Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Daher müssen wir wissen, wie die Entscheidungen gestaltet sind, aber dazu ist auch noch bei der nächsten Regierungskonferenz Zeit.
Por consiguiente, debemos saber cómo se da forma a las decisiones, pero todavía hay tiempo para eso en la próxima Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Auto gestaltet neue Vorstädte mit trauten Eigenheimen in sicherer Entfernung zur verstopften Innenstadt. Ordentliche Häuserreihen in verkehrsberuhigten Sackgassen.
El automóvil forma nuevos suburbios, donde cada hogar es un castillo, a distancia segura de los asfixiados centros de las ciudades, y donde limpias hileras de casas se tuercen alrededor de calles cerradas.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfad ended bei den Teichen die der Wasserfall gestaltet.
Ohne ein wirksames System des Finanzausgleichs wird sich der Übergang zur 3. Phase der EWWU weder regional- noch sozialpolitisch verträglich gestalten lassen.
Sin un sistema eficaz de compensación financiera no podrá configurarse contractualmente la transición a la tercera fase de la UEM europea desde el punto de vista de la política regional, ni de la política social.
A tal efecto precisamos personas comprometidas, innovadoras y creativas, listas para conformar con nosotros el futuro y capaces de hacer cara a los retos a los que nos enfrentamos.
Die Völker werden ihren Kampf gegen den Imperialismus und für das Recht, ihr Schicksal selbst zu gestalten, fortführen.
Los pueblos continuarán luchando contra el imperialismo y en favor del derecho de labrar su propio destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nur wenn Afrika mit unserer Unterstützung selbst seine Zukunft gestaltet, wird es dauerhaften Erfolg haben.
Señor Presidente, la única manera de que África consiga un éxito duradero es que la apoyemos para que se labre un futuro por ella misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass aber auch die Menschen, die Palästinenser eine Zukunft haben müssen, in einem eigenen Staat, in dem sie ihre eigene Zukunft gestalten können.
La segunda condición es, no obstante, que también los palestinas deben poder aspirar a un futuro, en un Estado propio donde puedan labrarse su propio futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutt bildet eine feste Kruste auf den landwirtschaftlichen Nutzflächen, was den Anbau landwirtschaftlicher Kulturen auf diesen Flächen zunehmend schwieriger gestaltet und wertvolles Ackerland im Wadi in Gefahr bringt.
Estos desechos están formando una costra sólida en la parte superior del terreno agrícola, por lo que este resulta todavía más difícil de labrar y, por tanto, amenaza las preciadas tierras de cultivo del «wadi», un cauce seco.
Korpustyp: EU DCEP
gestaltendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem gelingt es uns hoffentlich, die Fischereipolitik so zu gestalten, dass für jeden Fischbestand die gegenwärtige Lage untersucht und danach unsere Flotten- und Quotenpolitik abgestimmt wird.
Espero igualmente que tengamos la valentía de desarrollar una política pesquera basada en un análisis específico de cada uno de los recursos pesqueros que nos permita ajustar nuestra política de flotas y de cuotas a la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die wachsende Erkenntnis beider Seiten, dass Europa und Afrika nicht länger die alleinigen vorrangigen Partner des jeweils Anderen sind, stellt eine einzigartige Gelegenheit dar, eine vollkommen neue, ausgewogenere Beziehung zu gestalten.
Por el contrario, la creciente conciencia en ambas partes de que Europa y África ya nos son los recíprocos socios preferenciales exclusivos crea una oportunidad única para desarrollar una relación totalmente nueva y más equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist also bestrebt, über eine zunehmende Zahl von Kommunikationskanälen mit Afrika das zu gestalten, was wir uns als vorbildliche Partnerschaft im Migrationsbereich vorstellen.
Por tanto, multiplicando los canales de comunicación, la Comisión se esfuerza por desarrollar con África lo que consideramos una cooperación ejemplar en el ámbito migratorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er läßt keinerlei Liberalisierung oder Legalisierung zu, setzt Prioritäten und führt innere und äußere Politiken zusammen, um den Kampf erfolgreich gestalten zu können.
No concede ninguna forma de liberalización o de legalización, establece prioridades y equilibra las políticas interiores con las exteriores para poder desarrollar una acción eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Nizza hat jedoch die politische Landschaft, in der wir diese Beziehungen gestalten müssen, verändert.
La Cumbre de Niza, sin embargo, ha modificado el escenario político dentro del cual hay que desarrollar este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es den afrikanischen Ländern gelingen soll, Arbeitsplätze, Know-how und große Investitionen anzuziehen, dann sind eindeutig eine größere politische Stabilität, ein normales gesetzliches Umfeld und annehmbare Regelungen für Unternehmer notwendig, die dann willens sein werden, ihre Geschäfte in afrikanischen Ländern auf ehrliche Art und Weise zu gestalten.
Si los países africanos van a atraer empleos, conocimientos y grandes inversiones claramente se necesita una mayor estabilidad política, un entorno jurídico normal y reglas aceptables para los empresarios que entonces estarán dispuestos a desarrollar sus operaciones en países africanos de forma honesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß ihre Politik in diesem Kontext gestalten.
La Unión debe desarrollar su política dentro de este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz hat es sich zur Aufgabe gemacht, die strategische Partnerschaft auf der Grundlage der Partnerschaft und des Dialogs mit allen Ländern der Region zu gestalten.
La Presidencia tiene el compromiso de desarrollar la asociación estratégica sobre la base de la asociación y el diálogo con todos los países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nicht, das Defizit festzustellen und im nachhinein die Probleme anzupacken: Wir müssen hier eine gemeinsame Wirtschaftspolitik gestalten, das sind wir unseren Bürgern schuldig!
No basta con establecer la existencia del déficit, cerrando la puerta después de que el caballo se haya desbocado. Aquí tenemos que desarrollar una política económica común que debemos a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Beziehungen zu ihnen gestalten.
Tenemos que desarrollar relaciones con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltenmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun kommt es darauf an, den äußerst komplizierten Übergang von der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zur grenzüberschreitenden Politik schnell und reibungslos zu gestalten.
Ahora llega, por tanto, el momento de hacer transcurrir de manera ágil y fluida ese paso bastante complicado de cooperación interestatal hacia medidas políticas sin fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von Herrn Prodi heute Morgen bestätigt wurde, sieht das Weißbuch vor, dass die Kommission regionale und lokale Behörden bereits zu Beginn des Planungsprozesses konsultieren und sich darum bemühen wird, die Regelungen so zu gestalten, dass lokale Erkenntnisse in deren Umsetzung einfließen können.
El Libro Blanco dice, al igual que lo ha hecho el Comisario Prodi esta mañana, que la Comisión consultará a los gobiernos regionales y locales en la fase inicial del proceso de elaboración de políticas y que intentará legislar de manera que el conocimiento local sea utilizado eficazmente en el proceso de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war es, was ich in aller Bescheidenheit sagen wollte, und deshalb habe ich gesagt: wenn die Richtlinie sowieso geändert werden muß, und das muß sie, dann sollte man sie logisch und verständlich gestalten.
Con toda modestia, era eso lo que trataba de decir, y así lo dije: cuando la directiva de todas formas deba modificarse, y lo será, podría rescribirse de manera lógica y legible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wesentlich, dass es uns mit dieser neuen Verordnung gelungen ist, den Handel mit gefährlichen Chemikalien ethisch verantwortlich zu gestalten.
Nuestro logro más importante, en mi opinión, es que con este nuevo Reglamento, el comercio de productos químicos peligrosos se enfocará de una manera éticamente responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meiner Ansicht nach wichtig, sich an das Prinzip der Kommission zu halten und diesen Ausgleich im Verhältnis zur Produktion, z. B. von Milch, gerecht zu gestalten.
En mi opinión, es importante seguir el principio de la Comisión basado en que estas compensaciones se hagan de manera justa en relación con la producción, por ejemplo, de leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Lassen Sie mich zunächst daran erinnern, dass es den Mitgliedstaaten gemäß dem Gemeinschaftsrecht größtenteils freisteht, ihre Systeme zur direkten Besteuerung nach eigenem Ermessen so zu gestalten, dass sie ihren inländischen politischen Zielen und Bedürfnissen gerecht werden.
miembro de la Comisión. - (EN) Permítanme recordar primero que los Estados miembros son, según la ley comunitaria, en gran parte libres de diseñar sus sistemas tributarios directos de manera que cumplan al máximo posible sus objetivos y requisitos de política nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir diese Entwicklungshilfe immer wieder sinnvoll gestalten.
Finalmente, es preciso redefinir continuamente de manera adecuada esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung wahrt nicht den Grundsatz, dass neue Ressourcen, vor allem finanzielle Ressourcen, den Zielen im Bereich der Kohäsionspolitik entsprechen sollten, um diese effektiv zu gestalten.
La resolución no protege el principio de que los nuevos recursos, especialmente los recursos financieros, deberían ajustarse a los nuevos objetivos en materia de política de cohesión para, de esta manera, hacerlos efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Mann und Frau genug, um am Ende einer Förderperiode beurteilen zu können, ob das gut und richtig war und wie wir es weiter neu gestalten wollen.
Somos lo bastante competentes como para juzgar al final de un periodo subvención si los resultados son buenos y para pensar en la manera de rediseñar el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen mit unseren russischen Partnern lassen sich dadurch konstruktiv gestalten und weiter ausbauen, und zwar ohne daß wir über die EU-Mitgliedschaft Rußlands diskutieren.
Permite definir de manera constructiva y desarrollar las relaciones con nuestros socios rusos, sin que allí se debata el tema de la adhesión de Rusia a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltendiseño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Inkrafttreten des Maastrichter Vertrages erhielt das Europäische Parlament vor fünfzehn Jahren in den ersten Bereichen der Gemeinschaftspolitik das volle Mitentscheidungsrecht - und damit die Möglichkeit, Gesetzesentwürfe wesentlich zu gestalten und gegen den Willen des Ministerrates notfalls auch zu verhindern.
Con la entrada en vigor del Tratado de Maastricht hace 15 años, se le concedieron finalmente al Parlamento Europeo plenos poderes de codecisión en ámbitos iniciales de la política comunitaria, permitiéndole realizar una contribución real al diseño de la legislación, e incluso frenarla, en caso necesario, contra la voluntad del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem baten wir um Änderungen, um das Gebäude behindertengerecht und hochmodern zu gestalten.
También quisimos que las adaptaciones del diseño permitieran que el edificio fuera totalmente accesible y moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings unwahrscheinlich, dass die Parteien von einem Wettbewerbsvorsprung abgehalten werden, wenn die Lizenz darauf abzielt, ihnen die Entwicklung ihrer Technologien zu ermöglichen, und wenn sie die Parteien nicht dazu veranlasst, ihre Produkte auf derselben technologischen Grundlage zu gestalten.
Ahora bien, es poco probable que el acuerdo impida a una u otra parte adquirir una ventaja competitiva sobre la otra si la licencia tiene por objeto permitir que las partes desarrollen sus respectivas tecnologías y si la licencia no las empuja a utilizar la misma base tecnológica en el diseño de sus productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Etikett für Haushaltskühlgeräte der Energieeffizienzklassen A+++ bis C, ausgenommen Weinschränke, ist wie folgt zu gestalten:
Para los aparatos de refrigeración domésticos clasificados en las clases de eficiencia energética A+++ a C, excepto los armarios para la conservación de vinos, el diseño de la etiqueta se ajustará al siguiente modelo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Etikett für Haushaltskühlgeräte der Energieeffizienzklassen D bis G, ausgenommen Weinschränke, ist wie folgt zu gestalten:
Para los aparatos de refrigeración domésticos clasificados en las clases de eficiencia energética D a G, excepto los armarios para la conservación de vinos, el diseño de la etiqueta se ajustará al siguiente modelo:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“: eine natürliche oder juristische Person, die einen pyrotechnischen Gegenstand gestaltet und/oder herstellt oder einen derartigen Gegenstand gestalten und/oder herstellen lässt, um ihn unter dem eigenen Namen oder der eigenen Marke in Verkehr zu bringen;
«fabricante»: persona física o jurídica que diseñe y/o fabrique un artículo pirotécnico o que encargue el diseño y la fabricación del mismo con vistas a su puesta en el mercado, bajo su propio nombre o marca registrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Internalisierung der Entsorgungskosten zukünftig auf den Markt kommender Geräte (d.h. keine "Visible Fee" zur Entsorgung von Neuprodukten) ist ein Anreiz für die Hersteller, ihre Produkte verwertungs- und recyclingfreundlicher zu gestalten.
La internalización de los costes de eliminación para los aparatos que se comercialicen en el futuro (es decir, no imposición de una tasa visible para la eliminación de los productos nuevos) constituye un incentivo para que los fabricantes realicen un diseño más apto para la valorización y el reciclado de sus productos.
Korpustyp: EU DCEP
Um Ihre neue Küche nach Ihren individuellen Wünschen gestalten zu können, möchte er möglichst viel über Ihre Lebens-, Koch- und Einrichtungsgewohnheiten erfahren.
ES
querrá conocer una serie de detalles sobre su estilo de vida, sus costumbres en la cocina y sus preferencias de diseño para poder ofrecerle la solución que mejor se adapte a sus necesidades.
ES
Ich hoffe, Sie teilen unsere Auffassung, dass das der richtige Weg ist, um die Bestimmungen des Richtlinienentwurfs für die Praxis noch wirksamer zu gestalten.
Espero que compartan nuestra opinión de que este es el camino adecuado para que las disposiciones del proyecto de directiva sean aún más eficaces en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zeigt, dass es notwendig ist, die Maßnahmen im Verkehrssektor umweltfreundlicher zu gestalten; es verweist auf die Überprüfung der Energiestrategie der EU, den Rückgang der Artenvielfalt und die Strategie zum Schutz der Meeresumwelt.
El programa pone de manifiesto la necesidad de adoptar unas medidas en el sector del transporte que sean más respetuosas con el medio ambiente; subraya la Revisión Estratégica del Sector de la Energía de la Unión Europea, la supresión de la biodiversidad y la estrategia para el entorno marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Häuser energiesparender gestalten wollen, dann müssen wir in der Lage sein, sehr arbeitsintensive Bau- und Renovierungsarbeiten durchzuführen, doch wir machen sie teurer statt billiger.
Si queremos que estas viviendas sean más eficientes desde el punto de vista energético, debemos ser capaces de realizar obras de renovación intensivas en mano de obra, y las estamos encareciendo en lugar de abaratarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens glaube ich, dass es bei der Richtlinie nicht nur darum geht, die Produkte recyclingfreundlich zu gestalten und Verwertungsquoten einzuführen.
En primer lugar, creo que en esta directiva no se trata solamente de hacer que los productos sean más reciclables o de introducir cuotas de reutilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es nicht hinnehmbar, wenn das Parlament 'die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf(fordert), ihre Kulturpolitik europaweit kohärent zu gestalten'.
Por lo tanto, es inaceptable que el Parlamento solicite a los Estados miembros que sus políticas culturales sean coherentes en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten wollen ihre Systeme jedoch, vor allem in Anbetracht der derzeitig schwierigen wirtschaftlichen Situation, nachhaltig gestalten.
Sin embargo, los Estados miembros quieren hacer que sus sistemas sean sostenibles sobre todo considerando la difícil situación económica actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel muss es sein, die Fördermodalitäten innerhalb der Europäischen Union transparent und hinreichend gerecht zu gestalten.
El objetivo debe consistir en que las formas de ayuda financiera por parte de la Unión Europea sean transparentes y estén debidamente justificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Mechanismen für die Zusammenarbeit mit der Bank angeht, so möchte ich Ihnen auch mitteilen, dass wir bereits die Verhandlungen mit der Bank über eine neue Absichtserklärung abgeschlossen haben, die alle Bereiche unserer Zusammenarbeit berücksichtigen soll, und wir hoffen, dass es uns dadurch gelingen wird, diese Beziehungen noch effektiver zu gestalten.
En cuanto a los mecanismos de cooperación con el Banco, también les informo a sus Señorías de que estamos ultimando ya la negociación con el Banco de un nuevo memorandum of understanding que quiere cubrir el conjunto de nuestras relaciones de cooperación, y esperamos que permita que éstas sean aún más eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was glaubt die Hohe Vertreterin der EU, Baronin Ashton, kann die EU tun, um die bevorstehenden Parlamentswahlen im Irak inklusiver und demokratischer zu gestalten?
¿Qué considera la Alta Representante de la UE, Baronesa Ashton, que puede hacer la UE para hacer que las próximas elecciones parlamentarias en Iraq sean inclusivas y más democráticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nennt Möglichkeiten, wie wir unsere Arbeitsmärkte weniger restriktiv gestalten können und in Bereichen wie Forschung und Entwicklung, Innovation und anderen zur absoluten Weltspitze vorstoßen.
Muestra cómo debemos hacer que nuestros mercados laborales sean menos restrictivos, cómo tenemos que asegurarnos, en el ámbito de la investigación y el desarrollo, de la innovación y otras áreas, de alcanzar las mejores prácticas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem müssen wir die Annahme und Umsetzung unserer asylpolitischen Maßnahmen beschleunigen, auch um die Unionsbürgerschaft und einige Prinzipien der Charta der Grundrechte der Union konkreter zu gestalten.
Asimismo, debemos acelerar la adopción y la ejecución de las medidas en materia de asilo, también para dar mayor concreción a la ciudadanía europea y a algunos principios proclamados en la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt besonders dafür, den Kampf gegen das organisierte Verbrechen effektiv zu gestalten, und bedeutet, dass Bestimmungen, die in einem Land erlassen werden, die Zurückverfolgung und dann effektive Konfiszierung von Vermögen, das von einem Straftäter in einem anderen Land versteckt wurde, zulassen würden.
Sobre todo para dar mayor eficacia a la lucha contra la delincuencia organizada, lo que significa que las resoluciones dictadas en un país deberían permitir localizar y confiscar los bienes escondidos por los delincuentes en otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist der Mut geblieben, der Bevölkerung zu sagen, dass Besitzstandswahrung aufgegeben werden muss, um eine erfolgreiche Union neu zu gestalten?
¿Dónde está la valentía para decir al público que tenemos que dejar de proteger nuestros intereses adquiridos, si deseamos dar forma a una Unión eficaz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Weg, der nach vorne führt, und ich denke, der EU-Gipfel in dieser Woche kann uns noch einen Schritt weiter bringen bei unserem Wunsch und Bestreben, die Globalisierung zu gestalten und sie mit unseren Werten zu gestalten.
Ésta es la forma correcta de seguir adelante, y creo que la cumbre europea de esta semana puede lograr que avancemos un paso más en nuestros deseos y en nuestra voluntad de dar forma a la globalización y hacerlo con nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser basiert auf dem Bestreben, auch in Zeiten knapper Haushaltsmittel für die öffentliche Entwicklungshilfe beträchtliche Finanzmittel bereitzustellen und gleichzeitig die Hilfe der Gemeinschaft effektiver zu gestalten.
Se basa en el principio de armonizar la necesidad de mantener una cantidad sustancial de recursos financieros en un período caracterizado por lo limitado de los presupuestos oficiales de asistencia al desarrollo con la necesidad de dar mayor eficacia a la ayuda comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die europäische politische Debatte sichtbar machen, wir müssen die Debatte im Rat politisch spannend gestalten, nicht nur die im Parlament.
Tenemos que dar visibilidad al debate político europeo, tenemos que dar tensión política al debate en el Consejo, no solo en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich würde zuerst versuchen, diesen Schritt zu tun und diese Position mit der Möglichkeit ihrer Revision flexibel zu gestalten.
Pero yo intentaría, en un primer momento, dar este paso adelante, flexibilizando esa posición con la posibilidad de revisarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Absicht wird unsere Fraktion auch die neue Kommission begleiten, damit wir diese Europäische Union als ein gemeinschaftliches Werk erfolgreich gestalten mit der Europäischen Kommission als entscheidender Gestalt und entscheidender Kraft, um die Initiativen zu ergreifen.
En estas circunstancias, nuestro Grupo estará al lado de la nueva Comisión, asegurándonos el éxito en la empresa común de dar forma a esta Unión Europea, con la Comisión desempeñando una función decisiva, ya que es ella quien tiene capacidad de iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Hausaufgaben erledigen, und wenn die Kommission diese Hausaufgaben erledigt, dann können wir wirklich die Globalisierung nutzen und gestalten, um für die Bürgerinnen und Bürgern insgesamt auch in Zukunft ein Leben in Freiheit und Wohlstand zu sichern.
Si junto con la Comisión llevamos a cabo estas tareas, seremos verdaderamente capaces de dar forma al proceso de mundialización para asegurar que la población en general pueda continuar viviendo sus vidas en libertad y prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So möchte ich, wenn Sie gestatten, meine Antwort so gestalten, daß ich mehrere hier erwähnte Punkte in einer umfassenden Antwort anspreche oder zumindest streife.
De modo que, si me lo permite, voy a intentar responder agrupando varios de los asuntos que se han planteado en el Parlamento y dar una respuesta global o por lo menos hacer algunos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Zusammenarbeit auf der Grundlage des Verfahrens der offenen Koordinierung für die Mitgliedstaaten so gut wie nicht bindend ist, empfiehlt es sich klarzustellen, wie sich die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beschäftigungs- und Sozialpolitik gestalten soll.
El resultado es que la cooperación sobre la base del método de coordinación abierta no es lo suficientemente vinculante para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht nachhaltige Energiepolitik in Europa gestalten und dann quasi die Produkte aus Übersee importieren.
Lo que no queremos es establecer una política energética sostenible en Europa y después terminar importando productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte man zur Stunde des Konvents, wo es darum geht, einige grundlegende Texte neu zu gestalten und neu zu formulieren, auch die Frage nach Artikel 151 auf eine andere Weise stellen als nur einfach von der Anwendung zu reden.
Quizá en la hora de la Convención, en la hora en la que se va a discutir acerca de refundar, de reformular una serie de textos fundamentales, es necesario plantearse también la cuestión del artículo 151 de otra forma diferente a su simple aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist, einen soliden und kohärenten rechtlichen Rahmen zu gestalten, der die Tätigkeit der Informationsnetze regelt.
El objetivo es el de constituir un marco jurídico sólido y coherente que reglamente la actividad de las redes de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen - ganz wichtig -, den Dialog mit den Entwicklungsländern, der in Buenos Aires so gut gelaufen ist, weiter fortzusetzen, um die Vorschläge für den clean development mechanism gemeinsam mit diesen Ländern gestalten zu können.
En primer lugar -como paso muy importante-, es preciso continuar el diálogo con los países en desarrollo, que fue tan fluido en Buenos Aires, a fin de definir conjuntamente las propuestas relativas al «mecanismo de desarrollo no contaminante» (clean development mechanism) .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als gewählte Volksvertreter haben die Pflicht, diese Mitwirkung konkret, produktiv und greifbar zu gestalten.
Nuestro deber, como representantes electos, es hacer que esta participación sea efectiva, provechosa y visible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Dieses Dokument zielt darauf ab, die Vorschriften der EU in Bezug auf die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verbessern und wirksamer zu gestalten.
por escrito. - (PL) La finalidad de este documento es hacer mejores y más eficaces las normas de la UE relativas a la coordinación de los sistemas de seguridad social de los Estados miembros individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Punkt angeht, die Strafverfolgung in der EU effektiver zu gestalten, so verzerrt der Entwurf der Schlussfolgerungen des Europäischen Rats die Tatsachen.
El proyecto de conclusiones del Consejo Europeo es un auténtico ejercicio de contorsión en lo relativo a una aplicación más eficaz de la ley en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchte ich nur daran erinnern, was der damalige Präsident des Rechnungshofes, Jan O. Karlsson, in seiner letzten Rede als Präsident sagte: Das wichtigste, was Sie mit dem Haushalt der EU machen können, ist, ihn einfacher, verständlicher und deutlicher für die Bürger zu gestalten.
En estas circunstancias me gustaría recordarles lo que dijo Jan O. Karlsson, ex presidente del Tribunal de Cuentas, en su última intervención en el Parlamento antes de dejar su cargo. Señaló que lo más importante que podríamos hacer con el presupuesto de la UE es simplificarlo, haciéndolo más claro para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss also darum gehen, die Ziele der Lissabon-Strategie greifbar zu gestalten, ohne den Fehler zu machen, Effektivität und Wettbewerbsfähigkeit durch Förderung von Ungleichheit in Europa zu erreichen.
Por ello, la finalidad es dar una forma tangible a los objetivos de la Estrategia de Lisboa, sin cometer el error de lograr la eficacia y la competitividad promoviendo una Europa desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltenmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zu einer Zeit, da die europäischen Föderalisten ein politisches Europa fordern, das es ihres Erachtens ermöglichen würde, den europäischen Integrationsprozess demokratischer zu gestalten, d. h. der Europäischen Kommission weniger Befugnisse zu übertragen, was, glauben Sie, geschieht?
Señora, señor Comisario, Señorías, en un momento en que los eurofederalistas invocan la necesidad de una Europa política que, según ellos, permitiría orientar la construcción europea hacia una mayor democracia, es decir otorgar menos poderes a la Comisión Europea, ¿qué creen ustedes que ocurre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der doppelte Ansatz der Strategie, sowohl Gender Mainstreaming effizienter zu gestalten, als auch gesonderte Maßnahmen zur Vorantreibung der Gleichstellung vorzuschlagen, ist begrüßenswert.
El planteamiento dual de la estrategia, procurando una mayor eficacia de la integración de la dimensión de género, y proponiendo también medidas específicas para promover la igualdad, es bienvenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bietet uns die Erweiterung die Gelegenheit, die Regeln unserer Arbeitsweise zu ändern, sie transparenter zu gestalten, dabei die Bürgerrechte umfassender zu garantieren und auch mehr Effizienz in den Entscheidungsprozessen zu erreichen.
Por ello, la ampliación es la ocasión para cambiar nuestras reglas de funcionamiento que deben basarse en una mayor transparencia y garantía de los derechos de ciudadanía y tener una mayor eficacia, desde el punto de vista del proceso de generación de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, was fehlt, ist ein in den Vertrag aufgenommener separater Artikel betreffend den Fremdenverkehr, und zwar nicht, weil für den Tourismus als solchen eine neue europäische Politik so dringend erforderlich wäre, sondern um damit die Möglichkeit zu schaffen, die Fremdenverkehrspolitik kohärenter zu gestalten.
Señora Presidenta, lo que nos falta es un artículo aparte en el Tratado sobre turismo. No porque tengamos que tener necesariamente para el turismo como tal una nueva política europea, sino para ofrecer la oportunidad de crear mayor coherencia en la política de turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Verbrechensbekämpfung effektiver gestalten wollen, dann müssen wir auch, aufbauend auf unseren gemeinsamen Rechtsnormen, den Schutz der Menschenrechte verstärken.
Si deseamos mayor eficacia en la lucha contra el delito, habrá que fortalecer la protección a los derechos humanos, cosa que deberá fundamentarse en principios jurídicos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend fordere ich die Kommission dringend auf, sich um die Überarbeitung der Richtlinie 90/220 zu bemühen, um sowohl für den Verbraucher wie für die betroffenen Industriezweige die Verfahren transparenter zu gestalten.
Para concluir, insto a la Comisión a que proceda a la revisión de la Directiva 90/220 a fin de lograr una mayor transparencia de los procedimientos, tanto para el consumidor como para los sectores industriales interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Versuch, den Einsatz der geltenden Regelungen schneller und beweglicher zu gestalten, schafft einen Mehrwert für das gesamte Territorium der Europäischen Union.
Todo intento de que el Reglamento en vigor se utilice con mayor rapidez y agilidad aportará un valor añadido a todo el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung eines Datums für die nächsten Europawahlen sind nationale Traditionen und gesetzliche Feiertage zu beachten, um die Voraussetzungen für die Wahlbeteiligung optimal zu gestalten.
Por lo que respecta a la fijación de la fecha para las siguientes elecciones europeas, no debería coincidir con las tradiciones nacionales ni con los días festivos establecidos a fin de poder sacar el mayor provecho de las condiciones de participación en las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Vorschlag gründet auf dem derzeitigen Solidaritätsfonds, wobei eine Reihe von Änderungen eingeführt werden, um seinen Anwendungsbereich zu erweitern und den Fonds transparenter zu gestalten, sowie eine Reihe von operationellen Verbesserungen, insbesondere die Möglichkeit, Vorauszahlungen zu leisten, damit der Fonds schneller und wirksamer reagiert.
La nueva propuesta se basa en el actual Fondo de Solidaridad, pero con algunas modificaciones destinadas a ampliar su ámbito de aplicación, a proporcionar una mayor transparencia y a introducir ciertas mejoras prácticas, como la posibilidad de realizar pagos adelantados de forma que el Fondo reaccione con mayor rapidez y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nicht möglich sein sollte, den Text zu ändern, um ihn ausgewogener zu gestalten, kann die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas nicht dafür stimmen.
Si no fuera posible enmendar el texto para devolverle un mayor equilibrio, el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas no podrá votar favorablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltenaumentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mindestens ebenso positiv ist das Potenzial, dadurch die Finanzmärkte zu regulieren und transparenter zu gestalten.
Al menos, igual de positivo es el potencial que ofrece para regular los mercados financieros y aumentar la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Anfrage von Herrn Papayannakis: Im Rahmen des Maßnahmenpakets von 1999 zur Beschäftigung hat die Kommission bestimmte Empfehlungen an Griechenland gerichtet, um die Maßnahmen zur Beschäftigungsförderung effizienter zu gestalten.
- (EL) Por lo que respecta a la pregunta del Sr. Papayannakis, en el paquete de medidas de 1999 para el empleo, la Comisión proponía ciertas recomendaciones para Grecia con el objetivo de aumentar la eficacia de las medidas para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Änderungsanträge wurden hinzugefügt, um die neuen Elemente, die mit der Annahme des Kyoto-Protokolls in den Gemeinsamen Standpunkt Eingang gefunden haben, kohärenter zu gestalten.
Se han añadido otras enmiendas nuevas para aumentar la coherencia con los nuevos elementos introducidos en la posición común a raíz de la adopción del Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht liegt der Akzent weiterhin auf den Strukturreformen des Lissabon-Strategie, beispielsweise Maßnahmen, um den Arbeitsmarkt flexibler zu gestalten, das heißt, die Arbeitnehmer anpassungsfähiger und Vertragsbedingungen flexibler zu gestalten, was in den Arbeitsbeziehungen zu größerer Unsicherheit geführt hat.
El informe hace hincapié en las reformas estructurales de la Estrategia de Lisboa, es decir aumentar la capacidad de adaptación de los trabajadores y la flexibilidad de las disposiciones contractuales, lo que ha provocado una mayor inseguridad en las relaciones industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bietet den Mitgliedstaaten außerdem zusätzliche Möglichkeiten, um ihre nationalen Gebührensysteme für den Straßenverkehr effizienter zu gestalten, d. h. ein besseres Instrument zur Steuerung der Verkehrsnachfrage.
También proporciona a los Estados miembros posibilidades adicionales para aumentar la eficacia de los sistemas nacionales de recaudación de peajes, que constituyen un mejor instrumento para gestionar la demanda en el sector del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrolle, welche die Bürger durch den Bürgerbeauftragten über die Arbeitsweise unserer Verwaltung ausüben können, ist für uns Ansporn, besser zu arbeiten, unsere Fehler zu korrigieren und unsere Tätigkeit transparenter zu gestalten.
El control que, a través de Defensor del Pueblo, pueden ejercer los ciudadanos sobre el funcionamiento de nuestra administración no puede sino animarnos a trabajar mejor, a corregir nuestros errores y a aumentar la transparencia de nuestra labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, den Binnenmarkt im Interesse sowohl der Bürger als auch der Unternehmen effizienter zu gestalten.
El objetivo es aumentar la eficacia del mercado interior en beneficio de tanto los ciudadanos como las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiative der Kommission, mit diesen Ländern zusammenzuarbeiten, um ein verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich zu fördern. Der vorliegende Bericht zeigt die wichtigsten Probleme und Lösungsmöglichkeiten auf und fördert Synergieeffekte zwischen Steuer- und Entwicklungspolitik, um beide Bereiche wirksamer zu gestalten.
Aplaudo la iniciativa de la Comisión de cooperar con estos países para promover la buena gobernanza en asuntos fiscales mediante un informe en el que se definen los principales problemas y se proponen soluciones mejorando, al mismo tiempo, las sinergias entre las políticas fiscales y de desarrollo para aumentar su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in unserem gemeinsamen Interesse und in unserer gemeinsamen Verantwortung, die Finanzierung effizienter zu gestalten.
Aumentar la efectividad de la financiación es nuestra responsabilidad y redundará en nuestro interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die "Passerelle"Klausel betrifft, die der Herr Abgeordnete erwähnt hat, habe ich vor Kurzem in einer Aussprache ausführlich dargelegt, wie sehr sich die Präsidentschaft bemüht hat, die Beschlussfassung im Bereich Justiz und Inneres effizienter zu gestalten, was uns jedoch nicht gelungen ist.
Por lo que respecta a la cláusula "pasarela", a la que su Señoría alude, durante un debate reciente describí en detalle los esfuerzos realizados por la Presidencia para aumentar la eficacia de la toma de decisiones en materia de justicia y asuntos interiores, que sin embargo no resultaron eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltensea más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Wachstum verfolgen wir einen ganzheitlichen Ansatz und wissen, dass wir eine Reihe von Faktoren wie Wettbewerbsfähigkeit, ökologische Nachhaltigkeit und soziale Eingliederung angehen müssen, wenn wir die europäische Wirtschaft dynamischer gestalten wollen.
Adoptamos un planteamiento de conjunto en materia de crecimiento, reconociendo que hemos de hacer algo con respecto a una serie de factores como son la competitividad, innovación, sostenibilidad medioambiental e integración social si queremos que la economía europea seamás dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem soll sie selbstverständlich auch Impulse für die Erfassung neuer, relevanter Umweltinformationen geben und letzten Endes dazu dienen, die Umweltpolitik grenzübergreifend effizienter und wirksamer zu gestalten.
Por supuesto, también quiere ser la fuerza motriz que hay detrás de la recopilación de nueva información ambiental relevante y, en definitiva, será también un instrumento para que la política ambiental seamás eficiente y efectiva por encima de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung vom Juli 2009 zielte darauf ab, Wege zu benennen, die Durchsetzung in der gesamten Europäischen Union effektiver, effizienter und beständiger zu gestalten.
El propósito de la comunicación de julio de 2009 era determinar maneras de hacer que la ejecución de la legislación sobre consumo seamás efectiva, eficiente y uniforme en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch viel zu tun, um die Wirtschaft Europas wettbewerbsfähiger und die europäische Gesellschaft gerechter zu gestalten.
Todavía hay mucho que hacer para que la economía europea sea más competitiva y la sociedad europea seamás justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte des Weiteren auch Verfahren zur Verwaltung von Humanressourcen umfassen, um eine derartige Verwaltung effektiver zu gestalten, z. B. indem Ziele hinsichtlich Arbeitsstunden für seine Beauftragten und eine Festlegung der durchschnittlichen Zeit, die diese den einzelnen Projekten widmen sollten, in seine Programmerstellung aufgenommen werden.
También debe incluir los procedimientos de gestión de los recursos humanos para que la gestión seamás eficaz, por ejemplo, mediante la introducción de objetivos de horas de trabajo para sus agentes en su programación y también mediante la definición del tiempo medio que estos deben dedicar a cada proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Problem aus der Welt zu schaffen und den Binnenmarkt mit gleichen Bedingungen fairer zu gestalten muss diese Steuer stufenweise abgebaut werden.
La manera de abordar esta cuestión y conseguir que el mercado interior seamás justo y tenga unas reglas de juego más equitativas es eliminar este impuesto del todo, pero haciéndolo gradualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Barrot erklärte, müssen wir den eindeutigen Beitrag des Verkehrs und die Notwendigkeit erkennen, den Verkehr ökologisch zu gestalten.
Como ha dicho el señor Barrot, tenemos que reconocer la indudable contribución del transporte, y la necesidad de que seamás ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Grund ist, dass wir die Europäische Union demokratischer gestalten wollen.
La tercera razón es, por supuesto, hacer que la Unión Europea seamás democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verlängerung des Programms um drei Jahre wird dazu beitragen, die Verwendung verfügbarer Mittel effektiver zu gestalten.
La ampliación del programa a tres años contribuirá a que el consumo de los recursos disponibles seamás efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal ist fähig, eine Reform seines Bankensystems durchzuführen; es ist fähig, eine Reform seines Arbeitsmarktes durchzuführen; es ist in der Lage, sein Steuersystem wettbewerbsfähiger zu gestalten; und es ist in der Lage, innovative Maßnahmen zu ergreifen, um eine Reform seines Gesundheits- und Justizsystems durchzuführen.
Portugal es capaz de reformar su sistema bancario; es capaz de reformar su mercado laboral; es capaz de hacer que su sistema fiscal seamás competitivo; y es capaz de usar medidas innovadoras para reformar sus sistemas de salud y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltensea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht fordert dazu auf, die Bearbeitung von Visaanträgen dringend zu verbessern, um die Einreise aus Drittstaaten zu erleichtern und weniger beschwerlich zu gestalten.
En el informe se pide una mejora urgente de la tramitación de los visados, para que sea mucho más fácil y menos complicado viajar desde algunos estados extracomunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit sollte es für die Reedereien eine Liste der zugelassenen Abwrackwerften geben, und die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) sollte eine Schlüsselrolle bei deren Zertifizierung spielen, um das System wirklich international zu gestalten.
A escala mundial, debe haber una lista de astilleros de desguace aprobados destinada a empresas navales, y la Organización Marítima Internacional debe desempeñar una función central en su certificación para que el sistema sea verdaderamente internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie Maßnahmen ergreifen, um den Solidaritätsfonds flexibler und unbürokratischer zu gestalten?
¿Tiene intención de adoptar medidas para que el Fondo de Solidaridad sea más flexible y menos burocrático?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden die Mitgliedstaaten und die Kommission aufgefordert, alles ihnen mögliche zu tun, um die Rechtsvorschriften für die öffentlichen Ausschreibungen für Infrastrukturvorhaben klar und flexibel zu gestalten, damit sich der Privatsektor an diesen Ausschreibungen beteiligt.
También se pide a los Estados miembros y a la Comisión que hagan todo lo posible para que la legislación relativa a las licitaciones públicas aplicables a los proyectos de infraestructuras sea clara y flexible para que el sector privado participe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fraud proofing-Mechanismus soll dazu beitragen, Gesetzesvorschriften klar und betrugssicher zu gestalten.
El mecanismo de blindaje contra el fraude tiene por objeto contribuir a concebir la legislación de forma que sea clara y a prueba de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann heute mit Stolz behaupten, dass wir es geschafft haben, diesen Markt in vielen Bereichen neu zu regulieren und umweltfreundlicher zu gestalten.
Me enorgullece poder afirmar hoy que hemos conseguido volver a regular el mercado y hacer que sea «más verde» en muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einer Angelegenheit von ganz entscheidender Bedeutung zu tun, geht es doch darum, wie wir mit schwierigen Entscheidungen umgehen, wie wir eine zutiefst umweltschädliche Branche etwas umweltgerechter gestalten.
Este caso tiene una importancia decisiva porque se trata de afrontar decisiones difíciles sobre cómo podemos comenzar a conseguir que un sector tan insostenible sea un poco menos perjudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß alles unternommen werden, um die europäische Politik effizienter zu gestalten. Das darf jedoch nicht zu einer unerwünschten Machtkonzentration führen.
Efectivamente, debe hacerse todo lo posible para que la política europea sea más eficaz, pero ello no puede conducir a concentraciones de poder indeseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handel an sich muss liberal sein, aber nur Liberalität bringt uns keinen gesellschaftlichen Fortschritt, weil wir Umwelt-, Arbeitsschutz- und Sozialstandards brauchen. Und nur wenn wir diese mit einbeziehen und mit berücksichtigen, dann haben wir tatsächlich eine Chance, Handel weltweit fair zu gestalten.
Por definición, el comercio debe ser libre, pero la liberalización por sí sola no nos hará avanzar, ya que necesitamos estándares medioambientales, laborales y sociales, y solamente si los incluimos y los incorporamos realmente tendremos una oportunidad de hacer que el comercio sea justo en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in Zukunft das Untersuchungsrecht noch wirkungsvoller zu gestalten, müssen jedoch die vorhandenen Lücken geschlossen und Schwächen beseitigt werden.
Para que el ejercicio del derecho de investigación sea todavía más eficaz en el futuro es preciso colmar, no obstante, algunas lagunas y eliminar algunas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltenconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Demokratie zu gestalten ist nicht leicht: der Weg dorthin führt über viele Höhen und Tiefen.
. – Señor Presidente, Señorías, construir una democracia no es sencillo: el camino es accidentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Werte wollen wir Europa gestalten: ein freies und demokratisches Europa, ein Europa, in dem der notwendige Ideenstreit die Gewaltanwendung prinzipiell ausschließt.
Estos son los valores sobre los cuales queremos construir Europa: una Europa libre y democrática, una Europa en la que el necesario contraste de ideas excluye por principio el uso de la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise und das Älterwerden der Gesellschaft sind zweifelsohne wichtige und dringende Fragen und sie betreffen hauptsächlich jene, die die Zukunft gestalten werden.
La crisis económica y el envejecimiento de la población son, sin duda, cuestiones importantes y urgentes y conciernen principalmente a quienes van a construir el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von diesem Hemmnis befreien, um das Europa der Zukunft zu gestalten.
Tenemos que librarnos de este estorbo para construir la Europa del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht aus Höflichkeitsgründen hier geblieben, Herr Beazley; Kommissar Barnier und ich sind hier geblieben, weil wir uns u. a. ein Bild über Ihre Meinungen, Interessen und auch Stimmungen machen wollten, denn ich glaube, dass wir, Parlament und Kommission, Europa gemeinsam gestalten müssen.
Nosotros, señor Beazley, no nos hemos quedado aquí por cortesía. El Comisario Barnier y yo hemos seguido aquí para conocer sus opiniones, sus ambiciones y también su talante, porque pienso que si debemos construir una Europa, tenemos que hacerlo juntos, el Parlamento y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch abgesehen von philosophischen Überlegungen zeigt das Sechste Rahmenprogramm auch den klaren und entschlossenen Willen Europas, sich an die Spitze des technologischen Fortschritts zu stellen, sich innovativ, wettbewerbsfähig und dynamisch zu zeigen sowie unsere Zukunft zu gestalten.
Pero, por encima de las consideraciones filosóficas, el Sexto Programa Marco señala también el compromiso claro y decidido de Europa de estar en punta de las tecnologías, de ser innovadora, competitiva, dinámica, de construir nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sagen auch, die Gegenwart ist die Grundlage der Zukunft, und die Zukunft werden wir nur gestalten können, wenn wir uns in der Gegenwart bewähren.
Sin embargo, también queremos recordar que el presente es la base sobre la que se asienta el futuro y sólo podremos construir el futuro si atendemos al presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache ist gewiss bedeutsam für die Zukunft und für die Organe, doch falls wir die Gegenwart, die Schrecken der Gegenwart einfach vorüberziehen lassen, verlieren wir an Glaubwürdigkeit, wenn wir eine andere Zukunft gestalten wollen.
Este debate es sin duda importante para el futuro y para las instituciones, pero si permitimos que el presente transcurra, que pasen los horrores del presente, perderemos credibilidad cuando queramos construir un futuro distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb starten wir in diesem Hohen Haus einen Appell, mit dem wir fordern, dass Brüssel und Straßburg nicht zum Resonanzkasten nationaler Wählerfragen werden: Wir sind hier, um das künftige, zu einer grundlegenden Reform überholter Mechanismen führende Europa zu gestalten, um eine soziale Marktwirtschaft zu verwirklichen, die Beschäftigung und Entwicklung hervorbringen soll.
Por esto, señor Presidente, lanzamos un llamamiento en este Pleno para que Bruselas y Estrasburgo no se conviertan en cajas de resonancia de cuestiones electorales nacionales: estamos aquí para construir la Europa del futuro que reforme profundamente unos sistemas obsoletos, al objeto de alcanzar una economía social de mercado destinada a crear empleo y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, ein anderes Europa zu gestalten, das in der Lage ist, im Osten und Süden alle die Staaten aufzunehmen, die den Wunsch dazu auf demokratischer Grundlage äußern.
Es preciso construir otra Europa capaz de ampliarse, hacia el este y hacia el sur, a todos los pueblos que manifiesten democráticamente su deseo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne sollten wir unsere europäische Haushaltspolitik in den nächsten Jahren gestalten.
Así es como deberíamos formular nuestra política presupuestaria europea en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch darauf achten, daß wir die Rechtsvorschriften durchgängig und einheitlich gestalten.
También debemos procurar formular una legislación coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss jeder Mitgliedstaat selbst entscheiden, wie er seine Politik zur Bewältigung künftiger Herausforderungen gestaltet.
No obstante, le corresponde a cada Estado miembro decidir cómo formular su política a fin de hacer frente a los desafíos futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die besten Teile dieser ausgezeichneten Initiativen grundsätzlich in alle zukünftigen Programme übernehmen, unabhängig davon, wie wir diese Programme gestalten werden.
Debemos incluir las partes más válidas de esas excelentes iniciativas en cualquier programa que formulemos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat erinnerte auch an die Zuständigkeitsaufteilung in diesem Bereich, in dem die Mitgliedstaaten ihre eigenen nationalen Politiken gestalten.
El Consejo también recordó a este respecto la distribución de competencias en este ámbito, habida cuenta de que los Estados miembros formulan sus propias políticas nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit, eine Verbraucherpolitik zu gestalten, die die Besonderheiten schutzbedürftiger Verbrauchergruppen berücksichtigt;
Destaca la necesidad de formular políticas para la protección de los consumidores que tengan en cuenta las características específicas de los grupos de consumidores vulnerables;
Korpustyp: EU DCEP
Frau Kommissarin, bedeutet, nicht nur Vorschläge zu machen, sondern sie später auch umzusetzen. muss vor allem bedeuten, die Umsetzung von Vorschlägen einfacher, schneller und auch unmittelbarer zu gestalten.
«Legislar mejor» no solo se refiere a formular propuestas, sino también a ponerlas en práctica después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien für die Verleihung des Preisgeldes sollten jedoch strenger und klarer gestaltet werden, um zu gewährleisten, dass die ernannten Städte ihren Verpflichtungen nachkommen.
Sin embargo, para asegurarse de que las ciudades designadas cumplan sus compromisos, las condiciones de pago del premio pecuniario deben formularse de manera más rigurosa y explícita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre wünschenswert, mit den betreffenden Ländern gemeinsame Arbeitsgruppen zu bilden, um individuelle Aktionspläne zu gestalten, zu überwachen und anzupassen. Die Europäische Kommission arbeitet schon an der Erstellung solcher Pläne, die mit noch mehr Substanz auszustatten sind.
Sería conveniente crear grupos de trabajo conjuntos con los países interesados para formular, supervisar y ajustar planes de acción particulares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist es die gemeinsame Aufgabe von Kommission, Rat und Parlament, auch unsere europäische Gesetzgebung so zu gestalten, dass wir diesem Ziel gerecht werden.
La tarea conjunta de la Comisión, el Consejo y el Parlamento es formular nuestra legislación europea para que podamos hacer justicia a ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltenhacer más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es unbedingt notwendig, sich gesündere Lebensweisen anzueignen und öffentliche Politikmaßnahmen einzuführen, die dazu beitragen, die Lebensbedingungen sicherer zu gestalten.
Así pues, resulta esencial adoptar unos hábitos de vida más saludables y adoptar políticas públicas que contribuyan a hacermás seguras las condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die vorgelegten Änderungsanträge betrifft, so kann die Kommission den Änderungsanträgen Nr. 3 und 4 zustimmen, da sie darauf abzielen, das System transparenter zu gestalten und das Vorsichtsprinzip unterstreichen.
Por cuanto respecta a las enmiendas presentadas, la Comisión puede aceptar las enmiendas 3 y 4, puesto que están dirigidas a hacermás transparente el sistema e inciden sobre el principio preventivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hält die Kommission diesen Vorschlag auch für eine wichtige Maßnahme, um die Verwaltung der Außengrenzen der Mitgliedstaaten „gemeinschaftlicher“ zu gestalten.
En consecuencia, la Comisión estima que esta propuesta es una medida importante para hacermás «comunitario» el control de las fronteras exteriores de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret umfasst der Plan 50 sehr pragmatische Aktionen, von denen die meisten sofort, also innerhalb der nächsten zwölf Monate umgesetzt werden sollen, um die umfassende Kommunikationsarbeit der Kommission professioneller und effektiver zu gestalten.
En concreto, este plan detalla cincuenta medidas muy pragmáticas –en su mayor parte está previsto llevarlas a cabo inmediatamente, es decir, en los próximos doce meses– que han de hacermás profesional y eficaz todo el actual trabajo de comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Tschechische Republik im Ministerart unterstütze ich die Bemühungen, den gesetzgeberischen Rahmen zur Regulierung dieses Bereichs zu verbessern, zu vereinfachen und effektiver zu gestalten.
Al igual que la República Checa en el Consejo de Ministros, apoyo el esfuerzo para mejorar, simplificar y hacermás efectivo el marco legislativo que regula esta área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Bildungssystem effizienter zu gestalten, fordere ich zudem die Sicherung der Ausbildung und Motivierung von Lehrern.
Asimismo solicito que, para hacermás eficiente la educación, se garantice la formación y la motivación de los profesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von den Erfahrungen der letzten acht Jahre wird angestrebt, die Umweltvorhaben in der dritten Phase der Durchführung dieses Finanzierungsinstruments effizienter zu gestalten.
Basándonos en la experiencia que hemos adquirido en los últimos ocho años, queremos hacermás efectivas las acciones por el medio ambiente en la tercera fase de desarrollo de este instrumento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß Sie bei Ihrem hohen Kenntnisstand in der Kommission unter den Programmen auswählen und die Verwendung der Mittel effektiver gestalten können.
Yo creo que con el buen saber de la Comisión ustedes podrán ser selectivos en los programas y hacermás eficiente el uso de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Energiebereich gibt es zwei Unterprogramme oder Schlüsselaktionen: eine zur Erreichung umweltfreundlicherer Energiesysteme, einschließlich der erneuerbaren Energien und eine zweite, um die Energieverwendung wirtschaftlicher und effizienter zu gestalten.
En materia de energía hay dos subprogramas o dos acciones claves: una, conseguir sistemas energéticos más limpios, incluidas las energías renovables, y otro, hacermás eficaz, más eficiente, el uso de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns überlegen, was getan werden muss, um die Menschenrechtspolitik der Europäischen Union wirksamer zu gestalten.
Deberíamos considerar las acciones necesarias para hacermás efectiva la política de la Unión Europea en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltenmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich halte die Absicht des Berichterstatters für lobenswert; er hat einen ausgezeichneten Bericht ausgearbeitet, der darauf abzielt, die Asylverfahren rationeller und effizienter zu gestalten.
Señor Presidente, Señorías, la intención del ponente me parece encomiable; ha elaborado un excelente informe encaminado a racionalizar las prácticas en materia de asilo y mejorar su eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird dazu beitragen, die Politik der Europäischen Union - beispielsweise in Bezug auf die Funktionsweise der europäischen Fonds und die Harmonisierung der Normen für Produkte auf dem gemeinsamen Markt - wirksamer zu gestalten.
Esas medidas ayudarán a mejorar la eficacia de las políticas de la Unión Europea con respecto, por ejemplo, a las acciones de los Fondos europeos y a la armonización de las normas sobre productos en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gemeinsame Anstrengung zeugt davon, welche Bedeutung wir alle der Entwicklungspolitik beimessen, und zeigt, dass die Institutionen zusammenarbeiten, um unser Handeln effizienter zu gestalten.
Este esfuerzo conjunto testimonia la importancia que todos concedemos al desarrollo y demuestra que las instituciones trabajan juntas para mejorar la eficacia de nuestra acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserungen durch den Vertrag von Lissabon bieten neue Handlungsspielräume, sodass die EIB in Zukunft noch effektiver arbeiten und passende Lösungen für die globale Finanzkrise gestalten kann.
Las mejoras aportadas por el Tratado de Lisboa proporcionan un nuevo ámbito de acción, que debería ayudar al BEI a mejorar su eficacia y a ofrecer soluciones relevantes para la crisis financiera mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zukunft betrifft, wie will die griechische Präsidentschaft beispielsweise dazu beitragen, den Stabilitätspakt intelligenter zu gestalten?
Con respecto al futuro, ¿cómo, por ejemplo, pretende la Presidencia griega ayudar a mejorar el Pacto de Estabilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Herrn Ratspräsidenten bitten, sich auch weiterhin für die Lösung dieses Problems einzusetzen, denn in unserem politischen Wirken kommt es schließlich weniger auf große Worte, sondern vielmehr darauf an, inwieweit es uns gelingt, das Leben von Menschen zu retten und erträglicher zu gestalten.
Al final, en nuestra carrera política, aparte de los grandes discursos que todos pronunciamos, nuestras posibilidades de salvar o de mejorar la vida de algunas personas es lo que cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem erweiterten Europa – und wir stellen bereits ein erweitertes Europa dar – brauchen wir eine Reform der Institutionen, um diese wirksamer und demokratischer zu gestalten, aber auch um für ein geschlosseneres Auftreten Europas in der Welt zu sorgen.
En una Europa ampliada –y somos ya una Europa ampliada–, necesitamos reformar las instituciones para hacerlas más eficaces, más democráticas, pero también para mejorar la coherencia de las acciones de Europa en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Informationsfluss zwischen Kommission und Parlament zu verbessern und den legislativen Prozess dynamischer zu gestalten, kann ich Ihnen des Weiteren ankündigen, dass wir monatlich eine Übersicht über die in Vorbereitung befindlichen Legislativvorschläge vorlegen werden, die regelmäßig aktualisiert wird.
Al mismo tiempo, para mejorar el flujo de información entre la Comisión y el Parlamento y para mejorar el proceso legislativo, les puedo anunciar que facilitaremos cada mes un estado provisional de las propuestas legislativas en fase de preparación, que se actualizará con regularidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sich auch darum bemühen, die Aktivitäten der internationalen Gemeinschaft wirksamer zu gestalten, indem sie diese koordiniert.
La UE debe tratar además de mejorar, a través de la coordinación, la eficacia de las actividades de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Parlamenten mangelt es an Personal und Ausstattung, und oftmals fehlen elementare technische Kenntnisse, um die Arbeit effektiver zu gestalten.
Los Parlamentos carecen de personal y equipamientos y a menudo no tienen los conocimientos técnicos básicos necesarios para mejorar la eficacia de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltenconfigurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielfach wurde schon gesagt, daß aufgrund des Geburtenrückgangs in der Europäischen Union Handlungsbedarf gegeben ist, die Alterssicherung effizienter als bisher zu gestalten.
Ya se ha dicho repetidas veces que, habida cuenta del descenso de la natalidad es necesario actuar en la Unión Europea para configurar el seguro de pensiones de forma más eficaz que hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollte man das Programm auf örtlicher Basis ein wenig besser gestalten können.
Por ello, se debería poder configurar el programa algo mejor sobre una base local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterqualifizierung darf nicht auf den Zweck beschränkt werden, Menschen zu einem besseren Arbeitsplatz zu verhelfen, sie muss ihnen vielmehr auch die Chance geben, die Arbeitsplätze der Zukunft zu gestalten und auf diese Weise einen aktiven Beitrag zu einer innovativen Wirtschaft zu leisten.
La obtención de nuevas cualificaciones no debe limitarse al objetivo de contribuir a la obtención de un puesto de trabajo mejor. Las nuevas cualificaciones deben dar la posibilidad de configurar los puestos de trabajo del futuro y de prestar así una contribución activa a una economía innovadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes besteht das Ziel der Menschen darin, einen besseren Arbeitsplatz finden zu können, aber auch darin - wie in der Begründung dargelegt - die Chance zu haben, "die Arbeitsplätze der Zukunft zu gestalten".
En última instancia, el objetivo es que las personas puedan encontrar un puesto de trabajo mejor, pero también que puedan "configurar los puestos de trabajo del futuro", tal y como se señala en la exposición de motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bevorstehende Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik gibt uns allen auch die Möglichkeit, Regelungen transparenter und weniger anfällig für Unregelmäßigkeiten zu gestalten - eine Chance für die Agenda 2000, die nicht ungenutzt bleiben darf.
La próxima reforma de la PAC nos proporciona la posibilidad de configurar las regulaciones de modo más transparente y menos propensas a irregularidades, una oportunidad para la Agenda 2000 que es necesario utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher lautet die Frage dieses Europäischen Parlaments, was über den monetären Dialog mit diesem Europäischen Parlament aufgrund der Vierteljahresberichte, aufgrund des Jahresberichts hinaus von seiten der Europäischen Zentralbank getan wird oder getan werden soll, um die demokratische Rechenschaftspflicht und die Herstellung europäischer Öffentlichkeit für ihre Entscheidungen konkret zu gestalten.
Por ello, la pregunta de este Parlamento es qué se va o debe hacer a través del diálogo monetario con este Parlamento Europeo en base a los informes trimestrales y al informe anual del Banco Central Europeo para configurar de modo concreto la obligación democrática de rendir cuentas y que se dé una publicidad europea a sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss darum gehen, eine Verständigung zu erzielen, die es allen Beteiligten erlaubt, stabile und dauerhafte Beziehungen im Geiste guter Nachbarschaft miteinander zu erhalten und gemeinsam die Zukunft Europas zu gestalten.
Lo importante ha de ser alcanzar un acuerdo que permita a todas las partes mantener unas relaciones de buena vecindad estables y duraderas y configurar conjuntamente el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Erweiterung bietet uns die einmalige Gelegenheit, im Zentrum Europas einen Raum des Friedens, der Stabilität und der Prosperität zu gestalten.
Sólo la ampliación nos ofrece la ocasión única de configurar en el centro de Europa un espacio de paz, estabilidad y prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundrichtung war, Empfehlungen für die Mitgliedstaaten abzugeben, um den Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen noch effizienter zu gestalten.
Su objetivo fundamental fue elaborar recomendaciones para los Estados miembros para configurar de un modo más eficiente el sector de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dem so ist, dann möchten wir unsere Entschließung als Unterstützung für diejenigen gewertet wissen, die Pakistan in einer zugegeben schwierigen politischen Situation als modernen Staat gestalten wollen.
Siendo ello así quisiéramos interpretar nuestra resolución como un apoyo para aquellos que en una situación política difícil quieren configurar a Pakistán como un estado moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie eine Spinne, die ihr Netz webt, müssen Sie in der Seidenmalerei Konturen und Aussparungen gestalten, bevor Sie die Farben auftragen.
Como una araña que teje su telaraña, para realizar con éxito una pintura sobre seda, debes crear patrones y reservar algunas áreas antes de aplicar los colores.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Sie müssen kein professioneller Designer sein, um professionell aussehende Bücher zu gestalten, und ein benutzerfreundliches Tool bedeutet nicht, dass die Eleganz darunter leidet.
ES
No hace falta ser un diseñador de profesión para crear libros de aspecto profesional, y una herramienta fácil de usar no significa que haya que renunciar a la elegancia.
ES
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Fantastische Bücher lassen sich problemlos gestalten. Erstellen Sie beeindruckende Layouts mit der automatischen Fotoformatierungsfunktion von Story-Album.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Bildbearbeitungsprogramm vom deutschen Spezialisten für Multimedia Software hilft dem Anwender auch dabei, aus seinen Einzelaufnahmen beispielsweise eine interessante Diashow zu gestalten.
El programa de edición de fotos del especialista en software multimedia, MAGIX, ayuda al usuario también a crear pases de diapositivas con sus instantáneas.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
gestaltenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. bekundet seine Entschlossenheit, seine Zusammenarbeit mit den zuständigen Organen der Regionalorganisationen, insbesondere dem Friedens- und Sicherheitsrat der Afrikanischen Union, zu verstärken und wirksamer zu gestalten;
Expresa su determinación de reforzar y hacer más eficaz su relación con los órganos pertinentes de las organizaciones regionales, en particular el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana;
Korpustyp: UN
Wir ermutigen auȣerdem die Entwicklungsländer, die dazu in der Lage sind, auch weiterhin konkrete Anstrengungen zu unternehmen, um ihre Initiativen der Süd-Süd-Zusammenarbeit im Einklang mit den Grundsätzen der Wirksamkeit der Hilfe auszubauen und effektiver zu gestalten.
Además, alentamos a los países en desarrollo que estén en condiciones de hacerlo, a que sigan tomando medidas concretas para aumentar y hacer más eficaces sus iniciativas de cooperación Sur-Sur, de conformidad con los principios de la eficacia de la ayuda.
Korpustyp: UN
Somit besteht eine solide Grundlage, um diese Partnerschaften noch aktiver und operativer zu gestalten.
Por lo tanto, existe una base sólida para hacer que esas asociaciones sean todavía más activas y operativas.
Korpustyp: UN
fordert, dass im Rahmen des Verbraucherschutzes in den internationalen Einrichtungen, und insbesondere der WTO, ein beständiger Dialog mit den Verbraucherorganisationen eingerichtet wird, um die Beteiligung der Verbraucher an der internationalen Normung wirksam zu gestalten;
Pide, en el marco de la defensa y de la protección de los consumidores en el seno de las instituciones internacionales y, más concretamente, de la OMC, que se establezca un diálogo sostenido con las organizaciones de consumidores, con el fin de hacer efectiva la participación de los consumidores en la normalización internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten der EU dazu angehalten werden sollten, das Konzept einer einzigen Prüfung anzuwenden, um die Kontrolle der öffentlichen Ausgaben der Gemeinschaft zu straffen und effizienter zu gestalten.
¿ Puede indicar la Comisión, por ello, si estima que debe preconizar que se adopte, por parte de los países miembros de la UE, un modelo de auditoría única con objeto de racionalizar y hacer más eficaz el control del gasto público comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss alles daran setzen, das Umfeld für Forscher und ihre Fachkräfte, so auch hinsichtlich ihrer Mobilität, so attraktiv wie möglich zu gestalten, um im globalen Wettbewerb bestehen zu können.
La UE debe hacer todo lo posible para que las condiciones europeas sean atractivas para los investigadores y trabajadores cualificados, especialmente en relación con su movilidad, con objeto de afirmarse en la competencia mundial.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die wichtige Rolle jener nichtstaatlichen Organisationen, die sich vor Ort darum bemühen, die Lage der Binnenvertriebenen und der Flüchtlinge erträglicher zu gestalten,
Considerando el admirable trabajo realizado por ONG activas sobre el terreno que tratan de hacer más llevadera la situación de los desplazados internos y de los refugiados;
Korpustyp: EU DCEP
Eine zentrale Herausforderung ist daher, den Weg zu mehr Medienkompetenz so zu gestalten, dass die unterschiedlichsten Medienformen angemessen berücksichtigt werden.
Por ello, uno de los principales problemas que se plantean es hacer que el camino hacia una mayor alfabetización mediática tenga debidamente en cuenta los más diversos medios.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Ökodesign-Richtlinie 2009/125/EG und des effizienten Stromsparens haben sich die EU-Staaten und das Europäische Parlament bereits 2005 darauf geeinigt, elektrische Geräte noch energieeffizienter zu gestalten.
En el marco de la Directiva 2009/125/CE, relativa al diseño ecológico, y en nombre de un ahorro de electricidad eficiente, los Estados miembros y el Parlamento Europeo se pusieron de acuerdo ya en el año 2005 para hacer los aparatos eléctricos aún más eficientes energéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission in der Lage gewesen, ihr Vorgehen im Bereich der Nahrungsmittelsicherheit, der Nahrungsmittelhilfe, der Infrastrukturen und der Wasserversorgung sowie andere sektorale Hilfsprogramme in verstärktem Maße konfliktsensibel zu gestalten?
¿Ha podido hacer la Comisión sus políticas de seguridad alimentaria, ayuda alimentaria, infraestructuras, abastecimiento de agua y otros programas de ayuda sectorial más sensibles a la cuestión de los conflictos?
Korpustyp: EU DCEP
gestaltenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei könnten besondere einzelstaatliche Register, die zusammen mit der Verordnung eingeführt werden würden, die Kontrolle dieser Kraftverkehrsunternehmer erleichtern und damit effektiver gestalten, was sich zweifellos günstig auf die Sicherheit im Straßenverkehr auswirken würde.
De este modo, unos registros nacionales especiales, que introducirá este reglamento, facilitarán el control de los operadores de transporte y lo harán más efectivo, algo que sin duda repercutirá positivamente sobre la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Binnenmarkt bestmöglich nutzen, insbesondere bei Dienstleistungen und im Energiebereich, das System der Abgaben und Leistungen beschäftigungswirksamer gestalten, in Wissen und Innovation zielgerichteter investieren und das Regelungsumfeld vereinfachen.
Debemos sacarle el máximo partido a nuestro mercado único, especialmente en el sector servicios y energía, canalizar los sistemas fiscales y de prestaciones más hacia la consecución del crecimiento del empleo, realizar inversiones más centradas en el conocimiento y la innovación y simplificar nuestro marco regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass neben dem Bestreben, die Märkte transparent zu gestalten und die Anleger zu schützen, die Reform des Gesellschaftsrechts auch unmittelbaren Einfluss auf das zukünftige europäische Sozialmodell haben wird.
No debemos olvidar, sin embargo, que la reforma del Derecho de sociedades afectará directamente al futuro del modelo social europeo, al igual que infundir más transparencia a los mercados y la protección de los ahorradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht gibt es jedenfalls plausible Forderungen von NGO an die EIB, die Kreditvergabe durch Finanzmittler transparenter zu gestalten und eindeutigere Finanzierungsbedingungen für Finanzmittler sowie Effizienzkriterien für die Kreditvergabe auszuarbeiten.
Desde nuestro punto de vista, al menos algunas de las cosas que las ONG reclaman del BEI son bastante plausibles: mayor transparencia en cuanto a la concesión de créditos por parte de intermediarios financieros y la elaboración de términos financieros más claros para intermediarios financieros, así como criterios de eficiencia para la concesión de préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß die kostenlose Rücknahme und das Prinzip der Produkthaftung des Herstellers, das in der heutigen Debatte ebenfalls eine wichtige Rolle gespielt hat, wichtige Elemente sind, um Produktion und Verbrauch längerfristig nachhaltig zu gestalten.
Me gustaría subrayar que tanto la retirada gratuita como el principio relativo a la responsabilidad del productor, que también ha desempeñado un importante papel en el debate de hoy, son elementos importantísimos a la hora de hacer la producción y el consumo más sostenibles a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund schlage ich vor, die Frage der Kodifizierung von Rechtsakten sorgfältig zu prüfen, damit sich die Recherche und die praktische Anwendung einfacher gestalten.
Esa es la razón por la que propongo abordar en detalle el tema de la codificación de las leyes, de manera que resulte más sencilla la investigación y su posterior aplicación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ihr Material wesentlich nachhaltiger gestalten, denn in diesem Punkt ist ihnen der Straßenverkehr haushoch überlegen.
Deben lograr que su material dure más, ya que en este aspecto se encuentran muy por debajo del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen versichern, daß die Kommission Ihre Entschließung mit dem Ziel, den Jahresbericht 1995 noch informativer zu gestalten, nutzen wird.
Para finalizar, quiero asegurarles que la Comisión va a utilizar su resolución con el objetivo de que el informe anual de 1995 sea aún más informativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn Bosnien echte Fortschritte erreichen will, muss es seine politischen Entscheidungsverfahren von Grund auf vereinfachen und transparenter, aber natürlich auch demokratischer gestalten, mit größeren Befugnissen für die zentralen Behörden und einer verringerten Präsenz von Vertretern der internationalen Gemeinschaft.
Pero si Bosnia quiere lograr avances reales, se debe simplificar radicalmente su forma de adoptar las decisiones políticas y esta debe ser más transparente y, por supuesto, más democrática, con más poder para las autoridades centrales y una menor presencia de los representantes de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss, wir sprechen viel über Wirtschafts- und auch Währungskontrolle, aber wir könnten die Dinge um einiges einfacher und sicherlich auch wirksamer gestalten, wenn wir eine wirkliche Strategie für haushaltspolitische Koordinierung der Mitglieder des Euroraums ausarbeiten und umsetzen würden.
Por supuesto, hablamos mucho, hablamos de la gobernanza económica, también hablamos de la gobernanza monetaria, pero podríamos simplificar enormemente las cuestiones y, desde luego, aportarles más eficacia si ideáramos y aplicáramos una coordinación presupuestaria real de los miembros de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltendiseñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Garten wurde von Le Nôtre im typisch französischen Stil gestaltet.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
gestaltenmoldear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Helene Wirkus Niederlassungsleiterin Deutschland Helene Wirkus leitet und gestaltet die Entwicklung unserer kürzlich eröffneten Niederlassung in Deutschland.
Helene Wirkus Directora nacional La responsabilidad de Helene es dirigir y moldear el desarrollo de la oficina que hemos abierto recientemente en Alemania.
Nur das Recht kann die Freiheiten garantieren, die den Bürgerinnen und Bürgern zustehen, und nur das Recht kann die Marktwirtschaft so gestalten, dass sie zum Nutzen aller wirkt.
Solamente el derecho puede garantizar las libertades que les corresponden a los ciudadanos y solamente el derecho puede moldear la economía de mercado de forma que funcione en beneficio de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt schon, gestalte deine Zukunft.
Ya saben, moldear el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie dabei, die Zukunft Ihrer Lieblingsspiele zu gestalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
gestaltenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen vielleicht auch andere Strukturen, und auf jeden Fall werde ich mich sehr bemühen, diese Zusammenarbeit positiv zu gestalten.
Necesitamos quizá otras estructuras y yo, en cualquier caso, me esforzaré por dar una forma positiva a esta cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir gestern über diese Frage diskutierten, habe ich den Präsidenten gefragt, ob wir die Behandlung etwas abwandeln und die Debatte dadurch vielleicht etwas interessanter gestalten könnten, indem ich zunächst vier Minuten rede und die Behandlung dann mit einer Redezeit von einer Minute abschließe.
Ayer cuando debatimos esta cuestión, le pregunté al señor Presidente si podíamos llevar a cabo la negociación de forma diferente y quizá avivar el debate hablando yo primero durante cuatro minutos y después redondeando la negociación con un minuto de mi tiempo de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies setzt allerdings auch politische Subjekte voraus, die willens und dazu in der Lage sind, das internationale politische System durch ihr Gewicht als Friedensordnung auf der Grundlage des Völkerrechts multilateral gemeinsam mit anderen Partnern zu gestalten.
Todo ello se basa en la presencia de sujetos políticos que, gracias a su capacidad para imponerse, quieren y pueden perfilar el sistema político internacional como estructura de paz asentada sobre los cimientos del Derecho internacional público, de forma multilateral, conjuntamente con otros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch zahllose andere Sektoren, unsere europäischen Modehäuser, diejenigen, die alltägliche Gebrauchsgegenstände wie Telefone, Computer- und Radiogeräte gestalten, die hier eine einheitliche europäische Gesetzgebung erwarten.
Pero otros innumerables sectores, nuestras casas de diseño europeas, aquellas que dan forma a los objetos de uso diario como teléfonos, material de ordenadores y radio, esperan una legislación europea uniforme sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit diesen Umständen so umgehen, dass wir sie positiv gestalten, dass sie nicht als Bedrohung empfunden werden, sondern als Chance.
Hemos de enfrentarnos a esta situación configurándola de forma positiva. Deberíamos considerarla no una amenaza, sino una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung auf dem Balkan hat gezeigt, dass es durchaus möglich ist, eine solche Zusammenarbeit seitens der Europäischen Union fruchtbringend zu gestalten.
Los hechos en los Balcanes han demostrado que es bastante posible que la Unión Europea dé forma a esta cooperación de forma productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin fordert das Europäische Parlament die Kommission und den Rat auf, die Änderungen der Bestandserhaltungsmaßnahmen so zu gestalten, dass sie maximale Möglichkeiten für eine Erholung der Kabeljaubestände schaffen und nicht zu einer weiteren Verringerung der Bestände führen.
En el mismo, el Parlamento Europeo solicita a la Comisión y al Consejo que garantice que cualquier modificación de las medidas actuales de conservación del bacalao se efectúe de tal forma que no comporte una mayor reducción de las poblaciones de bacalao, sino con vistas a elevar al máximo sus posibilidades de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur weil die Union zu träge ist, um diesen historischen Prozess zu gestalten, dürfen wir doch nicht Lettland, der Bevölkerung dort, die Schuld dafür in die Schuhe schieben, denn sie war reformwillig, während wir reformunwillig waren.
No debemos culpar a Letonia y a su población simplemente porque la Unión sufre un letargo que le impide dar forma a este proceso histórico, pues Letonia estaba dispuesta a la reforma mientras que nosotros no lo estábamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Binnenmarkt kann nur funktionieren, wenn wir ihm einen politischen Rahmen geben, wenn wir uns trauen, ihn zu gestalten und wenn wir dafür sorgen, dass es soziale Balancen gibt.
Sin embargo, este mercado único solo puede funcionar si lo dotamos de un marco político, si nos atrevemos a darle forma y garantizar que funcionen los contrapesos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wohl jedoch können wir die Verwendung der Spenden aus Europa und anderen Ländern so transparent und wirksam gestalten, daß jegliche Zweifel bezüglich einer Veruntreuung oder unangemessenen Verwendung aus dem Weg geräumt werden.
En cambio, sí es posible utilizar las donaciones europeas y de otros países con la máxima transparencia y eficacia, de tal forma que se despeje cualquier duda de malversación o inadecuada utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin dafür, die gegenwärtige wenig zufriedenstellende Situation der Gesundheitsversorgung neu zu gestalten, die durch eine Spaltung zwischen der Rechtsprechung und den nationalen Systemen gekennzeichnet ist.
Estoy a favor de revisar la deficiente situación actual en materia de atención de la salud, marcada por la división entre la doctrina legal y los sistemas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Haushaltsplan ist dies meiner Meinung nach der wichtigste Punkt, über den wir abstimmen müssen, da er das Gleichgewicht zwischen den europäischen Institutionen neu gestaltet.
Después del presupuesto, creo que este es el expediente más importante sobre el que tenemos que votar, porque revisa el equilibrio de poder entre las diversas instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat versucht, die einschlägige Politik transparenter zu gestalten und für die verschiedenen nationalen Behörden und sonstigen Stellen, die eventuell dazu übergehen, Beschäftigungsbeihilfen zu gewähren, die geltenden Regeln und die bestehende Praxis so klar wie möglich festzulegen.
La Comisión ha intentando revisar la transparencia de la política en cuestión y ha intentado describir lo mejor posible las reglas y la práctica de las diversas autoridades nacionales y otras autoridades facultades para otorgar ayuda estatal a la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund besteht meiner Meinung nach das Problem weniger darin, ein Gleichgewicht zwischen Wirtschaft, Beschäftigung und sozialer Komponente zu halten, als darin, dass es notwendig ist, möglicherweise die Wirtschaft anders zu gestalten.
Con estas condiciones, opino que el problema al que nos enfrentamos no se trata tanto de hacer malabarismos con la economía, el empleo y las consideraciones sociales como de la posible necesidad de revisar la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortsetzung des nationalen Dialogs, um den Rahmen für Wahlen und die operationellen Bedingungen nach den Bestimmungen der Erklärung der Afrikanischen Union in Durban im Jahr 2002 zu den Grundsätzen für demokratische Wahlen in Afrika [1] so neu zu gestalten, dass transparente und demokratische Wahlen gewährleistet sind;
El mantenimiento del diálogo nacional con el fin de revisar el marco electoral y las condiciones operativas conforme a las disposiciones de la Declaración de principios que rigen las elecciones democráticas en África adoptada por la Unión Africana en Durban en 2002 [1] para garantizar con él un proceso electoral transparente y democrático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der jüngsten Ereignisse in Südosteuropa müssen wir die Europäische Nachbarschaftspolitik hinsichtlich der südlichen Partnerländer neu gestalten, indem wir die Mittel und Hilfe, die für einen wirklichen Übergang zur Demokratie erforderlich sind, bereitstellen und die Basis für tief greifende politische, soziale und institutionelle Reformen legen.
A raíz de los recientes acontecimientos en el sureste de Europa, tenemos que revisar la Política Europea de Vecindad en relación con los países socios del Sur, proporcionando los medios y asistencia necesarios para una verdadera transición democrática y estableciendo las bases de unas profundas reformas políticas, sociales e institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestaltenesbozar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innovative Produkte bringen Freude, gestalten neue Lebenswege und sind wirtschaftliche Wegbereiter - besonders, wenn sie von CASIO entwickelt werden.
Los productos innovadores aportan satisfacción, esbozan nuevas maneras de vivir y son precursores de la economía, sobre todo si es CASIO quien está detrás de ellos.