linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gestatten permitir 5.030

Verwendungsbeispiele

gestatten permitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet.
Downloads y copias de esta página solamente están permitidos para el uso privado no comercial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von PFOS ist derzeit für einige besondere Verwendungszwecke gestattet.
Actualmente, el uso de PFOS está permitido para determinadas aplicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Russland wird diese Unterdrückung durch den Westen nicht länger gestatten und ist bereit, ihr gesamtes Militärpotential zur Unterstützung von Burkina Faso einzusetzen.
Rusia no permitirá que la opresión occidental continúe. Para defender a Burkina Faso, estamos dispuestos a utilizar todo nuestro potencial militar.
   Korpustyp: Untertitel
Courier bietet manuelle und automatische Optionen, die es gestatten die Verschlüsselung zu kontrollieren.
Courier proporciona opciones manuales y automáticas que te permiten controlar el proceso de cifrado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dem Schlachthofpersonal wird lediglich gestattet, den amtlichen Tierarzt zu unterstützen.
Únicamente permite al personal de los mataderos ayudar al veterinario oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht gestattet, eine Trainingsübung abzulehnen.
No está permitido negarse a realizar un ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen und Mitnahme von Flaschen und Gläsern in die Sanitärräume ist nicht gestattet. DE
No está permitido fumar ni llevar botellas ni cristal a los edificios sanitarios. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein äquivalenter Prozess sollte ähnliche Übertragungen in umgekehrter Richtung gestatten.
Un proceso similar debe permitir transferencias similares en sentido inverso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeitanomalie hat der Kamera nicht gestattet, vernünftig zu arbeiten.
Las anomalías temporales no le permitían operar apropiadamente a la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen und Mitnahme von Glasflaschen und Gläsern in die Sanitärräume ist nicht gestattet. DE
No está permitido fumar ni llevar botellas ni cristal a los edificios sanitarios. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gestatten Sie! .
Pauschalabzüge gestatten .
gestatten oder vorschreiben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestatten

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

alle Informationen, die es gestatten,
las materias primas de los piensos
   Korpustyp: EU DCEP
Wir gestatten hier keine Mobiltelefone.
No están permitidos los móviles.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten, Beaumont! Spionage und Schnauzenpolierer!
Joss Beaumont, espionaje y trompadas.
   Korpustyp: Untertitel
unter bestmöglichen Bedingungen zu gestatten.
en las mejores condiciones posibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir zwei Bemerkungen.
Sí querría añadir dos comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten sie mir eine Bemerkung.
Permítanme hacer una observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einen Erklärungsversuch.
Permítanme que trate de explicarles por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir diese Einschätzung.
Permítanme que lo califique como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie, dass ich nachsehe?
¿Le importa que eche un vistazo?
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten, Hades, Herr der Unterwelt.
Soy Hades, el Señor de los Muertos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das darf ich keinesfalls gestatten.
Eso no puedo permitirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Si…ich mache Ihren Gürtel auf.
¿Por qué n…se afloja el cinturón?
   Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich nicht gestatten.
Eso es algo que yo no permitiré.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Familie darf ihm das nicht gestatten!
Esta familia no puede permitirle hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, Ihr Bedauern auszudrücken.
Entonces, permítame decir que usted se arrepiente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich jetzt, wenn Sie gestatten.
Ahora, si no le importa, prosigo mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, diese Punkte nacheinander anzusprechen.
Permítanme ahora abordar cada uno de estos temas por separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einen weiteren Hinweis.
Permítanme añadir un comentario más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einige Anmerkungen.
Desearía realizar un par de observaciones más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Sin embargo, tengo una reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einen Schlussgedanken.
Permítanme transmitirles una última idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine weitere Anmerkung.
Permítanme añadir algo más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine abschließende Bemerkung.
Permítanme realizar una observación final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Anmerkung.
Quisiera hacer un último comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine erste politische Bemerkung.
Permítanme una primera observación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir trotzdem einige Bemerkungen.
No obstante, formularé algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie uns jedoch einige Anmerkungen.
Queremos hacer algunas observaciones sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Quiero hacer hincapié en un aspecto final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie noch ein letztes Wort.
Deseo añadir un último comentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
Sin embargo, deseo apuntar algunas connotaciones críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, zwei Vorbehalte zu äußern.
Tengo dos reservas que formular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, zwei Bereiche zu kommentieren.
Permítanme hacer ahora algunos comentarios sobre dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dabei einen kleinen Exkurs.
En efecto, permítanme una pequeña digresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir auch eine andere Bemerkung.
Permítanme que realice otra observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu noch einige Bemerkungen:
Dicho esto, quisiera hacer algunas observaciones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch, eines zu sagen.
Permítanme exponer un punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gestatten, ich glaube das nicht.
Permítame decirle que no creo que lo sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige kurze Bemerkungen.
Deseo hacer algunas breves observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir eine Minute gestatten.
Le ruego me conceda un minuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zunächst eine praktische Bemerkung.
Quisiera comenzar con un aspecto práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dennoch eine kritische Anmerkung.
No obstante, permítanme una palabra crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
Aun así, quisiera hacer algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Bemerkung.
Quisiera terminar, señora Presidenta, con una observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zunächst eine positive Bemerkung.
Quisiera comenzar con una observación positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir diese persönliche Bemerkung.
Espero que no les importe que les hable en términos tan personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einige interessante Zahlen vorzutragen.
Permítanme exponer algunas cifras interesantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einen kleinen persönlichen Exkurs.
Permítanme un pequeño desahogo personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine persönliche Anmerkung.
Permítanme una nota personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einige Punkte herauszugreifen.
Permítanme que me centre en unas pocas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einen Vorschlag zu unterbreiten.
Permítanme hacer una propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einige Kritikpunkte.
No obstante, permítame que haga algunas críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige wenige Worte.
Permítanme decir sólo unas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu noch eine Bemerkung.
Me queda por hacer una última observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu einige Bemerkungen.
Quisiera formular algunas observaciones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir ein Wort zum Lohngefälle.
Quisiera decir unas palabras sobre las diferencias salariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Permítanme una última observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine Vorbemerkung.
Señor Presidente, permítame una observación previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dennoch sieben Bemerkungen.
Ello no obstante, quisiera formular siete observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige Bemerkungen dazu.
Quiero hacer algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige Anmerkungen zum Bericht.
Quisiera hacer algunas observaciones acerca del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir eine Bemerkung.
Señora Presidenta, sólo deseo hacer una observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir weitere Ausführungen dazu.
Permítanme que me extienda en esa respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir einige Bemerkungen.
Señora Presidenta, quisiera hacer algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einen letzten Hinweis.
Permítanme que mencione una última cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
No obstante, cabe hacer unas observaciones al margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine einzige Bemerkung.
Tengo algunas observaciones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, auf Katalanisch zu schließen:
Permítame que concluya en catalá…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte generelle Anmerkung.
Pero deseo hacer una última observación general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einen alternativen Ansatz vorzuschlagen.
Permítanme proponer un enfoque alternativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir die Aufklärung eines Mißverständnisses.
Permítaseme aclarar un malentendido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch zwei Anmerkungen.
Sin embargo tenemos dos observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine abschließende Bemerkung.
Por último, usted afirma que apoya el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch, einige Themen herauszugreifen.
No obstante, permítanme señalar algunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu drei Anmerkungen:
Permítanme hacer tres observaciones al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch noch einige Randbemerkungen.
Ello no obstante, sigo teniendo algunos reparos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine weitere Feststellung.
Otra cosa que quiero recalcar es la siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu einige Ausführungen.
Permítanme que añada algunos comentarios al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung.
Quisiera hacer una última observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch zwei erhebliche Bedenken.
Pero permítame dos dudas serias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir drei weitere kurze Anmerkungen.
Permítanme ahora otros tres comentarios breves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einen kurzen nostalgischen Rückblick.
Permítanme que sea nostálgico por un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, noch einige Punkte herauszustellen.
Quisiera hacer hincapié en un par de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie noch ein Wort.
Señor Presidente, sólo una palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einige allgemeine Bemerkungen.
No deben faltar algunos comentarios generales sobre este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einige politische Themen hervorzuheben.
Déjenme destacar algunos aspectos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Permítame realizar una observación final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung.
(PT) Sólo quiero mencionar brevemente un asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir einige Aspekte hervorzuheben.
Permítanme que destaque algunos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir im Nachhinein zwei Bemerkungen.
Tengo dos observaciones postreras al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend noch einen Gedanken.
Y permítanme una consideración final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, zu erklären, warum.
Y permítanme explicar por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, dazu ein Beispiel anzuführen.
Permítanme que cite un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
Sí quiero hacer algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir ein paar Beispiele.
Permítanme también que les recuerde algunos ejemplos sorprendentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Automatische Respirometer gestatten eine fortlaufende Messung.
Con los respirómetros automáticos, la medición es continua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfte ich mir eine intime Frage gestatten?
Si pudiera hacerle una pregunta especial, seño…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihnen gestatten, die Untersuchungen fortzuführen.
Propongo que les dejemos continuar con la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gestatten, ich bin der Sicherheitsberater.
Señor, yo soy el Asesor de Seguridad Nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt, wenn Sie gestatten.
Creo que me iré, si no le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie, das ist meine Sache.
Usted perdone, pero éste es un asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel