linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gesetzwidrig ilegal 69
ilícito 10 ilegítimo 4 ilícita 2
[Weiteres]
gesetzwidrig contrario a la ley 1 .

Verwendungsbeispiele

gesetzwidrig ilegal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Einfuhr einiger Souvenirs ist sogar gesetzwidrig; diese werden vom Zoll bei der Einreise beschlagnahmt. DE
La importación de algunos está incluso considerada como ilegal y se le confiscarán al pasar la aduana de entrada en el país. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Der Binnenmarkt ist für die eigentliche Existenz der Europäischen Union absolut wichtig, und das gesetzwidrige Vorgehen Frankreichs bringt den gemeinsamen Binnenmarkt in Verruf.
El mercado único es fundamental para la existencia misma de la Unión Europea, y la acción ilegal de Francia lo desacredita por completo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Information zur Identifizierung der gesetzwidrigen Waffenhändler innerhalb der Arme…...wären sehr hilfreich für Chief Aramaki um eine mobile Landmine aufzuspüren!
Cualquier tipo de información del Ejército sobre el grupo identificado como traficantes ilegales, puede serle muy util al Jefe Aramaki para realizar un seguimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhr einiger Souvenirs ist sogar gesetzwidrig; diese werden vom Zoll bei der Einreise beschlagnahmt. DE
La importación de algunos está incluso considerada como ilegal y se le confiscarán al pasar la aduana de entrada en la Unión Europea. DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Diese wurden dann in Deutschland wegen gesetzwidrigen Handelns festgenommen.
Estos fueron detenidos después en Alemania, acusados de actividad ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es gesetzwidrig, die Parkuhr zu füttern?
¿Me está diciendo que es ilegal pagarle el parking a otro?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist untersagt diese Website für jegliches Vorhaben zu verwenden, welches gesetzwidrig oder gegen die hier genannten Geschäftsbedingungen stößt.
Está prohibido usar este sitio web para cualquier propósito que sea ilegal o prohibido por estos términos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Diesmal sind wir in Sorge wegen der gesetzwidrigen Freiheitsstrafe für Roxana Saberi.
En esta ocasión, estamos preocupados por el encarcelamiento ilegal de Roxana Saberi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und von gesetzwidriger Spekulation mit Geldern aus dem Pensionsfond der Transportarbeiter-Gewerkschaft.
Sobre todo con el uso ilegal del fondo...... de pensiones del sindicato de transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Sensi Seed Bank BV hat anderen niemals Zustimmung gegeben, Sensi Seed Bank-Samen nach Ländern bzw. innerhalb Länder zu distribuieren, wo der Handel mit Hanf/Cannabis gesetzwidrig ist.
Sensi Seed Bank BV nunca ha autorizado a terceros para distribuir las semillas de Sensi Seed Bank hacia o en países donde el comercio de semillas de cáñamo/cannabis es ilegal.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzwidrige Handlung .
gesetzwidriger Verwaltungsakt .
gesetzwidriges Rechtsgeschaeft .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesetzwidrig"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
Evitar un embargo abominable.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere gesetzwidrige Festlegung betrifft den Wirtschafts- und Sozialrat.
Otra disposición abusiva es la que guarda relación con el Comité Económico y Social.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich muß dieser gesetzwidrige und menschenverachtende Mißbrauch von Armut entschlossen bekämpft werden.
Naturalmente, es algo completamente inadmisible y estos abusos inhumanos de la pobreza deben ser combatidos activamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die besagte Durchsuchung vorjedem Berufungsgericht als gesetzwidrig gelten würde.
Creo que el registro en cuestió…sería considerado por cualquier tribunal de apelacione…sin causa justificada.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er könne etwas besorgen, um zu beweisen, dass es eine gesetzwidrige Verhaftung war.
Dijo que si John le pagaba, demostraría que era inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist aber keine gesetzwidrige Führung, weil diese Leute nämlich gar keine Touristen sind, sondern unsere Familie.
Este no es un tour ilega…...porque estos no son turistas, son nuestra familia.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Urteil Nr. 21095 des italienischen Kassationsgerichtshofes über Zinseszinsen wird schließlich festgestellt, dass diese verwerfliche Praktik der Bankinstitute gesetzwidrig ist.
La sentencia nº 21095 del Tribunal de Casación italiano sobre el anatocismo establece por fin la ilicitud de tal práctica reprobable de las entidades bancarias.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt mit großer Sorge zur Kenntnis, dass die Meldung und Weiterverfolgung von Unregelmäßigkeiten und Betrug von vielen Mitgliedstaaten nicht ernst genommen wird; weist darauf hin, dass diese Mitgliedstaaten sich damit gesetzwidrig verhalten;
Toma nota con gran preocupación de que muchos Estados miembros no se toman en serio la notificación y el seguimiento de las irregularidades y los casos de fraude; señala que tales Estados miembros infringen así la legislación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Nichteinhaltung der Genfer Konvention (12. August 1949, Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977) durch die estnische Regierung, wonach die Entfernung von Gedenksteinen für die im Krieg Gefallenen gesetzwidrig ist und Grabmale zu achten sind?
¿Qué opina la Comisión del incumplimiento por parte del Gobierno de Estonia del Convenio de Ginebra del 12 de agosto de 1949, protocolo anexo del 8 de junio de 1977, en el que se establece la ilegitimidad de la retirada de lápidas de guerra y el respeto de los monumentos fúnebres?
   Korpustyp: EU DCEP
Das „Verbrechen“, dessen sie sich nach Auffassung der belarussischen Behörden schuldig gemacht hatte, bestand darin, dass sie angeblich 2004 von der ZPB-Zentrale in Grodno gesetzwidrig Zuwendungen in Höhe von knapp 300 Dollar angenommen hatte.
El «crimen» del que la acusan las autoridades belarusas es la supuesta aceptación de una ayuda de aproximadamente 300 dólares de la central de la UPB de Grodno en 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sah das britische Rindfleisch am 1. August, als sie das Verbot aufhob, als sicher an. Sie muß nun entschlossen handeln und Frankreich veranlassen, das gesetzwidrige Verbot für britisches Rindfleisch umgehend aufzuheben.
La Comisión aceptó la inocuidad de la carne de bovino británica el 1 de agosto, cuando levantó la prohibición de exportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der stellvertretende Minister Herr Folias sagte wörtlich, dass „die Kontrollen im Zeitraum 2000-2003 das wahre Ausmaß zutage gebracht haben, nämlich Ungenauigkeiten, gesetzwidrige Anweisungen, Budgetüberschreitungen, Mittelübertragungen vom einen zum anderen Projekt“, und dass es „nicht richtig sei, für die Fehler anderer gerade stehen zu müssen“.
El Sr. Folias, Secretario de Estado, indicó que las auditorías para el período 2000-2003 habían descubierto casos graves de incompetencia, errores e irregularidades en la asignación de los fondos, exceso de gastos y transferencias de fondos entre proyectos, y señaló que pagar por errores ajenos era una tarea particularmente ingrata.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriminelle, die ihre gesetzwidrig erworbenen Gewinne in Francs, deutschen Mark oder Pesetas im Schließfach verstecken - oder sogar unter dem Bett aufbewahren - müssen dieses Geld irgendwann während der Umstellung auf den Euro umtauschen. Dann werden wir die Gelegenheit haben, diese Gelder ausfindig zu machen.
Aquellos que guarden francos, marcos alemanes o pesetas de dudosa procedencia en cajas de seguridad, o incluso debajo de la cama, dispondrán de algún tiempo durante el período de transición al euro para cambiar su dinero en esta divisa, y en ese momento contaremos con una oportunidad para identificarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte