linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gesprungen agrietado 4 . .

Verwendungsbeispiele

gesprungen saltado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine ganze Zukunft ist gerade kopf vora…in eine Welt gesprungen, die die Hölle aussehen lässt, als wäre sie der Taj Mahal.
Todo mi futuro ha saltado de cabeza a un mundo que hace al infierno parecerse al Taj Majal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit bist du bis jetzt auf einem Motorrad gesprungen?
¿Qué tan lejos has saltado con una moto?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich durch genug jüdische Reifen gesprungen?
¿He saltado a través de aros de judio suficientes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin meines Kollegen hat schon sehr viele Eide gebrochen. Ich wundere mich, dass ihr die Bibel nicht aus der Hand gesprungen ist.
Señoría, ¿puedo recordar a mi colega que su testigo, según ha admitid…...ya ha violado tantos juramentos que me sorprende que la Bibli…...no haya saltado de su mano cuando juró sobre ella?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht dort gewesen wären, wäre ich genau wie er gesprungen.
De no haber estado usted allí, habría saltado, igual que hizo él.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich aufrichtig sein. Ich wäre ebenfalls vom Wagen gesprungen.
La verdad es qu…yo en tu lugar también hubiera saltado del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind drei Fahrten lang nicht mehr gesprungen.
No hemos saltado en 3 jornadas de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Idiot ist uns vor den Jeep gesprungen.
Algún idiota ha saltado delante de nuestro jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich eine andere Frau bei ihm gefunden, ich wäre aus dem Fenster gesprungen.
Si hubiera habido otra mujer aqu…habría saltado por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum nächstmöglichen Gate gesprungen um zu hören, ob sie sich bei euch gemeldet haben.
Hemos saltado a la Puerta más próxima, para ver si habían contactado con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesprungen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gestern bist du weiter gesprungen.
Tú saltaste mucho más que eso aye…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ohne mich gesprungen.
Viajaste sin mi ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ins Taxi gesprungen.
Se subió en el taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Gesprungen ist er bestimmt nicht.
Está claro que no saltaría.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Film ist durch Fenster gesprungen!
Nuestra película se ha arruinado!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass sie gesprungen ist.
No creo que saltara.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in die Schussbahn gesprungen.
Saltaste hacia la boca del arma.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade unter die Dusche gesprungen.
Acaba de entrar a la ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll aus dem Fenste…gesprungen sein.
Dicen que alguien salt…...de una ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist von einer Klippe gesprungen.
Saltaste de un acantilado.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum hast du gerufen, kamen sie gesprungen.
Llamaste y vinieron corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aus dem Fenster gesprungen.
Se tiró por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht weit genug gesprungen.
No saltaste lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahrwaren all meine Eier gesprungen.
El año pasado, todos mis huevos se resquebrajaron.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich zu schnell gesprungen.
Discúlpeme, quizá cambié demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du aus dem Hubschrauber gesprungen?
¿Por qué saltasteis del aquel helicóptero?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich gesprungen war, wurde mir klar:
Despues de que salte, se me ocurrio esto:
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst vorhin 'n dreifachen Axel vom Dach gesprungen sein.
Por qué saltaste del edificio hace unas horas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dir damit schon ins Gesicht gesprungen.
Ya lleva mucho tiempo lanzándosete.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein 3 Uhr-Patient ist aus dem Fenster gesprungen.
Mi paciente de las tres se arrojó por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament ist als Tiger gesprungen und als Bettvorleger gelandet.
El Parlamento comenzó siendo un tigre pero acabó como alfombra junto a la cama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zurufe)…dann ist das natürlich wirklich kurz gesprungen.
(Exclamaciones)…eso es, en verdad, francamente mezquino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist vom Hubschrauber ins Wasser gesprungen während des Fluges.
Se cayó del helicóptero al océano durante el rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wäre ich aus dem fahrenden Wagen gesprungen.
Casi salte de un auto en movimiento, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass diese Leute gesprungen sind.
No creo que esta gente saltara.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gesehen, wie ich über den Baumstamm gesprungen bin?
Has visto cômo saltaba ese árbol?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihr eine Gehirnwäsche verpasst, deswegen ist sie gesprungen.
Creo que le levaron el cerebro para que se saltara del tejado
   Korpustyp: Untertitel
Einer von beiden ist jedenfalls von der Klinge gesprungen.
Uno de los dos se "suicidó" la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr in mein Gemach gesprungen kamt, so voller Männlichkeit!
Oh, la forma en que brincó a mi habitación, tan lleno d…virilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf ein Auto gesprungen und hat geschrien:
Se subió a un auto y gritó:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen, die aus dem World Trade Center gesprungen sind.
Las secuencias que mostraban de la gente que saltaba del Trade Center.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir gesprungen, anstatt die Treppe zu nehmen?
¿Por qué saltamos del borde en lugar de usar las escaleras?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ins kalte Wasser gesprungen, Mr. Mathis.
Ahora está en lo más profundo, Sr. Mathis.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gesprungen, weil du keine Hoffnung hattest?
¿Saltaste porque no sentías esperanza?
   Korpustyp: Untertitel
Lydia Davis ist gerade von ihrem Balkon gesprungen.
Lydia Davis acaba de arrojarse de su balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia Davis ist gerade von ihrem Balkon gesprungen.
Lydia Davis acaba de tirarse de su balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ihr eine Gehirnwäsche verpasst, deswegen ist sie gesprungen.
Creo que le lavaron el cerebro para que saltara del tejado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir gesprungen, anstatt die Treppe zu nehmen?
¿Por que saltamos en este agujero en vez de tomar las escaleras?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie wäre von der Brücke gesprungen.
Pensé que se lanzó del puente.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bei einem Springsteenkonzert auf die Bühne gesprungen.
Podías irte de viaje a Croacia. subirte al escenario en un concierto de Springsteen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, das du in eine verschlossenen Schatzkammer gesprungen bist.
Aquí dice que fuiste abducido a la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt insgesamt sechs Jahre in meine Vergangenheit gesprungen.
He vuelto un total de seis años atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meinem Bike auf einen fahrenden Zug gesprungen.
Manejé sobre el techo de un tren en movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dem Tod schon mal von der Schippe gesprungen.
Ya había burlado antes a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist dir damit schon ins Gesicht gesprungen. -Dr. Reed?
Lo ha estado luciendo ante ti. -¿La doctora Reed?
   Korpustyp: Untertitel
Owen, dein Hund ist schon wieder vom Wagen gesprungen.
Tu perro está atrás otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Frau ist von da oben gesprungen, eine Rollstuhlfahrerin.
Una mujer se ha tirado desde allí arriba. Una mujer paralítica.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ins falsche Loch gesprungen. Nein, ich bin nicht im falschen Loch.
- Creo que te equivocaste de hoyo. - ¡No me equivoqué de hoyo!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du warst zweimal in den 50ern und bist direkt in die 70er gesprungen.
Usted tuvo dos décadas del 50 y pasó directamente a 1970.
   Korpustyp: Untertitel
Gesprungene Glock en Kaputte Trompeten Blasen mir ihren Zorn ins Gesicht
Talones crujientes y cuernos lavados, golpean sobre mi cara con desprecio
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wie die anderen Idioten mit Lochstreifen um den Hals aus dem Fenster gesprungen.
Yo no he sido como esos idiota…...que se han tirado por la ventana con cinta en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist dieser Spiegel gesprungen, und Sie sehen darin nur noch Dunkelheit.
Ahora que ese espejo esta roto. y el único reflejo que ves es el de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite dieser Säule gibt es ein Rad, das aus seiner Achse gesprungen ist.
Al otro lado de esta columna hay una rueda que se ha salido de eje.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jetzt sehe ich, dass du alle Mühen ausgelassen has…und direkt ans Ende gesprungen bist.
Pero ahora veo que te saltaste el esfuerz…...y te fuiste directo al final.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte auch mich erschossen, wäre ich nicht aus dem Fenster gesprungen.
Luego me disparo a mi cuando salte por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht letztes Jahr in Rom in einen Brunnen gesprungen?
¿Es la que se metió a una fuente en Roma el verano pasado, no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum nächstmöglichen Gate gesprungen um zu hören, ob sie sich bei euch gemeldet haben.
Está fuera de la grilla. Saltamos a la puerta más cercana para ver si se habían contactado con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tat mir ehrlich leid, als ich hörte, dass sie von ihrer Terrasse gesprungen sei.
No pude evitar sentirme ma…...cuando me enteré de que se lanzó de su balcón.
   Korpustyp: Untertitel
Als du von diesem Dach gesprungen bist wie ein Volltrottel, wer hat dich aufgefangen?
Cuando saltaste de la azotea, como un idiota, ¿quién te atrapó?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Joyce was von Ihnen wollte, sind Sie gesprungen.
Cada vez que Joyce llamaba, tu saltabas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist noch von keinem anderen Gebäude gesprungen, wenn Sie das meinen.
No se ha lanzado de otro edificio, si a eso se refiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist wahrscheinlicher, dass sie zu früh aus dem Hyperraum gesprungen sind.
Creo que es mucho más probable que saliesen del hiperespacio demasiado antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine interessante Theorie darüber, warum du aus dem Hubschrauber gesprungen bist.
Tenía una teoría interesante de porqué saltaste del helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine interessante Theorie darüber, warum du aus dem Hubschrauber gesprungen bist.
Tiene una interesante teoría del por qué saltaste del helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind Sie gesprungen, sonst hätte ich Sie herunterstoßen müssen!
Gracias a Dios que saltaste. Si no, ¡hubiera tenido que empujarte yo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine interessante Theorie darüber, warum du aus dem Hubschrauber gesprungen bist.
Tiene una teoría interesante del por qué saltaste del helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine interessante Theorie darüber, warum du aus dem Hubschrauber gesprungen bist.
Tenía una teoría interesante sobre por qué saltaste del helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in großer Höhe gesprungen, und es gab wenig Ausweichmöglichkeiten.”
La altitud es mucha y no hay escapatoria posible si cometes un error.”
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Ich hab was vor mich hingesunge…da kam der Weihnachtsmann aus dem Kamin gesprungen.
Me volvía lentament…y entró Papá Noel por la chimenea pegando un brinco.
   Korpustyp: Untertitel
Spring in die Luft und dann über's Tal, gehüpft wie gesprungen, versuch es doch mal.
Rebota y estarás arriba cerca del cielo. Y pienso que puedes hacerlo si lo intentas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine Theorie, dass Buster gesprungen ist, weil er ein Notsignal verfolgen wollte.
Existe la teoría de que Buster habría saltad…...al recibir una llamada de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur gesehen, wie der Verdächtige in den Tod gesprungen ist.
Sólo hemos visto como dejabas caer al sospechoso al vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sagt mir dieser Schauspieler im Kopf, dass mein Protagonist auch gesprungen sei. IT
Estas bolsas y envoltorios van estupendamente, sobretodo en esta época que es cuando más los usamos. IT
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
das klingt, als sei die Glocke gesprungen, und doch ist das Erz rein.
La campana tañe con un son quebrado; y, sin embargo, el metal es puro.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Gibt die Zeilennummern an, in die nach dem Laden der Dateien gesprungen werden soll.
Especifica el número de línea donde ir una vez cargados los archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf einer Reihe makelloser Diamanten lag ein gesprungener und geschwärzter Edelstein.
Encima de una serie de diamantes perfectos había una gema agrietada y ennegrecida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn sich der Cursor vor oder innerhalb des Befehls \\begin{Umgebung} befindet, wird zum Ende der Umgebung gesprungen (oder umgekehrt).
Cuando su cursor se coloque delante o sobre la etiqueta \\begin{environment}, se desplazará a la del final del entorno y viceversa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich stelle fest, dass die zehn Meter, die Sie zu diesen Sitzen gesprungen sind, Sie mit Sprachlosigkeit bestraft hat.
Me parece que en los diez metros que le separan de aquí a donde está usted ahora sentado se ha quedado usted sin habla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetz…Auf der anderen Seite dieser Säule gibt es ein Rad, das aus seiner Achse gesprungen ist.
Buen…al otro lado de esta columna de aquí hay una rueda que se ha salido de su eje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mit ihr in die Kiste gesprungen, und hast dein Kind gebeten, es geheim zu halten.
Tú no te liaste con ella y luego pediste a tu hija que te cubriera.
   Korpustyp: Untertitel
Da kamen dieGläubiger, ummichzutöten. Ich habemi…...einen Stein an den Hals gebunden und bin vom Steg gesprungen.
Los acreedores vinieron a matarme. Así que me ate una piedra al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in das Schwimmbad gesprungen. Da wurde sie vom Wein getroffen. - Das soll ich Ihnen glauben?
Cuando se zambulló en la piscina, el vino hizo efecto. -¿Espera que crea eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in eine Zeit gehst, in die du schon gesprungen bist, schmort dir das Hirn weg.
Mira, si vuelves a una hora en la que ya estuviste terminarás friéndote el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht ist er aus 'nem Auto gesprungen, das von weit weg kam, aus Florida oder New Jersey.
O puede que saltara del coche de alguien en algún lugar como en Florida o New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Eindruck, als ich das Opfer auf dem Dach des Fahrzeuges sah, war, dass sie gesprungen ist.
Mi primera impresión al ver a la víctima en el techo del coche fue que era una saltadora.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? - Sie sagen, sie arbeiteten, als dieser Kerl angerannt kam und kopfüber in diese Hackmaschine gesprungen ist
- A ver.. - ¿Dicen que estaban trabajando, cuando este chico salió corriendo, y metió la cabeza en la astilladora?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, für eine Weile dachte ich wirklich, du wärst Dent. So, wie du ihr hinterher gesprungen bist.
Por un instante creí que realmente eras Dent el modo en que te lanzaste a salvarla.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir wäre es damit, warum bist du auf der Wahlparty wie eine 10jährige in meine Arme gesprungen?
De acuerdo, ¿qué tal cuando saltaste a mis brazo…...como una niña de 10 años en la fiesta de la elección?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war riskant, und, ja, die meisten Chirurgen wären vom Schiff gesprungen beim Anblick der verstopften Arterien.
Sí, fue arriesgado. Y, sí, la mayoría de los cirujanos habrían abandonado el barco al ver las arterias congestionadas.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Gründung von CHIC bin ich bereits einige Male dem Tod gerade so von der Schippe gesprungen.
Desde esos dias de CHIC, he tenido muchos encuentros con la muerte.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über die gesprungene Weite hinaus vergeben die Wettkampfrichter Punkte für den Sprungstil und die Landung des Springers. ES
Los jueces atribuyen puntos, además de a la longitud, al estilo de vuelo y aterrizaje del saltador. ES
Sachgebiete: mathematik geografie sport    Korpustyp: Webseite
Denn so wie ich die Sache sehe, bist du wie ein notgeiler Kater auf die nächstbeste Toonie-Pussy gesprungen, die ganz zufällig die Einzige is…
Porque lo único que yo ve…...es que te dejaste enredar como un imbéci…...por una tooni…...que casualmente es la maldita person…¡Mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagen Ihnen jetzt etwas, und Sie werden mich für verrückt halten, aber ich glaube nicht, dass er gesprungen ist, jemand hat ih…
Mire, le voy a decir una cosa que me va a tomar por loca, pero no creo que su hermano se haya tirado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Cursor vor oder hinter der geschweiften Klammer einer & tex;-Gruppe # befindet, wird zum anderen Ende der Gruppe gesprungen (oder umgekehrt).
Si el cursor se sitúa delante o detrás de una llave abierta del grupo & tex;, se moverá al final del grupo y viceversa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist diese Einstellung aktiviert, wird durch Bewegung des Mausrades zur vorherigen oder nächsten Einheit gesprungen (ansonsten wird durch den Text geblättert).
Si está activado, la rueda del ratón va a la anterior o siguiente unidad; en caso contrario, desplaza el texto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Als wir sieben waren und du von den Klippen in Casterly Rock gesprungen bist, 100 Fuß tief ins Wasser, hattest du auch keine Angst.
Cuando teníamos siete años y saltaste de los acantilados de Roca Casterly, una caída de 30 metros hasta el agua, y nunca tuviste miedo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit ist China in die Bresche gesprungen und wurde der engste Freund von Sri Lanka und dessen Verteidiger bei den UN.
Mientras tanto, China se ha introducido en el asunto y se ha convertido en el mejor amigo y defensor de Sri Lanka en las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es nur einen nichtständigen Ausschuß geben, wäre das Europäische Parlament als Tiger gesprungen und als Bettvorleger gelandet bei den Aufklärungsbemühungen der Aktivitäten von "Echelon".
Si se crease esta comisión no permanente, el Parlamento Europeo sería como un tigre de papel en los esfuerzos por aclarar las actividades de " Echelon ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission ist bei der Dienstleistungsrichtlinie über den Schatten gesprungen, der in der vergangenen Woche plötzlich wieder auf ihr lastete.
. – Señor Presidente, Señorías, en la tramitación de la Directiva sobre los servicios, la Comisión ha dado un paso de gigante desde las sombras que aparecieron de repente la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eben nicht nur zu dem Ergebnis des Vermittlungsausschusses reden, denn das wäre doch ein bißchen kurz gesprungen.
- Señor Presidente, precisamente no quisiera hablar solamente del resultado del Comité de Conciliación, ya que ello sería un avance que quizá se quedara un poco corto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte