Weist Ihr iPhone 5 Beschädigungen auf, die sich auf den Austausch der Standby-Taste auswirken (etwa einen gesprungenen Bildschirm), so muss dieses Problem vor dem Austausch der Standby-Taste behoben werden.
Si tu iPhone 5 presenta daños, como una pantalla agrietada, que dificulten el reemplazo del botón de reposo/activación, será necesario solucionar ese problema antes de reemplazar el botón.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Weist Ihr iPhone 6 Plus Beschädigungen auf, die sich auf den Austausch der Kamera auswirken (etwa einen gesprungenen Bildschirm), so muss dieses Problem vor dem Austausch behoben werden.
Si tu iPhone 6 Plus presenta daños, como una pantalla agrietada, que dificultan el reemplazo de la cámara, será necesario solucionar ese problema antes de reemplazarla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
gesprungensaltado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine ganze Zukunft ist gerade kopf vora…in eine Welt gesprungen, die die Hölle aussehen lässt, als wäre sie der Taj Mahal.
Todo mi futuro ha saltado de cabeza a un mundo que hace al infierno parecerse al Taj Majal.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit bist du bis jetzt auf einem Motorrad gesprungen?
¿Qué tan lejos has saltado con una moto?
Korpustyp: Untertitel
Bin ich durch genug jüdische Reifen gesprungen?
¿He saltado a través de aros de judio suficientes?
Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin meines Kollegen hat schon sehr viele Eide gebrochen. Ich wundere mich, dass ihr die Bibel nicht aus der Hand gesprungen ist.
Señoría, ¿puedo recordar a mi colega que su testigo, según ha admitid…...ya ha violado tantos juramentos que me sorprende que la Bibli…...no haya saltado de su mano cuando juró sobre ella?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht dort gewesen wären, wäre ich genau wie er gesprungen.
De no haber estado usted allí, habría saltado, igual que hizo él.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich aufrichtig sein. Ich wäre ebenfalls vom Wagen gesprungen.
La verdad es qu…yo en tu lugar también hubiera saltado del coche.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind drei Fahrten lang nicht mehr gesprungen.
No hemos saltado en 3 jornadas de servicio.
Korpustyp: Untertitel
So ein Idiot ist uns vor den Jeep gesprungen.
Algún idiota ha saltado delante de nuestro jeep.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich eine andere Frau bei ihm gefunden, ich wäre aus dem Fenster gesprungen.
Si hubiera habido otra mujer aqu…habría saltado por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum nächstmöglichen Gate gesprungen um zu hören, ob sie sich bei euch gemeldet haben.
Hemos saltado a la Puerta más próxima, para ver si habían contactado con ustedes.
Korpustyp: Untertitel
gesprungensaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung vonâ waitâ gesprungen wird. Wenn nicht angegeben (undâ waitâ nicht auf unendlich gesetzt ist), wird eines der Ziele zufällig ausgewählt.
Destino donde saltar al agotarse el tiempo de< espera > .Si se omite (y < espera > no está ajustada a un tiempo infinito), uno delos destinos será seleccionado de forma aleatoria.
Zwei weitere Basisschiffe sind soeben in den Orbit gesprungen.
Dos naves base más acaban de saltar a la órbita.
Korpustyp: Untertitel
De…der Time…Der Timer ist gerade eine Minute nach vor'n gesprungen.
E…el temp…el. contador acaba de saltar a un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Lydia Davis ist gerade von ihrem Balkon gesprungen.
Lydia Davis acaba de saltar por su balcón.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in den Brunnen gesprungen.
Acaba de saltar dentro de la fuente.
Korpustyp: Untertitel
Zylonen sind so eben in den Orbit gesprungen.
Los Cylon acaban de saltar dentro de la órbita.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben lang bin ich gesprungen, wenn die Weißen gerufen haben.
Es como si toda la vida hubier…...esperado a que los blancos me llamaran para saltar.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl in Strumpfhosen ist gerade über ein Gebäude gesprungen.
Un tipo en leotardos acaba de saltar sobre un edificio.
Korpustyp: Untertitel
Constance erwiderte, Dermontier sei vom Invalidendom gesprungen.
Constance contestó que Dermontier debió de saltar de Les Invalides.
Korpustyp: Untertitel
Noch etwas länge…und ich wäre selbst von einer Brücke gesprungen.
Dentro de cinco segundos tendré ganas de saltar de un puente.
Korpustyp: Untertitel
gesprungensaltó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum ist Papa aus dem Fenster gesprungen?
Maman, ¿por qué papá saltó por la ventana?
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrlehrer ist aus dem Wagen gesprungen.
Estaban estacionándose. El instructor saltó del coche.
Korpustyp: Untertitel
- Ist er gesprungen oder wurde er geschubst?
Muy bien, entonces él saltó o fue empujado "Huesos"
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich versucht, es dir auszureden, aber du bist vom Balkon gesprungen.
Traté como el infierno para hablar fuera de ella, pero saltó de un balcón.
Korpustyp: Untertitel
Zeugen sagen, sie sei aus einem blauen Lieferwagen auf die Straße gesprungen.
Parece que saltó de una camioneta azu…...y corrió hacia la calle.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Wiegenschänder ist kopfüber in ein Kinderbecken gesprungen, also ist die Vorstellung, dass er sich auf mehr direkte Gewalt hinbewegt, durchaus möglich.
Pero este engendro saltó de cabeza a la piscina infantil, así que la idea de que podría volverse violento es muy viable.
Korpustyp: Untertitel
Großartig bist du heute geritten und wundervoll gesprungen.
-Usted montado y saltó muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Aus den Handschellen raus und aufs Nachbarhaus gesprungen.
-Se quitó las esposas y saltó al edificio contiguo.
Korpustyp: Untertitel
Von da ist er wohl gesprungen.
Aquí es seguramente donde saltó.
Korpustyp: Untertitel
gesprungensalto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insoweit, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Ratspräsidentschaft, war das ein Schritt in die richtige Richtung, aber man würde sagen, gesprungen, nur zu kurz gesprungen.
En este sentido, estimadas y estimados colegas, apreciada Presidencia del Consejo, hemos dado un paso en la dirección adecuada, aunque más bien parece un salto, sólo que demasiado corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die große Brüsseler Koalition, unter weitestgehendem Ausschluss ihrer Mitglieder aus den neuen Mitgliedstaaten, ist heute bei weitem zu kurz gesprungen.
(DE) Señor Presidente, el salto dado hoy por la gran coalición de Bruselas, con exclusión en gran medida de sus diputados de los nuevos Estados miembros, no ha ido muy lejos en ningún aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit bin ich erst gesprungen, als ich bereits mein Geweih hatte.
No hice un salto como ese hasta que tuve cuernos.
Korpustyp: Untertitel
gesprungensalté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin in den Fluss gesprungen und habe das Mädchen rausgeholt. - Da war ein Mädchen?
Corrí, salté al río y saqué a la chica. - ¿Había una chica?
Korpustyp: Untertitel
Da bin ich so weit gesprungen, dass ich mit dem Bus nach Hause fahren musste. Danach hab ich Zwillinge gekriegt.
Así que yo salté hasta ahora que yo tenía que tomar un autobús para volver casa, y entonces yo tenía los gemelos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in den Fluss gesprungen und habe das Mädchen rausgeholt.
Corrí, salté al río y saqué a la chica.
Korpustyp: Untertitel
gesprungenagrietados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scheiben oder Sichtfenster (falls zugelassen) gesprungen oder verfärbt
Vidrios o panel transparente (si está permitido) agrietados o descoloridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheiben oder Sichtfenster (falls zugelassen) gesprungen oder verfärbt sind; b.
vidrios o panel transparente (si está permitido) agrietados o descoloridos b)
Korpustyp: EU DCEP
gesprungenhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind sehr froh, dass Sie nicht gesprungen sind. Nicht lustig finden wir aber, dass Sie stattdessen die Verfassung Europas rausgeworfen haben.
Nos alegra mucho que no lo haya hecho, pero no nos divierte la forma en que tiró en su lugar la Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhofstadt habe als einer der ganz wenigen verstanden, dass Europa mit seiner Verfassung zu langsam und nicht zu schnell gewesen, dass Europa zu kurz und nicht zu weit gesprungen sei - "unsere Ziele waren nicht hochherzig genug, unsere Visionen nicht überzeugend und unsere Kompromisse zu faul".
Iñigo MÉNDEZ DE VIGO (PPE) declaró: "los europeos muchas veces lo somos sin saberlo y no nos damos cuenta de los grandes avances que ha hecho la Unión, no se lo imputamos a Europa, y, en cambio, achacamos a la Unión nuestras pequeñas frustraciones".
Korpustyp: EU DCEP
gesprungentiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin aber in den Brunnen gesprungen.
Me tiré al pozo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einen Fluss gesprungen, um zu sehen, ob er mich rettet. - Du hältst mich zum Besten!
Me tiré al río para ver si él me salvaba. - ¿Me tomas el pelo?
Korpustyp: Untertitel
gesprungensalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Befehl wird zum Anfang der aktuellen Gruppe gesprungen (egal wo die aktuelle Position ist). Der Cursor wird direkt vor der geschweiften öffnenden Klammer platziert.
Salta al principio del grupo actual desde su posición actual. El cursor se colocará delante de la llave de apertura.
Mit diesem Befehl wird zum Ende der aktuellen Gruppe gesprungen (egal wo die aktuelle Position ist). Der Cursor wird direkt hinter der geschweiften schlieÃenden Klammer platziert.
Salta al final del grupo actual desde su posición actual. El cursor se colocará detrás de la llave de cierre.
Das ist nicht das erste Mal, dass Vincent Reffet und Fred Fugen vom Soul Flyer-Team nachts mit ihren Wingsuits geflogen sind – aber das erste Mal, dass sie dafür von einer Klippe anstatt aus einem Flugzeug gesprungen sind.
Esta no es la primera vez en la que los miembros del equipo Soul Flyer, Vincent Reffet y Fred Fugen, vuelan de noche con sus wingsuits pero es la primera vez que saltan desde una roca y no desde un avión.
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gesprungensaltaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die renommierten BASE-Jumper Cedric Dumont und Jhonathan Florez sind die ersten Athleten, die in einem Wingsuit über die Nazca Lines in Peru geflogen sind. Die beiden Athleten sind aus einem Flugzeug in 2.700 Meter Höhe gesprungen!
Los famosos saltadores BASE Cedric Dumont y Jhonathan Florez se convierten en los primeros deportistas que sobrevuelan las líneas de Nazca, en Perú, únicamente con un wingsui…¡saltaron desde un avión a 2700 metros!
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
gesprungensaltando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keniaskidivers, Kenialuftsportverbindung und Meister genehmigen Uspa. Dezember 4 1993 hat die weltweite Aufzeichnung des weiblichen freien Falles überstiegen und gesprungen von einer Höhe von 10,900 Metern über dem Flughafen von Brescia.
Los skidivers de Kenia, la asociación del deporte del aire de Kenia y el amo licencian Uspa. el 4 de diciembre de 1993 ha excedido el expediente mundial de la caída libre femenina, saltando de una altura de 10,900 metros sobre el aeropuerto de Brescia.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
gesprungenperspectivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie begrüßte, dass die Kommission bei der Dienstleistungsrichtlinie über ihren Schatten gesprungen sei und Kommissar McCreevy sein Wort gehalten habe.
Pierre JUCKHEER (Verdes/ALE) criticó el acuerdo sobre las perspectivas financieras calificándolo de insuficiente e inconsistente con los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
gesprungenpasando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Preis für Reis auf eine Rekordhöhe von 1000 USD je Tonne gesprungen ist, nachdem er vor einem Jahr bei rund 300 USD gelegen hat,
Considerando que el precio del arroz ha subido de manera espectacular, pasando de los 300 dólares por tonelada de hace un año a la cifra record de 1 000 dólares por tonelada,
Korpustyp: EU DCEP
gesprungenmovido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal tauchen wir sechs Stunden später auf, nachdem es gesprungen ist, manchmal sechs Minuten.
A veces nos lleva 6 horas después de que se ha movido y, a veces, unos 6 minutos.
Korpustyp: Untertitel
gesprungenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal tauchen wir sechs Stunden später auf, nachdem es gesprungen ist, manchmal sechs Minuten.
Algunas veces aparecemos seis horas después de que se haya ido. Algunas veces, unos seis minutos.
Korpustyp: Untertitel
gesprungenratones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann sind alle Bienen, samt Melvin, wie Lemminge von der Bühne gesprungen.
Fue ahí cuando las abejas, incluido Melvi…...se lanzaron fuera del escenario como ratones.
Korpustyp: Untertitel
gesprungenatacó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Und hinterher behaupten, es wär jemand aus dem Busch gesprungen."
"Después, dices que alguien salió de entre los arbustos y nos atacó".
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesprungen
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern bist du weiter gesprungen.
Tú saltaste mucho más que eso aye…
Korpustyp: Untertitel
Du bist ohne mich gesprungen.
Viajaste sin mi ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ins Taxi gesprungen.
Se subió en el taxi.
Korpustyp: Untertitel
Gesprungen ist er bestimmt nicht.
Está claro que no saltaría.
Korpustyp: Untertitel
Unser Film ist durch Fenster gesprungen!
Nuestra película se ha arruinado!
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass sie gesprungen ist.
No creo que saltara.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in die Schussbahn gesprungen.
Saltaste hacia la boca del arma.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade unter die Dusche gesprungen.
Acaba de entrar a la ducha.
Korpustyp: Untertitel
Jemand soll aus dem Fenste…gesprungen sein.
Dicen que alguien salt…...de una ventana.
Korpustyp: Untertitel
Du bist von einer Klippe gesprungen.
Saltaste de un acantilado.
Korpustyp: Untertitel
Kaum hast du gerufen, kamen sie gesprungen.
Llamaste y vinieron corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist aus dem Fenster gesprungen.
Se tiró por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht weit genug gesprungen.
No saltaste lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahrwaren all meine Eier gesprungen.
El año pasado, todos mis huevos se resquebrajaron.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich zu schnell gesprungen.
Discúlpeme, quizá cambié demasiado rápido.
Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du aus dem Hubschrauber gesprungen?
¿Por qué saltasteis del aquel helicóptero?
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich gesprungen war, wurde mir klar:
Despues de que salte, se me ocurrio esto:
Korpustyp: Untertitel
Du sollst vorhin 'n dreifachen Axel vom Dach gesprungen sein.
Por qué saltaste del edificio hace unas horas?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist dir damit schon ins Gesicht gesprungen.
Ya lleva mucho tiempo lanzándosete.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mein 3 Uhr-Patient ist aus dem Fenster gesprungen.
Mi paciente de las tres se arrojó por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament ist als Tiger gesprungen und als Bettvorleger gelandet.
El Parlamento comenzó siendo un tigre pero acabó como alfombra junto a la cama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zurufe)…dann ist das natürlich wirklich kurz gesprungen.
(Exclamaciones)…eso es, en verdad, francamente mezquino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist vom Hubschrauber ins Wasser gesprungen während des Fluges.
Se cayó del helicóptero al océano durante el rescate.
Korpustyp: Untertitel
Fast wäre ich aus dem fahrenden Wagen gesprungen.
Casi salte de un auto en movimiento, Joe.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass diese Leute gesprungen sind.
No creo que esta gente saltara.
Korpustyp: Untertitel
Hast du gesehen, wie ich über den Baumstamm gesprungen bin?
Has visto cômo saltaba ese árbol?
Korpustyp: Untertitel
Die haben ihr eine Gehirnwäsche verpasst, deswegen ist sie gesprungen.
Creo que le levaron el cerebro para que se saltara del tejado
Korpustyp: Untertitel
Einer von beiden ist jedenfalls von der Klinge gesprungen.
Uno de los dos se "suicidó" la vida.
Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr in mein Gemach gesprungen kamt, so voller Männlichkeit!
Oh, la forma en que brincó a mi habitación, tan lleno d…virilidad.
Korpustyp: Untertitel
Er ist auf ein Auto gesprungen und hat geschrien:
Se subió a un auto y gritó:
Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen, die aus dem World Trade Center gesprungen sind.
Las secuencias que mostraban de la gente que saltaba del Trade Center.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir gesprungen, anstatt die Treppe zu nehmen?
¿Por qué saltamos del borde en lugar de usar las escaleras?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ins kalte Wasser gesprungen, Mr. Mathis.
Ahora está en lo más profundo, Sr. Mathis.
Korpustyp: Untertitel
Du bist gesprungen, weil du keine Hoffnung hattest?
¿Saltaste porque no sentías esperanza?
Korpustyp: Untertitel
Lydia Davis ist gerade von ihrem Balkon gesprungen.
Lydia Davis acaba de arrojarse de su balcón.
Korpustyp: Untertitel
Lydia Davis ist gerade von ihrem Balkon gesprungen.
Lydia Davis acaba de tirarse de su balcón.
Korpustyp: Untertitel
Die haben ihr eine Gehirnwäsche verpasst, deswegen ist sie gesprungen.
Creo que le lavaron el cerebro para que saltara del tejado.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir gesprungen, anstatt die Treppe zu nehmen?
¿Por que saltamos en este agujero en vez de tomar las escaleras?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie wäre von der Brücke gesprungen.
Pensé que se lanzó del puente.
Korpustyp: Untertitel
Du bist bei einem Springsteenkonzert auf die Bühne gesprungen.
Podías irte de viaje a Croacia. subirte al escenario en un concierto de Springsteen.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht, das du in eine verschlossenen Schatzkammer gesprungen bist.
Aquí dice que fuiste abducido a la cámara.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt insgesamt sechs Jahre in meine Vergangenheit gesprungen.
He vuelto un total de seis años atrás.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meinem Bike auf einen fahrenden Zug gesprungen.
Manejé sobre el techo de un tren en movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dem Tod schon mal von der Schippe gesprungen.
Ya había burlado antes a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist dir damit schon ins Gesicht gesprungen. -Dr. Reed?
Lo ha estado luciendo ante ti. -¿La doctora Reed?
Korpustyp: Untertitel
Owen, dein Hund ist schon wieder vom Wagen gesprungen.
Tu perro está atrás otra vez.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Frau ist von da oben gesprungen, eine Rollstuhlfahrerin.
Una mujer se ha tirado desde allí arriba. Una mujer paralítica.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ins falsche Loch gesprungen. Nein, ich bin nicht im falschen Loch.
- Creo que te equivocaste de hoyo. - ¡No me equivoqué de hoyo!
Korpustyp: Untertitel
Nein, du warst zweimal in den 50ern und bist direkt in die 70er gesprungen.
Usted tuvo dos décadas del 50 y pasó directamente a 1970.
Korpustyp: Untertitel
Gesprungene Glock en Kaputte Trompeten Blasen mir ihren Zorn ins Gesicht
Talones crujientes y cuernos lavados, golpean sobre mi cara con desprecio
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wie die anderen Idioten mit Lochstreifen um den Hals aus dem Fenster gesprungen.
Yo no he sido como esos idiota…...que se han tirado por la ventana con cinta en el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist dieser Spiegel gesprungen, und Sie sehen darin nur noch Dunkelheit.
Ahora que ese espejo esta roto. y el único reflejo que ves es el de la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite dieser Säule gibt es ein Rad, das aus seiner Achse gesprungen ist.
Al otro lado de esta columna hay una rueda que se ha salido de eje.
Korpustyp: Untertitel
Doch jetzt sehe ich, dass du alle Mühen ausgelassen has…und direkt ans Ende gesprungen bist.
Pero ahora veo que te saltaste el esfuerz…...y te fuiste directo al final.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte auch mich erschossen, wäre ich nicht aus dem Fenster gesprungen.
Luego me disparo a mi cuando salte por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht letztes Jahr in Rom in einen Brunnen gesprungen?
¿Es la que se metió a una fuente en Roma el verano pasado, no?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum nächstmöglichen Gate gesprungen um zu hören, ob sie sich bei euch gemeldet haben.
Está fuera de la grilla. Saltamos a la puerta más cercana para ver si se habían contactado con ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Sie tat mir ehrlich leid, als ich hörte, dass sie von ihrer Terrasse gesprungen sei.
No pude evitar sentirme ma…...cuando me enteré de que se lanzó de su balcón.
Korpustyp: Untertitel
Als du von diesem Dach gesprungen bist wie ein Volltrottel, wer hat dich aufgefangen?
Cuando saltaste de la azotea, como un idiota, ¿quién te atrapó?
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Joyce was von Ihnen wollte, sind Sie gesprungen.
Cada vez que Joyce llamaba, tu saltabas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist noch von keinem anderen Gebäude gesprungen, wenn Sie das meinen.
No se ha lanzado de otro edificio, si a eso se refiere.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist wahrscheinlicher, dass sie zu früh aus dem Hyperraum gesprungen sind.
Creo que es mucho más probable que saliesen del hiperespacio demasiado antes.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine interessante Theorie darüber, warum du aus dem Hubschrauber gesprungen bist.
Tenía una teoría interesante de porqué saltaste del helicóptero.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine interessante Theorie darüber, warum du aus dem Hubschrauber gesprungen bist.
Tiene una interesante teoría del por qué saltaste del helicóptero.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind Sie gesprungen, sonst hätte ich Sie herunterstoßen müssen!
Gracias a Dios que saltaste. Si no, ¡hubiera tenido que empujarte yo!
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine interessante Theorie darüber, warum du aus dem Hubschrauber gesprungen bist.
Tiene una teoría interesante del por qué saltaste del helicóptero.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine interessante Theorie darüber, warum du aus dem Hubschrauber gesprungen bist.
Tenía una teoría interesante sobre por qué saltaste del helicóptero.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in großer Höhe gesprungen, und es gab wenig Ausweichmöglichkeiten.”
Sachgebiete: mathematik geografie sport
Korpustyp: Webseite
Denn so wie ich die Sache sehe, bist du wie ein notgeiler Kater auf die nächstbeste Toonie-Pussy gesprungen, die ganz zufällig die Einzige is…
Porque lo único que yo ve…...es que te dejaste enredar como un imbéci…...por una tooni…...que casualmente es la maldita person…¡Mierda!
Korpustyp: Untertitel
Ich sagen Ihnen jetzt etwas, und Sie werden mich für verrückt halten, aber ich glaube nicht, dass er gesprungen ist, jemand hat ih…
Mire, le voy a decir una cosa que me va a tomar por loca, pero no creo que su hermano se haya tirado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Cursor vor oder hinter der geschweiften Klammer einer & tex;-Gruppe # befindet, wird zum anderen Ende der Gruppe gesprungen (oder umgekehrt).
Si el cursor se sitúa delante o detrás de una llave abierta del grupo & tex;, se moverá al final del grupo y viceversa.
Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text geblättert).
Si está activado, la rueda del ratón va a la anterior o siguiente unidad; en caso contrario, desplaza el texto
Als wir sieben waren und du von den Klippen in Casterly Rock gesprungen bist, 100 Fuß tief ins Wasser, hattest du auch keine Angst.
Cuando teníamos siete años y saltaste de los acantilados de Roca Casterly, una caída de 30 metros hasta el agua, y nunca tuviste miedo.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit ist China in die Bresche gesprungen und wurde der engste Freund von Sri Lanka und dessen Verteidiger bei den UN.
Mientras tanto, China se ha introducido en el asunto y se ha convertido en el mejor amigo y defensor de Sri Lanka en las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es nur einen nichtständigen Ausschuß geben, wäre das Europäische Parlament als Tiger gesprungen und als Bettvorleger gelandet bei den Aufklärungsbemühungen der Aktivitäten von "Echelon".
Si se crease esta comisión no permanente, el Parlamento Europeo sería como un tigre de papel en los esfuerzos por aclarar las actividades de " Echelon ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission ist bei der Dienstleistungsrichtlinie über den Schatten gesprungen, der in der vergangenen Woche plötzlich wieder auf ihr lastete.
. – Señor Presidente, Señorías, en la tramitación de la Directiva sobre los servicios, la Comisión ha dado un paso de gigante desde las sombras que aparecieron de repente la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eben nicht nur zu dem Ergebnis des Vermittlungsausschusses reden, denn das wäre doch ein bißchen kurz gesprungen.
- Señor Presidente, precisamente no quisiera hablar solamente del resultado del Comité de Conciliación, ya que ello sería un avance que quizá se quedara un poco corto.