linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gestación Trächtigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El aparto portátil y muy fácil de uso para la confirmación y la exclusión rápida de la gestación. ES
Tragbares und leicht bedienbares Gerät – erlaubt die Trächtigkeit schnell zu bestätigen oder auszuschließen. ES
Sachgebiete: technik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Profender puede utilizarse durante la gestación y la lactancia.
Profender kann während der Trächtigkeit und Laktation angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el tiempo de gestación es igual al tiempo de transporte, explicaría el porqué las criaturas necesitan un anfitrión.
Wenn die Zeit der Trächtigkeit mit der Zeit des Transports überein stimmt…würde das erklären, warum die Kreaturen den Wirt brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
El aparto portátil y muy fácil de uso para la confirmación y la exclusión rápida de la gestación. ES
Tragbares und leicht zu bedienendes Gerät, das erlaubt die Trächtigkeit schnell zu bestätigen oder auszuschließen. ES
Sachgebiete: technik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
El uso no está recomendado durante la gestación y lactancia.
Die Anwendung während der Trächtigkeit und Laktation wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La gestación ya ha comenzado.
Die Trächtigkeit hat bereits begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
• La vacuna puede utilizarse durante la gestación y la lactancia.
• Die Anwendung während der Trächtigkeit und Laktation ist möglich.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Ibaflin gel puede prescribirse durante la gestación en perros.
Ibaflin Gel kann bei Hunden während der Trächtigkeit angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recuerde, asegúrese de confirmar que las osas no han sido impregnada…...antes del transporte…...ya que los niveles electromagnéticos de "La orquídea…...tienen efectos extremadamente dañinos en una temprana gestación.
Denken Sie daran, sicher zu stellen, dass die weiblichen Bären, vor dem Transport nicht geschwängert wurden, da die elektromagnetische Stärke, bei der Orchidee, einen extrem schädlichen Effekt, am Anfang einer Trächtigkeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Número de días desde la última monta (=gestación)
Anzahl Tage nach dem 1. Decktag (=Trächtigkeit)
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestación múltiple .
gestación gemelar .
en gestación trächtig 2
cuatro semanas de gestación .
en gestación avanzada . .
calendario de gestación . .
hembra en gestación . .
duración de la gestación .
vaca de gestación avanzada . .
gestación de la crisis .
interrupción de la gestación . . . .
gestación por sustitución . . .
derecho comunitario europeo en gestación .
celda de gestación y parto . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestación

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha sido un largo período de gestación.
Diese Richtlinie hatte eine lange Vorlaufzeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que su gestación ha durado cinco años.
Soweit mir bekannt ist, hat es fünf Jahre gedauert, bis sie endgültig vorlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe tuvo un período de gestación largo.
Es hat lange gedauert, bis dieser Bericht endlich vorgelegt werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uso durante la gestación, la lactancia o la incubación
an Ratten und Kaninchen konnten keine tetarogenen, embryo- oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Son señales de una Europa diferente en gestación:
Sie deuten auf den Beginn eines anderen Europas hin:
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nueve meses es, indudablemente, un lapso de tiempo importante para la gestación de un ser humano, pero para la gestación de un candidato es muy corto.
Neun Monate sind für das Austragen eines Kindes eine lange Zeit, für die Entwicklung eines Kandidaten ist dies jedoch ein sehr kurzer Zeitraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INTELENCE sólo se utilizará durante la gestación si el posible beneficio justifica el riesgo potencial.
INTELENCE sollte bei Schwangeren nur dann angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apnea en niños prematuros de ≤ 28 semanas de gestación (ver sección 4.4).
zu Apnoe bei sehr unreifen Frühgeborenen (geboren vor der vollendeten 28.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No existen estudios adecuados sobre la cepa atenuada del virus del sarampión en la gestación.
5 Vorsichtshalber sollte jedoch davon ausgegangen werden, dass auch der Impfvirus-Stamm zu fetalen Schädigungen führen könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Apnea en niños prematuros de ≤ 28 semanas de gestación (ver sección 4.4).
Apnoe bei sehr unreifen Frühgeborenen (geboren vor der vollendeten 28.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hasta ahora, cuando oíamos la frase «largos períodos de gestación», solíamos pensar en los elefantes.
Wenn wir den Ausdruck 'lange Trächtigkeitszeiten' hören, dachten wir bisher meistens an Elefanten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese tenido un periodo más largo de gestación, El esfínter del estómago estaría totalmente desarrollado.
Wenn sie nur ein wenig länger im Mutterleib gewesen wäre, wäre ihr Magenschließmuskel vollentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Estudios médicos demuestran que el consumo de alcohol durante el embarazo puede afectar a la gestación.
Medizinische Untersuchungen belegen, dass der Alkoholgenuss von Schwangeren Auswirkungen auf deren ungeborene Kinder hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Su uso no está recomendado durante los primeros tres meses de gestación.
Eine Anwendung innerhalb der ersten drei Schwangerschaftsmonate wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conforme avanza la gestación, la mujer puede sentirse más sensible y, en ocasiones, cansada y fatigada.
Während der Schwangerschaftsentwicklung kann die Frau sensibler sein und sich unter Umständen müde und erschöpft fühlen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Perder un bebé durante su gestación es un aborto espontáneo o natural. ES
Bei einer Fehlgeburt sprechen Mediziner von einem Abort. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La madurez de los pulmones de su hijo se terminó después de 31 semanas de gestación.
Auch die Lungenreife Deines Kindes ist in der 31. SSW abgeschlossen.
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Fueron trasplantadas las células crioconservadas del hígado humano de 7–12 días de gestación.
Es wurden kryokonservierte Zellen der Embryonalleber des Mensches im Alter von 7 bis 12 Gestationswochen transplantiert.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Después de esta ardua gestación, reposa ocho meses en barrica de roble francés.
Nach diesem mühseligen Prozess ruht der Wein acht Monate in französischen Eichenfässern.
Sachgebiete: astrologie schule theater    Korpustyp: Webseite
Como norma general, se evitará el internamiento de mujeres embarazadas en sus meses finales de gestación y de madres lactantes.
Als allgemeine Regel gilt, dass die Gewahrsamnahme von hochschwangeren Frauen und stillenden Müttern unterlassen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
RotaTeq puede administrarse a niños nacidos prematuramente siempre que el periodo de gestación haya sido de al menos 25 semanas.
2 RotaTeq kann Frühgeborenen, die mit einem Gestationsalter von mindestens 25 Wochen geboren wurden, verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, los mayores riesgos de malformación del feto tienen lugar durante las primeras semanas de gestación.
Die Gefahr von Fehlbildungen des Fötus ist jedoch in den ersten Schwangerschaftswochen am größten.
   Korpustyp: EU DCEP
El breve informe del Sr. Tillich no debe esconder que su gestación ha sido francamente laboriosa y preocupante.
Der kurze Bericht von Herrn Tillich darf nicht darüber hinwegtäuschen, daß er unter großen Mühen und Sorgen zustande gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás sectores están todavía en estado de gestación incipiente y pienso que armonizarlos dificultaría su desarrollo.
Die anderen Bereiche befinden sich noch in einem frühen Entwicklungsstadium und meiner Meinung nach würde eine Harmonisierung deren Entwicklung behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gran Bretaña está permitida desde 1990 la investigación en los embriones hasta el día 14 de gestación.
In Großbritannien ist ja seit 1990 Embryonenforschung bis zum 14. Tag erlaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque este aspecto quedaba simple y vergonzosamente ignorado en el antiguo pacto, en cuya gestación yo tuve mucho que ver.
Weil der alte Pakt – ich hatte mit dessen Zustandekommen wesentlich zu tun – diesen Aspekt einfach sträflichst vernachlässigt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo en estos momentos cómo el proceso de gestación del estatuto del Tribunal Penal Internacional fue largo y tenso.
Ich möchte in diesem Augenblick daran erinnern, daß die Schaffung der Satzung des Internationalen Strafgerichtshofs ein langwieriges und von Spannungen gekennzeichnetes Verfahren war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«edad gestacional» la duración de la gestación, medida a partir del primer día del último período menstrual normal.
„Gestationsalter“ die Schwangerschaftsdauer ab dem ersten Tag der letzten gewöhnlichen Menstruationsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El espécimen número siete fue extraído hace 12 horas después de un período de gestación de 20 minutos.
Exemplar Nummer 7 wurde vor zwölf Stunden gesammelt, nach einer 20-minütigen Reifephase.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a decirles lo que hemos aprendido, entregándoles un cuerpo infectado con el organismo en periodo de gestación.
Wir werden ihnen sagen, was wir herausgefunden habe…...indem wir ihnen einen Körper gebe…...der mit einem heranreifenden Organismus infiziert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los mayores riesgos de malformación del feto tienen lugar durante las primeras semanas de gestación.
Die Gefahr von Fehlbildungen des Fötus ist jedoch in den ersten Schwangerschaftswochen am größten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Dependencia de Apoyo a la Consolidación de la Paz del DAP en gestación es una de dichas actividades.
Eine dieser Tätigkeiten ist der Aufbau einer neuen Gruppe zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung innerhalb der DPA.
   Korpustyp: UN
El Robert con el que crecí. no le temía a la sombra de un bebé en gestación.
Der Robert, mit dem ich aufgewachsen bi…hätte den Schatten eines ungeborenen Kindes nicht gefürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
las musas salen de sus escondites, comienza la creación, la gestación y el alumbramiento de las ideas.
Doch jetzt beginnt die Magie: die Musen kommen aus ihrem Versteck und Ideen und Kreativität nehmen ihren Lauf.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Perspectivas sobre el proceso de gestación de «Prime Choices», la nueva portada de Mercedes-Benz Mixed Tape
Ein Einblick in den Entstehungsprozess des neuen Mercedes-Benz Mixed Tape Covers „Prime Choices“
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El ácido fólico es especialmente importante para el desarrollo de tu bebé en la doceava semana de gestación. ES
Folsäure ist besonders in den ersten zwölf Schwangerschaftswochen wichtig für die Entwicklung Deines Babys. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Un ecógrafo portátil y ligero para el diagnóstico de gestación rápido y preciso en los animales pequeños. ES
Leichtes und portables Ultraschallgerät zum schnellen Trächtigkeitsnachweis bei kleinen Tieren. ES
Sachgebiete: technik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El movimiento fetal A partir de 22 semanas de gestación, muchos ya han sentido los primeros movimientos de su hijo.
Kindsbewegungen Ab der 22. SSW haben viele Schwangere bereits die ersten Bewegungen ihres Kindes gespürt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La copia activa de mamá limpia el exceso de la hormona del crecimiento en el embrión en gestación. ES
Die aktive Kopie der Mutter vernichtet überschüssige Wachstumshormone im sich entwickelnden Embryo. ES
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las invitadas, incluida una que se cree que estaba en avanzado estado de gestación, fueron conducidas hasta una propiedad colindante y fueron violadas.
Weibliche Gäste — einschließlich einer mutmaßlich hochschwangeren Frau — wurden auf ein angrenzendes Grundstück verschleppt und vergewaltigt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) se trata de hembras preñadas que hayan superado al menos el 90 % del tiempo de gestación previsto, o de hembras que hayan parido la semana anterior;
c) es handelt sich um trächtige Tiere in fortgeschrittenem Gestationsstadium ( 90 % oder mehr) oder Tiere, die in der Vorwoche niedergekommen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
La ACSA (Agència Catalana de la Seguretat Alimentària) alerta de sus potenciales efectos neurotóxicos, además de su impacto en las mujeres durante la gestación.
Die Katalanische Behörde für Lebensmittelsicherheit (ACSA) warnt vor den möglichen schädlichen Auswirkungen auf das Nervensystem und auf Schwangere.
   Korpustyp: EU DCEP
Como norma general, los Estados miembros velarán por que no se interne a mujeres embarazadas en los meses finales de gestación ni a madres lactantes.
Als allgemeine Regel gilt, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass hochschwangere Frauen und stillende Mütter nicht in Gewahrsam genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el cambio climático hasta la volatilidad de los precios del petróleo, todo indica que hay en gestación una crisis energética global.
Vom Klimawandel bis zu schwankenden Ölpreisen deuten alle Anzeichen auf eine bevorstehende globale Energiekrise hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se usa en combinación con ventilación mecánica y otros medicamentos en los bebés nacidos después de 34 semanas de gestación (tiempo transcurrido desde la concepción).
Es wird in Kombination mit künstlicher Beatmung und anderen Arzneimitteln bei Neugeborenen angewendet, die ab einer Schwangerschaftsdauer von 34 Wochen entbunden wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INOmax se ha evaluado también en 421 neonatos de más de 34 semanas de gestación con hipertensión pulmonar en dos estudios principales.
Außerdem wurde INOmax in zwei Hauptstudien bei 421 Neugeborenen mit pulmonaler Hypertonie, die ab einer Schwangerschaftsdauer von 34 Wochen entbunden wurden, untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La eficacia de INOmax se ha investigado en neonatos a término o en las últimas semanas de gestación con insuficiencia respiratoria hipóxica de distinta etiología.
Die Wirksamkeit von INOmax wurde bei termingerechten und fast termingerechten Neugeborenen mit hypoxisch respiratorischer Insuffizienz aufgrund verschiedener Ursachen untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La brinzolamida no se ha estudiado en recién nacidos pre-término (menos de 36 semanas de gestación) ni en menores de 1 semana.
Brinzolamid wurde bei Frühgeborenen (Gestationsalter von unter 36 Wochen) oder Säuglingen unter einer Woche nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ácido nicotínico, a dosis de 1.000 mg/ kg/ día, produce efectos tóxicos sobre la reproducción en ratas durante los días 5-16 de gestación.
Nicotinsäure führte zu reproduktionstoxischen Effekten bei Ratten, die Dosen von 1000 mg/kg/Tag vom 5. bis zum 16.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ésta la razón por la que pienso que el Parlamento debe participar plenamente en el proceso de gestación. De lo contrario, es preferible que no haya Carta.
Deshalb bin ich der Meinung, daß es entweder eine Charta mit voller Beteiligung des Parlaments geben muß oder besser keine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta larga gestación resulta fácil olvidar que algunos de los elementos de esta refundición eran considerados muy radicales cuando se plantearon por primera vez.
Während dieses langen Reifeprozesses kann man leicht vergessen, dass einige Aspekte in dieser Neufassung eigentlich als ziemlich radikal angesehen worden sind, als sie zum ersten Mal angesprochen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lecciones del pasado nos empujaron a insistir durante la gestación de la Hoja de Ruta en la inclusión de un mecanismo de verificación.
Die Lehren aus der Vergangenheit während der Etappen der Ausarbeitung des Fahrplans haben uns veranlasst, auf einem Verifizierungsmechanismus zu bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que Unión, nuestro deber consistía en establecer allí una antena política e identificar la gestación de la crisis y, lo más importante, tomar medidas al respecto.
Es wäre unsere Pflicht als Union gewesen, unsere politischen Antennen dort auszufahren und festzustellen, dass sich dort eine Krise abzeichnet, und, was noch wichtiger gewesen wäre, sich vorausschauend einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve presente durante la gestación de esta legislación y espero estar mañana cuando demos a luz al nuevo bebé de los créditos al consumo.
Ich war Zeuge des langsamen Heranreifens dieses Rechtsaktes und hoffe, morgen sozusagen der Entbindung unseres Verbraucherkreditbabys beizuwohnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto legislativo ha tenido -perdonen la expresión- un período de gestación difícil, sobre todo, porque las actitudes todavía tienen que cambiar mucho en este ámbito.
Dieser Gesetzestext - bitte verzeihen Sie den Ausdruck - hatte eine schwierige "Gestationszeit", vor allem, weil sich Ansichten in diesem Bereich noch stark ändern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los 24 meses que ha durado su gestación, el recién nacido que se nos presenta me parece más bien astuto.
Obwohl es 24 Monate lang ausgetragen worden ist, finde ich es recht armselig, dieses neugeborene Baby, das uns heute vorgestellt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos señalar que durante la gestación, pueden pasar sustancias nocivas, procedentes del medio ambiente, de la madre al embrión y dañarlo.
Außerdem sei darauf hingewiesen, daß Schadstoffe aus der Umwelt auch über die Plazenta von der Mutter auf den Embryo übertragen werden und diesen schädigen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo lo que ha dicho del largo período de gestación de este trabajo y animaría a la Comisión a que no crea que el calendario es indefinido.
Ich erinnere mich an seine Ausführungen über den langwierigen Reifungsprozess seiner Arbeit und möchte die Kommission darauf hinweisen, dass sie nicht denken sollte, der Zeitplan sei unendlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría explicar la Comisión la razón de la larga gestación de este proyecto que, en principio, debería haberse concretado ya en 1998?
Kann die Kommission die lange Vorbereitungszeit für diesen Entwurf, der bereits 1998 hätte umgesetzt werden sollen, erklären?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta iniciativa ha estado en gestación desde hace casi tres años y, por una vez, me encuentro en el lado del Consejo y no del Parlamento.
Frau Präsidentin, diese Initiative hatte eine Entstehungszeit von nahezu drei Jahren, und ausnahmsweise befand ich mich eher auf Seiten des Rates als des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de 1998 fue el año de la gestación de nuestras nuevas estructuras en materia de política exterior de conformidad con el Tratado de Amsterdam.
1998 war das Jahr, in dem unsere neuen außenpolitischen Strukturen im Rahmen des Amsterdamer Vertrags langsam Gestalt angenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su gestación ha sido, señor Frattini, larga y laboriosa hasta llegar a la Cámara, pero el resultado final, sin embargo, valdrá la pena votarlo mañana.
Herr Frattini, der Prozess der Vorlage dieser Empfehlung in diesem Haus war langwierig und aufwändig, doch lohnt es sich zweifellos, morgen für das Endergebnis zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llegó a la conclusión de que, si bien la reforma del Departamento va por buen camino, necesitará más tiempo de gestación para producir plenos resultados.
Bei seiner Evaluierung kam das AIAD zu dem Schluss, dass sich die Reform der Hauptabteilung zwar auf dem richtigen Weg befindet, dass aber noch mehr Zeit notwendig ist, bis ihre volle Wirkung spürbar wird.
   Korpustyp: UN
Determinar la acción patógena y la dinámica del virus en fetos en distintas fases de gestación mediante infección experimental de ovejas, cabras y vacas preñadas.
Ermittlung der Pathogenität und Dynamik des Virus bei Föten in verschiedenen Trächtigkeitsphasen durch experimentelle Infektion trächtiger Schafe, Ziegen und Rinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se trata de hembras preñadas que hayan superado al menos el 90 % del tiempo de gestación previsto, o de hembras que hayan parido la semana anterior;
Es handelt sich um trächtige Tiere in fortgeschrittenem Gestationsstadium (90 % oder mehr) oder um Tiere, die vor weniger als sieben Tagen niedergekommen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También tengo entendido que en Sudáfrica las cerdas viven en jaulas de gestación de metal sin espacio para girarse durante el parto y la cría de los lechones.
Der Fragestellerin ist außerdem bekannt, dass in Südafrika Säue in Abferkelkäfigen aus Metall gehalten werden, die so eng sind, dass diese sich während des Werfens und der Aufzucht der Ferkel nicht einmal umdrehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda el uso de esta vacuna en mujeres embarazadas con condiciones médicas que incrementan el riesgo de complicaciones por la gripe, independientemente de su estado de gestación.
Für Schwangere mit einem erhöhten Risiko für influenzabedingte Komplikationen wird die Gabe unabhängig vom Schwangerschaftsstadium empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por eso, la primera reacción de China ante el SARS fue la de encubrir la noticia de una epidemia de salud pública en gestación.
Somit war die erste Reaktion Chinas auf SARS, einer Epidemie, die die öffentliche Gesundheit gefährdet, diese Nachricht im Keim zu ersticken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría señalar a la atención del Comité Ejecutivo una crisis en gestación e informarle al respecto mediante técnicas modernas de presentación.
Es könnte die Leiter des Exekutivausschusses auf drohende Krisen aufmerksam machen und sie mit Hilfe moderner Präsentationsverfahren über diese Krisen auf dem Laufenden halten.
   Korpustyp: UN
Las células raíz de los embriones se derivan de un embrión temprano llamado blastocisto existente cerca del quinto día de gestación.
Embryonale Stammzellen werden um den fünften Tag herum einem frühen Embryo, Blastozyt genannt, entnommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Notas sobre el proceso de gestación de una antología de textos argentinos en vísperas de la Feria del Libro de Fráncfort. DE
Notizen zum Entstehungsprozess einer Anthologie argentinischer Texte im Vorfeld der Frankfurter Buchmesse. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
La gestación dura unos siete meses y en mayo esperamos que nazcan los nuevos ejemplares de ciervo europeo. De ordinario, cada hembra tiene una cría. BAL
Die Tragezeit beträgt ungefähr sieben Monate und m Mai können wir erwarten, dass die Rothirsche Nachwuchs bekommen – eine Hirschkuh gebärt normalerweise ein Kalb. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Una cuidadosa gestación de las figuras es por lo tanto algo no menos lucrativo que hacer de una novela policiaca una serie. DE
Eine liebevolle Ausarbeitung der Figuren zahlt sich daher ebenso aus wie den Krimi als Serie anzulegen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Masaje para embarazadas Se realiza a partir del cuarto mes de gestación y se trabaja principalmente la zona lumbar (no se toca el estómago).
Massage für Schwangere Es wird ab dem vierten Schwangerschaftsmonat vorgenommen und im unteren Rückenbereich sind vor allem Werke (der Magen nicht berührt wird).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A través del programa BIOCEEI ASTURIAS, el IDEPA y el CEEI promueven la captación y gestación de proyectos empresariales en el ámbito de las ciencias de la vida.
Durch das Programm BIOCEEI ASTURIAS möchten IDEPA und CEEI die Reifung von Unternehmensprojekten im Bereich Biowissenschaften fördern und diese in die Region bringen.
Sachgebiete: marketing medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
En un año en Ucrania estallaron varios escándalos relacionados con programas de gestación subrogada contratados por ciudadanos de algunos países de Europa Occidental. RU
Während des letzten Jahres sind in der Ukraine drei heftige Skandale entstanden, wobei Bürger einiger EU-Länder, die sich für eine Leihmutterschaft in der Ukraine entschieden hatten, betroffen waren. RU
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Para que un programa de gestación subrogada culmine con éxito se precisa la labor coordinada de todo un equipo de médicos cualificados, abogados profesionales y organizadores experimentados. RU
Damit ein Leihmutterschafts-Programm erfolgreich abgeschlossen werden könnte, ist das koordinierte Teamwork von Ärzten, Juristen und erfahrene Organisatoren erforderlich. RU
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Aparato de ecografía portátil con sondas mecánicas intercambiables, diseñado para el diagnóstico en ovejas, cabras, cerdos y ganado vacuno en estados de gestación. ES
Portables Ultraschallgerät mit austauschbaren mechanischen Sonden, das zur Durchführung der Diagnostik bei Schafen, Ziegen und Vieh im Bereich der Fortpflanzung dient. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el brócoli contiene folato, vitamina indispensable para el feto durante las primeras semanas de gestación, ya que evita enfermedades graves como la espina bífida.
der Brokkoli enthält Folsäure, ein unentbehrliches Vitamin für den Embrio während der ersten Entwicklungswochen, welches verhindert schwere Krankheiten wie die Spina bifida.
Sachgebiete: astrologie medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
Del mayor interés entre los visitantes gozó el ecógrafo para el diagnóstico rápido de la gestación en las cerdas y ovejas – DRAMINSKI Sono Farm mini. ES
Die größte Beachtung des Besucher fand das Ultraschallgerät zur schnellen Diagnostik bei Schweinen und Schafen – Sono Farm mini. ES
Sachgebiete: mathematik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Así se genera el paisaje industrial y la sociología que serán elementos clave en la gestación del Ecomuseo Minero Valle de Samuño, en Langreo.
So entstanden die industrielle Landschaft und die Sozialstruktur, die Schlüsselemente in der Planung des Ökomuseums im Tal "Valle de Samuño" in Langreo waren.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Alrededor de un seis por ciento de los bebés en Alemania llegado demasiado pronto - antes de las 37 semanas completas de gestación n
Rund sechs Prozent der Babys in Deutschland kommen zu früh - also vor 37 vollendeten Schwangerschaftswochen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La firma lleva invirtiendo desde su fundación en 1981 en todas las etapas de desarrollo de una empresa, desde la gestación hasta las rondas de inversión en crecimiento.
Das Unternehmen hat seit seiner Gründung 1981 in alle Phasen eines Unternehmensaufbaus investiert, vom Anfangsstadium bis zu Wachstumskapitalrunden.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
El riesgo de partos prematuros se incrementa durante el último tercio de la gestación, especialmente si los animales han de hacer frente al estrés del transporte a larga distancia.
Die Gefahr einer Frühgeburt wächst im ersten Drittel des Gestationsstadiums, zumal wenn die Tiere dem Stress eines Langstreckentransports ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras las técnicas convencionales de diagnóstico prenatal son aplicables en torno al tercer mes de gestación, el DGP permite el análisis de un embrión de 8 células y ya desde el tercer día.
Während die herkömmlichen Techniken der Pränataldiagnostik eine Diagnose um den dritten Schwangerschaftsmonat vorsehen, ermöglicht die PID eine Analyse an einem Embryo im 8-Zell-Stadium bereits am dritten Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
En uno de los estudios, realizado por el Instituto Nacional del Cáncer de US, se administró zidovudina a las dosis máximas toleradas a ratones desde el día 12 al 18 de la gestación.
In einer Studie, die vom National Cancer Institute der USA durchgeführt wurde, wurde Zidovudin in den maximal tolerierten Dosen an trächtige Mäuse vom 12. bis 18.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, los periodos de gestación del caracal y del gato doméstico difieren en más de una semana, lo que convertiría el intento de cría en un caso de tortura animal.
Außerdem differieren die Tragezeiten von Karakal und Hauskatze um mehr als eine Woche, was den Zuchtversuch zu einem Akt von Tierquälerei machen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos en humanos adultos son contradictorios, y no ha habido aumento de complicaciones hemorrágicas en ensayos controlados aleatorios en neonatos nacidos al final o en las últimas semanas de gestación con insuficiencia respiratoria hipóxica.
Die an Erwachsenen gewonnenen Daten widersprechen sich, und in randomisierten, kontrollierten Studien an termingerecht und fast termingerecht geborenen Neugeborenen mit hypoxisch respiratorischer Insuffizienz kam es nicht vermehrt zu Blutungskomplikationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se ha producido exposición a un IECA a partir del segundo trimestre de la gestación, se recomienda realizar una ecografía para comprobar la función renal y el cráneo.
Im Falle einer Exposition gegenüber einem ACE-Hemmer ab dem zweiten Schwangerschaftsdrittel werden Ultraschallkontrollen der Nierenfunktion und des Schädels empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administre la serie de inmunización primaria en niños prematuros de ≤ 28 semanas de gestación y especialmente en aquellos con un historial previo de inmadurez respiratoria, se debe co
Das potentielle Risiko von Apnoen und die Notwendigkeit einer Überwachung der Atmung über 48- 72 Stunden sollte im Rahmen der Grundimmunisierung von sehr unreifen Frühgeborenen (geboren vor itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administre la serie de inmunización primaria en niños prematuros de ≤ 28 semanas de gestación y especialmente en aquellos con un historial previo de inmadurez respiratoria, se debe to
Das potentielle Risiko von Apnoen und die Notwendigkeit einer Überwachung der Atmung über 48- 72 Stunden sollte im Rahmen der Grundimmunisierung von sehr unreifen Frühgeborenen (geboren vor der vollendeten 28.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios experimentales en animales son insuficientes para evaluar la seguridad en lo que concierne a la reproducción, el desarrollo del embrión o del feto, el curso de la gestación y el desarrollo perinatal y postnatal.
Tierexperimentelle Studien reichen nicht aus, um die Sicherheit hinsichtlich der Fortpflanzung, der Entwicklung des Embryos oder Feten, des Gestationsverlaufes und der peri- und postnatalen Entwicklung zu bewerten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con exposiciones menores a las obtenidas con dosis terapéuticas en seres humanos, posaconazol provocó modificaciones y malformaciones esqueléticas, distocia, aumento de la duración de la gestación, y tamaños medios de camada y viabilidad postnatal reducidos.
Bei einer Exposition, die geringer war als die unter therapeutischen Dosen beim Menschen erzielte Exposition, führte die Behandlung mit Posaconazol zu Veränderungen am Skelettsystem und skelettalen Missbildungen, Dystokie, Verlängerung der Gestationszeit, einer verminderten mittleren Größe der Nachkommen und reduzierter postnataler Lebensfähigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos de desarrollo pre y postnatal en ratas se observó un aumento de la duración de la gestación y un ligero aumento en la incidencia de mortalidad perinatal de las crías.
In einer pränatalen und postnatalen Entwicklungsstudie bei Ratten traten eine Verlängerung der Gestationsdauer sowie eine geringe Erhöhung der perinatalen Sterblichkeit des Nachwuchses auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración de indinavir a monas Rhesus preñadas durante el tercer trimestre de gestación no produjo una exacerbación similar en sus crías; no obstante, el paso de indinavir a través de la placenta sólo fue limitado.
Eine Gabe von Indinavir an trächtige Rhesusaffen während des dritten Trimenon bewirkte keine solche Verstärkung bei den Neugeborenen; jedoch war Indinavir nur begrenzt plazentagängig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El AUC0-8 h plasmática media de indinavir a la semana 30-32 de gestación (n=11) fue de 9231 nM*h, que es un 74% (IC del 95%:
Gestationswoche betrug die mittlere Indinavir Plasma AUC0-8h bei elf schwangeren Frauen 9231 nM*hr, die gegenüber einem 6 Wochen post partum gemessenenVergleichswert um 74% (95% CI:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tarjeta del paciente debe contener los siguientes puntos: • La verificación de que se ha dado el asesoramiento adecuado • La documentación acerca del estado de la capacidad de gestación • Las fechas y los resultados de las pruebas de embarazo
Die Patientenkarte soll folgende Elemente enthalten: • Nachweis, dass eine angemessene Beratung stattgefunden hat • Dokumentation über den Status bezüglich der Gebärfähigkeit • Zeitpunkt und Ergebnisse der Schwangerschaftstests
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han realizado estudios de toxicidad en el desarrollo en monos cinomolgos que recibieron dosis de hasta 100 mg/ kg (tratamiento durante los días 20-50 de la gestación);
Studien über die Entwicklungstoxizität sind bei Cynomolgus-Affen durchgeführt worden, denen Dosen von bis zu 100 mg pro kg Körpergewicht verabreicht wurden (Behandlung vom 20. bis 50.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No desperdiciemos esta oportunidad de involucrar a las organizaciones no gubernamentales y a cada uno de los ciudadanos en el proceso de gestación de la Carta sirviéndonos de una fórmula desconocida hasta la fecha.
Da gäbe es doch die Chance, in einer bislang noch nie dagewesenen Form auch Nichtregierungsorganisationen und einzelne Bürger in den Werdungsprozeß der Charta mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la fauna abisal, los períodos de gestación son enormemente prolongados y, por tanto, cualquier impacto negativo sobre los hábitats provocará graves efectos sobre las poblaciones de peces, tanto a corto como a largo plazo.
Im Fall von Tiefseefischen ist die Laichdauer extrem lang, und so haben die geringsten negativen Einwirkungen auf die Lebensräume ernsthafte Folgen für die Fischbestände, sowohl kurzfristig als auch langfristig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte