Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dieselbe Form von Disparität bei der Führung hat auch die Beziehungen zwischen Südkorea und den USA gestört.
Esa combinación de diversos tipos de dirigentes ha perturbado también las relaciones entre Corea del Sur y los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommunikationsverbindungen sind überwacht worden, und der freie Zugang zu Informationen über Fernsehen, Internet und Telefon ist mehrfach gestört worden.
Se han interceptado comunicaciones y se han perturbado en diversas ocasiones el libre acceso a la información procedente de la televisión, de internet y por vía telefónica.
Korpustyp: EU DCEP
(a) Primärwald und andere bewaldete Flächen: Wald und andere bewaldete Flächen natürlicher Herkunft, bei denen keine offensichtlichen Anzeichen von menschlichen Tätigkeiten erkennbar und die ökologischen Prozesse nicht maßgeblich gestört sind;
a) los bosques primarios y otras superficies forestales: bosques y otras superficies forestales de especies nativas, si no hay indicaciones claramente visibles de actividades humanas y no se han perturbado de forma significativa los procesos ecológicos ;
Korpustyp: EU DCEP
gestörtmolestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich hat gestört, daß diese Verbände in ihren Dokumenten in Vorbereitung auf diesen Gipfel vor allem Wunschlisten an die Adresse der staatlichen Stellen vorgelegt haben, ohne jedoch zu verdeutlichen, welche Verpflichtung und welche Rolle sie bei dem Ganzen zu übernehmen haben.
Me ha molestado que en sus documentos para esta Cumbre hayan presentado sobre todo listas de peticiones a las administraciones pero que no hayan resaltado su propio "commitment" y su papel en todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat mich einer gestört, und ich habe ihn ziemlich energisch zum Schweigen aufgefordert.
Alguien me ha molestado y le he exigido con bastante energía que se callase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat die chinesische Führung zutiefst gestört und der Bevölkerung des Landes das Gefühl vermittelt, dass ihr - trotz all ihrer wirtschaftlichen Fortschritte - der gebührende Platz nicht nur versagt blieb, sondern durch die endlose Kritik der so genannten entwickelten Welt aktiv verwehrt wurde.
Este sentimiento ha molestado mucho a sus líderes y ha dado a su pueblo la sensación de que, a pesar de todos sus avances económicos, no sólo no alcanzan el lugar que merecen en el mundo, sino que el mundo desarrollado se los niega con sus críticas infinitas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hätte ihn nicht gestört, dass du irgendwo lebend rumläufst.
No le habría molestado saber que andabas vivo por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das hat mich sehr gestört.
Sí, eso me ha molestado mucho.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal der Telefonanruf, den in zwischendurch machen musste, um eine Verabredung abzusagen, hat dich gestört.
Mientras la llamada telefónica que hice en medio y la cancelación de la cita no te hayan molestado.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Künstler und darf nicht gestört werden!
Es un escritor y no ha de ser molestado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, aber, es artet in ein ausschweifendes Gespräch aus und er sagt er will nicht gestört werden.
No estoy seguro, pero, uh, van a hacer una llamada en conferencia y dijo que no quería ser molestado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, ich möchte nicht gestört werden.
Dije que no quería ser molestado.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in Ordnung, bevor du mich gestört hast.
Yo estaba bien antes de que usted me ha molestado.
Korpustyp: Untertitel
gestörtroto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Gleichgewicht ist in vielen Programmen zur ländlichen Entwicklung gestört, einschließlich denjenigen, die meine Region Nordirland betreffen.
Ese equilibrio se ha roto en muchos programas de desarrollo rural, incluyendo los que afectan a mi región de Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gleichgewicht wurde, wie schon gesagt, gestört.
Este equilibrio, como se ha dicho, se ha roto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche hier allerdings nicht von den Fällen, in denen familiäre Bindungen bereits vor der Inhaftierung in erheblichem Maße gestört waren.
Lógicamente, no me estoy refiriendo a los casos en que los lazos familiares ya se habían roto antes del encarcelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang des Monats erlitten die Bewohner meines Wahlkreises eine Invasion von sogenannten "Reisenden", die den Frieden gestört haben und unbefugte und möglicherweise gesetzeswidrige Bauten auf dem bisschen Raum errichten, der von unserem kostbaren Grüngürtel noch übrig geblieben ist.
A principios de este mes, mis constituyentes de Meriden y Hatton sufrieron las invasiones de los llamados "viajeros", que han roto la paz y que están realizando desarrollos posiblemente ilegales y no autorizados de lo poco que queda de nuestra tierra "cinturón verde".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das im Dezember 1995 mit Mühe gefundene Gleichgewicht wurde jedoch gestört durch eine Reihe von Fehlern bei der Definition der Handelsabkommen.
El equilibrio, trabajosamente alcanzado en diciembre de 1995, sin embargo, se ha roto a causa de una cadena de errores cometidos a la hora de celebrar los acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wäre mit jeder anderen Konstellation das Gleichgewicht zwischen den Institutionen bereits gestört.
Creo que, en cualquier otra situación, el equilibrio entre las instituciones ya se habría roto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Verbrechen gestört hatte, sollte wiedergutgemacht werden, und Täter und Opfer musste bei der Aussöhnung geholfen werden.
Lo que el crimen ha roto debe ser restaurado, y el transgresor y la víctima deben recibir ayuda para reconciliarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fühlte, dass sie das Gleichgewicht gestört hatt…das nur durch sie wieder hergestellt werden könnte.
Intuyó que su acto había roto un equilibrio natural…...que sólo ella podría restaurar."
Korpustyp: Untertitel
Dieses Telefon ist gestört.
Lo siento, este teléfono está roto.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wurde die Stille im Dschungel gestört durch fremdartige Laute.
Todo comenzó cuando el silencio de la selva fue roto por un sonido extraño.
Korpustyp: Untertitel
gestörtmolesten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dafür zu sorgen, dass der Fahrzeugführer durch Blendwirkungen und Reflexionen der künstlichen Innenbeleuchtung nicht gestört wird.
Se tomarán las disposiciones adecuadas para que los deslumbramientos y reflejos causados por la iluminación artificial interior no molesten al conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ungefähr zehn Ebenen bewegen sich die Geister schneller und die Zusatzkost ist ergiebiger. Daher sollte ab jetzt versucht werden, zunächst die Zusatzkost zu fressen. Ein Appetitanreger kann hierbei helfen, damit man nicht von den Geistern gestört wird.
Después de unos diez niveles, los fantasmas son más rápidos y el bonus vale más puntos, así que debería intentar comerse el bonus cuando sea posible. No dude en comerse una píldora energética cuando vea el bonus para que no le molesten los fantasmas.
Kannst du bitte draußen warten, damit wir nicht gestört werden?
¿Podrías esperar fuera y asegurarte que no nos molesten?
Korpustyp: Untertitel
Gut, denn ich möchte nicht gestört werden.
Bien. Porque no quiero que me molesten.
Korpustyp: Untertitel
Sie will einfach gerade nicht gestört werden.
No quiere que la molesten.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will Urlaub machen und nicht gestört werden.
Estoy de vacaciones y no quiero que me molesten.
Korpustyp: Untertitel
Und eins lass dir gesagt sein: Wenn er seine Musik hört, wird er ungern gestört.
Déjame decirt…cuando está metido en su música, odia que lo molesten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht gestört werden.
No quiero que me molesten.
Korpustyp: Untertitel
- Er kann nicht gestört werden.
- No quiere que lo molesten.
Korpustyp: Untertitel
gestörtperturbación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die diesjährige Feier wurde durch einen brutalen Zwischenfall gestört, von dem wir uns noch nicht wirklich erholt haben.
Esas celebraciones sufrieron una perturbación brutal, y apenas hemos sido capaces de recobrarnos de la conmoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anschlag vom 30. März 1997 ist nicht das erste Mal, daß ein Treffen der Oppositionsparteien grausam gestört wurde.
El atentado del pasado 30 de marzo no es la primera perturbación cruel de las reuniones de los partidos de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Umgang mit den Tieren muss dafür gesorgt werden, dass die Tiere oder ihr Lebensumfeld möglichst wenig gestört wird.
En el momento de la manipulación, deben tomarse precauciones para minimizar la perturbación de los animales o del entorno de su recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte unterschieden werden zwischen visuellen Äußerungen, die geduldet werden können, solange sie nicht verletzend und/oder diffamierend wirken, ein vernünftiges Maß nicht überschreiten und keine Konflikte erzeugen, und Verhaltensweisen, durch die eine parlamentarische Tätigkeit gleich welcher Art aktiv gestört wird.
Procede distinguir entre el comportamiento de carácter visual, que podrá tolerarse siempre que no sea injurioso o difamatorio, se mantenga dentro de unos límites razonables y no genere conflictos, y el que implique una perturbación activa de cualquier actividad parlamentaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte unterschieden werden zwischen visuellen Äußerungen, die geduldet werden können, solange sie nicht verletzend und/oder diffamierend wirken, ein vernünftiges Maß nicht überschreiten und keine Konflikte erzeugen, und Verhaltensweisen, durch die eine parlamentarische Tätigkeit gleich welcher Art aktiv gestört wird.
Procede distinguir entre el comportamiento de carácter visual, que podrá tolerarse siempre que no sea injurioso y/o difamatorio, se mantenga dentro de unos límites razonables y no genere conflictos, y el que implique una perturbación activa de cualquier actividad parlamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass derzeit alle Walarten in Gemeinschaftsgewässern nach der Habitat-Richtlinie nicht "vorsätzlich gestört, gefangen oder getötet" werden dürfen,
Considerando que la Directiva sobre los hábitats prohíbe la "perturbación deliberada, captura o muerte" de todas las especies de ballenas en las aguas comunitarias,
Korpustyp: EU DCEP
Auch im April dieses Jahres wurde der europäische Luftraum durch den Ausbruch eines Vulkans in Island in erheblichem Maße gestört.
En abril de este año también tuvo lugar una grave perturbación del espacio aéreo europeo por la erupción del volcán islandés.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass derzeit alle Walarten in Gemeinschaftsgewässern nach der Habitat-Richtlinie nicht „vorsätzlich gestört, gefangen oder getötet“ werden dürfen,
D. Considerando que la Directiva sobre los hábitats prohíbe la "perturbación deliberada, captura o muerte" de todas las especies de ballenas en las aguas comunitarias,
Korpustyp: EU DCEP
gestörtaltera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt auch für Neugeborene und Patienten mit einem erhöhten Thrombose-Risiko oder disseminierter intravasaler Gerinnung (DIC), einer Krankheit, bei der das Blutgerinnungssystem gestört ist.
Esto se aplica también a los recién nacidos y a los pacientes con mayor riesgo de trombosis o coagulación intravascular diseminada (“ DIC”), una enfermedad en la que se altera el sistema de coagulación sanguíneo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Resorption von Hydrochlorothiazid ist in Gegenwart von Anionenaustauscherharzen gestört.
la absorción de hidroclorotiazida se altera en presencia de resinas de intercambio aniónico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das ist der Grund dafür, dass die Wanderung des Lachses in die Laichflüsse verhindert oder zumindest ernsthaft gestört wird.
Como consecuencia de ello, se impide o, al menos, se altera gravemente la subida del salmón a los ríos de desove.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bedeutet Stress für den Organismus, da durch den geänderten biologischen Rhythmus die Hormontätigkeit und das endokrine System gestört werden, von dem wiederum die Psyche, Emotionen, Stimmung und das Geschlechtsleben reguliert werden.
Los cambios de tiempo producen estrés en el organismo, ya que al modificar el biorritmo se altera la actividad de las hormonas y el sistema endocrino, y éste regula la psique, las emociones, el humor y la actividad sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Und wir wissen, was passiert, wenn das Gleichgewicht gestört.
Y sabemos qué pasa cuando se altera ese equilibrio.
Korpustyp: Untertitel
Wird der Wachstumszyklus gestört, geraten viele Haare zu früh in die Telogenphase und das Verhältnis verschiebt sich, sodass mehr Haare ausfallen, als nachwachsen können.
Si el ciclo de crecimiento se altera, un gran número de cabellos entran en la fase telógena demasiado rápido y la proporción cambia, de forma que cae más cabello del que puede crecer de nuevo.
Wir haben eine Entsenderichtlinie, die dieses Gleichgewicht gestört hat, wodurch ein derartiger Sozialpakt in Gefahr gebracht wird.
Contamos con la Directiva sobre "desplazamiento de los trabajadores", que ha alterado dicho equilibrio y que pone en peligro el pacto social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre bedauerlich, sollte dieses Gleichgewicht bei der morgigen Abstimmung noch gestört werden, und im Übrigen glaube ich kaum, dass der Rat den eingereichten Änderungsanträgen wird zustimmen können.
Sería lamentable que este equilibrio fuera alterado por la votación de mañana, y por otra parte, apenas puedo creer que el Consejo pueda adoptarlo con las enmiendas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verkehrsprobleme betrifft, möchte ich daran erinnern, daß wir Verbündete sind und man diesmal nicht der Air France die Schuld geben sollte, denn aufgrund des militärischen Flugverkehrs über Serbien und dem Kosovo war der gesamte Verkehr gestört.
Debo recordar, con respecto a los problemas de transporte, que somos aliados y que no se debe, en esta ocasión, poner a Air France en tela de juicio aquí, ya que es por causa de los movimientos militares en Serbia y en Kosovo por lo que se ha alterado toda la circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfe ist zweitens dringlich, äußerst dringlich sogar, da das gesamte wirtschaftliche Gleichgewicht der Region nach den Bombardements in Jugoslawien gefährlich gestört ist, was außerordentlich negative Auswirkungen auf die betreffenden Länder hat, die Opfer der Intervention wurden, ohne sie gewollt oder ausgelöst zu haben.
Segundo, esta ayuda es urgente, especialmente urgente diría, porque tras los bombardeos de Yugoslavia, el equilibrio económico del conjunto de la región se ha alterado peligrosamente, con consecuencias excepcionalmente negativas en estos países, que han sido víctimas de la intervención sin desearla ni provocarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muss der Boden während der Untersuchung aus ackerbaulichen Gründen gestört werden, so darf die Bearbeitungsgrenze nicht tiefer als 25 cm liegen.
Cuando, durante el estudio, el suelo haya de ser alterado con fines agrícolas, deberá dejarse intacto a partir de los 25 cm de profundidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen der Kommission außerdem Berichte über die schwerwiegenden von der usbekischen Baumwollindustrie verursachten Umweltschäden vor, durch die, wie zu erfahren ist, das Ökosystem im Aralsee-Raum gestört wird und die Tausende von Umweltflüchtlingen zur Folge haben?
¿Tiene conocimiento asimismo la Comisión de los informes sobre las graves repercusiones en el medio ambiente del sector algodonero uzbeko, que, al parecer, ha alterado el ecosistema local en la región de Aral y ha generado miles de refugiados medioambientales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung von Industrieprojekten auf Rentier-Land durch die kanadische Regierung hat zur Zerstörung großer Teile der Weidegründe der Tiere geführt. Die Wanderrouten der Rentiere wurden massiv gestört.
NL
Canadá promueve activamente los proyectos industriales en su territorio, lo que ha destruido grandes extensiones de los terrenos de pastos para los renos y ha alterado seriamente sus rutas migratorias.
NL
Die spezielle Schutzklausel, wonach eine Einfuhrsperre zulässig ist, wenn der Markt in den Gebieten in äußerster Randlage durch Einfuhren geschädigt oder gestört wird, sollte weiter geklärt werden, um ihre Umsetzungsfrist zu verkürzen.
La cláusula de salvaguardia específica, que permite el bloqueo de las importaciones siempre y cuando dañen o perturben el mercado de las regiones ultraperiféricas debería aclararse para reducir el período de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Harbour, Sie haben einen entscheidenden Punkt angesprochen: Innovationen dürfen nicht durch Markttrends gestört werden.
Harbour, usted ha identificado una cuestión decisiva, a saber, la de impedir que las tendencias del mercado perturben el desarrollo de la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Unionsmarkt durch die Inanspruchnahme des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs gestört wird oder gestört zu werden droht, empfiehlt es sich, eine Aussetzung der Inanspruchnahme des entsprechenden Veredelungsverkehrs zu ermöglichen.
Debe contemplarse la posibilidad de prohibir el recurso al régimen de perfeccionamiento activo o pasivo cuando esos regímenes perturben o pueda perturbar el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisation für Faserhanf nicht durch illegalen Hanfanbau gestört wird, ist eine Kontrolle der Hanf- und Hanfsameneinfuhren vorzusehen, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse bestimmte Garantien hinsichtlich ihres Tetrahydrocannabinolgehalts bieten.
Para evitar que los cultivos ilícitos de cáñamo perturben la organización común del mercado del cáñamo destinado a la producción de fibras, es conveniente establecer un control de las importaciones de cáñamo y de semillas de cáñamo, con el fin de garantizar que dichos productos ofrezcan determinadas garantías en lo que se refiere al contenido de tetrahidrocannabinol.
Korpustyp: EU DGT-TM
(14 b) Die Höhe des Fischereiaufwands wurde mit der Verordnung des Rates 685/95 festgelegt und gewährleistet, dass das bestehende Gleichgewicht bei der Bewirtschaftung nach Fischereiaktivität und nach Zone in den westlichen Gewässern nicht gestört wird; daher ist auch die relative Stabilität in diesem Sinne zu verstehen.
(14 ter) En virtud del Reglamento del Consejo (CE) n° 685/95, se han fijado esfuerzos pesqueros que garantizan que no se perturben los equilibrios actuales de la explotación por pesquería y por zona en las aguas occidentales y, por ello, la estabilidad relativa debe entenderse en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
so festgesetzt, dass gewährleistet ist, dass die bestehenden fischerei- und gebietsbezogenen Gleichgewichte bei der Nutzung in den westlichen Gewässern nicht gestört wird; daher ist auch die relative Stabilität in diesem Sinne zu verstehen.
, se han fijado esfuerzos pesqueros que garantizan que no se perturben los equilibrios existentes de explotación por pesquería y por zona en las aguas occidentales y, por ello, la estabilidad relativa debe entenderse en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Damit das Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisation für Faserhanf nicht durch illegale Flächen gestört wird, ist eine Kontrolle der Hanf- und Hanfsameneinfuhren vorzusehen, um sicherzustellen, daß die betreffenden Erzeugnisse bestimmte Garantien hinsichtlich ihres Tetrahydrocannabinolgehalts bieten.
Para que los cultivos ilícitos de cáñamo no perturben la organización común del mercado del cáñamo destinado a la producción de fibras, es conveniente establecer un control de las importaciones de cáñamo y de semillas de cáñamo con el fin de garantizar que dichos productos ofrezcan determinadas garantías en lo que se refiere al contenido de tetrahidrocannabinol.
Korpustyp: EU DCEP
gestörtperturbar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das beinhaltet eine Anwendung der gesamten Gemeinsamen Agrarpolitik, ohne Übergangszeit und Rückwirkung. Dabei sollen die Kosten für die Gemeinschaft so gering wie möglich gehalten und der Gemeinsame Markt möglichst nicht gestört werden.
Ello implica la aplicación de la Política Agrícola Común en todo su alcance, sin transición y de manera retroactiva, todo ello con el menor coste comunitario posible y sin perturbar el mercado comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Unionsmarkt durch die Inanspruchnahme des aktiven und passiven Veredelungsverkehrs gestört wird oder gestört zu werden droht, empfiehlt es sich, eine Aussetzung der Inanspruchnahme des entsprechenden Veredelungsverkehrs zu ermöglichen.
Debe contemplarse la posibilidad de prohibir el recurso al régimen de perfeccionamiento activo o pasivo cuando esos regímenes perturben o pueda perturbar el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, wenn in folgenden Fällen damit zu rechnen ist, dass die Lage andauert und der Markt dadurch gestört wird oder gestört zu werden droht:
La Comisión podrá adoptar las medidas necesarias en el caso de que las situaciones que se exponen a continuación se prolonguen, perturbando o amenazando perturbar los mercados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der portugiesische Getreidemarkt nicht gestört wird, ist es insbesondere notwendig, besondere Bestimmungen über die Angebotsmengen vorzusehen sowie Mindestgrenzen für den Verkaufspreis des Getreides festzulegen.
A fin de no perturbar el mercado portugués de los cereales, es necesario, en particular, establecer disposiciones específicas para las cantidades ofrecidas, así como fijar límites para los precios de venta de los cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Markt für Pfirsiche und Nektarinen aus der Gemeinschaft während des Wirtschaftsjahres nicht gestört wird, muss die Anwendung dieser Verordnung auf den 1. März 2005 verschoben werden.
Con el fin de no perturbar el mercado de los melocotones y las nectarinas comunitarios en pleno período de comercialización, conviene aplazar la aplicación del presente Reglamento al 1 de marzo de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergebt uns, dass wir euer Nest gestört haben.
Perdónanos por perturbar tu nido.
Korpustyp: Untertitel
Vergebt uns, dass wir euer Nest gestört haben.
Perdonadnos por perturbar vuestro nido.
Korpustyp: Untertitel
gestörtinterrumpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich wurden im vergangenen Oktober ähnliche geplante Wahlen von der nepalesischen Polizei gestört, zweifellos eine Reaktion auf Druck aus Peking.
De hecho, un plan de elecciones similar para el pasado octubre fue interrumpido por la policía nepalesa, sin duda en respuesta a la presión de Pekín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die Bank ging…hätte ich Ihre Feier nicht gestört, als ungebetener Gast.
Si se tratara de algo del banc…no hubiese interrumpido su fiesta, ya que no estaba invitado.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, Ihren Abend mit Ihrem neuen Liebhaber gestört zu haben.
Bueno, discúlpame por haber interrumpido la velada con tu nuevo amante.
Korpustyp: Untertitel
Tut uns Leid, Ihre Versammlung gestört zu haben, aber mit uns will keiner reden.
Sentimos haber interrumpido la reunión, pero nadie quiere hablar con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, dass ich eueren Frieden gestört habe.
Lamento haber interrumpido su paz.
Korpustyp: Untertitel
Er wohnte zwei Wochen hier, ehe ich es merkte. - Haben wir Ihre Übungen gestört?
Dos semanas después ya se había instalado. - ¿Hemos interrumpido sus ejercicios?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hat nach etwas gesucht, und wir haben ihn gestört.
Creo que estaba buscando algo y que le hemos interrumpido.
Korpustyp: Untertitel
gestörtperturba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flut von Erklärungen erscheint infolgedessen als eine vollkommen unangebrachte Mobilisierung, durch die der Markt und die in Gang befindlichen Verhandlungen gestört werden.
La profusión de declaraciones parece, por consiguiente, un llamamiento a las armas totalmente inadecuado, que perturba el mercado y las negociaciones en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Beiden Verfahren ist gemeinsam, dass nach der Installation der DMS-Rosette auf dem Werkstück der Eigenspannungszustand durch den mechanischen Vorgang des Bohrens/Kernbohrens gestört wird.
La característica común de ambos métodos es que tras la instalación de la roseta extensométrica sobre la pieza se perturba el estado de la tensión interna mediante una interferencia mecánica.
In Cerdeira wird die herrschende Stille nur durch an den Bäumen vorbeiwehenden Windbrisen und durch die dumpfen trockenen Schläge gestört, die vom Atelier des Handwerkers Kirsten Thomas stammen, dessen Themen und verwendete Materialien sichtlich seine Liebe für das Dorf wiederspiegeln.
PT
En Cerdeira, lo único que perturba el silencio es el sonido del viento en los árboles y los ocasionales golpes secos provenientes del taller da la artesana Kirsten Thomas, cuyo trabajo refleja tanto en los temas como en los materiales su visible aprecio por la aldea.
PT
Y Tongli vive desde hace 11 siglos inmersa en una serenidad que nada perturba, salvo quizás la zona industrial de Suzhou que se desarrolla en el horizonte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gestörta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hintergrund war meine Sorge, dass hier mit Mitteln aus dem EFRE-Fonds Schutzgüter des Europäischen Naturerbes nachhaltig gestört werden könnten.
El motivo era la preocupación de que se pudieran utilizar fondos del FEDER para causar daños duraderos a especies protegidas del patrimonio natural europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Teilnahme Dritter sollten jedoch die Jäger nicht gestört, sie keinerlei Gefahren ausgesetzt und ihnen keine Zusatzkosten verursacht werden.
La participación de terceros no debe constituir, sin embargo, un estorbo o dar lugar a un riesgo de cualquier tipo o implicar costes suplementarios para los cazadores.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mob von Muslimen hatte die Ortskirche beschädigt und den Gottesdienst am Palmsonntag gestört, so dass er abgebrochen werden musste.
Una multitud de musulmanes causó desperfectos a la iglesia local e interrumpió la liturgia del Domingo de Ramos.
Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigen Sie, dass ich Sie und ihre ungewöhnliche, aber legale Familie gestört habe.
Me disculpo por detenerlo a uste…...y a su familia no ortodoxa pero constitucional.
Korpustyp: Untertitel
Ihre geistigen Funktionen werden gestört sein, Sie fallen ins Kom…
Sus facultades mentales comenzarán a deteriorars…...y, luego, entrará en com…
Korpustyp: Untertitel
Für diesen Grundwert kann zwischen benachbarten Betreibern für Femtozellen eine Ausnahme ausgehandelt werden, sofern keine Gefahr besteht, dass Makro-Basisstationen dadurch gestört werden.
Podría negociarse una excepción de la base de referencia entre operadores de estaciones base femto adyacentes en el caso de que no exista riesgo de interferencia a estaciones base macro.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestörtperturbe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nicht, dass die Sitzung gestört wird.
No quiero que se perturbe esta sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mindestverkaufspreis wird für die jeweilige Getreideart so festgesetzt, dass der portugiesische Getreidemarkt nicht gestört wird, und darf keinesfalls niedriger als der Interventionspreis sein.
El precio de venta mínimo de cada cereal se fijará en un nivel que no perturbe el mercado portugués de los cereales y, en cualquier caso, no podrá ser inferior al precio de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, sollte der Zugang zu diesen Bereichen kontrolliert werden, und sie sollten so beschaffen sein, dass die Fische möglichst wenig gestört werden und die Aufrechterhaltung artgerechter Umgebungsbedingungen erleichtert wird.
Cuando sea posible, se recomienda que las instalaciones tengan un acceso controlado y que estén diseñadas de manera que se perturbe lo mínimo a los peces y se facilite el mantenimiento de unas condiciones ambientales adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Mindestverkaufspreis wird so festgesetzt, dass der Getreidemarkt nicht gestört wird.
el precio de venta mínimo se fijará en un nivel que no perturbe los mercados de cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat unterstreicht ferner, wie wichtig es ist, dass der Wahlprozess nicht gestört wird, und befürwortet in dieser Hinsicht die laufenden Bemühungen um Aussöhnung zwischen den Bevölkerungsgruppen.
El Consejo de Seguridad subraya asimismo la importancia de que no se perturbe el proceso electoral y, en este sentido, alienta los esfuerzos en curso a favor de la reconciliación entre comunidades.
Korpustyp: UN
Und wir wollen nicht gestört werden. - Hier gibt's doch nicht einmal Wasser.
Y garantícese de que nadie nos perturbe. - ¡Pero aquí no hay ni agua!
Korpustyp: Untertitel
gestörtno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Tatsache, dass vor diesem Saal ein solcher Lärm veranstaltet wird, bedeutet natürlich, dass hier drinnen die Aufmerksamkeit gestört ist, und was da draußen vor sich geht halte ich für einen Skandal.
Señor Presidente, el hecho de que haya tanto jaleo allí fuera significa, por supuesto, que aquí dentro no se presta la atención debida, y creo que lo que está sucediendo en el exterior es un escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein Gerät während der betreffenden Stunde zeitweilig gestört oder außer Betrieb, so wird der Stundenmittelwert anhand der verbliebenen Einzelwerte dieser Stunde errechnet.
Si el equipo no está bajo control o en funcionamiento durante parte de la hora, la media horaria se calculará proporcionalmente en función de los puntos de medición restantes durante esa hora concreta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Telefonleitung ist gestört.
Las líneas telefónicas no sirven.
Korpustyp: Untertitel
Der Apparat ist seit über einer Woche gestört, Sir.
Hace una semana que el teléfono no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Der Radar ist gestört, aber das Infrarot-Signal ist extrem stark.
El radar puede que no funcione, pero el infrarroj…está totalmente fuera de lo común.
Korpustyp: Untertitel
Der Apparat ist seit über einer Woche gestört, Sir. Ist das wahr?
Hace una semana que el teléfono no funciona. ?Es eso verdad?
Korpustyp: Untertitel
gestörtalterado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hauptursache des Konflikts auf den Molukken liegt in der konzeptionslosen Migrationspolitik während des Suharto-Regimes, durch die das Bevölkerungsgleichgewicht gestört wurde.
El origen del conflicto de las Molucas reside, sobre todo, en la política de migración ilógica de Suharto, por la que el equilibrio de la población se ve alterado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Futtermittel müssen eine besondere Zusammensetzung aufweisen und in besonderer Weise hergestellt werden, damit sie den ernährungsphysiologischen Bedürfnissen der Kategorien von Heimtieren oder Nutztieren, bei deren Verdauung, Resorption oder Stoffwechsel zeitweilige Störungen auftreten können oder deren Verdauung, Resorption oder Stoffwechsel vorübergehend oder irreversibel gestört ist, gerecht werden.
Son alimentos cuya composición y elaboración deben estudiarse especialmente para poder responder a las necesidades de nutrición específicas de las categorías de animales de compañía o de producción cuyo proceso de digestión, de absorción o el metabolismo pueda alterarse de forma momentánea o esté alterado de forma temporal o de manera irreversible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System, das unser Klima steuert, wurde schwer gestört.
El sistema que controla nuestro clima ha sido severamente alterado.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verengung des Durchgangs zwischen dem Wirbelkanal und dem Loch an der Schädelunterseite, so dass für das Rückenmark weniger Platz zur Verfügung steht, womit elektrochemische Impulse gestört oder blockiert werden können.
puede provocar un estrechamiento del paso entre el canal vertebral y el foro de la base del cráneo, con una reducción del espacio disponible para la médula espinal, de este modo el flujo de impulsos electroquímicos viene alterado o bloqueado.
Die Ödemkrankheit steht u.a. in einem direkten Zusammenhang mit der Futterumstellung beim Absetzen, da das komplexe System im Darm durch verschiedene Einflüsse gestört wird.
La enfermedad de los edemas está directamente relacionada, entre otras cosas, con el cambio de la dieta tras el destete, cuando el complejo sistema del tracto intestinal se ve alterado por varios factores.
Nach meinem Rechtsverständni…...kann man euch nicht zwingen, am Tage rauszugehen. Und ihr wollt natürlich auch nicht an euren Ruhestätten gestört werden.
Según entiendo, no se los puede obligar a salir durante el día ni quieren que sus lugares de descanso sean molestados.
Korpustyp: Untertitel
Dann bringt mich zu einem ruhigen Ort, wo wir nicht durch andere gestört werden.
Entonces llevame a un lugar tranquilo. donde no seremos molestados por otros.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt läuft der Schaltvorgang fast lautlos ab und Patienten, die Tag und Nacht beatmet werden müssen, werden durch das wesentlich leisere Betriebsgeräusch nicht gestört.
Sin olvidar el proceso de conexión casi inaudible, los pacientes que deben tener respiración asistida día y noche no son molestados por el ruido de funcionamiento mucho menor.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
gestörtmolestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kroes, Sie sind aus meiner Sicht zu kurz gesprungen, Sie haben offensichtlich mehr Interesse an Ruhe gehabt und daran, dass die ungarische Ratspräsidentschaft nicht gestört wird, als an einem wirklich demokratischen Mediengesetz.
Señora Kroes, no fue lo suficientemente lejos en mi opinión. Es evidente que le interesaba más tener una vida calmada y no molestar a la Presidencia húngara que tener una ley sobre los medios de comunicación verdaderamente democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sichergestellt, dass unser Wiedersehen nicht durch nervige nächtliche Anrufe gestört wird, Commander.
Me aseguré de que nadie nos molestar…...con llamadas inoportunas, comandante.
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff will nicht gestört werden.
Nadie puede molestar al sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Dukesbury darf nicht gestört werden.
Nadie debe molestar a la Sra. Dukesbury.
Korpustyp: Untertitel
In den integrierten Naturreservaten dürfen keine Pflanzen oder Tiere, lebend oder tot, gestört, beschädigt oder mitgenommen werden.
Seit letzten November ist der Güterbahnverkehr in Fréthun, nahe Calais, durch die illegalen Aktivitäten von Migranten stark gestört.
Desde el pasado noviembre, los servicios de transporte ferroviario de mercancías en Fréthun, cerca de Calais, se han visto seriamente perturbados por las actividades ilegales de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen sicherstellen, dass Zugortungssysteme nicht durch den Fahrstrom gestört werden.
Asegurar que los sistemas de detección de trenes no sean perturbados por la corriente de tracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1. Oktober 2006 sind die Einfuhrströme von Weichweizen mit Ursprung in der Ukraine in die Gemeinschaft gestört, nachdem dieses Drittland Kontrollmaßnahmen eingeführt und die Ausfuhren eingeschränkt hatte.
A partir del 1 de octubre de 2006, los flujos de importación en la Comunidad de trigo blando originario de Ucrania han quedado perturbados por la introducción de medidas de control y limitación de las exportaciones por parte de dicho país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Ferienwohnungen und Appartments liegen so ruhig das sie in Ihrer Nachtruhe nicht gestört werden.
DE
Bis zum Platzen der Spekulationsblase ab März 2000 hat es die meisten Anleger kaum gestört, wenn eine AG im operativen Geschäft Verluste erlitt, solange die Wachstumsstory stimmte.
Hasta que la burbuja estalló en marzo de 2000 tiene la mayoría de los inversores apenas perturbados cuando un AG sufrió pérdidas en las operaciones comerciales, siempre y cuando la historia del crecimiento era cierto.