Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von PFOS ist derzeit für einige besondere Verwendungszwecke gestattet.
Actualmente, el uso de PFOS está permitido para determinadas aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland wird diese Unterdrückung durch den Westen nicht länger gestatten und ist bereit, ihr gesamtes Militärpotential zur Unterstützung von Burkina Faso einzusetzen.
Rusia no permitirá que la opresión occidental continúe. Para defender a Burkina Faso, estamos dispuestos a utilizar todo nuestro potencial militar.
Korpustyp: Untertitel
Courier bietet manuelle und automatische Optionen, die es gestatten die Verschlüsselung zu kontrollieren.
Gestatten Sie mir diesbezüglich den Hinweis, Frau Kauppi, dass der Text zu den Betriebsstandards im Hinblick auf einen Gemeinsamen Standpunkt des Rates derzeit fertig gestellt wird.
A este respecto, permítame comunicarle, señora Kauppi, que el texto de las «normas de funcionamiento» está siendo ultimado actualmente con vistas a la adopción de una posición común en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir nun einige Ausführungen zum Bericht von Dick Marty über das Bestehen möglicher Geheimgefängnisse in Polen und Rumänien.
Paso ahora a comentar el informe del señor Marty sobre la posible existencia de prisiones secretas en Polonia y en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird man etwa so naiv sein und den Unternehmen, die sich dann wie die "Freischützen " gebärden, gestatten, sich die lukrativsten Teile herauszusuchen und völlig problemlos die Gewichtsgrenzen zu umgehen, da der Inhalt der Sendungen ohnehin nicht überprüft werden kann?
¿Se concederá, ingenuamente, a las empresas "francotiradoras" de la explotación selectiva el derecho a burlar con gran facilidad el límite de peso, desde el momento en que el contenido de las cartas no puede, lógicamente, controlarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese eher überwältigende Feststellung mag manche unter uns schockieren, aber es ist gerade in diesem Bereich geboten, besonders anspruchsvoll zu sein und sich nicht zu gestatten, den Kopf in den Sand zu stecken oder den Blick von Unerfreulichem abzuwenden.
Esta constatación pasablemente abrumadora puede chocar a algunos, pero, en este ámbito, es importante ser especialmente exigente y no ceder a la tentación de taparse la cara o mirar a otro lado para no ver cosas desagradables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dialogbereitschaft aller betroffenen Institutionen hat eine beispiellose Zusammenarbeit ermöglicht, die es uns, das hoffe ich zutiefst, gestatten wird, in der ersten Lesung zu einer Einigung zu gelangen.
La disponibilidad al diálogo de todas las Instituciones implicadas ha dado lugar a una colaboración ejemplar que nos permitirá, lo espero sinceramente, llegar a un consenso en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Den Haag darf die Europäischen Union nicht in diese Falle gehen, die die schändliche Ausbeutung der als Kohlenstoffsenke betrachteten tropischen Wälder ermöglichen und den Staaten gestatten würde, sich ihren Pflichten im Kampf gegen den Treibhauseffekt zu entziehen.
En La Haya, la Unión Europea deberá negarse a caer en esa trampa que permitiría una explotación descarada de las selvas tropicales consideradas como pozos de carbono, y a algunos Estados pagar sus derechos arancelarios en materia de lucha contra el efecto de invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Januar 2002 ( 59 ) , festgelegten Kriterien genau erfüllen , sind normalerweise nicht als Kategorie-2-Sicherheiten zugelassen . Allerdings kann die EZB den nationalen Zentralbanken gestatten , diese Sicherheiten unter bestimmten Bedingungen und Einschränkungen in ihre Kategorie-2-Verzeichnisse aufzunehmen .
No obstante , el BCE puede autorizar a los bancos centrales nacionales a incluir este tipo de activos en su lista " dos " , sujetos a determinadas condiciones y restricciones . CUADRO 4 Activos de garantía de las operaciones de política monetaria del Eurosistema Criterios Lista " uno " Lista " dos "
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die NZBen können Kreditinstituten gestatten , Werttransportunternehmen oder Stellen wie Automatia in Finnland , die ein Konto bei den NZBen führen , zu beauftragen , im Namen dieser Kreditinstitute als deren Beauftragte für die vorzeitige Abgabe tätig zu werden .
2 . Los BCN podrán dar su autorización para que las entidades de crédito designen a empresas de transporte de fondos o entidades como la finlandesa Automatia , que tengan cuenta en los BCN , para que actúen en nombre de dichas entidades a efectos de la distribución anticipada .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 24 der Richtlinie 2007/46/EG können die Mitgliedstaaten für Einzelgenehmigungen Ausnahmen von bestimmten Vorschriften dieser Richtlinie sowie von den in Anhang IV der Richtlinie aufgeführten Rechtsakten gestatten.
El artículo 24 de la Directiva 2007/46/CE permite a los Estados miembros exonerar del cumplimiento de determinadas disposiciones de dicha Directiva, así como de los actos reglamentarios enumerados en su anexo IV a efectos de la homologación de vehículos individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten
Permitir a los scripts cambiar la posición de la ventana.
Thailand muss ihnen vielmehr eine ordentliche Unterkunft bieten und denen, die es wünschen, die Weiterreise nach Südkorea oder in ein anderes aufnahmebereites Land gestatten.
Tailandia tiene que atenderles y permitir que los que quieran pasar a Corea del Sur o a cualquier otro país puedan hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthält auch Bestimmungen zum öffentlichen Sendeauftrag, einen Aspekt, den wir in diesem Kontext stärker diskutieren sollten, um den Regierungen die Einrichtung von Sendern zu gestatten, wenn sie der Meinung sind, dass öffentliche Sender auf den Markt kommen sollten.
Asimismo incluye una disposición para el servicio público de televisión, una cuestión que deberíamos debatir más en este contexto, para que los Gobiernos puedan abrir canales siempre que consideren que los canales públicos han de transferirse al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission konnte bei ihrem Versuch, einen offenen Luftverkehrsraum zwischen der EU und den USA, der freie Investitionstätigkeiten gestatten und es den Luftfahrtunternehmen aus der EU und den USA ermöglichen würde, Luftverkehrsdienste ohne Beschränkungen anzubieten, bislang erhebliche Fortschritte erzielen.
Ahora, la Comisión Europea ha logrado hacer avances considerables para intentar crear una zona de aviación abierta entre la UE y Estados Unidos, en la que las inversiones puedan fluir libremente y las compañías aéreas tanto de la UE como de los Estados Unidos puedan prestar servicios aéreos sin restricción alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, den europäischen Erzeugern von Spirituosen zu gestatten, ihre geografischen Ursprungsbezeichnungen auf dem Weltmarkt beizubehalten.
El objetivo es permitir que los productores europeos de bebidas espirituosas puedan mantener sus indicaciones de origen geográfico en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Überlegung ist dabei, die gemeinsame Agrarpolitik regional aufzuteilen und flexibel zu gestalten, so dass es die Bedingungen in den verschiedenen Gebieten der Landwirtschaft besser als bisher gestatten, auf dem Gemeinsamen Markt gleichberechtigt am Wettbewerb teilzunehmen.
Una idea es regionalizar la PAC y hacerla más flexible, para que puede identificar con mayor eficacia que ahora las condiciones previas necesarias para que las granjas que funcionan en diferentes zonas puedan competir en pie de igualdad en el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hat die bloße Existenz des SIS die Beseitigung der Binnengrenzen im Schengener Raum ermöglicht, und dieses neue System SIS II wird nunmehr die Anbindung der neuen Mitgliedstaaten an das System ermöglichen und es ihnen gestatten, ihre Binnengrenzen abzubauen. Damit erhalten ihre Bürgerinnen und Bürger die Möglichkeit, die Vorzüge der uneingeschränkten Freizügigkeit zu nutzen.
Primero, la existencia del SIS ha permitido eliminar las fronteras internas en el espacio Schengen y este nuevo sistema SIS II permitirá que los nuevos Estados miembros queden vinculados al sistema y, por tanto, puedan desmantelar sus fronteras interiores, con lo que los ciudadanos obtendrán las ventajas de la plena libertad de circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten prüfen, ob ihre Systeme der sozialen Sicherheit den Bürgern gestatten, eine Ausbildung zu absolvieren und Bildungschancen zu ergreifen, oder ob sie sie einengen, weil die Bürger stets arbeitsbereit sein müssen.
Los Estados miembros deberían examinar si sus sistemas de seguridad social funcionan de manera que las personas puedan formarse y aprovechar las ofertas educativas, o si de hecho les limitan porque esas personas han de estar dispuestas a trabajar en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Einheit oder Anlage sind Bestands- und Finanzbücher zu führen, die es dem Unternehmen und der Kontrollstelle oder behörde gestatten, Folgendes festzustellen bzw. zu überprüfen:
En la unidad o locales deberá llevarse un registro de existencias y un registro financiero a fin de que el operador y el organismo o autoridad de control puedan, respectivamente, identificar y comprobar:
Korpustyp: EU DGT-TM
„bekannter Versender“ einen Versender von Fracht oder Post zur Versendung auf eigene Rechnung, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, die betreffende Fracht oder Post auf dem Luftweg zu befördern;
«expedidor conocido»: el expedidor que origina la carga o el correo por cuenta propia y cuyos procedimientos cumplen suficientemente las reglas y normas comunes de seguridad para que dicha carga o dicho correo se puedan transportar en cualquier aeronave;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel umfassen Rechtsvorschriften, die es Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse an der Bekämpfung unlauterer Geschäftspraktiken haben, einschließlich Mitbewerbern, gestatten,
Estos medios deberán incluir disposiciones legales en virtud de las cuales las personas o las organizaciones que tengan, con arreglo a la legislación nacional, un interés legítimo en combatir las prácticas comerciales desleales, incluidos los competidores, puedan:
Korpustyp: EU DGT-TM
gestattenpermitimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein zweiseitiges Problem: Wir erlauben ihnen weder Reisefreiheit innerhalb ihres Landes, noch gestatten wir ihnen, die Länder der Europäischen Union zu bereisen.
Un golpe doble: no les permitimos viajar dentro de su propio país, ni les permitimos viajar a países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anderem Gefahrenmüll gestatten wir die Ausfuhr aus der EU nicht ohne Garantien bezüglich der Weise, in der er verarbeitet wird. Folglich gibt es keinen Grund, selbiges nicht mit Schiffswracks zu tun.
No permitimos sin más que otros residuos peligrosos partan de la UE sin garantías en relación con su procesado, por lo que no hay motivo para que hayamos de hacerlo con los buques destinados al desguace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gestatten die Verwendung von Chlorbädern für Geflügelschlachtkörper in der EU zum Zweck des Verzehrs dieses Geflügels in der EU nicht, und deshalb ergibt es keinen Sinn, Einfuhren von so behandelten Hähnchen aus den USA in die EU zu genehmigen.
No permitimos el uso de la cloración de las canales de pollo en la UE para productos consumidos en la UE y, por consiguiente, no tiene ningún sentido que permitamos la importación a la UE de pollo procedente de los Estados Unidos que haya recibido ese tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber Pakistan hat auch einen Diktator – Muscharef –, und wir gestatten diesem Land, Kernwaffen zu haben.
Sí, pero Pakistán tiene también un dictador, Musharraf, y le permitimos tener armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Arbeitsplätze gibt, wir die legale Einreise von Einwanderern jedoch nicht gestatten, fördern wir die illegale Einwanderung und damit in vielen Fällen menschenunwürdige, unehrliche Arbeit bis hin zur Erpressung.
Si hay ofertas de empleo y no permitimos la llegada legal de inmigrantes, estaremos fomentando la inmigración ilegal, y con ello la oferta de trabajo, muchas veces en condiciones infrahumanas, bajo el engaño y, a veces, incluso, la extorsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Anteil von bis zu 1 % gestatten wir für die letztgenannten Substanz, nicht die erstgenannte.
Es el segundo tipo cuya presencia permitimos hasta en un 1%, y no el primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht behaupten, das Recht des Patienten auf sichere und hochwertige Gesundheitsleistungen zu schützen, wenn wir denjenigen, die aus dem einen oder anderen Grund medizinische Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat benötigen, dies nicht gestatten.
No podemos mantener que defendemos el derecho del paciente a unos cuidados seguros y de calidad si no permitimos que aquellos pacientes que lo necesitan, por el motivo que sea, busquen asistencia sanitaria en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Ihnen bei 10 Anfragen 20 Zusatzfragen gestatten, können wir nicht weiterkommen.
Si a 10 preguntas le permitimos 20 preguntas suplementarias más, no es posible avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gestatten nur die Einfuhr von Vögeln, die nicht vom Aussterben bedroht sind.
Nosotros permitimos solamente la importación de las aves que no están en peligro de extinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb gestatten wir heute hier in Europa schwarze Löcher in der Besteuerung?
¿Por qué motivo permitimos la existencia, hoy por hoy, de agujeros negros fiscales aquí mismo, en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestattenpueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich sehr über die erheblichen Fortschritte, die sowohl im Rat als auch im Europäischen Parlament zu diesem Vorschlag erzielt wurden und die es uns nunmehr gestatten, dessen endgültige Annahme zu erreichen.
Me complacen mucho los considerables progresos realizados, tanto en el Consejo como en el Parlamento Europeo, en torno a esta propuesta, que hacen que ahora pueda aprobarse finalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission darüber hinaus der Auffassung, dass ausreichende Fortschritte erzielt wurden und weiterhin erzielt werden, um Rumänien 2007 den Beitritt zur Europäischen Union zu gestatten?
Por otra parte, ¿considera la Comisión que se han realizado progresos suficientes y que seguirán realizándose de manera que Rumanía pueda adherirse a la Unión Europea en 2007?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht, dass wir heute darüber entscheiden, der Türkei den Beitritt zur Europäischen Union zu gestatten.
No de que decidamos que Turquía pueda adherirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle bewußt, daß das eine baldige politische Übereinstimmung innerhalb des Rates "Soziale Angelegenheiten" zu der noch ausstehenden Frage der Arbeitnehmereinbeziehung erfordern wird, die es dem Binnenmarkt-Rat gestatten wird, die ganze Angelegenheit rechtzeitig abzuschließen.
Todos sabemos que para ello se requerirá la rápida conclusión de un acuerdo político en el Consejo de Ministros de Asuntos Sociales sobre la cuestión de la participación de los trabajadores, para que el Consejo de Ministros encargados del Mercado Interior pueda finalizar toda esta cuestión a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen, die ich dabei gesammelt habe, gestatten es mir, die Wettbewerbsfähigkeit Europas und den KMU-Sektor unter dem Blickwinkel der Praxis zu betrachten.
La experiencia que adquirí en él hace que pueda adoptar un enfoque práctico de la competitividad europea y el sector de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, aus Gründen der Höflichkeit möchte ich darum bitten, Herrn Kommissar Rehn die Teilnahme an der Aussprache über Europäische Umweltökonomische Gesamtrechnungen und dann an der Aussprache über den IWF zu gestatten.
Señor Presidente, por razones de cortesía, pediría que el Comisario Rehn pueda estar presente en el debate sobre las cuentas económicas europeas del medio ambiente y después en el debate sobre el FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie die israelische Regierung auffordern, Herrn Vanunu freizulassen und ihm die Ausreise aus Israel zu gestatten, damit er, falls er dies wünscht, in der Europäischen Union leben kann?
¿Instará usted al Gobierno israelí a que deje de perseguir a esta persona, para que pueda abandonar Israel y, si así lo desea, vivir en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeltechnik muss es dem Benutzer gestatten, die Temperatur des aus dem Wasserhahn oder der Brause fließenden Wassers unabhängig vom Heizsystem, an das diese angeschlossen sind, genau zu kontrollieren.
La solución se especificará de manera que el usuario pueda tener un control exacto de la temperatura del agua que sale del grifo o de la ducha, independientemente del sistema para calentar el agua al que esté conectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geschäftlicher Versender“ einen Versender von Fracht oder Post zur Versendung auf eigene Rechnung, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, die betreffende Fracht oder Post mit Nurfracht- bzw. Nurpost-Luftfahrzeugen zu befördern;
«expedidor cliente»: el expedidor que origina la carga o el correo por cuenta propia y cuyos procedimientos cumplen suficientemente las reglas y normas comunes de seguridad para que dicha carga se pueda transportar en aeronaves exclusivamente de carga o el correo en aeronaves exclusivamente de correo;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie und Ziele des Feeder-OGAW gestatten ihm lediglich den Besitz von Vermögenswerten in Form von Anteilen am Master-OGAW und zusätzlichen flüssigen Mitteln;
que el fondo subordinado no pueda, con arreglo a su estrategia y objetivos, poseer activos que no sean participaciones del fondo principal o activos líquidos accesorios,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestattenautorice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie daher, mir jetzt zu gestatten, im Namen des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger das Wort zu ergreifen.
Le pido por tanto que me autorice a tomar la palabra ahora, en nombre de la Comisión de Libertades Públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des unterbreiteten Vorschlags ist es, Kriterien herauszuarbeiten, die es den Mitgliedstaaten gestatten, Beihilfen für Rind- und Kalbfleischproduzenten zu gewähren.
La propuesta se presenta para materializar criterios por los que se autorice a los Estados miembros a transferir ayudas a los granjeros que producen carne de vaca y de ternera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So beruft er sich auf die angeblichen Schwierigkeiten der Start-up-Unternehmen, sich Kredite zu beschaffen und schlägt in unverantwortlicher Weise vor, man solle den Pensionsfonds gestatten, auch risikoreichere Anlageformen zu wählen, während doch bereits beträchtliche Summen in den Schimären der 'New economy' verschlungen wurden.
Invoca así las supuestas dificultades de las nuevas empresas (las start-up) para obtener créditos y propone, de forma irresponsable, que se autorice a los fondos de pensiones lanzarse a operaciones más arriesgadas, cuando créditos considerables han sido engullidos por las quimeras de la 'nueva economía?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wie in den entsprechenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt und soweit diese eine Aktivierung gestatten.
tal como se definen en la legislación nacional y en la medida en que esta autorice su inscripción en el activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklungskosten, soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine Aktivierung gestatten.
Gastos de desarrollo, siempre que la legislación nacional autorice su inscripción en el activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
von dem Unternehmen selbst geschaffen wurden, soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine Aktivierung gestatten.
creados por la misma empresa, en la medida en que la legislación nacional autorice su contabilización en el activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigene Aktien oder Anteile (unter Angabe ihres Nennbetrages oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, ihres rechnerischen Wertes), soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine Bilanzierung gestatten.
Acciones propias o participaciones propias (con indicación del valor nominal o, a falta de valor nominal, del valor contable) en la medida en que la legislación nacional autorice su contabilización en el balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine Aktivierung der Aufwendungen für die Errichtung und Erweiterung des Unternehmens gestatten, müssen sie spätestens nach fünf Jahren abgeschrieben sein.
En el caso de que la legislación nacional autorice la anotación en el activo de los gastos de establecimiento, dichos gastos se amortizarán en un plazo máximo de cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1569/2007 muss die entsprechende Kommissionsentscheidung es Emittenten aus der Gemeinschaft auch gestatten, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 übernommenen IFRS in dem betreffenden Drittland anzuwenden.
El Reglamento (CE) no 1569/2007 exige asimismo que la decisión de la Comisión autorice a los emisores comunitarios a que utilicen las NIIF adoptadas de conformidad con el Reglamento (CE) no 1606/2002 en el tercer país de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1569/2007 muss die entsprechende Entscheidung der Kommission es Emittenten aus der Gemeinschaft auch gestatten, die nach der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 übernommenen IFRS in dem betreffenden Drittland anzuwenden.
El Reglamento (CE) no 1569/2007 exige asimismo que la decisión de la Comisión autorice a los emisores comunitarios a que utilicen las NIIF adoptadas de conformidad con el Reglamento (CE) no 1606/2002 en el tercer país de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestattenautoricen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar hindert diese Richtlinie die Mitgliedstaaten nicht daran, den Inhabern von Diplomen, Prüfungszeugnissen oder sonstigen Befähigungsnachweisen, die nicht in einem Mitgliedstaat erworben wurden, zu gestatten, eine Tätigkeit als Arzt aufzunehmen und auszuüben.
La directiva no impide que los Estados miembros autoricen a establecerse y ejercer como médicos a los titulares de diplomas, certificados y otros títulos no obtenidos en un Estado miembro, pero deja abierto el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bittet die zuständigen Organe, ein gerechtes Verfahren zu eröffnen und dem Internationalen Roten Kreuz Besuche zu gestatten.
La Comisión insta a las autoridades competentes a que abran un juicio justo y autoricen las visitas de la Cruz Roja internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herkunftsmitgliedstaaten, die Kreditvermittlern gestatten, Vertreter gemäß Artikel 31 zu benennen, stellen sicher, dass diese benannten Vertreter unmittelbar oder als Teil der Aufsicht des Kreditvermittlers, in dessen Namen sie tätig sind, beaufsichtigt werden.
Los Estados miembros de origen que autoricen a los intermediarios de crédito a designar representantes de conformidad con el artículo 31 se asegurarán de que los representantes designados estén sujetos a supervisión bien directamente o bien en el marco de la supervisión del intermediario de crédito por cuya cuenta actúan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, auf ihrem Gebiet die Verwendung von weißen auffälligen Markierungen nach hinten zu gestatten.
Nada en el presente Reglamento impedirá a las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento que autoricen en sus territorios el uso de marcas blancas de visibilidad en la parte posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die in ihrem Hoheitsgebiet den Vertrieb von AIF an Kleinanleger gestatten, teilen der Kommission und der ESMA bis zum 22. Juli 2014 Folgendes mit:
El 22 de julio de 2014, los Estados miembros que autoricen la comercialización de FIA entre inversores particulares en su territorio informarán a la Comisión y a la AEVM de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand für die neuen Mitgliedstaaten nicht ohne sachlichen Grund zu erhöhen, sollten gemeinsame Vorschriften festgelegt werden, die es den neuen Mitgliedstaaten gestatten, diese Dokumente einseitig als ihren nationalen Visa gleichwertig anzuerkennen und eine vereinfachte Regelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen auf der Grundlage dieser einseitigen Anerkennung einzuführen.
Para evitar imponer una carga administrativa adicional injustificada a los nuevos Estados miembros, deben adoptarse normas comunes que autoricen a estos a reconocer unilateralmente los mencionados documentos como equivalentes a sus visados nacionales, y a establecer un régimen simplificado de control de las personas en las fronteras exteriores que se base en esa equivalencia unilateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung gilt unbeschadet der Richtlinie 1999/5/EG (FuTEE-Richtlinie) und aller sonstigen Gemeinschaftsvorschriften, welche die Nutzung von Funkfrequenzen durch bestimmte Ultrabreitbandgeräte gestatten.
La presente Decisión se aplicará sin perjuicio de la Directiva 1999/5/CE (Directiva RTTE) ni de las demás disposiciones comunitarias que autoricen el uso del espectro radioeléctrico por tipos específicos de equipos que utilizan tecnología de banda ultraancha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, den Aufsichtsbehörden zu gestatten, die Entscheidungsgründe auch ohne entsprechenden Antrag des interessierten Erwerbers der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Lo anterior no impedirá que los Estados miembros autoricen a la autoridad de supervisión a hacer pública esta información sin que medie una petición del adquirente potencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
dringt bei den Banken in allen Mitgliedstaaten der Euro-Zone darauf, ihre Geldautomaten in den ersten Januartagen mit Euro-Banknoten mit kleinem Nennwert auszustatten; empfiehlt allen Mitgliedstaaten der Euro-Zone, den Banken die Öffnung am 1. Januar 2002 zu gestatten;
Insta a los bancos de todos los Estados miembros de la zona euro a que abastezcan con billetes de euro de baja denominación sus cajeros automáticos durante los primeros días del mes de enero; recomienda que todos los Estados miembros de la zona euro autoricen a los bancos a abrir el 1 de enero de 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die rumänischen Behörden internationale Adoptionen gestatten, um eine Lösung für die zwischen 2001 und 2004 registrierten ungefähr 1100 Fälle von Kindern, die jahrelang in Heimen oder Pflegefamilien untergebracht waren, herbeizuführen, kann der Rat dann bestätigen, dass dem Beitritt Rumäniens keinerlei Hindernis entgegenstehen würde?
¿Podría confirmar la Comisión que, en caso de que las autoridades rumanas autoricen la adopción internacional en los 1100 casos, aproximadamente, registrados entre 2001 y 2004, período que los niños han pasado en instituciones o en familias de acogida, no pondrá absolutamente ningún obstáculo a la adhesión de Rumanía?
Korpustyp: EU DCEP
gestattenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir, meinen Standpunkt in zwei Sätzen klarzustellen.
Dos frases me bastarán para dejar claro mi punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte gestatten Sie mir, dass ich meine Rede mit dem Gedanken des zu Recht beliebten ungarischen Schriftstellers Sándor Márai schließe, die er im Zusammenhang mit Europa formuliert hat.
Señorías, para concluir quisiera citar una reflexión del aclamado escritor húngaro Sándor Márai. Tiene que ver con Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend, Herr Präsident, meinen brüderlichen Gefühlen und meiner Solidarität mit den Völkern der Türkei Ausdruck zu geben, die es mir nicht erlauben, für diesen Bericht zu stimmen.
Para concluir, señor Presidente, déjeme decir que mis sentimientos de amor fraternal y solidaridad para con los pueblos de Turquía no me permiten votar a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung. Gestern abend führten wir hier eine Aussprache über Birma.
Para concluir, aún una observación, anoche celebramos aquí un debate sobre Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, gestatten Sie mir zunächst, Herrn Jarzembowski für seine beharrliche Arbeit in dieser Angelegenheit zu danken.
– Señor Presidente, señora Comisaria, para empezar me gustaría agradecer al señor Jarzembowski la ardua labor llevada a cabo en relación con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir schließlich einige Bemerkungen zu den vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungen.
Para terminar, señor Presidente, quisiera hacer algunos comentarios en relación con las enmiendas propuestas por el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, gestatten Sie mir zunächst, den Berichterstattern und ganz besonders Frau Hautala für ihre gründliche Arbeit zu danken.
Señor Presidente, señoras y señores diputados, para empezar querría agradecer a los ponentes, y especialmente a la ponente Sra. Hautala su detallado informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung. Mehrere Redner haben heute abend nochmals auf die Bedeutung der Stillegung von unsicheren Kernkraftwerken hingewiesen.
Para concluir querría destacar que muchos oradores han vuelto a llamar la atención sobre la necesidad de cerrar las centrales nucleares que no cumplen los criterios de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wäre es nach meinem Dafürhalten nicht nur verfrüht, das Embargo aufzuheben, sondern man würde dadurch auch eine völlig falsche Botschaft übermitteln und Europa in ein schlechtes Licht stellen. Das Embargo, gestatten Sie mir, dies zu wiederholen, wurde damals aus ganz bestimmten Gründen verhängt, die sicher noch nicht geklärt sind.
Hasta entonces yo creo que no solamente es prematuro, sería un pésimo mensaje y una muy mala imagen para la Unión Europea levantar un embargo que, insisto, se puso en su momento por unos motivos muy concretos que no han sido en absoluto esclarecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend eine persönliche Bemerkung.
Para finalizar, quisiera añadir un comentario personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestattenpermiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie gestatten, Herr Präsident, ist dies die letzte Frage, auf die ich in dieser Fragestunde antworten kann.
. (FR) Con su permiso, señor Presidente, esta será la última pregunta que podré responder en este Turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und letztendlich, wenn Sie es mir gestatten zum Schluss zu kommen, Frau Präsidentin: Wie können wir die Arbeit unseres Parlaments der Öffentlichkeit sofort zur Verfügung stellen, die meines Erachtens nicht immer Zugang zum Internet hat?
Por último, terminaré con su permiso, señora Presidenta: ¿cómo podemos hacer que el trabajo de nuestro Parlamento esté inmediatamente disponible al público, que creo que no siempre tiene acceso a Internet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Wenn Sie gestatten, würde ich meine Rede gern auf Irisch beginnen.
en nombre del Grupo UEN. - Señor Presidente, con su permiso, quisiera comenzar mi discurso en irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn Sie gestatten, werde ich ein bisschen überziehen, denn zwei Kollegen der EVP-Fraktion haben das Wort nicht ergriffen.
(DE) Señor Presidente, con su permiso, me excederé ligeramente de mi turno, ya que dos miembros de mi Grupo, Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), no han tomado la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, werde ich jetzt versuchen, die gestellten Fragen kurz zu beantworten.
Con su permiso, me gustaría ahora intentar responder brevemente a las preguntas concretas formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir noch ein Wort zu einem zweiten Änderungsantrag.
Señor Presidente, con su permiso quisiera comentar una segunda enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, die wichtigen Punkte zu erläutern.
Con su permiso quisiera comentar algunos puntos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn Sie gestatten, eine Frage zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, con su permiso, quiero plantear una cuestión de observancia del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
(CS) He votado en contra de este informe y, con su permiso, me gustaría explicarle ahora los motivos que me han llevado a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, werde ich nun genauer auf einige konkrete Fragen eingehen.
Con su permiso responderé ahora de forma más concreta a algunas preguntas en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestattenpermitiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Mitgliedstaaten für die öffentliche Gesundheitsversorgung verantwortlich sind, sollte doch die Europäische Union meiner Ansicht nach soziale Mindeststandards entwickeln, die in allen Mitgliedstaaten ein Minimum an Sozialschutz garantieren, es den reicheren Ländern aber gestatten, bessere Leistungen in den Bereichen Sozialfürsorge und Gesundheitsversorgung zu erbringen.
A pesar de que los Estados miembros son responsables de la asistencia sanitaria, creo que la Union Europea debería establecer un conjunto de normas sociales mínimas. Esto garantizaría un mínimo de protección social en todos los Estados miembros, aunque permitiría que los países más ricos facilitaran unos sistemas de bienestar y asistencia sanitaria mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den Vertragsparteien wie beispielsweise der Gemeinschaft gestatten, ihre strengen Vorschriften in diesem Bereich aufrechtzuerhalten.
Esta medida permitiría que cada una de las partes, entre las que se encuentra la Comunidad, mantenga sus respectivas legislaciones vigentes en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies wäre ein wirklich bedeutsames Projekt. Es würde Europa gestatten, wieder an seine Vergangenheit als Vorreiter des sozialen Fortschritts anzuknüpfen.
Señor Presidente, en verdad este es un gran proyecto que permitiría a Europa reanudar con su pasado, el de iniciadora del progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir bitte, diese kurze Wortmeldung im Rahmen dieser Aussprache zu nutzen und, mit Ihrer Erlaubnis, auf etwas zu antworten - was ich für ein legitimes Recht des Rates halte -, das hier unter einem Tagesordnungspunkt zu Beginn der Sitzung geäußert wurde.
(PT) Señora Presidenta, me permitiría utilizar esta corta intervención al final de este debate, y con su autorización, para responder como considero derecho legítimo del Consejo a algo que se ha expresado aquí en una cuestión de orden al comienzo de esta sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission enthält eine Ausnahme, die diesen Staaten eine Nichtbeteiligung am Binnenmarkt im Falle dieser umstrittenen Erzeugnisse gestatten würde.
La propuesta de la Comisión contiene una exclusión que permitiría que esos Estados abandonaran el principio del mercado común en el caso de estos productos controvertidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Etikettierungsregelung, die den Verbrauchern gestatten würde, klar zwischen gentechnisch veränderten Produkten und anderen zu unterscheiden, noch nicht in Kraft.
Por último, el reglamento sobre el etiquetado, que permitiría a los consumidores escoger con todo conocimiento de causa entre los productos genéticamente modificados y los que no lo están, todavía no ha entrado en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da 40 % des von europäischen Unternehmen importierten Erdgases aus Russland kommen, muss Russland die EU-Investitionen durch Annahme einer transparenten Gesetzgebung und Öffnung seines Leitungssystems ermöglichen. Dies würde europäischen Unternehmen gestatten, Gas direkt von den zentralasiatischen Erzeugern zu kaufen.
Puesto que un 40 % del gas natural que importan las empresas comunitarias procede de Rusia, ésta debe facilitar las inversiones de la UE adoptando una legislación transparente y abriendo su sistema de gasoductos, lo que permitiría a las empresas comunitarias comprar el gas directamente a los productores de Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den wettbewerbsfähigeren Unternehmen gestatten, die Quoten der Unternehmen zu erwerben, die ihren Betrieb nach der Reform einstellen, und ihnen die Möglichkeit geben, sich auf die niedrigeren Marktpreise einzustellen.
Esto permitiría a las empresas más competitivas adquirir las cuotas de las empresas que deciden cerrar tras la reforma y así ajustarse al precio más bajo del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem höchsten Respekt gegenüber allen Fraktionen, unabhängig von ihrer politischen Ausrichtung, und natürlich gegenüber der Freiheit der Abstimmung der Abgeordneten möchte ich mir gestatten, Sie um Ihre Unterstützung für den Bericht zu bitten, weil dies eine grundlegende Frage ist, die über dem Parteiendisput steht.
Señora Presidenta, desde el más absoluto respeto a todos los Grupos parlamentarios, con independencia de su orientación política y, por supuesto, a la libertad de voto de sus Señorías, yo me permitiría ahora pedirles su apoyo al informe, porque ésta es una cuestión fundamental que está por encima de las disputas partidistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Entdeckung würde uns gestatten, von einer Welt ohne Aids zu träumen.
Ese descubrimiento nos permitiría imaginar un mundo sin sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestattenautorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständige Behörde kann dem Institut gestatten, die Berechnung der Dividendenauszahlungsquote gemäß Absatz 7 Buchstaben a und b anzupassen, um im betreffenden Zeitraum ausgezahlte außerordentliche Dividenden auszuschließen.
La autoridad competente podrá autorizar a la entidad a ajustar el cálculo del ratio de distribución descrito en el apartado 7, letras a) y b), a fin de excluir los dividendos excepcionales abonados durante el período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können Instituten unter außergewöhnlichen Umständen auf Einzelfallbasis gestatten, den Antrag gemäß Absatz 1 kurzfristiger als unter Einhaltung der Dreimonatsfrist einzureichen.
Las autoridades competentes podrán autorizar a las entidades, caso por caso y en circunstancias excepcionales, a enviar la solicitud a que se hace referencia en el apartado 1 en un plazo más breve que el período indicado de tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann dem Käufer gestatten, die Feststellung der Zahlungsansprüche im Namen des Verkäufers und mit dessen ausdrücklicher Ermächtigung gemäß Artikel 12 zu beantragen.
Un Estado miembro podrá autorizar al comprador que solicite, en nombre del vendedor y con la autorización explícita del mismo, el establecimiento de los derechos de ayuda de conformidad con el artículo 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte kann den Beteiligten, an die eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet worden ist, anderen Beteiligten, Beschwerdeführern, anderen zu der mündlichen Anhörung geladenen Personen sowie Vertretern der Direktionen der Überwachungsbehörde und der Behörden der EWR-Staaten gestatten, während der Anhörung Fragen zu stellen.
El consejero auditor podrá autorizar a formular preguntas durante la audiencia a los destinatarios de un pliego de cargos, las otras partes interesadas, los denunciantes, las otras personas invitadas a la audiencia, las Direcciones del Órgano y las autoridades de los Estados del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können einem Institut für begrenzte Zeit gestatten, die IMM nacheinander auf verschiedene Geschäftstypen anzuwenden.
Las autoridades competentes podrán autorizar durante un tiempo limitado a las entidades a aplicar el MMI secuencialmente a diversos tipos de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 4 können die zuständigen Behörden den Instituten gestatten, ihre eigenen Alpha-Schätzungen zu verwenden, wobei
No obstante lo dispuesto en el apartado 4, las autoridades competentes podrán autorizar a las entidades a utilizar sus propias estimaciones de alfa, en las que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können gestatten, dass ein gleichwertiges oder spezifischeres Schutzsystem für das Personal angewandt wird, das in operativen militärischen Einrichtungen beschäftigt oder an militärischen Aktivitäten beteiligt ist, einschließlich gemeinsamer internationaler militärischer Übungen, sofern gesundheitsschädliche Wirkungen und Sicherheitsrisiken vermieden werden.
los Estados miembros podrán autorizar que se aplique un sistema de protección equivalente o más específico para el personal que trabaje en instalaciones militares operativas o que participe en actividades militares, incluidos los ejercicios militares internacionales conjuntos, siempre que se prevengan los efectos adversos para la salud y los riesgos para la seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können im Einzelfall jedoch eine anteilmäßige Konsolidierung entsprechend dem von der Muttergesellschaft an dem Tochterunternehmen gehaltenen Kapitalanteil gestatten.
No obstante, las autoridades competentes podrán, caso por caso, autorizar la consolidación proporcional, en función de la parte de capital que la empresa matriz posea en la filial.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Notfällen können die zuständigen Behörden einem Institut gestatten, Kapitalinstrumente zum harten Kernkapital zu rechnen, die mindestens die Bedingungen des Artikels 28 Absatz 1 Buchstaben b bis e erfüllen sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
En situaciones de urgencia, las autoridades competentes podrán autorizar a las entidades a incluir en el capital de nivel 1 ordinario los instrumentos de capital que cumplan al menos las condiciones establecidas en el artículo 28, apartado 1, letras b) a e), siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, den zuständigen Behörden zu gestatten, derartige Informationen auch ohne entsprechenden Antrag des interessierten Erwerbers der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Lo anterior no impedirá a los Estados miembros autorizar a la autoridad competente a publicar esta información sin que medie la petición del adquirente propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestattenautorizarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kriterien, nach denen zuständige Behörden Instituten die Verringerung des Betrags der Vermögenswerte aus Pensionsfonds mit Leistungszusage gestatten — gemäß Artikel 41 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
los criterios con arreglo a los cuales las autoridades competentes autorizarán a las entidades a reducir el importe de los activos de fondos de pensiones de prestaciones definidas, de conformidad con el artículo 41, apartado 2, del Reglamento (UE) no 575/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach der Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft gestatten die Mitgliedstaaten Personen, denen die Flüchtlingseigenschaft zuerkannt worden ist, die Aufnahme einer unselbstständigen oder selbstständigen Erwerbstätigkeit nach den Vorschriften, die für den betreffenden Beruf oder für die öffentliche Verwaltung allgemein gelten.
Inmediatamente después de conceder el estatuto de refugiado, los Estados miembros autorizarán a los beneficiarios del estatuto de refugiado a realizar actividades económicas por cuenta ajena o por cuenta propia con arreglo a las normas aplicadas de forma general a la actividad profesional de que se trate y a los empleos en la administración pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach der Zuerkennung des subsidiären Schutzstatus gestatten die Mitgliedstaaten Personen, denen der subsidiäre Schutzstatus zuerkannt worden ist, die Aufnahme einer unselbstständigen oder selbstständigen Erwerbstätigkeit nach den Vorschriften, die für den betreffenden Beruf oder für die öffentliche Verwaltung allgemein gelten.
Inmediatamente después de conceder el estatuto de protección subsidiaria, los Estados miembros autorizarán a los beneficiarios del estatuto de protección subsidiaria a realizar actividades económicas por cuenta ajena o por cuenta propia con arreglo a las normas aplicadas de forma general a la actividad profesional de que se trate y a los empleos en la administración pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden gestatten Instituten, den internen Bemessungsansatz nach Absatz 4 zu verwenden, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Las autoridades competentes autorizarán a las entidades a utilizar el método de evaluación interna, según lo previsto en el apartado 4, cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die zuständigen Behörden sich davon überzeugt haben, dass ein Institut die in Absatz 2 festgelegten Anforderungen erfüllt, gestatten sie diesem Institut, zur Berechnung des Risikopositionswerts der nachstehend genannten Geschäfte die auf einem internen Modell beruhende Methode (IMM) zu verwenden:
Siempre que las autoridades competentes tengan el convencimiento de que una entidad cumple la condición enunciada en el apartado 2, autorizarán a dicha entidad a utilizar el método de los modelos internos (MMI) para calcular el valor de exposición de cualesquiera de las siguientes operaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer Übergangsfrist bis zum 31. Dezember 2014 gestatten die Mitgliedstaaten den Handel mit folgenden Sendungen innerhalb der Union:
Durante un período transitorio que finalizará el 31 de diciembre de 2014, los Estados miembros autorizarán el comercio dentro de la Unión de partidas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einer Übergangsfrist bis zum 31. Dezember 2014 gestatten die Mitgliedstaaten die Einfuhr folgender Sendungen in die Union:
Durante un período transitorio que finalizará el 31 de diciembre de 2014, los Estados miembros autorizarán las importaciones en la Unión de partidas de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die dänischen Rechtsvorschriften über den Gefahrguttransport geändert werden, werden die dänischen Behörden derartige Beförderungen unter den folgenden Bedingungen gestatten:
Una vez modificada la legislación danesa sobre transporte de mercancías peligrosas, las autoridades de Dinamarca autorizarán este tipo de transporte siempre y cuando se cumplan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden gestatten den Instituten, für die Geschäftsfelder "Privatkundengeschäft" und "Firmenkundengeschäft" einen alternativen maßgeblichen Indikator zu verwenden, sofern die Bedingungen des Artikels 308 Absatz 2 und des Artikels 309 erfüllt sind.
Las autoridades competentes autorizarán a las entidades a utilizar un indicador alternativo para las líneas de negocio «banca minorista» y «banca comercial» cuando se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 319, apartado 2, y el artículo 320.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Zollbehörden gestatten die Abgabe einer papiergestützten summarischen Eingangsanmeldung oder ersatzweise jedes andere zwischen den Zollbehörden vereinbarte Verfahren nur in folgenden Fällen:“.
«Las autoridades aduaneras solo autorizarán la presentación en papel de declaraciones sumarias de entrada o cualquier otro procedimiento sustitutorio con arreglo a lo acordado por las autoridades aduaneras, en una de las circunstancias siguientes:»;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestattengustaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach diesen Ausführungen gestatten Sie mir eine positive Anmerkung, diesmal zu Osttimor.
Tras haber dicho esto, me gustaría añadir un apunte positivo por lo que respecta a Timor Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Bemerkung zu dem Bericht von Frau Maes, den ich ausgezeichnet finde.
Para terminar, me gustaría añadir un comentario acerca del informe de la Sra. Maes, admitiendo que éste es excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend eine Bemerkung zu Änderungsantrag 19. Obgleich ich eine unabhängige Regulierungsbehörde begrüße, könnte der Wortlaut von Änderungsantrag 19 meiner Auffassung nach in einigen Ländern Probleme bereiten, weil sowohl mit der Festlegung von Verfahren als auch mit der Aufsicht ein und dieselbe Organisation betraut wird.
Finalmente, me gustaría decir algo sobre la enmienda 9. Aunque acojo con satisfacción la figura de la autoridad reguladora independiente, creo que la formulación de la enmienda 9 podría causar problemas en algunos países, porque la creación de procedimientos y su supervisión son tareas asignadas a la misma organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie und auch die Kolleginnen und Kollegen, mir zu gestatten, zwei Bemerkungen zu machen, zunächst eine zu der Entschließung, die zur Abstimmung vorliegt, und danach eine persönliche Bemerkung, die einen Kollegen dieses Hauses betrifft.
Con su permiso y el de sus Señorías, me gustaría hacer dos comentarios, el primero acerca de la resolución propuesta a votación, y el segundo es un comentario personal acerca de un diputado de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrtes Kommissionsmitglied, gestatten Sie mir zunächst, den Haushaltsberichterstattern, Herrn Färm und Herrn Stenmarck, für ihre hervorragende Arbeit zu danken, ebenso dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Wynn, für die gute Führung des Ausschusses.
Señor Presidente, Comisario, en primer lugar me gustaría felicitar a los ponentes del presupuesto, Göran Färm y Per Stenmar, Presidente de la Comisión de Presupuestos por el liderazgo en dicha comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige Anmerkungen.
Me gustaría realizar algunas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir gestatten, liebe Kolleginnen und Kollegen, Francis Wurtz, der seit 1979 dem Parlament angehört und das Parlament nun verlassen wird, in Ihrer aller Namen zu danken.
Señorías, en nombre de todos ustedes me gustaría darle las gracias al señor Wurtz, que ha sido miembro de este Parlamento desde 1979 y que deja ahora el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zum Abschluss eine Bemerkung zum Änderungsantrag 70. Hier bitte ich darum, die englische Fassung zur Grundlage zu nehmen. Die deutsche Fassung zumindest ist fehlerhaft, und die anderen Sprachfassungen müssen wahrscheinlich auch überprüft werden.
Me gustaría pedir que, en relación con la enmienda 70, se tomara como referencia la versión en inglés, puesto que, por lo menos la versión en alemán, contiene algunos errores, lo que me lleva a pensar que el resto de las versiones en otros idiomas también deberían revisarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir, noch einige weitere Fragen aufzuwerfen.
Señor Presidente, me gustaría hacer un par de comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ja schon die gute Arbeit der Europäischen Union bei der Wahlbeobachtung erwähnt. Gestatten Sie mir nun zwei oder drei Anmerkungen zu den Ergebnissen.
Ya me he referido al buen trabajo realizado por la Unión Europa en lo que se refiere a la observación; me gustaría hacer dos o tres reflexiones sobre los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestattenpermitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, gestatten Sie mir eingangs eine methodische Bemerkung, da der Präsident der Kommission – meiner Ansicht nach zu Recht – den Stabilitätspakt angesprochen hat, der als nächster Punkt zur Diskussion steht.
Señor Presidente, ante todo me permitirá que haga una observación metodológica, porque el Presidente de la Comisión -creo que con razón- ha entrado en el Pacto de Estabilidad, que es el debate siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Richtmengen wird es den nationalen Verwaltungen gestatten, bei der Bewertung der gewerblichen bzw. der nichtgewerblichen Nutzung der eingeführten Waren ihre eigenen Kriterien anzuwenden.
La supresión de los niveles indicativos permitirá a las administraciones nacionales adoptar y aplicar sus propios criterios para evaluar si la tenencia de los productos es o no con fines comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Tribüne aus rufe ich das Europäische Parlament höflich auf, diese regionalen Integrationsbestrebungen zu unterstützen, die es den zwischen Puebla und Panama angesiedelten Staaten Mittelamerikas, dem Gürtel des amerikanischen Kontinents, gestatten, sich stabil zu entwickeln, die Armut zu bekämpfen sowie der Erziehung und Bildung einen Impuls zu verleihen.
Desde esta tribuna, hago una atenta invitación al Parlamento Europeo para apoyar este esfuerzo de integración regional, que nos permitirá a los Estados del área de Centroamérica comprendida entre Puebla y Panamá, que es la cintura del continente americano, avanzar hacia un desarrollo firme, combatir la pobreza e impulsar la educación y el conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beschluss des Rates würde nicht nur die Abänderung von Artikeln des Übereinkommens durch ein vereinfachtes Verfahren ermöglichen, sondern auch die Annahme von Durchführungsmaßnahmen mit qualifizierter Mehrheit gemäß Artikel 34 Absatz 2 gestatten.
La decisión del Consejo no sólo permitirá la modificación de los artículos del Convenio a través de un procedimiento simplificado, sino además la adopción de medidas de ejecución con una mayoría cualificada, de conformidad con el apartado 2 del artículo 34.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Bericht des Ratspräsidenten eingehend gestatten Sie mir, ihm zu sagen, dass er weiß, dass wir seine Zielsetzungen teilen, was die Europa-Mittelmeer-Konferenz betrifft.
Entrando en el informe del Presidente del Consejo, me permitirá que le diga que, en relación con la Conferencia Euromed, sabe que compartimos sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zeitweilige Aussetzung der Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs wird den lokalen Wirtschaftsbeteiligten in den autonomen Regionen Madeira und Azoren die zollfreie Einfuhr einer bestimmten Menge von Rohstoffen, Teilen, Bauteilen und Fertigerzeugnissen gestatten.
La suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común permitirá a los operadores económicos de las Regiones Autónomas de Madeira y Azores importar determinadas cuotas de materias primas, piezas, componentes y productos acabados libres de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Erfüllung der politischen Kriterien der EU wird es ihr gestatten, die Beziehungen zu Weißrußland allmählich zu normalisieren.
Sólo el cumplimiento de los objetivos políticos de la Unión Europea permitirá que la Unión Europea pueda normalizar gradualmente las relaciones con Bielorrusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau amtierende Ratspräsidentin, ich danke Ihnen für Ihre detaillierte Antwort, aber Sie werden mir einige Zusatzfragen gestatten, denn diese Anfrage hatte ich vor den dramatischen Ereignissen des 11. September gestellt.
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, agradezco la detallada contestación que me ha dado, pero me permitirá usted que le haga un par de preguntas complementarias porque esta pregunta la hice yo antes de los dramáticos acontecimientos del 11 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Dupuis möge mir abschließend den Hinweis gestatten, dass die Politik, die wir in Vietnam machen, nicht die von Poul Nielson ist, sondern die der Kommission, des Ministerrates, des Europäischen Parlaments, kurz die der Europäischen Union.
En conclusión, el Sr. Dupuis me permitirá recordarle que la política que seguimos en Vietnam no es la de Poul Nielson, sino la de la Comisión, la del Consejo de Ministros, la del Parlamento Europeo, en una palabra: la de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich Sie daher bitten, uns wenigstens zuzusichern oder zu garantieren, dass Sie, wenn Sie uns dann schließlich Ihre Vorschläge vorlegen, den grenzüberschreitenden Verkauf von Quoten nicht gestatten werden?
Quisiera pedirle que nos asegurase o que al menos nos diese una garantía de que cuando finalmente nos presente sus propuestas, no permitirá la venta de cuotas fuera de las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestattenpermita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament sollte den Rechnungshof erneut auffordern, die private Nutzung von Dienstfahrzeugen nicht zu gestatten.
De nuevo, el Parlamento debe pedir al Tribunal de Cuentas que no permita el uso de vehículos oficiales para fines privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fragen richten sich eigentlich an Herrn Bolkestein, und ich hoffe, Sie werden ihm gestatten, sie zu beantworten, denn es geht darum, wie gut der europäische Markt für Eisenbahnmaterial wirklich funktioniert und ob die Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen tatsächlich erfolgreich umgesetzt werden…
Mis preguntas están dirigidas en realidad al Sr. Bolkestein, y espero que usted le permita contestarlas, ya que el tema trata de hasta qué punto está funcionando de verdad el mercado de material rodante europeo y si las reglas de contratación están funcionando de manera satisfactori…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hoffe, Sie gestatten mir eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, espero que me permita plantear una cuestión sobre la observancia del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir auf gar keinen Fall wollen, das sind Möglichkeiten, die es Straftätern gestatten, durch die Hintertür auf den Binnenmarkt zu gelangen.
Lo último que queremos es que el Mercado Único permita a los delincuentes entrar en el Mercado Único por la puerta trasera y sin ser vistos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass man den Sportlern gestatten wird, auf der Themse zu trainieren, oder dass Ereignisse auf dem Fluss selbst stattfinden werden.
No puede consentirse que se permita a los atletas entrenarse en el Támesis ni que se celebre ninguna prueba en el río.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens zählt dazu die für 2002 vorgesehene Schaffung einer zuverlässigen statistischen Basis, die dem verehrten Abgeordneten, wie ich weiß, sehr am Herzen liegt und dem Entwicklungshilfeausschuss ab 2002 die sektorale Klassifikation von Programmen und Projekten gestatten wird.
Segundo, el establecimiento durante 2002 - y me consta que éste es un punto en el que su Señoría ha hecho mucho hincapié - de una base estadística sólida que permita al Comité de Ayuda al Desarrollo hacer una clasificación sectorial de los programas y proyectos a partir de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher Herrn Kabila auf, den Flüchtlingen den Zugang zu den Versorgungszentren zu gestatten, wo sie die notwendige humanitäre Hilfe erhalten können.
En consecuencia, pedimos al Sr. Kabila que permita a los refugiados acceder a los centros de aprovisionamiento, donde podrán recibir la ayuda humanitaria adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem muß der Führer Kabila aufgefordert werden, den humanitären Organisationen die Kontrolle der Flüchtlinge zu gestatten, denn dieses Massaker von Unschuldigen darf nicht weitergehen, und die internationale Gemeinschaft muß eingreifen.
En particular, es preciso pedir al líder Kabila que permita a las organizaciones humanitarias controlar a los refugiados, ya que esta matanza de inocentes no puede continuar y la comunidad internacional debe poder intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie jetzt, dass die Abgeordneten ihre Anfragen stellen können.
Permita usted ahora que los colegas que hacen preguntas puedan efectivamente hacerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Forum wird deshalb auch eine Möglichkeit sein, Präsident al-Bashir zu überzeugen, internationalen Organisationen die Lieferung von Wasser für die Menschen von Darfur zu gestatten.
Por lo tanto, tendremos la oportunidad de convencer, entre otros, al Presidente al-Bashir, para que permita a las organizaciones internacionales suministrar agua al pueblo de Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestattenpermitirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute debattieren wir eine der beiden Richtlinien, und Sie werden mir gewiß die Bemerkung gestatten, daß dies nur dank der ausgezeichneten Kooperation und der besonders effizienten Arbeit der beiden Parlamentsausschüsse möglich geworden ist, deren Bemühungen meines Erachtens alle Erwartungen übertroffen haben.
Hoy debatimos una de estas dos directivas, y me permitirán sus Señorías que diga que esto es posible gracias a la extraordinaria colaboración y al eficaz trabajo de las dos comisiones del Parlamento, cuyos esfuerzos han superado cualquier expectativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexible Finanzierungsregelungen werden nicht nur der Notwendigkeit gerecht, Basismaßnahmen in ganz Europa umzusetzen, sondern sie gestatten auch den am meisten durch Terrorakte gefährdeten Flughäfen, zusätzliche Schritte zu unternehmen, um der Bedrohung zu begegnen.
Las normas de financiación flexible no sólo tendrán en cuenta la necesidad de aplicar medidas básicas en Europa, sino que también permitirán que los aeropuertos condenados a un mayor riesgo por actividades terroristas adopten más medidas para contrarrestar la amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werfen wir nun einen Blick auf das Jahr 2002, um Ihnen ein klareres Bild unserer Aufgaben im kommenden Jahr zu vermitteln. Gestatten Sie mir, die sieben Prioritäten, welche die Kommission in ihrem Arbeitsprogramm für 2002 dargelegt hat, in vier grundlegenden Kapiteln zusammenzufassen.
Volviendo ahora la mirada hacia 2002, y con el fin de presentarles con la mayor claridad posible la suma de nuestros propósitos para el próximo año, estoy seguro de que sus Señorías me permitirán que, al presentarlos, agrupe en cuatro capítulos fundamentales las siete prioridades señaladas por la Comisión para su programa del año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, Sie werden mir gestatten, eine Antwort allgemeiner Art zu geben, genauer gesagt, eine einzige Antwort auf die drei gestellten Anfragen, um dann auf die spezifischeren Punkte einzugehen, die während der Aussprache vorgetragen worden sind.
Señor Presidente, señores diputados, me permitirán que dé una respuesta de carácter general, o, mejor dicho, una respuesta única a las tres preguntas que se han presentado, y que luego trate puntos más específicos que se han planteado durante el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, wo wir in Europa eine ressourceneffiziente und nachhaltige Wirtschaft anstreben, werden uns diese Daten die Verknüpfung ökologischer mit ökonomischen Faktoren gestatten und somit die Möglichkeit einer kohärenteren und besser informierten Politikgestaltung bieten.
En un momento en el que nos estamos esforzando en Europa por lograr una economía sostenible y que utilice eficazmente los recursos, estos datos nos permitirán vincular los factores medioambientales a los económicos y, de esa manera, ofrece la posibilidad de elaborar políticas más exhaustivas y mejor fundamentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Sie werden gestatten, dass ich in diesem Zusammenhang insbesondere auch Herrn Carl Bildt anspreche, weil ich als erstes Thema die Frage der Erweiterung, insbesondere auch auf dem Balkan, anschneiden möchte.
(DE) Señor Presidente, señor Primer Ministro, espero que me permitirán en este contexto dirigirme en particular al señor Bildt porque me gustaría, en primer lugar, plantear la cuestión de la ampliación, en especial en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juni finden die Europawahlen statt, die uns allen gestatten, unsere Vertretung durch die Ausübung der Demokratie zu messen, und danach, nicht vorher, wird der Zeitpunkt sein, an dem der Rat seinen Kandidaten für das Präsidentenamt der Europäischen Kommission gemäß den Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam vorschlägt.
En junio se celebran las elecciones europeas que nos permitirán a todos medir nuestra representatividad a través del ejercicio de la democracia y después, no antes, será el momento de que el Consejo proponga a su candidato a la Presidencia de la Comisión Europea según lo previsto en el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Vorabend der 4. Europa-Mittelmeer-Ministertagung, die am 15. und 16. November dieses Jahres in Marseille stattfindet, bin ich überzeugt, dass Ihre Arbeiten mit unserer von Herrn Obiols geleiteten Delegation für die Beziehungen zu den Maghreb-Ländern, uns gestatten werden, unser auf Dialog und Frieden gerichtetes Vorhaben voranzubringen.
En vísperas de la 4ª Conferencia Ministerial Euromediterránea, que tendrá lugar los próximos días 15 y 16 de noviembre en Marsella, estoy convencido de que sus trabajos con nuestra Delegación para las relaciones con los países del Magreb, presidida por el Sr. Obiols, permitirán hacer progresar nuestro proyecto de diálogo y de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Gestatten Sie mir, zwei Minuten der mir zur Verfügung stehenden Zeit zu nutzen, um einige Klarstellungen hinsichtlich der Aussprache von heute zu machen.
Señor Presidente, señores diputados, ustedes me permitirán utilizar dos minutos para hacer algunas precisiones sobre el debate que tuvo lugar hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf pragmatischer Ebene, da die Ernennung des Vizepräsidenten/Hohen Vertreters und die anderen Vorschläge der Mitgliedstaaten zur Kommission mir gestatten, zur Abschlussphase des nächsten Kollegiums überzugehen und Zuständigkeitsbereiche zuzuweisen.
Desde un punto de vista muy pragmático, porque la designación del Vicepresidente/Alto Representante, y las otras propuestas de los Estados miembros para la Comisión, me permitirán pasar a la fase de ultimar el siguiente Colegio y de asignar las carteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestattenpermite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Änderungsanträge 57 und 59 gehen über das hinaus, was uns die derzeitige Kompetenzenteilung und somit der erste Pfeiler gestatten.
Pero las enmiendas 57 y 59 van más allá de lo que nos permite el actual reparto competencial y, por lo tanto, el primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgaben auf europäischer Ebene gestatten oftmals die Verwirklichung von Vorhaben, die sonst nicht zustande kämen.
Gastar a escala europea permite muy a menudo realizar proyectos que no se realizarían de otro modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe eine Bemerkung zum Protokoll von gestern und darf, wenn Sie gestatten, kurz auf unsere Geschäftsordnung verweisen.
Señora Presidenta, deseo efectuar una observación respecto al Acta de ayer, y si me permite plantearé una cuestión reglamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie gestatten, daß ich noch eine Frage stelle bzw. etwas ergänze, weil Herrn Bangemann als Kommissar das Fünffache der Zeit zugestanden wurde, die mir zur Verfügung stand.
Señor Presidente, me permite usted hacer una pregunta adicional y añadir algunas aclaraciones, puesto que al Sr. Bangemann, en su calidad de Comisario, se le ha otorgado un tiempo de uso de palabra cinco veces superior al que yo he podido disponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wenn Sie gestatten, möchte ich noch kurz auf einige spezifische Fragen der Damen und Herren Abgeordneten eingehen, die vermuten lassen, daß die gegenwärtige Höhe der für grenzüberschreitende Dienstleistungen erhobenen Gebühren darauf hindeutet, daß die Empfehlung nicht befolgt wird.
Señora Presidenta, si me lo permite, quisiera abordar algunas cuestiones específicas planteadas por sus Señorías que ponen de manifiesto que los actuales niveles de las comisiones, cargadas por servicios transfronterizos, indican que la recomendación no se aplica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich wäre es ebenfalls wünschenswert, um die Dinge voranzubringen, die für das öffentliche Auftragswesen geltenden europäischen Rechtsvorschriften, die den Einsatz von Ökotechnologien gestatten, zu nutzen.
Finalmente, para seguir impulsando el proceso, sería deseable hacer uso de la normativa europea en materia de contratación pública, que permite recurrir a la tecnología medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, wenn Sie gestatten, an einigen meiner Gedanken teilhaben lassen.
Si se me permite, me gustaría compartir algunas consideraciones con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir, bei dieser Gelegenheit meine Wertschätzung zum Ausdruck zu bringen, daß zu dieser späten Stunde noch ein Vertreter des Rates unseren Debatten beiwohnt.
Si se me permite haré uso también de esta oportunidad, Presidente, para expresar mi estima por el hecho de que pese a lo avanzado de la hora un representante del Consejo asista a nuestros debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir nun noch eine letzte Empfehlung.
Y ahora, si me lo permite, una última recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gloser, gestatten Sie mir einfach, Sie in einem Punkt zu korrigieren: Ich glaube, es ist das erste Mal, dass wir hier im Plenum eine spezielle Aussprache zu SWIFT führen, was zweifellos dem üblichen Gang der Dinge entspricht, aber ich hoffe, dass diese Aussprache uns ermöglichen wird, voranzukommen.
Si me lo permite, señor Gloser, quisiera corregirle en un punto. Creo que es la primera vez que celebramos un debate específico sobre SWIFT en esta Cámara y esto entra sin duda dentro del curso normal de los acontecimientos, pero espero que este debate nos permita progresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestattenpermitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Auffassung nach muß der von der Kommission unterbreitete Vorschlag Elemente enthalten, die eine größere Transparenz der Arbeitsweise mehrerer Organe gestatten, doch sicher gibt es da jederzeit Raum für Verbesserungen.
Creo que la propuesta hecha por la Comisión debe tener elementos que permitan una mayor transparencia respecto del modo de funcionamiento de las diversas instituciones, pero creo que siempre hay margen para mejoras a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich erwarten wir konkrete Vorschläge der Europäischen Kommission, die es uns gestatten, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts gemäß den Erwartungen zu errichten, die die Bürger auf diesem Gebiet in das europäische Projekt setzen.
En este sentido, esperamos propuestas concretas de la Comisión Europea que nos permitan concretar la creación de un Espacio de libertad, seguridad y justicia que esté a la altura de las expectativas que en este sentido han depositado los ciudadanos en el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern nur eines: dass die Parteien in der Krise uns gestatten, ihnen zu helfen, und dass sie sich insbesondere auch selber helfen, weil es sich hier um eine humanitäre Krise gewaltigen Ausmaßes handelt.
Únicamente exigimos una cosa: que las partes que participan en la crisis nos permitan ayudar y, en particular, que se ayuden a ellos mismos, porque esta crisis es de gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Frage, welche Hilfe die EU eventuell bieten könnte, komme ich sogleich zu sprechen. Gestatten Sie mir jedoch zunächst eine kurze Rückschau.
En un momento pasaré a hablar acerca del tipo de apoyo que podría ofrecer la Unión, pero antes espero que me permitan hacer una breve retrospectiva de algunos hechos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich ist, dass sich die zu prüfende Reform weiterentwickelt und damit ermöglicht, zu gegebener Zeit den Aufsichtsorganen Einzelheiten zur Verfügung zu stellen, die mehrjährige Vergleiche gestatten.
Es fundamental que se desarrolle la reforma que estamos analizando, para que se ponga a disposición de los órganos de supervisión, con tiempo, elementos que permitan realizar comparaciones plurianuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Gestatten Sie mir bitte eine weitere Bemerkung zu einem Aspekt, den mein Kollege Charlie McCreevy bereits angesprochen hat, dass wir nämlich neue Legislativvorschläge zur Gesundheitsfürsorge und insbesondere zur Freizügigkeit der Patienten im Gesundheitssystem erwarten.
Señorías, espero que me permitan un comentario más, mencionado ya por mi colega el señor McCreevy, que es que verdaderamente esperamos que se formulen nuevas propuestas legislativas en relación con la asistencia sanitaria, y especialmente en relación con la circulación de pacientes en el sistema sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits akzeptiert, dass es Russlands "souveräne" Statuten seinen Agenten gestatten, Feinde des Regimes überall auf der Welt zu töten.
Ya hemos aceptado que las leyes "soberanas" de Rusia permitan que sus agentes vayan por ahí matando a los enemigos del régimen en cualquier lugar del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum unterstützt die Europäische Union nicht eine Reihe von finanziellen Verpflichtungen, die die Reduzierung von Zinssätzen gestatten würden? Und was stellt ein Ziel dar, bei dem innerhalb des Europäischen Parlaments ein Konsens erreicht worden ist?
¿Por qué la UE no apoya una serie de compromisos financieros que permitan que se reduzcan los tipos de interés, que es un objetivo para el que ya se ha llegado a un consenso dentro del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir bitte, einige wichtige Bestandteile Ihres Entschließungsantrages herauszugreifen und mich diesen anzuschließen.
Les ruego que me permitan destacar algunos elementos importantes, que también suscribo, de su propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für richtig, Antragsteller für die verwaltungstechnischen Entscheidungen der Mitgliedstaaten zahlen zu lassen, indem sie kommerziellen Unternehmen, mit denen sie Verträge zur Erfassung biometrischer Identifikatoren abschließen, gestatten, zusätzlich zur Visagebühr eine Zuschlagsgebühr zu erheben.
No me parece correcto que los Estados miembros hagan pagar a los solicitantes de visado sus propias elecciones administrativas y permitan que las empresas privadas con las que han celebrado un contrato para la recogida de datos biométricos cobren una comisión adicional sobre el precio del visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestattenpermiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Echte Demokratien gestatten abweichende Meinungen und Opposition und schützen die Rechte, die Interessen und die "Stimme" von Minderheiten, Frauen, gesellschaftlich schwachen, benachteiligten und marginalisierten Gruppen.
Las verdaderas democracias permiten la discrepancia y la oposición y salvaguardan los derechos, los intereses y la “voz” de las minorías, las mujeres y los grupos vulnerables, desfavorecidos y marginados.
Korpustyp: UN
weist darauf hin, dass bei Sondersitzungen dringende Krisen behandelt werden sollen, während anhaltende Menschenrechtsverletzungen im Rahmen der ordentlichen Sitzungen angegangen werden sollten, die eine eingehendere Analyse und langfristige Lösungen gestatten;
Señala que la finalidad de las sesiones extraordinarias es hacer frente a las crisis urgentes, mientras que las violaciones persistentes de los derechos humanos deberían ser abordadas en las sesiones ordinarias, que permiten un análisis más detallado y proporcionan soluciones a largo plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Demokratie kann sich in den Transformationsstaaten nur durchsetzen, wenn auch die wirtschaftlichen und sozialen Rahmenbedingungen dies gestatten.
La democracia sólo puede establecerse en los Estados en transformación si las condiciones marco sociales y económicas lo permiten.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Obergrenzen des mehrjährigen Finanzrahmens, insbesondere für Teilrubrik 1a und Rubrik 4, die Finanzierung der EU-Prioritäten nicht gestatten, ohne dass die bestehenden Instrumente und Maßnahmen gefährdet werden,
Considerando que los límites máximos del Marco Financiero Plurianual, especialmente los de la subrúbrica 1a y la rúbrica 4, no permiten financiar las prioridades de la UE sin poner en peligro los instrumentos y las políticas existentes,
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Obergrenzen der Teilrubrik 1a und der Rubrik 4 trotz begrenzter Erhöhungen der Verpflichtungsermächtigungen für eine beschränkte Zahl von Haushaltslinien keine angemessene Finanzierung der von Parlament und Rat befürworteten ausgewählten Prioritäten gestatten;
Observa que, pese a los incrementos contenidos de los créditos de compromiso sobre un número limitado de líneas presupuestarias, los límites máximos de la subrúbrica 1a y de la rúbrica 4 no permiten la financiación adecuada de las prioridades seleccionadas por el Parlamento y el Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
der Rat und die Kommission gestatten keinen direkten Zugang zu den vorbereitenden Rechtsakten der übertragenen Rechtsetzung (z.B. Vorschläge, die die Kommission unterstützenden Ausschüssen unterbreitet, und Vorschläge für Durchführungsmaßnahmen, die dem Coreper - Ausschuss der ständigen Vertreter - unterbreitet werden);
al Consejo y a la Comisión, que no permiten el acceso directo a los actos preparatorios de la legislación delegada (por ejemplo, propuestas presentadas por los comités que asisten a la Comisión y propuestas de medidas ejecutivas remitidas al Coreper),
Korpustyp: EU DCEP
Die Luftfahrtunternehmen wenden jedoch auf die Flugpreise für Studenten nicht dieselbe Regel an, die für die Bewohner dieser Inseln gilt, und gestatten nicht die Nutzung verschiedener Flughäfen bei Hin- und Rückflug.
No obstante, las compañías aéreas no aplican la misma norma a las tarifas de los vuelos para estudiantes que a los de los residentes de la isla y no permiten el uso de aeropuertos distintos en el viaje de ida y el de vuelta.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Der Universaldienst ist ein Netz zum Schutz von Personen, deren finanzielle Ressourcen, geografischer Standort oder besondere soziale Bedürfnisse ihnen keinen Zugang zu den für die große Mehrheit der Bürger verfügbaren Basisdiensten gestatten.
(3 bis) El servicio universal constituye una red de protección para las personas cuyos recursos financieros, situación geográfica o necesidades sociales especiales no les permiten acceder a los servicios básicos accesibles ya para la mayoría de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine einheitliche Anwendung dieses Absatzes zu gewährleisten, kann die Europäische Bankaufsichtsbehörde Entwürfe technischer Standards erarbeiten , um die Anwendung der Bedingungen, unter denen die zuständigen Behörden den Kreditinstituten den Rückgriff auf den IRB-Ansatz gestatten, in der Praxis und unter dem Verfahrensaspekt festzulegen .
A fin de asegurar la aplicación uniforme del presente apartado, la Autoridad Bancaria Europea podrá elaborar proyectos de normas técnicas para determinar la aplicación práctica y metodológica de las condiciones con arreglo a las cuales las autoridades competentes permiten a las entidades de crédito utilizar el método IRB.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird bevollmächtigt , mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union technische Standards anzunehmen , um die Anwendung der Bedingungen, unter denen die zuständigen Behörden den Kreditinstituten den Rückgriff auf den IRB-Ansatz gestatten, in der Praxis und unter Verfahrensaspekten festzulegen
La Comisión estará facultada para adoptar mediante actos delegados, de conformidad con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, normas técnicas relativas a la aplicación práctica y metodológica de las condiciones con arreglo a las cuales las autoridades competentes permiten a las entidades de crédito utilizar el método IRB.
Korpustyp: EU DCEP
gestattenpermitiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit gestatten wir den Verbleib dieses Produkts, hinsichtlich dessen ernsthafte Bedenken bestehen, auf dem Markt.
Entretanto, estamos permitiendo que ese producto, que despierta graves preocupaciones, permanezca en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist zwar klar, dass dieses Problem nicht in den unmittelbaren Zuständigkeitsbereich der Kommission fällt, aber wie können wir hier große Reden über die Wassersicherheit und die Lebensnotwendigkeit des Wassers schwingen – worin wir uns ja alle einig sind –, wenn wir einem Mitgliedstaat weiterhin gestatten, das öffentliche Trinkwasser mit Fluorid zu belasten?
Sé que no es competencia directa de la Comisión, pero ¿cómo podemos estar aquí hablando largo y tendido sobre la seguridad del agua y sobre la necesidad esencial del agua para la vida –en lo que todos estamos de acuerdo– si seguimos permitiendo que un Estado miembro contamine el agua del grifo con flúor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entstehen einer Drogenkultur in unserer Gesellschaft können und dürfen wir nicht dadurch unterstützen, dass wir den Konsum von weichen und synthetischen Drogen gestatten.
No podemos y no debemos apoyar la creación de una cultura de drogas en nuestra sociedad permitiendo legalmente el uso de drogas blandas y sintéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und dürfen die Bildung einer Drogenkultur in unserer Gesellschaft nicht dadurch unterstützen, dass wir den Konsum von weichen und synthetischen Drogen gestatten.
No podemos y no debemos respaldar la creación de una cultura de drogas en nuestra sociedad permitiendo el uso legal de drogas blandas y sintéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Die Regierungen gestatten ihren Bürgern nicht, über den Vertrag von Lissabon per Referendum mitzubestimmen, und daher entfernen wir uns von der Freiheit.
Al contrario. Los gobiernos no están permitiendo a sus ciudadanos opinar sobre el Tratado de Lisboa con la celebración de referendos y, por eso, nos estamos alejando de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ermangelung europäischer Rechtsvorschriften sollte die Europäische Union alles in ihrer Macht Stehende tun, um diese Adoptionen zu vereinfachen und in den kommenden Monaten, die gegenseitige Anerkennung der Unterlagen über den Personenstand und Adoptionsbeschlüsse gestatten.
En ausencia de una legislación europea en este ámbito, la Unión Europea debería hacer todo lo posible para facilitar estas adopciones, en concreto, permitiendo en los próximos meses el reconocimiento mutuo de los documentos sobre el estado civil y las decisiones de adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch zugeben, dass die Regeln angewandt werden müssen; ist es nicht seltsam, dass während wir uns weigern, die Anwendung der Regeln zu diskutieren, wir tatsächlich einigen Personen gestatten, andere zu beschimpfen?
Debemos admitir que las normas han de ser aplicadas; ¿acaso no resulta extraño que, mientras que nos negamos a debatir la aplicación de las normas, estemos permitiendo que algunas personas insulten a otras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Änderungsanträge - 12, 25, 27, 28, 29 und 45 - schließen die langfristige Lagerung oder endgültige Entsorgung metallischen Quecksilbers aus und gestatten nur eine Zwischenlagerung.
Varias enmiendas -12, 25, 27, 28, 29 y 45- descartan el almacenamiento a largo plazo o la eliminación definitiva del mercurio metálico, permitiendo únicamente el almacenamiento temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gestatten ihnen nicht, ihre Eigenkapitalunterlegung selbst festzulegen, aber wir kämen dem verdächtig nahe, wenn wir ihre internen Systeme nicht genau im Auge behalten würden.
No les estamos permitiendo que establezcan ellos mismos sus fondos propios pero habría bastantes sospechas de que lo estamos haciendo si no vigiláramos de cerca sus sistemas internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel: Wenn es ein Programm zur Ressourcenerhaltung gibt, warum gestatten wir weiterhin die Fischerei zur Herstellung von Fischmehl?
Por ejemplo: si existe un programa de conservación de las poblaciones, ¿por qué seguimos permitiendo que haya pesca para la fabricación de harina de pescado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestattentolerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Jahrhundert dürfen solche Bombardierungen gegen die Zivilbevölkerung nicht mehr gestattet werden!
¡En el siglo actual ya no se pueden seguir tolerando esa clase de bombardeos contra la población civil!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Islam gestattet keine Unfälle.
La religión musulmana no tolera muchos accidentes.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, weil die maltesischen Behörden unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht nach wie vor die Frühjahrsjagd gestatten.
La Comisión ha utilizado el procedimiento de infracción porque las autoridades maltesas continúan tolerando la caza en primavera, violando la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte die Verwendung von Blei, Quecksilber, Kadmium oder sechswertigem Chrom in Ersatzteilen, die nach dem 1. Juli 2003 für die Reparatur solcher Fahrzeuge in Verkehr gebracht werden, gestattet sein.
Por lo tanto, deberá tolerarse el uso de mercurio, cadmio o cromo hexavalente en las piezas de recambio comercializadas después del 1 de julio de 2003 para la reparación de estos vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Tatsache, dass die türkische Regierung die kurdische Identität auch weiterhin nicht anerkennt – die Türkei gestattet nicht einmal, dass Tiere in der Türkei kurdische oder armenische Namen haben! – eine fortgesetzte Beeinträchtigung für den Verhandlungsprozess im Hinblick auf den Beitritt der Türkei zur EU darstellt?
¿No opina la Comisión que la persistente negación de la identidad kurda por el Gobierno turco (!Turquía incluso no tolera que la denominación de los animales en Turquía contenga un componente kurdo o armenio!) constituye un obstáculo permanente en el proceso de las negociaciones de adhesión de Turquía a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gestatten Sie!
.
Modal title
...
Pauschalabzüge gestatten
.
Modal title
...
gestatten oder vorschreiben
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestatten
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
alle Informationen, die es gestatten,
las materias primas de los piensos
Korpustyp: EU DCEP
Wir gestatten hier keine Mobiltelefone.
No están permitidos los móviles.
Korpustyp: Untertitel
Gestatten, Beaumont! Spionage und Schnauzenpolierer!
Joss Beaumont, espionaje y trompadas.
Korpustyp: Untertitel
unter bestmöglichen Bedingungen zu gestatten.
en las mejores condiciones posibles.
Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir zwei Bemerkungen.
Sí querría añadir dos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten sie mir eine Bemerkung.
Permítanme hacer una observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einen Erklärungsversuch.
Permítanme que trate de explicarles por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir diese Einschätzung.
Permítanme que lo califique como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie, dass ich nachsehe?
¿Le importa que eche un vistazo?
Korpustyp: Untertitel
Gestatten, Hades, Herr der Unterwelt.
Soy Hades, el Señor de los Muertos.
Korpustyp: Untertitel
- Das darf ich keinesfalls gestatten.
Eso no puedo permitirlo.
Korpustyp: Untertitel
Gestatten Si…ich mache Ihren Gürtel auf.
¿Por qué n…se afloja el cinturón?
Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich nicht gestatten.
Eso es algo que yo no permitiré.
Korpustyp: Untertitel
Diese Familie darf ihm das nicht gestatten!
Esta familia no puede permitirle hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, Ihr Bedauern auszudrücken.
Entonces, permítame decir que usted se arrepiente.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich jetzt, wenn Sie gestatten.
Ahora, si no le importa, prosigo mi camino.
Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, diese Punkte nacheinander anzusprechen.
Permítanme ahora abordar cada uno de estos temas por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einen weiteren Hinweis.
Permítanme añadir un comentario más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einige Anmerkungen.
Desearía realizar un par de observaciones más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Sin embargo, tengo una reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einen Schlussgedanken.
Permítanme transmitirles una última idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine weitere Anmerkung.
Permítanme añadir algo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine abschließende Bemerkung.
Permítanme realizar una observación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Anmerkung.
Quisiera hacer un último comentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine erste politische Bemerkung.
Permítanme una primera observación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir trotzdem einige Bemerkungen.
No obstante, formularé algunas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie uns jedoch einige Anmerkungen.
Queremos hacer algunas observaciones sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Quiero hacer hincapié en un aspecto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie noch ein letztes Wort.
Deseo añadir un último comentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
Sin embargo, deseo apuntar algunas connotaciones críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, zwei Vorbehalte zu äußern.
Tengo dos reservas que formular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, zwei Bereiche zu kommentieren.
Permítanme hacer ahora algunos comentarios sobre dos cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dabei einen kleinen Exkurs.
En efecto, permítanme una pequeña digresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir auch eine andere Bemerkung.
Permítanme que realice otra observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu noch einige Bemerkungen:
Dicho esto, quisiera hacer algunas observaciones:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch, eines zu sagen.
Permítanme exponer un punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, ich glaube das nicht.
Permítame decirle que no creo que lo sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige kurze Bemerkungen.
Deseo hacer algunas breves observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir eine Minute gestatten.
Le ruego me conceda un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zunächst eine praktische Bemerkung.
Quisiera comenzar con un aspecto práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dennoch eine kritische Anmerkung.
No obstante, permítanme una palabra crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
Aun así, quisiera hacer algunas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Bemerkung.
Quisiera terminar, señora Presidenta, con una observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zunächst eine positive Bemerkung.
Quisiera comenzar con una observación positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir diese persönliche Bemerkung.
Espero que no les importe que les hable en términos tan personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einige interessante Zahlen vorzutragen.
Permítanme exponer algunas cifras interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einen kleinen persönlichen Exkurs.
Permítanme un pequeño desahogo personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine persönliche Anmerkung.
Permítanme una nota personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einige Punkte herauszugreifen.
Permítanme que me centre en unas pocas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einen Vorschlag zu unterbreiten.
Permítanme hacer una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einige Kritikpunkte.
No obstante, permítame que haga algunas críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige wenige Worte.
Permítanme decir sólo unas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu noch eine Bemerkung.
Me queda por hacer una última observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu einige Bemerkungen.
Quisiera formular algunas observaciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir ein Wort zum Lohngefälle.
Quisiera decir unas palabras sobre las diferencias salariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Permítanme una última observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine Vorbemerkung.
Señor Presidente, permítame una observación previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dennoch sieben Bemerkungen.
Ello no obstante, quisiera formular siete observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige Bemerkungen dazu.
Quiero hacer algunas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige Anmerkungen zum Bericht.
Quisiera hacer algunas observaciones acerca del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir eine Bemerkung.
Señora Presidenta, sólo deseo hacer una observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir weitere Ausführungen dazu.
Permítanme que me extienda en esa respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir einige Bemerkungen.
Señora Presidenta, quisiera hacer algunas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einen letzten Hinweis.
Permítanme que mencione una última cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
No obstante, cabe hacer unas observaciones al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine einzige Bemerkung.
Tengo algunas observaciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, auf Katalanisch zu schließen:
Permítame que concluya en catalá…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte generelle Anmerkung.
Pero deseo hacer una última observación general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einen alternativen Ansatz vorzuschlagen.
Permítanme proponer un enfoque alternativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir die Aufklärung eines Mißverständnisses.
Permítaseme aclarar un malentendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch zwei Anmerkungen.
Sin embargo tenemos dos observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine abschließende Bemerkung.
Por último, usted afirma que apoya el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch, einige Themen herauszugreifen.
No obstante, permítanme señalar algunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu drei Anmerkungen:
Permítanme hacer tres observaciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch noch einige Randbemerkungen.
Ello no obstante, sigo teniendo algunos reparos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine weitere Feststellung.
Otra cosa que quiero recalcar es la siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu einige Ausführungen.
Permítanme que añada algunos comentarios al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung.
Quisiera hacer una última observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch zwei erhebliche Bedenken.
Pero permítame dos dudas serias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir drei weitere kurze Anmerkungen.
Permítanme ahora otros tres comentarios breves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einen kurzen nostalgischen Rückblick.
Permítanme que sea nostálgico por un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, noch einige Punkte herauszustellen.
Quisiera hacer hincapié en un par de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie noch ein Wort.
Señor Presidente, sólo una palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einige allgemeine Bemerkungen.
No deben faltar algunos comentarios generales sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einige politische Themen hervorzuheben.
Déjenme destacar algunos aspectos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Permítame realizar una observación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung.
(PT) Sólo quiero mencionar brevemente un asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige Aspekte hervorzuheben.
Permítanme que destaque algunos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir im Nachhinein zwei Bemerkungen.
Tengo dos observaciones postreras al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend noch einen Gedanken.
Y permítanme una consideración final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, zu erklären, warum.
Y permítanme explicar por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, dazu ein Beispiel anzuführen.
Permítanme que cite un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
Sí quiero hacer algunas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir ein paar Beispiele.
Permítanme también que les recuerde algunos ejemplos sorprendentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automatische Respirometer gestatten eine fortlaufende Messung.
Con los respirómetros automáticos, la medición es continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfte ich mir eine intime Frage gestatten?
Si pudiera hacerle una pregunta especial, seño…
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihnen gestatten, die Untersuchungen fortzuführen.
Propongo que les dejemos continuar con la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gestatten, ich bin der Sicherheitsberater.