linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gestört perturbado 4 . .
[Weiteres]
gestört . .

Verwendungsbeispiele

gestört molestado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mich hat gestört, daß diese Verbände in ihren Dokumenten in Vorbereitung auf diesen Gipfel vor allem Wunschlisten an die Adresse der staatlichen Stellen vorgelegt haben, ohne jedoch zu verdeutlichen, welche Verpflichtung und welche Rolle sie bei dem Ganzen zu übernehmen haben.
Me ha molestado que en sus documentos para esta Cumbre hayan presentado sobre todo listas de peticiones a las administraciones pero que no hayan resaltado su propio "commitment" y su papel en todo el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat mich einer gestört, und ich habe ihn ziemlich energisch zum Schweigen aufgefordert.
Alguien me ha molestado y le he exigido con bastante energía que se callase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat die chinesische Führung zutiefst gestört und der Bevölkerung des Landes das Gefühl vermittelt, dass ihr - trotz all ihrer wirtschaftlichen Fortschritte - der gebührende Platz nicht nur versagt blieb, sondern durch die endlose Kritik der so genannten entwickelten Welt aktiv verwehrt wurde.
Este sentimiento ha molestado mucho a sus líderes y ha dado a su pueblo la sensación de que, a pesar de todos sus avances económicos, no sólo no alcanzan el lugar que merecen en el mundo, sino que el mundo desarrollado se los niega con sus críticas infinitas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hätte ihn nicht gestört, dass du irgendwo lebend rumläufst.
No le habría molestado saber que andabas vivo por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das hat mich sehr gestört.
Sí, eso me ha molestado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal der Telefonanruf, den in zwischendurch machen musste, um eine Verabredung abzusagen, hat dich gestört.
Mientras la llamada telefónica que hice en medio y la cancelación de la cita no te hayan molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Künstler und darf nicht gestört werden!
Es un escritor y no ha de ser molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, aber, es artet in ein ausschweifendes Gespräch aus und er sagt er will nicht gestört werden.
No estoy seguro, pero, uh, van a hacer una llamada en conferencia y dijo que no quería ser molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, ich möchte nicht gestört werden.
Dije que no quería ser molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Ordnung, bevor du mich gestört hast.
Yo estaba bien antes de que usted me ha molestado.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestörte Umlaufbahn .
gestörte Strömung .
gestörtes Speicherelement .
gestörte Verbindung . .
gestörte Leitung .
gestörtes Signal .
gestörte Schichtungen .
gestörtes Verhalten . .
gestörte Schwingung .
gestörte Hirnfunktion .
gestörte Station .
gestörtes System .
gestörte Familienbeziehungen . .
die Leitung ist gestört .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestört

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein ganz gestörtes Mädchen.
Una joven muy enferma.
   Korpustyp: Untertitel
- Was mich gestört hat.
Lo que me estaba perturbando.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Signal wird gestört.
Algo ha interceptado la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr gestört.
Es una persona muy perturbada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so gestört.
Eso es muy perturbador.
   Korpustyp: Untertitel
Das Telefon ist gestört!
Hay alguien equivocado con el maldito teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist gestört.
La conexión es mala.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Leitungen sind gestört.
Hay interferencia en todas las líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ausscheidungssystem ist gestört.
Su sistema excretor está un tanto arruinado actualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast genug gestört.
Ya has hecho bastante daño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist gestört.
Creo que un generador está fluctuando.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Transmission wurde gestört.
Había una interferencia en su transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Hat aber niemanden gestört.
Nadie más se incomodo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht ist gestört.
Ese comentario está fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Und Erinnerungen können gestört sein.
Y los recuerdos pueden distorsionarse.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben wir sie gestört?
¿O la hemos obstruido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zwei gestörte Personen
Tratamos con dos enfermitos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, dieser Amerikaner ist gestört.
Por favor, este norteamericano está loco.
   Korpustyp: Untertitel
Emotional gestörte Frauen sind interessant.
Una mujer con un trastorno emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nur gestört.
Simplemente me estaba molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine gestörte Frau.
Eres una mujer perturbada.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas hat mich gestört.
Algo me ocurrió de repente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Sonett gestört.
Me ha cortado en medio de mi soneto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sämtliche Satelliten gestört.
Han interferido con los satélites.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Sonett gestört.
Me ha cortado_BAR_en medio de mi soneto.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich gestört. Entschuldigung.
Eso me ha estado molestando, lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Gestörte Mikrozirkulation Ursache von Krankheit.
Microcirculación trastornada causa de enfermedad.
Sachgebiete: astrologie sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Weil man irritiert ist, gestört.
Cuando se está irritado, enfadado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Erinnerungen können gestört sein.
Los recuerdos son maleables.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gestört diese Mädchen sind.
Puedes ver lo dañada que están esas chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Gates' Mikro ist gestört, Sir.
Hay interferencia en el micrófono de Gates.
   Korpustyp: Untertitel
Und Erinnerungen können gestört sein.
Los recuerdos se distorsionan.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie war ein gestörtes Mädchen.
Era una chica problemática.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine gestörte Frau.
Eres una mujer con problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Verfolgungsradar gestört.
He desactivado su capacidad de seguimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die darin geschützten Arten wären erheblich gestört.
Las especies protegidas en esas reservas se verían gravemente perturbadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das alles kommt mir zutiefst gestört vor.
Para mí todo eso es profundamente disfuncional.
   Korpustyp: Untertitel
"Das interne Kommunikationssystem des Ministeriums gestört.
"Alterar el sistema de comunicación interna del Ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Lisbeth Salander ist 'ne ziemlich gestörte Braut.
Lisbeth Salander es una chica trastornada.
   Korpustyp: Untertitel
(Gitti, laut) Musst du so gestört rennen?
¿Tienes que correr como un maniático?
   Korpustyp: Untertitel
- Intrauterine Wachstumsretardierung und gestörte Herzfrequenz des Fetus
- Retraso del crecimiento intrauterino y frecuencia cardíaca fetal anormal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie eine gestörte Leberfunktion haben,
- si usted tiene la función del hígado dañada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Hotel hätte mich nicht gestört.
Un hotel habría estado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gestört. Wissen sie was?
Pensé que Marley y tú ahora erais amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih, wenn ich dich gestört habe.
Discúlpame si interrumpo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlt sich wohl von mir gestört.
Parece que le molestan mis palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie ist offensichtlich gestört.
Bueno, es obvio que tiene problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetze der Physik sind hier gestört.
Las leyes de la física están siendo trastornadas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass ich Sie gestört habe.
Puedo ver que te disturbé.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam über ein gestörtes Satellitensignal.
Salió de una señal de satélite codificada.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat von Anfang an etwas gestört.
Hay una cosa que me preocupa desde el primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ruhe sollte niemals gestört werden.
Nunca se debe tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Aldo und Lincoln wollen nicht gestört werden.
Aldo y Lincoln quieren estar solos.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, Sie haben mich genug gestört.
Ya basta, me ha distraído demasiado tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Verbindungen seien gestört.
Dijo que hay ruido en las líneas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sagten, Tate ist gestört.
La gente decía que estaba loco.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen romantischen Moment gestört.
Ciertamente interrumpiste un momento muy romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, Sie haben meine Nachtruhe gestört.
Señor, ha turbado mi descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion hat die Computerfunktionen gestört.
La explosión desajustó el reloj interno.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wir haben die Zeremonie gestört.
La ceremonia falló porque la vimos.
   Korpustyp: Untertitel
Radar in Sichtweite von Ziel gestört.
Radar bloqueado cerca del objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist der Typ ziemlich gestört.
Y este tipo es una especie de paranoico.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Wellen sind auch gestört.
En las otras frecuencias hay mucha interferencia, también.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich, aber der Empfang war gestört.
Lo hice, pero había demasiada interferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war auch sehr gestört.
Pero también tenia muchos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat der gestörte Einsiedler sogar recht.
Quizá el Ranger tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie, du klingst wie eine Gestörte.
Bonnie, estás hablando como una persona desquiciada.
   Korpustyp: Untertitel
Gestört sein in Sölleröd ist keine Kunst.
Aquí es fácil hacerlo en Sollerod.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich sein Mittagsschläfchen gestört habe?
¿Hablas de que perturbé su siesta de la tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum die Satellitenkommunikation gestört ist.
Sé por qué perdimos la señal del satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum die Satellitenkommunikation gestört ist.
Sé por qué tenemos interferencias en los satélites.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen romantischen Moment gestört.
Pero interrumpiste un momento muy romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was mich immer gestört hat?
¿Sabes lo que siempre me ha preocupado?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich glaube, er ist leicht gestört.
Creo que está ligeramente trastornado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns gestört, Mr Weinberger.
Ha causado problemas, Sr Weinberger.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tachyonfeld muss die Sensoren gestört haben.
El campo de taquiones habrá dañado los sensores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe angeordnet, nicht gestört zu werden.
He pedido que me dejen tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih, wenn ich dich gestört habe.
Disculpame si interrumpo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Lisbeth Salander ist 'ne ziemlich gestörte Braut.
Lisbeth Salander parece que ha perdido el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurden sie von euch gestört.
Tal vez ustedes los molestaron y escaparon.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wasser wäre das Signal gestört.
La sumersión en el agua afectaría la transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten gestört, oder einfach nur Vollidioten.
La mayoría están trastornados o son unos cobardes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesetze der Physik werden hier gestört.
Las leyes de la física se están perturbando aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat dich doch im Glades auch nicht gestört.
Eso nunca pareció preocuparte en las Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruhe des Friedhofs wurde von zwei Hexen gestört."
La paz del cementerio ha sido profanada por dos brujas."
   Korpustyp: Untertitel
Deine Plaene und unsere Geschäfte werden durch diese Polizisten gestört.
Tus cosas y tu dinero fueron destruidos por esa policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Wahrnehmung nicht gestört, dann ist es mein Urteilsvermögen.
Si mi percepción está comprometid…...entonces mi juicio está comprometido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, sie darf nicht gestört werden.
El doctor dijo que tenía que estar en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie gern gestört, wenn Sie in Ihrem Garten herumhüpfen?
¿Te gusta que te interrumpan mientras mariposeas en tu jardín?
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt denken, mein Leben ist ziemlich gestört.
Debes de pensar que llevo una vida patética.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du daran gedacht? Dass es auch gestört sein könnte?
¿Te das cuenta que el niño será psicópata, también?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Evan plant, er will nicht gestört werden.
Bueno, lo que sea que Evan planea, quiere privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Sie sprechen normal, aber Ihre Sprachfunktion ist gestört.
Sr. Stone, usted cree que habla bien pero su lenguaje es incoherente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gestörtes hydrogeologisches Gleichgewicht in Marina di Lesina
Asunto: Desequilibrio hidrogeológico en Marina di Lesina
   Korpustyp: EU DCEP
Im Extremfall können hierdurch Süßwasser- und Meereshabitate ernstlich gestört werden.
En caso extremos puede darse una grave alteración de los hábitats de las aguas dulces y marinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch derartige Zwischenfälle werden die gutnachbarlichen Beziehungen gestört.
Tales incidentes producen efectos negativos en las relaciones de buena vecindad.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Das Gleichgewicht auf dem gemeinschaftlichen Reismarkt ist stark gestört.
(3) El mercado europeo del arroz presenta graves desequilibrios.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Das Gleichgewicht auf dem gemeinschaftlichen Reismarkt ist erheblich gestört.
(3) El mercado europeo del arroz presenta importantes desequilibrios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absatzmärkte und das effektive Wachstum werden gestört.
Las salidas y el crecimiento real están obstaculizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Redner fühlt sich durch den Lärm gestört.
Ni siquiera el orador puede concentrarse en su intervención con tanto ruido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte