwidrig.
Se trata de una anexión de territorio, ya que los asentamientos de Quiriat Arba son ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl wurde von zahlreichen Regierungschefs einschließlich derer aus afrikanischen Ländern sowie vom Generalsekretär der Vereinten Nationen, der die Wahlen als gesetzwidrig betrachtet, als eine Verhöhnung der Demokratie bezeichnet.
Las elecciones han sido descritas como un escarnio a la democracia por muchos jefes de Estado, incluso africanos, y por el Secretario General de las Naciones Unidas, que las considera ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) alle Organisationen und alle organisierten oder sonstigen Propagandatätigkeiten, welche die Rassendiskriminierung fördern und dazu aufreizen, als gesetzwidrig zu erklären und zu verbieten und die Beteiligung an derartigen Organisationen oder Tätigkeiten als eine nach dem Gesetz strafbare Handlung anzuerkennen;
d) Declarar ilegales y prohibir las organizaciones, así como las actividades de propaganda organizadas y todas las demás actividades de propaganda que fomenten la discriminación racial e inciten a ella, y reconocer la participación en tales organizaciones o actividades como delito penado por la ley;
Korpustyp: UN
d) alle Organisationen und alle organisierten oder sonstigen Propagandatätigkeiten, welche die Rassendiskriminierung fördern und dazu aufreizen, als gesetzwidrig zu erklären und zu verbieten und die Beteiligung an solchen Organisationen oder Tätigkeiten als eine nach dem Gesetz strafbare Handlung anzuerkennen;
d) Declarar ilegales y prohibir las organizaciones y también las actividades de propaganda organizadas y todas las demás actividades de propaganda que fomenten la discriminación racial e inciten a ella, y a reconocer la participación en tales organizaciones o actividades como delito punible por la ley;
Korpustyp: UN
b) alle Organisationen und alle organisierten oder sonstigen Propagandatätigkeiten, welche die Rassendiskriminierung fördern und dazu aufreizen, als gesetzwidrig zu erklären und zu verbieten und die Beteiligung an derartigen Organisationen oder Tätigkeiten als eine nach dem Gesetz strafbare Handlung anzuerkennen;
b) Declarar ilegales y prohibir las organizaciones, así como las actividades organizadas de propaganda y toda otra actividad de propaganda, que promuevan la discriminación racial e inciten a ella, y reconocer que la participación en tales organizaciones o en tales actividades constituye un delito penado por la ley;
Korpustyp: UN
Doch ohne die finanzielle Unterstützung durch den Staat müssten die Parteien durch Kanäle an Geld gelangen, die oft recht zweifelhaft, wenn nicht sogar gesetzwidrig sind.
Pero si los partidos no son financiados por el estado, deben buscar fondos de maneras que a menudo son dudosas, cuando no ilegales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Urteil vom 12. Oktober 2010 hat das Berufungsgericht London entschieden, Direktflüge zwischen dem Vereinigten Königreich und dem türkisch besetzten Teil Zyperns seien gesetzwidrig.
El 12 de octubre de 2010, el Tribunal de Apelación de Londres sentenció que los vuelos directos entre el Reino Unido y la parte de Chipre ocupada por Turquía eran ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht erklärte die Durchsuchungen der Wohn- und Büroräume von Herrn Tillack vom 19. März 2004 sowie die dabei durchgeführten Beschlagnahmungen als gesetzwidrig, da sie das Prinzip des Schutzes von journalistischen Quellen verletzten.
En ella se declaran ilegales los registros e incautaciones realizados en la vivienda y la oficina del señor Tillack el 19 de marzo de 2004, por violación del principio de protección de las fuentes periodísticas.
Korpustyp: EU DCEP
Was hält schließlich die Kommission der unbestreitbaren Tatsache entgegen, dass solche undemokratischen Befugnisse im Vereinigten Königreich gesetzwidrig sind, da kein britisches Parlament seine Nachfolger binden darf?
Por último, ¿cómo responde la Comisión al hecho indiscutible de que tales poderes no democráticos son ilegales en el Reino Unido, ya que el Parlamento británico no puede vincular a sus sucesores?
Korpustyp: EU DCEP
All dies ist eindeutig gesetzwidrig.
Todas estas iniciativas son evidentemente ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
gesetzwidrigilegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor mehr als einem Jahr erklärten sechzehn der besten Wissenschaftler Europas, unter ihnen ein französischer Vorsitzender, den Konsum von britischem Rindfleisch in ganz Europa als sicher, und dennoch hat Frankreich ein Importverbot von britischem Rindfleisch gesetzwidrig aufrechterhalten.
Hace algo más de un año, 16 de los mejores científicos europeos, bajo la presidencia de un francés, declararon que la carne de vacuno británica era segura para su consumo en toda Europa, y sin embargo, Francia ha mantenido ilegalmente la prohibición de la importación de carne de vacuno británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat entschieden, dass die Beihilfe in Höhe von 26928000 EUR gesetzwidrig gewährt wurde.
La Comisión ha establecido que la ayuda por valor de 26928000 EUR se ha concedido ilegalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao räumte letztes Jahr ein, dass die Proteste am Land durch manche lokale Behörden verursacht wurden, die gesetzwidrig das Land der Bauern besetzen und er versprach wirksame Rechtsdienste und Rechtshilfeeinrichtungen für Menschen zu schaffen, die Schwierigkeiten haben, eine Klage einzubringen.
Wen Jiabao, Primer Ministro de China, reconoció el año pasado que las protestas en las zonas rurales eran causadas por algunas autoridades locales que ocupan ilegalmente las tierras de los campesinos y prometió servicios legales y asistencia legal eficaces para dar una ayuda real a las personas que tienen dificultades para entablar demandas legales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bewässerte Agrarfläche hat sich in den letzten drei Jahrzehnten vervierfacht, und die gesetzwidrig genutzte Fläche rings um den See ist Hunderte Hektar groß.
Las tierras de regadío se han cuadruplicado en las últimas tres décadas, mientras que los terrenos adquiridos ilegalmente alrededor del lago alcanzan miles de hectáreas.
Korpustyp: EU DCEP
gesetzwidriglegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens hat die New-Labour-Regierung ein neues Gesetz erlassen, in dem das Recht auf Verzugszinsen verankert und Zahlungsverzug nun gesetzwidrig ist.
A este respecto, el nuevo Gobierno laborista ha promulgado una nueva legislación que proscribe la demora de pagos mediante el establecimiento de un derecho legal a percibir intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet mehr und mehr mit dem Volk zu rechnen haben. Unser Geschäft ist nicht gesetzwidrig.
Se dan a conocer cada día más. - ¿Y si la operación es legal?
Korpustyp: Untertitel
gesetzwidriginfringiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt dieser Mutter zu helfen, hat die irische Regierung die Mutter und das Kind gesetzwidrig getrennt, trotz der Zusicherungen auf EU- und auf internationaler Ebene, dass bei Problemen Unterstützung und nicht Trennung die Antwort ist.
El Gobierno irlandés, en lugar de ayudar a esta madre, ha separado a madre e hijo infringiendo la ley, pese a los documentos internacionales que afirman que, en caso de problema, la respuesta no es separar sino dar apoyo.
Korpustyp: EU DCEP
gesetzwidrigprohibido aparcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht ist es gesetzwidrig, ihn auf der Straße zu lassen.
No quiero dejarlo en la calle. Quizá esté prohibidoaparcar.
Korpustyp: Untertitel
gesetzwidrigilegalment
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dr. Moksley hat versucht, gesetzwidrig den Beschleuniger anzuschalten.
Dr. Moxley intentó prender el acelerador ilegalment…...y también matarnos.
Korpustyp: Untertitel
gesetzwidrigcontra ley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So viel Spaß haben, sollte gesetzwidrig sein.
Divertirse tanto debería ir contra la ley.
Korpustyp: Untertitel
gesetzwidriga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 22. September stellten Beamte der Unabhängigen Behörde des Ombudsmannes für Kinderangelegenheiten fest, dass in der Ausländerbehörde Athen 42 Minderjährige gesetzwidrig festgehalten wurden.
El 22 de septiembre de 2006, un equipo de la Oficina del Defensor del Menor averiguó que el departamento de extranjería de Atenas estaba reteniendo ilegalmente a 42 menores.
Korpustyp: EU DCEP
gesetzwidrigilegal pagarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es gesetzwidrig, die Parkuhr zu füttern?
¿Me está diciendo que es ilegalpagarle el parking a otro?
Korpustyp: Untertitel
gesetzwidrigabusivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– dafür zu sorgen, dass Arbeitnehmer ohne gültige Aufenthaltspapiere Rechtsbehelf gegen einen Arbeitgeber einlegen können, der sich gesetzwidrig verhält, ohne dass ihnen die Ausweisung droht;
– que velen por que los trabajadores sin papeles puedan presentar denuncias contra empleadores abusivos con total seguridad y sin verse amenazados de expulsión;
Korpustyp: EU DCEP
gesetzwidrigilegítimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass die von den für die Durchführung dieser Arbeiten zuständigen italienischen Behörden unter Missachtung der genannten EU-Rechtsvorschriften erteilten Genehmigungen gesetzwidrig sind?
¿Comparte la Comisión la opinión de que, si no se respeta la normativa comunitaria citada, las autorizaciones concedidas por las autoridades italianas competentes para la realización de estas obras son ilegítimas?
Korpustyp: EU DCEP
gesetzwidrigilegales allí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzteres bezeichnete sogar die von Apple in Skandinavien angewendeten Schutzmaßnahmen als gesetzwidrig.
Esta última afirmó incluso que las medidas de protección utilizadas por Apple en Escandinavia son ilegalesallí.
Korpustyp: EU DCEP
gesetzwidrigconsiderada como ilegal y se le confiscarán al
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einfuhr einiger Souvenirs ist sogar gesetzwidrig; diese werden vom Zoll bei der Einreise beschlagnahmt.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
gesetzwidrigobjetable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(g) Einstellen oder Übermitteln von Material, das in irgendeiner Form die Rechte Dritter verletzt oder gesetzwidrig, beleidigend, herabwürdigend, vulgär oder in sonstiger Weise inakzeptabel ist oder eine Werbung oder ein Angebot für Produkte oder Dienstleistungen beinhaltet;
ES
(g) colocar o transmitir cualquier contenido que viole o infrinja de algún modo los derechos de terceros que sea ilícito, abusivo, difamatorio, vulgar o en todo caso objetable, o que contenga cualquier publicidad u oferta relacionada con productos o servicios;
ES
Officer Serpico hat zu keiner Zeit gesetzwidrig gehandelt, im Gegenteil.
Serpico jamás ha faltado a su deber, ni infringido la ley. Bien al contrario.
Korpustyp: Untertitel
gesetzwidrigley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erinnern wir uns an die Worte von Albert Camus: "Weder in den Herzen der Menschen noch in den Gewohnheiten der Gesellschaft wird es Frieden geben, solange der Tod nicht für gesetzwidrig erklärt wird. "
Recordemos las palabras de Albert Camus: "Ni en el corazón de las personas, ni en los hábitos de la sociedad habrá paz mientras la muerte no sea declarada fuera de la ley" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzwidrigestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sir Robert Atkins hat dargelegt, dass sich die britische Regierung im Zusammenhang mit einer Verletzung der Verschwiegenheitspflicht möglicherweise gesetzwidrig verhält und gegen das Gemeinschaftsrecht verstößt.
Sir Robert decía que el Gobierno británico puede estar actuando y violando la legislación comunitaria en lo que es un abuso de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesetzwidrige Handlung
.
Modal title
...
gesetzwidriger Verwaltungsakt
.
Modal title
...
gesetzwidriges Rechtsgeschaeft
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesetzwidrig"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
Evitar un embargo abominable.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere gesetzwidrige Festlegung betrifft den Wirtschafts- und Sozialrat.
Otra disposición abusiva es la que guarda relación con el Comité Económico y Social.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich muß dieser gesetzwidrige und menschenverachtende Mißbrauch von Armut entschlossen bekämpft werden.
Naturalmente, es algo completamente inadmisible y estos abusos inhumanos de la pobreza deben ser combatidos activamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die besagte Durchsuchung vorjedem Berufungsgericht als gesetzwidrig gelten würde.
Creo que el registro en cuestió…sería considerado por cualquier tribunal de apelacione…sin causa justificada.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er könne etwas besorgen, um zu beweisen, dass es eine gesetzwidrige Verhaftung war.
Dijo que si John le pagaba, demostraría que era inocente.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist aber keine gesetzwidrige Führung, weil diese Leute nämlich gar keine Touristen sind, sondern unsere Familie.
Este no es un tour ilega…...porque estos no son turistas, son nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
In dem Urteil Nr. 21095 des italienischen Kassationsgerichtshofes über Zinseszinsen wird schließlich festgestellt, dass diese verwerfliche Praktik der Bankinstitute gesetzwidrig ist.
La sentencia nº 21095 del Tribunal de Casación italiano sobre el anatocismo establece por fin la ilicitud de tal práctica reprobable de las entidades bancarias.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt mit großer Sorge zur Kenntnis, dass die Meldung und Weiterverfolgung von Unregelmäßigkeiten und Betrug von vielen Mitgliedstaaten nicht ernst genommen wird; weist darauf hin, dass diese Mitgliedstaaten sich damit gesetzwidrig verhalten;
Toma nota con gran preocupación de que muchos Estados miembros no se toman en serio la notificación y el seguimiento de las irregularidades y los casos de fraude; señala que tales Estados miembros infringen así la legislación;
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Nichteinhaltung der Genfer Konvention (12. August 1949, Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977) durch die estnische Regierung, wonach die Entfernung von Gedenksteinen für die im Krieg Gefallenen gesetzwidrig ist und Grabmale zu achten sind?
¿Qué opina la Comisión del incumplimiento por parte del Gobierno de Estonia del Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949, protocolo anexo del 8 de junio de 1977, en el que se establece la ilegitimidad de la retirada de lápidas de guerra y el respeto de los monumentos fúnebres?
Korpustyp: EU DCEP
Das „Verbrechen“, dessen sie sich nach Auffassung der belarussischen Behörden schuldig gemacht hatte, bestand darin, dass sie angeblich 2004 von der ZPB-Zentrale in Grodno gesetzwidrig Zuwendungen in Höhe von knapp 300 Dollar angenommen hatte.
El «crimen» del que la acusan las autoridades belarusas es la supuesta aceptación de una ayuda de aproximadamente 300 dólares de la central de la UPB de Grodno en 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sah das britische Rindfleisch am 1. August, als sie das Verbot aufhob, als sicher an. Sie muß nun entschlossen handeln und Frankreich veranlassen, das gesetzwidrige Verbot für britisches Rindfleisch umgehend aufzuheben.
La Comisión aceptó la inocuidad de la carne de bovino británica el 1 de agosto, cuando levantó la prohibición de exportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der stellvertretende Minister Herr Folias sagte wörtlich, dass „die Kontrollen im Zeitraum 2000-2003 das wahre Ausmaß zutage gebracht haben, nämlich Ungenauigkeiten, gesetzwidrige Anweisungen, Budgetüberschreitungen, Mittelübertragungen vom einen zum anderen Projekt“, und dass es „nicht richtig sei, für die Fehler anderer gerade stehen zu müssen“.
El Sr. Folias, Secretario de Estado, indicó que las auditorías para el período 2000-2003 habían descubierto casos graves de incompetencia, errores e irregularidades en la asignación de los fondos, exceso de gastos y transferencias de fondos entre proyectos, y señaló que pagar por errores ajenos era una tarea particularmente ingrata.
Korpustyp: EU DCEP
Kriminelle, die ihre gesetzwidrig erworbenen Gewinne in Francs, deutschen Mark oder Pesetas im Schließfach verstecken - oder sogar unter dem Bett aufbewahren - müssen dieses Geld irgendwann während der Umstellung auf den Euro umtauschen. Dann werden wir die Gelegenheit haben, diese Gelder ausfindig zu machen.
Aquellos que guarden francos, marcos alemanes o pesetas de dudosa procedencia en cajas de seguridad, o incluso debajo de la cama, dispondrán de algún tiempo durante el período de transición al euro para cambiar su dinero en esta divisa, y en ese momento contaremos con una oportunidad para identificarlo.