Ibaflin gel puede prescribirse durante la gestación en perros.
Ibaflin Gel kann bei Hunden während der Trächtigkeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuerde, asegúrese de confirmar que las osas no han sido impregnada…...antes del transporte…...ya que los niveles electromagnéticos de "La orquídea…...tienen efectos extremadamente dañinos en una temprana gestación.
Denken Sie daran, sicher zu stellen, dass die weiblichen Bären, vor dem Transport nicht geschwängert wurden, da die elektromagnetische Stärke, bei der Orchidee, einen extrem schädlichen Effekt, am Anfang einer Trächtigkeit haben.
Retapamulina se administró mediante perfusión intravenosa continua en conejas gestantes en los días 7 a 19 de la gestación.
Retapamulin wurde als kontinuierliche intravenöse Infusion an schwangere Kaninchen von Tag 7 bis Tag 19 der Gestation verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diabetes gestacional (DMG) Alrededor del 10 al 15 por ciento de todas las mujeres embarazadas se produce en el curso del embarazo a una gestación (gestación embarazo =).
Schwangerschaftsdiabetes (Gestationsdiabetes) Bei rund 10 bis 15 Prozent aller Schwangeren kommt es im Verlauf der Schwangerschaft zu einer Gestationsdiabetes (Gestation = Schwangerschaft).
Amlodipino en este nivel de dosis prolongó tanto la gestación como la duración del trabajo de parto.
Bei dieser Dosis verlängerte Amlodipin die Dauer des Gestation und der Wehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pasada la 12 semana de la gestación, las células troncales se someten a la especialización posterior, y a consecuencia de ello se forman las células troncales más especializadas, que se detectan no solamente en el embrión, sino también en el organismo del recién nacido y de la persona adulta.
Nach dem Ablauf der 12. Woche der Gestation unterliegen die Zellen der weiteren Spezialisierung, wodurch mehr spezialisierte Stammzellen entstehen, die nicht nur bei Embryonen sondern auch bei Körpern von Neugeborenen und Erwachsenen gefunden werden können.
La cladribina es teratogénica en ratones (a dosis de 1,5 - 3,0 mg/ kg/ día, administradas en los días de gestación 6 - 15).
Cladribin ist bei der Maus teratogen (bei einer Dosis von 1,5 – 3,0 mg/kg/Tag, angewendet an Tag 6 – 15 der Gestation).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas se ha observado un incremento en la mortalidad fetal y post-natal cuando se administró lamotrigina en etapas tardías de la gestación.
Bei Ratten wurde eine erhöhte fetale und postnatale Mortalität beobachtet, wenn Lamotrigin in der späten Phase der Gestation und der frühen postnatalen Phase verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se observó un descenso del número de sitios de implantación por camada y una prolongación de la gestación cuando las crías se aparearon tras alcanzar la madurez.
Ferner wurden eine verringerte Zahl von Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administraron dosis a ratas hembra 14 días antes del apareamiento y hasta el día 6 de la gestación, no hubo efecto sobre el apareamiento ni sobre el número de hembras preñadas.
Tag der Gestation behandelt wurden, ergab sich kein Effekt auf die Verpaarung oder auf die Zahl trächtiger Tiere.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, se observó un descenso del número de sitios de implantación por camada y una prolongación de la gestación cuando las crías se aparearon tras alcanzar la madurez.
23 Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen.
Es más, este cambio de actitud en parte se ha producido incluso en la gestación del informe.
Im übrigen hat sich diese Haltungsänderung zum Teil sogar bei der Entstehung des Berichts abgespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo compromisos políticos claros, el compromiso de crear equipos de investigación comunes que, a mi entender, constituyen el instrumento más eficaz para luchar contra el terrorismo desde su propia base de gestación.
Es gab klare politische Verpflichtungen, die Verpflichtung, gemeinsame Ermittlungsteams einzurichten, meiner Meinung nach das wirksamste Mittel, um den Terrorismus schon bei seiner Entstehung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención encargada de redactarla lo prefigura: la consagración del papel preponderante de los grupos de influencia y de los laboratorios activistas en la construcción de la Europa federal en gestación.
Der mit ihrer Ausarbeitung betraute Konvent gibt einen Vorgeschmack darauf: Die Sanktionierung der vorherrschenden Rolle von einflussreichen Gruppen und Aktivistenklüngeln beim Ausbau des in der Entstehung begriffenen föderalen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto fue acertado e importante que el Parlamento Europeo concediese una importancia destacada a la elaboración de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y participase intensamente y de manera constructiva en su gestación.
Deshalb war es richtig und wichtig, dass das Europäische Parlament der Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union eine herausragende Bedeutung zugemessen und an ihrer Entstehung intensiv und konstruktiv mitgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaciónSchwangerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más ha avanzado la gestación, más tiene que trabajar tu cuerpo para manteneros a ti ya su hijo en forma y saludables.
ES
Los estudios de toxicidad para la reproducción con hembras de rata y conejo no han demostrado efectos en la gestación ni sobre el feto en desarrollo.
Reproduktions-Toxizitätsstudien an weiblichen Ratten und Kaninchen haben keine Auswirkungen auf die Schwangerschaft oder den sich entwickelnden Fötus gezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se requiere de gestación, incubación y sacrificio. Mucho sacrificio.
Es braucht eine Schwangerschaft, die Austragung und Aufopferun…sehr viel Aufopferung.
Korpustyp: Untertitel
Con el EmbryoScope mejoramos en un 20% la posibilidad de gestación gracias a tener en cuenta todos estos factores
En estudios sobre la reproducción realizados en conejos y ratas en estado de gestación no se detectó teratogenicidad observable (ver sección 5.3).
In reproduktionstoxikologischen Studien, die an trächtigen Ratten und Kaninchen durchgeführt wurden, konnten keine teratogenen Wirkungen nachgewiesen werden (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No ha quedado demostrada la seguridad del medicamento veterinario durante la gestación y la lactancia.
Es liegen keine einschlägigen Verträglichkeitsstudien nach Anwendung des Tierarzneimittels bei trächtigen und laktierenden Tieren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su veterinario antes de utilizar el producto en gatas en gestación o lactancia, gatos enfermos o debilitados, o gatos de menos de 1 kg de peso.
Vor Anwendung des Tierarzneimittels bei trächtigen und laktierenden Tieren, kranken oder geschwächten Katzen oder Katzen unter einem kg Körpergewicht sollte der Tierarzt konsultiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte a su veterinario antes de utilizar el producto en perras en gestación o lactancia, perros enfermos o debilitados, o perros de menos de 1 kg de peso.
Vor Anwendung des Tierarzneimittels bei trächtigen und laktierenden Tieren, kranken oder geschwächten Hunden oder Hunden unter einem kg Körpergewicht sollte der Tierarzt konsultiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No ha quedado establecida la seguridad del medicamento veterinario durante la gestación y la lactancia.
Es liegen keine einschlägigen Verträglichkeitsstudien nach Anwendung des Tierarzneimittels bei trächtigen und laktierenden Tieren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La seguridad del medicamento veterinario durante la reproducción sólo se ha evaluado en animales de laboratorio, por tanto, no está recomendado el uso de difloxacina durante la gestación, lactancia o en machos reproductores.
Da Untersuchungen zur Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels hinsichtlich der Fortpflanzung nur an Labortieren durchgeführt wurden, wird die Anwendung bei trächtigen und laktierenden Hündinnen oder männlichen Zuchttieren nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No está recomendado el uso de difloxacina durante la gestación, lactancia o en machos reproductores.
Die Anwendung von Difloxacin bei trächtigen und laktierenden Hündinnen oder männlichen Zuchttieren wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha determinado la seguridad de Oxyglobin durante la gestación o la lactancia.
Die Unbedenklichkeit von Oxyglobin bei trächtigen oder säugenden Hündinnen wurde nicht bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha determinado la seguridad de Oxyglobin para su uso durante la gestación la lactancia.
Die Unbedenklichkeit von Oxyglobin bei trächtigen oder säugenden Hündinnen wurde nicht geprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la seguridad de la dexmedetomidina durante la gestación y la lactancia en las especies de destino.
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei trächtigen oder laktierenden Tieren untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gestaciónGravidität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustancia de ensayo sigue administrándose a las hembras de la generación P durante la gestación y hasta el destete de su progenie F1.
Bei den Weibchen der Elterngeneration (P) wird die Verabreichung während der Gravidität bis zur Entwöhnung der F1-Nachkommen fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período previo al apareamiento y durante la gestación, se mide al menos una vez por semana el consumo de alimentos.
In der Zeit vor der Verpaarung und während der Gravidität ist die Futteraufnahme mindestens einmal pro Woche zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reacción tóxica por sexo y dosis, incluidos los índices de apareamiento, fecundidad, gestación, natalidad, viabilidad y lactancia; el informe debe mencionar las cifras empleadas para calcular los índices,
Angaben zur geschlechts- und dosisspezifischen toxischen Reaktion, einschließlich Indizes zu Verpaarung, Fertilität, Gravidität, Geburt, Lebensfähigkeit und Laktation; der Bericht beinhaltet die Zahlen, die bei der Berechnung dieser Indizes verwendet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los roedores, el día 0 de la gestación es el día en que se observa un tapón vaginal y/o la presencia de semen; en el caso de los conejos, suele ser el día del coito o de la inseminación artificial, si se emplea esta técnica.
Bei Nagern ist der Tag 0 der Gravidität der Tag, an dem ein Vaginalpfropf und/oder Spermien beobachtet werden; bei Kaninchen ist der Tag 0 im Allgemeinen der Tag des Koitus oder der künstlichen Befruchtung, sofern dieses Verfahren zum Einsatz kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sabe que el estrés y la manipulación indebida durante la gestación pueden ocasionar pérdidas prenatales.
Bekanntermaßen kann eine unangemessene Behandlung oder Stress während der Gravidität zu pränatalen Verlusten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia ensayada se administra a los dos sexos durante el período de apareamiento, y luego únicamente a las hembras en los períodos de gestación y lactancia.
Während der Paarungszeit wird die Prüfsubstanz beiden Geschlechtern verabreicht, anschließend nur den weiblichen Tieren während der Gravidität und der Laktation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento diario de las hembras P proseguirá durante todo el período de apareamiento de 3 semanas, en la gestación y hasta el destete de la generación F1.
Die Behandlung der P-Weibchen wird während der 3-wöchigen Paarungszeit, der gesamten Gravidität bis zur Entwöhnung der F1-Nachkommen fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el apareamiento es 1:1, cada hembra se colocará con el mismo macho hasta que exista gestación o hayan transcurrido 3 semanas.
Bei der 1:1-Verpaarung wird das weibliche mit einem männlichen Tier bis zum Eintritt der Gravidität oder bis nach Ablauf von 3 Wochen zusammengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera día 0 de la gestación aquel en que se encuentre un tapón vaginal o esperma.
Als Tag 0 der Gravidität gilt der Tag, an dem Vaginalpfröpfe oder Sperma festgestellt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de la gestación se calculará a partir del día 0 de gestación.
Die Trächtigkeitsdauer wird vom Tag 0 der Gravidität an berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestacióngebärfähige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este requisito incluye a las mujeres con capacidad de gestación que practican una abstinencia sexual absoluta y continua.
Diese Vorschrift gilt auch für gebärfähige Frauen, die absolute und ständige Enthaltsamkeit praktizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lenalidomida se debe dispensar a las mujeres con capacidad de gestación en un plazo de siete días tras la prescripción.
Die Abgabe von Lenalidomid an gebärfähige Frauen soll innerhalb von 7 Tagen nach Verschreibung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los 3 tipos de folletos educativos para los pacientes deben ser: • Folleto para las pacientes con capacidad de gestación y sus parejas • Folleto para las pacientes que no tienen capacidad de gestación • Folleto para los pacientes varones
Die Informationsbroschüre für Patienten soll es in 3 Ausführungen geben: • Eine Broschüre für gebärfähige Patientinnen und deren Partner • Eine Broschüre für nicht gebärfähige Patientinnen • Eine Broschüre für männliche Patienten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los 3 tipos de folletos educativos para los pacientes deben ser: • Folleto para las pacientes con capacidad de gestación y sus parejas • Folleto para las pacientes no tienen capacidad de gestación • Folleto para los pacientes varones
Die Informationsbroschüre für Patienten soll es in 3 Ausführungen geben: • Eine Broschüre für gebärfähige Patientinnen und deren Partner • Eine Broschüre für nicht gebärfähige Patientinnen • Eine Broschüre für männliche Patienten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gestaciónTragzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crecimiento neonatal se redujo en ratones expuestos a altas dosis durante los últimos estadíos de la gestación y lactancia.
Hohe Dosen Exenatide im letzten Abschnitt der Tragzeit und während der Stillzeit reduzierten das neonatale Wachstum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio oral de desarrollo pre- y postnatal en ratas, se observaron pérdidas vaginales de sangre en el grupo de 45 mg/ kg/ día en el día 14 o el día 15 de gestación.
In einer oralen Studie zur prä- und postnatalen Entwicklung bei Ratten wurde in der Gruppe mit 45 mg/kg/Tag am Tag 14 oder 15 der Tragzeit ein roter vaginaler Ausfluss beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las hembras se observó fertilidad disminuida, incremento de las pérdidas pre y post-implantación que condujo a un tamaño reducido de la camada y una gestación prolongada con dosis de lasofoxifeno ≥ 0,01 mg/ kg/ día (por debajo de los niveles de exposición en humanos).
Bei den weiblichen Tieren hingegen kam es unter Gabe von ≥ 0,01 mg / kg / Tag (unterhalb des systemischen Expositionsspiegels beim Menschen) zur reduzierten Fruchtbarkeit und höheren Prä- und Post-Implantationsverlusten mit nachfolgend kleinerer Wurfgröße, sowie zu einer verlängerten Tragzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas, unas dosis maternas tóxicas (600 mg/kg/día) durante los últimos días de gestación y durante la lactancia provocaron menor supervivencia, menor aumento de peso y retraso en el desarrollo (desprendimiento del pabellón auditivo y apertura del canal auditivo) en la descendencia (ver sección 4.6).
Bei Ratten führten für das Muttertier toxische Dosen (600 mg/kg/Tag) während der letzten Tage der Tragzeit und der Säugeperiode zu einem geringeren Überleben, einer geringeren Gewichtszunahme und einer verzögerten Entwicklung (Ohrmuschelentwicklung und Hörkanalöffnung) bei den Jungtieren (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gestacióngebärfähigen Alter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Miembros pondrán en marcha medidas para garantizar que: o La duración máxima del tratamiento para una prescripción sea de 4 semanas para mujeres con capacidad de gestación 12 semanas para hombres y mujeres sin capacidad de gestación o Las prescripciones sólo se puedan dispensar en los 7 días siguientes a la fecha de su emisión
Die Mitgliedsstaaten haben geeignete Maßnahmen zu ergreifen, damit sichergestellt wird, dass: o die maximale Behandlungsdauer pro ärztlichem Rezept 4 Wochen für Frauen im gebärfähigenAlter 12 Wochen für Männer und für Frauen, die nicht in gebärfähigem Alter sind, beträgt o die Verordnung nur innerhalb von 7 Tagen ab Ausstellung des Rezepts abgegeben werden darf
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
o Los formularios de inicio del tratamiento para pacientes femeninas sin capacidad de gestación también deben incluir:
o Formblätter zum Therapiebeginn für Patientinnen, die nicht im gebärfähigenAlter sind, sollten Folgendes enthalten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes varones cuyas parejas tengan capacidad de gestación:
Männliche Patienten mit Partnerinnen im gebärfähigenAlter:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debido a los efectos teratógenos graves conocidos del producto, durante el tratamiento con talidomida y durante 1 semana posterior a la finalización del tratamiento, los pacientes varones tienen que utilizar preservativos si su pareja está embarazada o tiene capacidad de gestación y no está usando anticonceptivos eficaces (ver sección 4.4).
Daher, und aufgrund der bekannten teratogenen Wirkungen des Arzneimittels, müssen männliche Patienten während der Behandlung mit Thalidomid und für 1 Woche nach Abschluss der Behandlung Kondome verwenden, falls ihre Partnerin schwanger oder im gebärfähigenAlter ist und keine zuverlässige Verhütungsmethode anwendet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gestacióngebärfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben efectuarse pruebas de embarazo con una sensibilidad mínima de 25 mUI/ ml bajo supervisión médica en mujeres con capacidad de gestación, tal y como se explica a continuación.
Bei gebärfähigen Frauen müssen medizinisch überwachte Schwangerschaftstests mit einer Sensitivität von mindestens 25 mIE/ml wie unten beschrieben durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thalidomide Celgene está contraindicado durante el embarazo y en las mujeres con capacidad de gestación a menos que se cumplan todas las condiciones del Programa de Prevención de Embarazo de Thalidomide Celgene (ver sección 4.3).
Thalidomide Celgene ist während der Schwangerschaft und bei gebärfähigen Frauen kontraindiziert, es sei denn, alle Anforderungen des Thalidomide Celgene-Schwangerschafts-Präventions-Programms werden erfüllt (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pruebas de embarazo En las mujeres con capacidad de gestación deben efectuarse pruebas de embarazo con una sensibilidad mínima de 25 mUI/ ml bajo supervisión médica y conforme a la práctica habitual, tal como se explica a continuación.
Schwangerschaftstest Entsprechend der lokalen Vorgehensweise müssen bei gebärfähigen Frauen medizinisch überwachte Schwangerschaftstests mit einer minimalen Sensitivität von 25 mI.E./ml wie unten beschrieben durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gestaciónEntstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de veinte años de gestación, la propuesta es decepcionante, pero las enmiendas de los Verdes y de la izquierda pueden mejorarla en gran medida.
Nach den zwanzig Jahren, die dieser Text für sein Entstehen brauchte, ist das Ergebnis enttäuschend, wobei er jedoch durch die Änderungsanträge der Grünen und der Linken weitgehend verbessert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución respalda por tanto la militarización creciente de la UE y aspira a un sillón en el Consejo de Seguridad para este bloque político y militar en gestación, una vez que haya sido ratificada la denominada «Constitución Europea».
Die Entschließung unterstützt somit die anhaltende Militarisierung der EU und liebäugelt damit, dass dieser im Entstehen begriffene politische und militärische Block nach der Unterzeichnung der so genannten „europäischen Verfassung“ einen Sitz im Sicherheitsrat erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello se encuentra en fase de gestación un nuevo proyecto de ampliación de la urbanización con la construcción de más de 64 nuevas viviendas.
Trotzdem ist die Erweiterung der Urbanisation durch ein neues Projekt mit über 64 Wohneinheiten im Entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
gestaciónGeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gestación ha sido difícil y compleja, los intereses en juego múltiples y las opiniones están divididas.
Die Geburt war schwierig und kompliziert, die auf dem Spiel stehenden Interessen sind vielfältig, und die Meinungen sind geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que es acertado afirmar que el presente informe sobre una estrategia comunitaria para el sector forestal ha tenido una difícil gestación.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich glaube, es ist richtig, wenn wir sagen, daß der vorliegende Bericht für eine gemeinsame Strategie für den Forstsektor eine schwere Geburt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que es posible informar a los padres a través de acciones como, por ejemplo, seminarios previos a la gestación o durante el crecimiento del hijo, para que puedan abordar correctamente la labor de su educación?
Hält sie die Informierung der Eltern über Aktivitäten wie z. B. Seminare vor der Geburt des Kindes oder während seiner Entwicklung für möglich, um eine bessere Erziehung des Kindes zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
gestaciónTrächtigkeit Laktation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.7 Uso durante la gestación o la lactancia
4.7 Anwendung während der Trächtigkeit, Laktation oder der Legeperiode
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4.7 Uso durante la gestación y la lactancia
4.7 Anwendung während der Trächtigkeit, Laktation oder der Legeperiode
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• La vacuna puede utilizarse durante la gestación y la lactancia.
3 Cuando se administre la serie de inmunización primaria en niños prematuros de ≤ 28 semanas de gestación y especialmente en aquéllos con un historial previo de inmadurez respiratoria, se debe considerar tanto el riesgo potencial de apnea como la necesidad de monitorización respiratoria durante 48-72 horas.
Schwangerschaftswoche), insbesondere von solchen mit einer Lungenunreife in der Vorgeschichte, sollte das potenzielle Risiko einer Apnoe berücksichtigt und die Notwendigkeit einer Atemüberwachung über 48 – 72 Stunden erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres embarazadas hasta 8 semanas de gestación, sanas y sin previas complicaciones, pueden viajar en avión sin alguna autorización médica.
Schwangere Frauen bis zur 28. Schwangerschaftswoche, die gesund sind und keine Probleme mit der Schwangerschaft haben, können ohne ärztliche Bescheinigung befördert werden.
Un año después del nacimiento, hubo un incremento en la incidencia de tumores en el pulmón, hígado y aparato reproductor femenino de la descendencia expuesta al nivel de dosis más elevado (420 mg/ kg de peso corporal al final de la gestación).
Ein Jahr nach der Geburt wurde bei der Nachkommenschaft, die der höchsten Dosierung (420 mg/kg Körpergewicht) ausgesetzt war, ein Anstieg der Tumorrate in der Lunge, der Leber und im weiblichen Genitaltrakt festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un año después del nacimiento, hubo un incremento en la incidencia de tumores en el pulmón, hígado y aparato reproductor femenino de la descendencia expuesta al nivel de dosis más elevado (420 mg/ kg de peso corporal al final de la gestación).
Ein Jahr nach der Geburt wurde ein Anstieg der Tumorrate in der Lunge, der Leber und im weiblichen Genitaltrakt der Nachkommenschaft, die der höchsten Dosierung (420 mg/kg Körpergewicht) ausgesetzt war, festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gestacióngebärfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todas las pacientes deben cumplirse las condiciones del Programa de Prevención de Embarazo a menos que exista evidencia fiable de que la paciente no tiene capacidad de gestación.
Die Bedingungen des Schwangerschaftsverhütungsprogramms müssen für alle Patientinnen erfüllt werden, außer es liegt ein verlässlicher Nachweis vor, dass die Patientin nicht gebärfähig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, los pacientes varones que tomen lenalidomida deben usar preservativos si su pareja tiene capacidad de gestación y no está usando un método anticonceptivo.
Deshalb müssen männliche Patienten, die Lenalidomid einnehmen, Kondome verwenden, wenn ihre Partnerin gebärfähig ist und nicht verhütet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gestaciónTrächtigkeit auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia no puede excluirse que la inmunodepresión transitoria que pueda observarse durante la gestación pueda interferir con la respuesta a la vacunación.
Daher kann nicht ausgeschlossen werden, dass eine vorübergehende Immundepression, die während der Trächtigkeitauftreten kann, die Impfung beeinträchtigen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como consecuencia, no puede excluirse que la inmunodepresión transitoria que puede observarse durante la gestación pueda interferir con la respuesta vacunal.
Daher kann nicht ausgeschlossen werden, dass eine vorübergehende Immundepression, die während der Trächtigkeitauftreten kann, die Impfung beeinträchtigen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gestaciónwesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que el concepto de cohesión territorial ha estado implícito en la política de cohesión tanto en su fase de gestación como en el seno de su desarrollo; considerando que en el Tratado de Lisboa y en el Libro Verde ese concepto se vuelve más visible y explícito,
B. in der Erwägung, dass der Kohäsionspolitik von Anfang an auch das Konzept des territorialen Zusammenhalts innegewohnt hat, das einen wesentlichen Bestandteil ihrer Entwicklung darstellt; in der Erwägung, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und dem Grünbuch gelungen ist, dieses Konzept besser ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken und expliziter zu gestalten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el concepto de cohesión territorial ha estado implícito en la política de cohesión tanto en su fase de gestación como en el seno de su desarrollo; considerando que en el Tratado de Lisboa y en el Libro Verde ese concepto se vuelve más visible y explícito,
in der Erwägung, dass der Kohäsionspolitik von Anfang an auch das Konzept des territorialen Zusammenhalts innegewohnt hat, das einen wesentlichen Bestandteil ihrer Entwicklung darstellt; in der Erwägung, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und dem Grünbuch gelungen ist, dieses Konzept besser ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken und expliziter zu gestalten,
Korpustyp: EU DCEP
gestaciónträchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de naves, corrales o grupos por muestrear se asignará proporcionalmente según los números de cerdos de reproducción en cada fase de producción (gestación, no gestación y demás categorías de cerdos reproductores).
Die Anzahl der zu beprobenden Buchten, Ausläufe oder Gruppen ist proportional entsprechend der Anzahl von Zuchtschweinen in den verschiedenen Erzeugungsstadien (trächtig, nicht trächtig sowie andere Zuchtschweinekategorien) zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabía que la hembra del gibón tiene siete meses de gestación?
Wissen Sie, dass der weibliche Gibbonaffe Sieben Monate trächtig ist?
Korpustyp: Untertitel
gestaciónLaktierenden Hündinnen Futter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para perros muy activos o perras durante la segunda mitad de la gestación se recomienda aumentar las cantidades entre un 50 y un 100 %.
ES
Bei sehr aktiven Hunden oder Zuchthündinnen sollten die angegebenen Mengen um 50 bis 100 % erhöht werden. LaktierendenHündinnenFutter zur freien Aufnahme anbieten.
ES
Las nuevas reglamentaciones van a contener detalles muy específicos acerca de la estabulación de los cerdos, tales como el tamaño de las pocilgas, su ampliación y también la estabulación de animales engestación.
Die neuen Regelungen werden sehr spezifische Details für die Schweinehaltung enthalten. Dabei geht es um Boxengrößen, ihre Ausgestaltung und auch um die Haltung trächtiger Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestación
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido un largo período de gestación.
Diese Richtlinie hatte eine lange Vorlaufzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que su gestación ha durado cinco años.
Soweit mir bekannt ist, hat es fünf Jahre gedauert, bis sie endgültig vorlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tuvo un período de gestación largo.
Es hat lange gedauert, bis dieser Bericht endlich vorgelegt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso durante la gestación, la lactancia o la incubación
an Ratten und Kaninchen konnten keine tetarogenen, embryo- oder
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
Como norma general, se evitará el internamiento de mujeres embarazadas en sus meses finales de gestación y de madres lactantes.
Als allgemeine Regel gilt, dass die Gewahrsamnahme von hochschwangeren Frauen und stillenden Müttern unterlassen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
RotaTeq puede administrarse a niños nacidos prematuramente siempre que el periodo de gestación haya sido de al menos 25 semanas.
2 RotaTeq kann Frühgeborenen, die mit einem Gestationsalter von mindestens 25 Wochen geboren wurden, verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, los mayores riesgos de malformación del feto tienen lugar durante las primeras semanas de gestación.
Die Gefahr von Fehlbildungen des Fötus ist jedoch in den ersten Schwangerschaftswochen am größten.
Korpustyp: EU DCEP
El breve informe del Sr. Tillich no debe esconder que su gestación ha sido francamente laboriosa y preocupante.
Der kurze Bericht von Herrn Tillich darf nicht darüber hinwegtäuschen, daß er unter großen Mühen und Sorgen zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás sectores están todavía en estado de gestación incipiente y pienso que armonizarlos dificultaría su desarrollo.
Die anderen Bereiche befinden sich noch in einem frühen Entwicklungsstadium und meiner Meinung nach würde eine Harmonisierung deren Entwicklung behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gran Bretaña está permitida desde 1990 la investigación en los embriones hasta el día 14 de gestación.
In Großbritannien ist ja seit 1990 Embryonenforschung bis zum 14. Tag erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque este aspecto quedaba simple y vergonzosamente ignorado en el antiguo pacto, en cuya gestación yo tuve mucho que ver.
Weil der alte Pakt – ich hatte mit dessen Zustandekommen wesentlich zu tun – diesen Aspekt einfach sträflichst vernachlässigt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo en estos momentos cómo el proceso de gestación del estatuto del Tribunal Penal Internacional fue largo y tenso.
Ich möchte in diesem Augenblick daran erinnern, daß die Schaffung der Satzung des Internationalen Strafgerichtshofs ein langwieriges und von Spannungen gekennzeichnetes Verfahren war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«edad gestacional» la duración de la gestación, medida a partir del primer día del último período menstrual normal.
„Gestationsalter“ die Schwangerschaftsdauer ab dem ersten Tag der letzten gewöhnlichen Menstruationsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espécimen número siete fue extraído hace 12 horas después de un período de gestación de 20 minutos.
Exemplar Nummer 7 wurde vor zwölf Stunden gesammelt, nach einer 20-minütigen Reifephase.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a decirles lo que hemos aprendido, entregándoles un cuerpo infectado con el organismo en periodo de gestación.
Wir werden ihnen sagen, was wir herausgefunden habe…...indem wir ihnen einen Körper gebe…...der mit einem heranreifenden Organismus infiziert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los mayores riesgos de malformación del feto tienen lugar durante las primeras semanas de gestación.
Die Gefahr von Fehlbildungen des Fötus ist jedoch in den ersten Schwangerschaftswochen am größten.
Korpustyp: EU DCEP
La Dependencia de Apoyo a la Consolidación de la Paz del DAP en gestación es una de dichas actividades.
Eine dieser Tätigkeiten ist der Aufbau einer neuen Gruppe zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung innerhalb der DPA.
Korpustyp: UN
El Robert con el que crecí. no le temía a la sombra de un bebé en gestación.
Der Robert, mit dem ich aufgewachsen bi…hätte den Schatten eines ungeborenen Kindes nicht gefürchtet.
Korpustyp: Untertitel
las musas salen de sus escondites, comienza la creación, la gestación y el alumbramiento de las ideas.
Las invitadas, incluida una que se cree que estaba en avanzado estado de gestación, fueron conducidas hasta una propiedad colindante y fueron violadas.
Weibliche Gäste — einschließlich einer mutmaßlich hochschwangeren Frau — wurden auf ein angrenzendes Grundstück verschleppt und vergewaltigt.
Korpustyp: EU DCEP
c) se trata de hembras preñadas que hayan superado al menos el 90 % del tiempo de gestación previsto, o de hembras que hayan parido la semana anterior;
c) es handelt sich um trächtige Tiere in fortgeschrittenem Gestationsstadium ( 90 % oder mehr) oder Tiere, die in der Vorwoche niedergekommen ist;
Korpustyp: EU DCEP
La ACSA (Agència Catalana de la Seguretat Alimentària) alerta de sus potenciales efectos neurotóxicos, además de su impacto en las mujeres durante la gestación.
Die Katalanische Behörde für Lebensmittelsicherheit (ACSA) warnt vor den möglichen schädlichen Auswirkungen auf das Nervensystem und auf Schwangere.
Korpustyp: EU DCEP
Como norma general, los Estados miembros velarán por que no se interne a mujeres embarazadas en los meses finales de gestación ni a madres lactantes.
Als allgemeine Regel gilt, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass hochschwangere Frauen und stillende Mütter nicht in Gewahrsam genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el cambio climático hasta la volatilidad de los precios del petróleo, todo indica que hay en gestación una crisis energética global.
Vom Klimawandel bis zu schwankenden Ölpreisen deuten alle Anzeichen auf eine bevorstehende globale Energiekrise hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se usa en combinación con ventilación mecánica y otros medicamentos en los bebés nacidos después de 34 semanas de gestación (tiempo transcurrido desde la concepción).
Es wird in Kombination mit künstlicher Beatmung und anderen Arzneimitteln bei Neugeborenen angewendet, die ab einer Schwangerschaftsdauer von 34 Wochen entbunden wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INOmax se ha evaluado también en 421 neonatos de más de 34 semanas de gestación con hipertensión pulmonar en dos estudios principales.
Außerdem wurde INOmax in zwei Hauptstudien bei 421 Neugeborenen mit pulmonaler Hypertonie, die ab einer Schwangerschaftsdauer von 34 Wochen entbunden wurden, untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de INOmax se ha investigado en neonatos a término o en las últimas semanas de gestación con insuficiencia respiratoria hipóxica de distinta etiología.
Die Wirksamkeit von INOmax wurde bei termingerechten und fast termingerechten Neugeborenen mit hypoxisch respiratorischer Insuffizienz aufgrund verschiedener Ursachen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La brinzolamida no se ha estudiado en recién nacidos pre-término (menos de 36 semanas de gestación) ni en menores de 1 semana.
Brinzolamid wurde bei Frühgeborenen (Gestationsalter von unter 36 Wochen) oder Säuglingen unter einer Woche nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ácido nicotínico, a dosis de 1.000 mg/ kg/ día, produce efectos tóxicos sobre la reproducción en ratas durante los días 5-16 de gestación.
Nicotinsäure führte zu reproduktionstoxischen Effekten bei Ratten, die Dosen von 1000 mg/kg/Tag vom 5. bis zum 16.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ésta la razón por la que pienso que el Parlamento debe participar plenamente en el proceso de gestación. De lo contrario, es preferible que no haya Carta.
Deshalb bin ich der Meinung, daß es entweder eine Charta mit voller Beteiligung des Parlaments geben muß oder besser keine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta larga gestación resulta fácil olvidar que algunos de los elementos de esta refundición eran considerados muy radicales cuando se plantearon por primera vez.
Während dieses langen Reifeprozesses kann man leicht vergessen, dass einige Aspekte in dieser Neufassung eigentlich als ziemlich radikal angesehen worden sind, als sie zum ersten Mal angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lecciones del pasado nos empujaron a insistir durante la gestación de la Hoja de Ruta en la inclusión de un mecanismo de verificación.
Die Lehren aus der Vergangenheit während der Etappen der Ausarbeitung des Fahrplans haben uns veranlasst, auf einem Verifizierungsmechanismus zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que Unión, nuestro deber consistía en establecer allí una antena política e identificar la gestación de la crisis y, lo más importante, tomar medidas al respecto.
Es wäre unsere Pflicht als Union gewesen, unsere politischen Antennen dort auszufahren und festzustellen, dass sich dort eine Krise abzeichnet, und, was noch wichtiger gewesen wäre, sich vorausschauend einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve presente durante la gestación de esta legislación y espero estar mañana cuando demos a luz al nuevo bebé de los créditos al consumo.
Ich war Zeuge des langsamen Heranreifens dieses Rechtsaktes und hoffe, morgen sozusagen der Entbindung unseres Verbraucherkreditbabys beizuwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto legislativo ha tenido -perdonen la expresión- un período de gestación difícil, sobre todo, porque las actitudes todavía tienen que cambiar mucho en este ámbito.
Dieser Gesetzestext - bitte verzeihen Sie den Ausdruck - hatte eine schwierige "Gestationszeit", vor allem, weil sich Ansichten in diesem Bereich noch stark ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los 24 meses que ha durado su gestación, el recién nacido que se nos presenta me parece más bien astuto.
Obwohl es 24 Monate lang ausgetragen worden ist, finde ich es recht armselig, dieses neugeborene Baby, das uns heute vorgestellt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos señalar que durante la gestación, pueden pasar sustancias nocivas, procedentes del medio ambiente, de la madre al embrión y dañarlo.
Außerdem sei darauf hingewiesen, daß Schadstoffe aus der Umwelt auch über die Plazenta von der Mutter auf den Embryo übertragen werden und diesen schädigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo lo que ha dicho del largo período de gestación de este trabajo y animaría a la Comisión a que no crea que el calendario es indefinido.
Ich erinnere mich an seine Ausführungen über den langwierigen Reifungsprozess seiner Arbeit und möchte die Kommission darauf hinweisen, dass sie nicht denken sollte, der Zeitplan sei unendlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar la Comisión la razón de la larga gestación de este proyecto que, en principio, debería haberse concretado ya en 1998?
Kann die Kommission die lange Vorbereitungszeit für diesen Entwurf, der bereits 1998 hätte umgesetzt werden sollen, erklären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta iniciativa ha estado en gestación desde hace casi tres años y, por una vez, me encuentro en el lado del Consejo y no del Parlamento.
Frau Präsidentin, diese Initiative hatte eine Entstehungszeit von nahezu drei Jahren, und ausnahmsweise befand ich mich eher auf Seiten des Rates als des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de 1998 fue el año de la gestación de nuestras nuevas estructuras en materia de política exterior de conformidad con el Tratado de Amsterdam.
1998 war das Jahr, in dem unsere neuen außenpolitischen Strukturen im Rahmen des Amsterdamer Vertrags langsam Gestalt angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su gestación ha sido, señor Frattini, larga y laboriosa hasta llegar a la Cámara, pero el resultado final, sin embargo, valdrá la pena votarlo mañana.
Herr Frattini, der Prozess der Vorlage dieser Empfehlung in diesem Haus war langwierig und aufwändig, doch lohnt es sich zweifellos, morgen für das Endergebnis zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llegó a la conclusión de que, si bien la reforma del Departamento va por buen camino, necesitará más tiempo de gestación para producir plenos resultados.
Bei seiner Evaluierung kam das AIAD zu dem Schluss, dass sich die Reform der Hauptabteilung zwar auf dem richtigen Weg befindet, dass aber noch mehr Zeit notwendig ist, bis ihre volle Wirkung spürbar wird.
Korpustyp: UN
Determinar la acción patógena y la dinámica del virus en fetos en distintas fases de gestación mediante infección experimental de ovejas, cabras y vacas preñadas.
Ermittlung der Pathogenität und Dynamik des Virus bei Föten in verschiedenen Trächtigkeitsphasen durch experimentelle Infektion trächtiger Schafe, Ziegen und Rinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
se trata de hembras preñadas que hayan superado al menos el 90 % del tiempo de gestación previsto, o de hembras que hayan parido la semana anterior;
Es handelt sich um trächtige Tiere in fortgeschrittenem Gestationsstadium (90 % oder mehr) oder um Tiere, die vor weniger als sieben Tagen niedergekommen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También tengo entendido que en Sudáfrica las cerdas viven en jaulas de gestación de metal sin espacio para girarse durante el parto y la cría de los lechones.
Der Fragestellerin ist außerdem bekannt, dass in Südafrika Säue in Abferkelkäfigen aus Metall gehalten werden, die so eng sind, dass diese sich während des Werfens und der Aufzucht der Ferkel nicht einmal umdrehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda el uso de esta vacuna en mujeres embarazadas con condiciones médicas que incrementan el riesgo de complicaciones por la gripe, independientemente de su estado de gestación.
Für Schwangere mit einem erhöhten Risiko für influenzabedingte Komplikationen wird die Gabe unabhängig vom Schwangerschaftsstadium empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por eso, la primera reacción de China ante el SARS fue la de encubrir la noticia de una epidemia de salud pública en gestación.
Somit war die erste Reaktion Chinas auf SARS, einer Epidemie, die die öffentliche Gesundheit gefährdet, diese Nachricht im Keim zu ersticken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría señalar a la atención del Comité Ejecutivo una crisis en gestación e informarle al respecto mediante técnicas modernas de presentación.
Es könnte die Leiter des Exekutivausschusses auf drohende Krisen aufmerksam machen und sie mit Hilfe moderner Präsentationsverfahren über diese Krisen auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: UN
Las células raíz de los embriones se derivan de un embrión temprano llamado blastocisto existente cerca del quinto día de gestación.
Embryonale Stammzellen werden um den fünften Tag herum einem frühen Embryo, Blastozyt genannt, entnommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Notas sobre el proceso de gestación de una antología de textos argentinos en vísperas de la Feria del Libro de Fráncfort.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
La gestación dura unos siete meses y en mayo esperamos que nazcan los nuevos ejemplares de ciervo europeo. De ordinario, cada hembra tiene una cría.
BAL
Die Tragezeit beträgt ungefähr sieben Monate und m Mai können wir erwarten, dass die Rothirsche Nachwuchs bekommen – eine Hirschkuh gebärt normalerweise ein Kalb.
BAL
Massage für Schwangere Es wird ab dem vierten Schwangerschaftsmonat vorgenommen und im unteren Rückenbereich sind vor allem Werke (der Magen nicht berührt wird).
A través del programa BIOCEEI ASTURIAS, el IDEPA y el CEEI promueven la captación y gestación de proyectos empresariales en el ámbito de las ciencias de la vida.
Durch das Programm BIOCEEI ASTURIAS möchten IDEPA und CEEI die Reifung von Unternehmensprojekten im Bereich Biowissenschaften fördern und diese in die Region bringen.
En un año en Ucrania estallaron varios escándalos relacionados con programas de gestación subrogada contratados por ciudadanos de algunos países de Europa Occidental.
RU
Während des letzten Jahres sind in der Ukraine drei heftige Skandale entstanden, wobei Bürger einiger EU-Länder, die sich für eine Leihmutterschaft in der Ukraine entschieden hatten, betroffen waren.
RU
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Para que un programa de gestación subrogada culmine con éxito se precisa la labor coordinada de todo un equipo de médicos cualificados, abogados profesionales y organizadores experimentados.
RU
Damit ein Leihmutterschafts-Programm erfolgreich abgeschlossen werden könnte, ist das koordinierte Teamwork von Ärzten, Juristen und erfahrene Organisatoren erforderlich.
RU
Aparato de ecografía portátil con sondas mecánicas intercambiables, diseñado para el diagnóstico en ovejas, cabras, cerdos y ganado vacuno en estados de gestación.
ES
Portables Ultraschallgerät mit austauschbaren mechanischen Sonden, das zur Durchführung der Diagnostik bei Schafen, Ziegen und Vieh im Bereich der Fortpflanzung dient.
ES
el brócoli contiene folato, vitamina indispensable para el feto durante las primeras semanas de gestación, ya que evita enfermedades graves como la espina bífida.
der Brokkoli enthält Folsäure, ein unentbehrliches Vitamin für den Embrio während der ersten Entwicklungswochen, welches verhindert schwere Krankheiten wie die Spina bifida.
Del mayor interés entre los visitantes gozó el ecógrafo para el diagnóstico rápido de la gestación en las cerdas y ovejas – DRAMINSKI Sono Farm mini.
ES
So entstanden die industrielle Landschaft und die Sozialstruktur, die Schlüsselemente in der Planung des Ökomuseums im Tal "Valle de Samuño" in Langreo waren.
La firma lleva invirtiendo desde su fundación en 1981 en todas las etapas de desarrollo de una empresa, desde la gestación hasta las rondas de inversión en crecimiento.
El riesgo de partos prematuros se incrementa durante el último tercio de la gestación, especialmente si los animales han de hacer frente al estrés del transporte a larga distancia.
Die Gefahr einer Frühgeburt wächst im ersten Drittel des Gestationsstadiums, zumal wenn die Tiere dem Stress eines Langstreckentransports ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras las técnicas convencionales de diagnóstico prenatal son aplicables en torno al tercer mes de gestación, el DGP permite el análisis de un embrión de 8 células y ya desde el tercer día.
Während die herkömmlichen Techniken der Pränataldiagnostik eine Diagnose um den dritten Schwangerschaftsmonat vorsehen, ermöglicht die PID eine Analyse an einem Embryo im 8-Zell-Stadium bereits am dritten Tag.
Korpustyp: EU DCEP
En uno de los estudios, realizado por el Instituto Nacional del Cáncer de US, se administró zidovudina a las dosis máximas toleradas a ratones desde el día 12 al 18 de la gestación.
In einer Studie, die vom National Cancer Institute der USA durchgeführt wurde, wurde Zidovudin in den maximal tolerierten Dosen an trächtige Mäuse vom 12. bis 18.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, los periodos de gestación del caracal y del gato doméstico difieren en más de una semana, lo que convertiría el intento de cría en un caso de tortura animal.
Außerdem differieren die Tragezeiten von Karakal und Hauskatze um mehr als eine Woche, was den Zuchtversuch zu einem Akt von Tierquälerei machen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos en humanos adultos son contradictorios, y no ha habido aumento de complicaciones hemorrágicas en ensayos controlados aleatorios en neonatos nacidos al final o en las últimas semanas de gestación con insuficiencia respiratoria hipóxica.
Die an Erwachsenen gewonnenen Daten widersprechen sich, und in randomisierten, kontrollierten Studien an termingerecht und fast termingerecht geborenen Neugeborenen mit hypoxisch respiratorischer Insuffizienz kam es nicht vermehrt zu Blutungskomplikationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se ha producido exposición a un IECA a partir del segundo trimestre de la gestación, se recomienda realizar una ecografía para comprobar la función renal y el cráneo.
Im Falle einer Exposition gegenüber einem ACE-Hemmer ab dem zweiten Schwangerschaftsdrittel werden Ultraschallkontrollen der Nierenfunktion und des Schädels empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administre la serie de inmunización primaria en niños prematuros de ≤ 28 semanas de gestación y especialmente en aquellos con un historial previo de inmadurez respiratoria, se debe co
Das potentielle Risiko von Apnoen und die Notwendigkeit einer Überwachung der Atmung über 48- 72 Stunden sollte im Rahmen der Grundimmunisierung von sehr unreifen Frühgeborenen (geboren vor itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administre la serie de inmunización primaria en niños prematuros de ≤ 28 semanas de gestación y especialmente en aquellos con un historial previo de inmadurez respiratoria, se debe to
Das potentielle Risiko von Apnoen und die Notwendigkeit einer Überwachung der Atmung über 48- 72 Stunden sollte im Rahmen der Grundimmunisierung von sehr unreifen Frühgeborenen (geboren vor der vollendeten 28.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios experimentales en animales son insuficientes para evaluar la seguridad en lo que concierne a la reproducción, el desarrollo del embrión o del feto, el curso de la gestación y el desarrollo perinatal y postnatal.
Tierexperimentelle Studien reichen nicht aus, um die Sicherheit hinsichtlich der Fortpflanzung, der Entwicklung des Embryos oder Feten, des Gestationsverlaufes und der peri- und postnatalen Entwicklung zu bewerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con exposiciones menores a las obtenidas con dosis terapéuticas en seres humanos, posaconazol provocó modificaciones y malformaciones esqueléticas, distocia, aumento de la duración de la gestación, y tamaños medios de camada y viabilidad postnatal reducidos.
Bei einer Exposition, die geringer war als die unter therapeutischen Dosen beim Menschen erzielte Exposition, führte die Behandlung mit Posaconazol zu Veränderungen am Skelettsystem und skelettalen Missbildungen, Dystokie, Verlängerung der Gestationszeit, einer verminderten mittleren Größe der Nachkommen und reduzierter postnataler Lebensfähigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos de desarrollo pre y postnatal en ratas se observó un aumento de la duración de la gestación y un ligero aumento en la incidencia de mortalidad perinatal de las crías.
In einer pränatalen und postnatalen Entwicklungsstudie bei Ratten traten eine Verlängerung der Gestationsdauer sowie eine geringe Erhöhung der perinatalen Sterblichkeit des Nachwuchses auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de indinavir a monas Rhesus preñadas durante el tercer trimestre de gestación no produjo una exacerbación similar en sus crías; no obstante, el paso de indinavir a través de la placenta sólo fue limitado.
Eine Gabe von Indinavir an trächtige Rhesusaffen während des dritten Trimenon bewirkte keine solche Verstärkung bei den Neugeborenen; jedoch war Indinavir nur begrenzt plazentagängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El AUC0-8 h plasmática media de indinavir a la semana 30-32 de gestación (n=11) fue de 9231 nM*h, que es un 74% (IC del 95%:
Gestationswoche betrug die mittlere Indinavir Plasma AUC0-8h bei elf schwangeren Frauen 9231 nM*hr, die gegenüber einem 6 Wochen post partum gemessenenVergleichswert um 74% (95% CI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tarjeta del paciente debe contener los siguientes puntos: • La verificación de que se ha dado el asesoramiento adecuado • La documentación acerca del estado de la capacidad de gestación • Las fechas y los resultados de las pruebas de embarazo
Die Patientenkarte soll folgende Elemente enthalten: • Nachweis, dass eine angemessene Beratung stattgefunden hat • Dokumentation über den Status bezüglich der Gebärfähigkeit • Zeitpunkt und Ergebnisse der Schwangerschaftstests
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han realizado estudios de toxicidad en el desarrollo en monos cinomolgos que recibieron dosis de hasta 100 mg/ kg (tratamiento durante los días 20-50 de la gestación);
Studien über die Entwicklungstoxizität sind bei Cynomolgus-Affen durchgeführt worden, denen Dosen von bis zu 100 mg pro kg Körpergewicht verabreicht wurden (Behandlung vom 20. bis 50.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No desperdiciemos esta oportunidad de involucrar a las organizaciones no gubernamentales y a cada uno de los ciudadanos en el proceso de gestación de la Carta sirviéndonos de una fórmula desconocida hasta la fecha.
Da gäbe es doch die Chance, in einer bislang noch nie dagewesenen Form auch Nichtregierungsorganisationen und einzelne Bürger in den Werdungsprozeß der Charta mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la fauna abisal, los períodos de gestación son enormemente prolongados y, por tanto, cualquier impacto negativo sobre los hábitats provocará graves efectos sobre las poblaciones de peces, tanto a corto como a largo plazo.
Im Fall von Tiefseefischen ist die Laichdauer extrem lang, und so haben die geringsten negativen Einwirkungen auf die Lebensräume ernsthafte Folgen für die Fischbestände, sowohl kurzfristig als auch langfristig.