Mahmoud Hussien weigerte sich jedoch, eine Straftat zu gestehen, die er nicht begangen hatte.
Mahmoud se negó y dijo que no iba a confesar delitos que no había cometido.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich muß gestehen, daß ich nicht gerade ein Verfechter freiwilliger Kodices bin.
He de confesar que no soy del todo partidario de los códigos voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serton gestand sieben Morde, denen an Ihrer Tochter aber nicht.
Serton confesó 7 asesinatos, pero no el de su hija.
Korpustyp: Untertitel
Geschmack Profil ähnlich der bereits Zmíňeného LRH, gestehen, andere Geschmacksrichtungen bin ich hier oder nicht.
Sabor de perfil similar a la ya zmíňeného LRH, a confesar, otros sabores que estoy aquí o no buscando.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Begründung für die getroffenen Entscheidungen wurde gestanden.
Se ha confesado la motivación de esas opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden gestehen, dass Sie den Mord an Peter Declans Ehefrau angeordnet haben.
Vas a confesar que tú arreglaste el asesinato de la mujer de Peter Declan.
Korpustyp: Untertitel
Der neue Firmeneigentümer gesteht, dass das größte Problem im Moment in der Anwerbung besteht, um die neuen Projekte rechtzeitig veröffentlichen zu können.
Dueño de una compañía nueva confiesa el mayor problema por ahora será reclutar para estar seguro de los nuevos proyectos se dará a conocer en el tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel für einen Herrn Kang Ho-Soon, der Berichten zufolge gestanden hat, sieben Frauen getötet zu haben.
Por ejemplo, para el señor Kang Ho-soon, que al parecer ha confesado haber matado a siete mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kaum einer halben Stunde hat Robert Fleming gestanden.
No hace ni media hora que Robert Fleming confesó.
Korpustyp: Untertitel
Er blickte auf uns und gestand: Es gibt hier so viele Menschen, als ob Siedlce eine Million Menschen umfasste.
PL
Mirando a nosotros confesó, sois tantos que parece que en Siedlce viven miliones.
PL
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich muss jedoch anmerken und gestehen, dass es bis jetzt zu keinem der Themen ein unterzeichnetes Abkommen gibt.
Pero les tengo que decir y reconocer que no hay un acuerdo todavía firmado sobre ninguno de los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gestand dann, dass er vorher masturbiert hatte.
Reconoció que se había masturbado como loco antes, para no acabar--
Korpustyp: Untertitel
„Wenn ich auf Reisen bin, dann möchte ich mir um Haarentfernung keine großen Gedanken machen“, gesteht Sofie.
“Cuando estoy de viaje, necesito una solución fácil y eficaz para depilarme”, reconoce Sofie.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Barroso gestand einige konkrete Schwächen ein – Interessenkonflikte – und behauptete, er habe dagegen vorzugehen versucht.
El señor Barroso ha reconocido ciertos puntos débiles concretos –conflictos de intereses– y ha afirmado que ha intentado solucionarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gestehe es Ihnen, ich hatte Tränen in den Augen.
No me importa reconocerlo, se me saltaron las lágrimas.
Korpustyp: Untertitel
Wertheimer gesteht, dass Building Changes ein riesiges Risiko auf sich genommen hat, als sie sich dazu bereit erklärten, mit der Stiftung zusammen zu arbeiten.
David reconoce que Building Changes asumió un gran riesgo al aceptar colaborar con la Fundación:
Er selbst gesteht, dass es seine größte Motivation ist, sich in einem der professionellen Vereine durchzusetzen.
Él mismo admite que su mayor motivación fue la de entrar en alguno de los equipos con licencia profesional.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Man muss jedoch auch gestehen, dass die neue Kommission die überwältigende Mehrheit der Stimmen erhalten hat.
No obstante, deberá admitirse que la nueva Comisión ha recibido la aplastante mayoría de los votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gestehe ich, ganz und gar unterlegen zu sein.
No obstante, admito que deben exceder completamente su valor.
Korpustyp: Untertitel
Unangenehm war es, als ich das hier entdeckte und, ich muss es leider gestehen, auch …
DE
Incómodo fue cuando descubrí que aquí y, por desgracia, tengo que admitirlo, incluso …
DE
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
Ich muss allerdings gestehen, dass sie meine Befürchtungen nicht zerstreuen konnte.
No obstante, debo admitir que no ha logrado disipar mis temores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gestehe ich, ganz und gar unterlegen zu sein.
No obstante, admito que debe exceder completamente su valor.
Korpustyp: Untertitel
„Das ist mit das Beste, was ich je gesehen haben“, gesteht Sister Bliss, „Ich habe mit Jules vorher schon zusammengearbeitet.
“Fue una de las cosas más impresionantes que he visto en mi vida”, admite Bliss.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Ich gestehe, dass ich hin und her gerissen bin zwischen zwei Betrachtungsweisen.
Tengo que admitir que, a este respecto, estoy entre dos ópticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kauf ein paar Möbel und gestehe ein, dass du innerlich leer bist.
Comprar mueble…o admitir que estás vacío por dentro.
Korpustyp: Untertitel
"Der Schmuggel (von Waffen in den Gazastreifen) wurde fast völlig gestoppt", gesteht Abu Mohammed, ein palästinensischer Waffenhändler aus der Stadt Rafah im südlichen Gazastreifen.
"El contrabando [de armas con la Franja de Gaza] se ha interrumpido casi del todo", admitía Abu Mohamed, un contrabandista de armas palestino de la localidad de Rafah, en el sur de la Franja.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
gestehendeclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich hatte fern gestanden du hattest fern gestanden DE
yo me he declarado yo me había declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media
Korpustyp: Webseite
Partlow gesteht für die Leichen in den Häusern und bekommt lebenslänglich ohne Bewährung.
Partlow se declara autor de todas las muerte…...y acepta cadena perpetua sin fianza.
Korpustyp: Untertitel
ich hätte fern gestanden du hättest fern gestanden DE
yo me haya declarado yo me hubiera declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media
Korpustyp: Webseite
Briggsie, du hast ihr in die Augen geschaut und ihr deine Liebe gestanden.
George, díselo tú. Briggs, le has declarado tu amor.
Korpustyp: Untertitel
wir hatten fern gestanden ihr hattet fern gestanden
DE
tú te has declarado tú te habías declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media
Korpustyp: Webseite
Wie kann ein Mann, der seine Liebe gesteht, ein Rüpel sein?
¿Un hombre que declara su amor es un grosero?
Korpustyp: Untertitel
wir hätten fern gestanden ihr hättet fern gestanden
DE
tú te hayas declarado tú te hubieras declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media
Korpustyp: Webseite
Er gesteht den Mord an Roland Dupuis.
Este hombre declara haber matado a Roland Dupuy.
Korpustyp: Untertitel
ich habe fern gestanden gehabt du hast fern gestanden gehabt
DE
yo me habré declarado yo me hubiere declarado DE
Sachgebiete: linguistik politik media
Korpustyp: Webseite
Oder der Ball, wo sie ihre Liebe gesteht
O el baile donde él se le declara
Korpustyp: Untertitel
gestehendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Konferenz von Doha hat in diesem Parlament einen Enthusiasmus ausgelöst, den ich im Grunde nur darauf zurückführen kann, dass man so wenig erwartet hatte, denn sogar ich muss gestehen, dass wir dem nach wie vor recht kritisch gegenüber stehen.
Muchas gracias, señora Presidenta, señor Comisario, estimados colegas, la conferencia de Doha a despertado en este Parlamento un entusiasmo que solo puedo atribuir al hecho de que se esperara tan poco de ella, aunque personalmente les debo decir que nuestra postura ante la misma se mantiene muy crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für ihre geschätzte Antwort, Herr Kommissar, aber ich muß gestehen, daß sie den von mir gestellten ganz konkreten Fragen nicht voll gerecht wird.
Agradezco la cortesía de su respuesta, señor Comisario, pero tengo que decir que no da satisfacción plena a las cuestiones muy concretas que he planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß jedoch gestehen, daß es uns als Abgeordneten der britischen Labour-Partei äußerst schwer fallen wird, dem Bericht zuzustimmen.
Tengo que decir que a los diputados del Partido Laborista británico nos será muy difícil apoyarlo y que probablemente nos abstendremos debido al muy firme compromiso de tres de los párrafos (nos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, mich stört ungemein zu vernehmen, dass hinter dem Rücken des Europäischen Parlaments mit bestimmten Mitgliedstaaten verhandelt wird oder dass im Falle der Software der Standpunkt des Parlaments schlichtweg ignoriert wird.
He de decir que me molesta mucho el hecho de que, sin que lo sepa el Parlamento, se estén llevando a cabo negociaciones con determinados Estados miembros o que, en el caso de los productos informáticos, se ignore sin más la opinión de esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kommission, ich muss wirklich gestehen, dass ich das nicht recht begreife; meiner Meinung nach ist die Kommission ebenso wie das Parlament durch den Auftrag des Rates gebunden, nur kann sie es nicht wie wir laut sagen.
He de decir a la Comisión que no logro entender el motivo de tal instrumento; opino que la Comisión, al igual que el Parlamento, está obligada a seguir las instrucciones del Consejo, aunque, igual que nosotros, no pueda reconocerlo en voz alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich muss gestehen, Sie haben mir keine größere Klarheit verschafft oder vielmehr nichts dargelegt, was ich nicht schon gewusst hätte, denn diese Beschwerde liegt der Europäischen Kommission nunmehr bereits seit einem Jahr vor.
Señor Comisario, tengo que decir que no me ha aclarado usted nada, o, más bien, no me ha dicho nada nuevo que no supiera, porque tienen esta denuncia en la Comisión desde hace un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin seit vielen Jahren in diesem Bereich tätig und ich muss gestehen, Frau Kommissarin, dass ich entsetzt darüber war, was man mir über die Situation der Roma in der Gegend von Marseille Berichtete.
He trabajado en este ámbito durante muchos años y tengo que decir que me sentí horrorizada, señora Comisaria, por lo que me dijeron acerca de la situación de los ciudadanos romaníes en la zona de Marsella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen gestehen, dass ich völlig ratlos bin.
Tengo que decir que estoy completamente perplejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss ich gestehen, dass es mir die in der Mitteilung der Kommission enthaltene Aufforderung zu kühneren Aktionen, zu mehr Experimentiergeist über den üblichen Rahmen der EFRE-Programme hinaus besonders angetan hat, wenngleich dies in gewissem Maße die Gefahr des Scheiterns in sich birgt.
Tengo que decir también que en la comunicación de la Comisión me ha gustado especialmente que se sugieran acciones más audaces, aun cuando esto implique cierto riesgo de fracaso, así como más experimentación, más allá del marco acostumbrado de los programas del FEDER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Person, die ihn festnahm, Richard von Kingsbridge, ist ein blutdürstiger Bursche, ich muss leider gestehen, dass wir ihn gut kennen.
Su captor, Richard de Kingsbrid…...está sediento de sangre. Lamento decir que lo conocemos bien.
Korpustyp: Untertitel
gestehenconfesarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Clea! Ich muss dir was gestehen.
Clea, tengo que confesarte algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas gestehen, Randall hat Grace erwischt.
Tengo que confesarte algo, Randall fue a donde Grace.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich auch etwas gestehen.
Entonces, Debbi…Tengo que confesarte algo también.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas gestehen, Madeleine.
Tengo algo que confesarte, Madeleine.
Korpustyp: Untertitel
Emily, ich muss etwas gestehen.
Emily, hay algo que quiero confesarte.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich würde einen Mord in einem Raum voller Mikrofone gestehen?
Creo que voy a confesarte un crimen. ¿En un cuarto lleno de micrófonos?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich würde einen Mord in einem Raum voller Mikrofone gestehen?
¿Crees que voy a confesarte un crimen en un cuarto lleno de micrófonos?
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich auch etwas gestehen.
Entonces, Debbie, Tengo que confesarte algo también.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß dir was gestehen.
Tengo algo para confesarte.
Korpustyp: Untertitel
OK, ich muss etwas gestehen.
Está bien, tengo algo que confesarte.
Korpustyp: Untertitel
gestehenconfesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, aber ich muss noch etwas gestehen.
Pero tengo una confesión que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich muss dir etwas gestehen.
Tengo una pequeña confesión que hacerte.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich muss dir etwas gestehen.
Querida, tengo que hacerte una pequeña confesión.
Korpustyp: Untertitel
Regenbogen hätte genauso gut vorher noch gestehen können.
Es como si Rainbow hubiera firmado una confesión antes de ahorcarse.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Wilcox schon zum gestehen gebracht.
Ya tenemos la confesión de Wilcox.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas gestehen.
Debo hacer una confesión.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas gestehen.
Tengo que hacer una confesión.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was gestehen.
Tengo que hacerte una confesión.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich muss dir etwas gestehen.
Querida, teng…una pequeña confesión que hacerte.
Korpustyp: Untertitel
gestehenconfiese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann ihn gestehen lassen.
Puedo hacer que confiese.
Korpustyp: Untertitel
Aber was Sie wollen zu gestehen?
¿Pero qué quiere que confiese?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gehen Sie zu Pogges und gestehen alles.
Ahora vaya a ver a los Pogge y confiese todo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von euch schuldig ist, was ich nicht glaube, dann darf er sich nicht verstellen. Nichts wäre schlimmer, als sich zu verstecken. Er sollte lieber gestehen und Reue zeigen.
Si alguien es culpable, cosa que me niego a creer, en vez de esconderse - no hay nada peor que esconderse-será mejor que no lo haga, y que al contrario, confiese y se arrepienta.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die echte Schuld und Reue zeigen gestehen wahrscheinlicher.
La gente que muestra culpa y remordimiento auténticos es más probable que confiese.
Korpustyp: Untertitel
So, Leute, wie lassen wir Grozen gestehen, wenn seine eigenen Leute es nicht schaffen?
Bien, chicos, ¿Cómo vamos hacer que Gren confiese cuando su propia gente no puede?
Korpustyp: Untertitel
gestehenadmitirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eins muss ich gestehen.
Ahora que, Tengo que admitirlo
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, ich war neugierig.
Debo admitirlo, tenía mucha curiosidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß dir etwas gestehen. Ich ließ mic…von deinem Vater auch deswegen scheiden, weil er nie ans Schrankmonster glaubte.
Es horrible tener que admitirlo, per…...creo que una de las razones por las que me divorcié de tu padr…...es que nunca creyó en el monstruo del armario.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich muss gestehen, es ist irgendwie cool.
Sabes, tengo que admitirlo, está muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Unangenehm war es, als ich das hier entdeckte und, ich muss es leider gestehen, auch …
DE
Incómodo fue cuando descubrí que aquí y, por desgracia, tengo que admitirlo, incluso …
DE
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
gestehendecirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss gestehen, Herr Kommissar, Sie haben mich heute Abend nicht überzeugt.
He de decirle, señor Comisario, que esta noche no me ha convencido usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Ich muss gestehen, dass ich Ihre Antwort höchst unbefriedigend finde.
Señora Comisaria, tengo que decirle que su respuesta no me satisface nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht mal den Mut, dieser schönen Frau meine Liebe zu gestehen.
Ni siquiera tengo el valor para decirle a esa mujer hermosa que la amo.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuchte sie, um ihr meine Liebe zu gestehen. - Was ist passiert?
Fui a su casa a decirle que la amaba. -¿Y qué pasó?
Korpustyp: Untertitel
gestehenadmiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei unterscheiden die belgischen Behörden nicht zwischen Aufgaben von allgemeinem, nicht wirtschaftlichem Interesse und Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, gestehen jedoch zu, dass alle oder ein Teil der Aufgaben von allgemeinem Interesse wirtschaftlicher Art sein könnten.
No establecen una distinción entre tareas de interés no económico general y servicios de interés económico público, aunque admiten que algunas o todas las tareas públicas pueden ser de índole económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Behörden gestehen den Gläubigen zwar das Recht zu, private Zusammenkünfte abzuhalten, beharren jedoch darauf, dass diese Zusammenkünfte ohne Registrierung illegal seien, auch wenn die Gesetze zur Religionsausübung keine Registrierung vorschreiben.
Las autoridades admiten que los creyentes tienen el derecho de organizar "reuniones privadas", pero insisten en el hecho de que estas reuniones son ilegales si la comunidad religiosa no ha sido previamente registrada, aunque las leyes relativas a la práctica religiosa no exigen tal registro obligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Taxi-Service per Telefon-Anwendung, und viele von ihnen gestehen Zahlung per Kreditkarte.
Existe un servicio de solicitud de taxi por teléfono, y muchos de ellos admiten pago mediante tarjeta de crédito.
Sachgebiete: luftfahrt politik media
Korpustyp: Webseite
gestehenverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es klingt zwar sonderbar, wenn man sich das unter Männern so ins Gesicht sagt, aber ich muss dir leider gestehen, du bist das Einzige auf der Welt, das ich wirklich liebe.
Resulta muy peculiar que esto se lo diga un caballero a otro, pero la verdad e…que eres lo único en el mundo que quiero de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß gestehen, liebend gern. Du nicht?
La verdad es que me encanta. ¿ A ti no?
Korpustyp: Untertitel
Ich muß gestehen, liebend gern.
La verdad es que me encanta.
Korpustyp: Untertitel
gestehenconfesarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss Ihnen gestehen, dass mich diese Entscheidung nicht überrascht hat, nachdem ich gemeinsam mit anderen Kollegen in Los Pozos das Gespräch mit 'Tirofijo' und der Führungsspitze der FARC miterlebt habe.
Tengo que confesarle, señor Presidente, que después de haber asistido, junto con otros colegas, en Los Pozos a una entrevista con 'Tirofijo? y con la cúpula de las FARC esta decisión no me ha sorprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss etwas gestehen.
Tengo algo que confesarle.
Korpustyp: Untertitel
"Ich habe die Absicht, die alte Burgruine Hohenschwangau bei der Pöllatschlucht neu aufbauen zu lassen im echten Styl der alten deutschen Ritterburgen, und muss Ihnen gestehen, dass ich mich sehr darauf freue, dort einst (in 3 Jahren) zu hausen;
"Tengo la intención de hacer reconstruir la vieja ruina del castillo de Hohenschwangau en el desfiladero del Pöllat al estilo auténtico de los antiguos castillos alemanes, y tengo que confesarle que me alegra mucho poder llegar a habitar allí algún día (en tres años);
Wir sagten, er habe das Recht auf einen Anwalt, aber er wollte gestehen und verzichtete auf seine Rechte.
Le dijimos que no tenía que decirnos nada, que tenía derecho a un abogado, todo eso. Dijo que quería confesarlo y renunció a sus derechos.
Korpustyp: Untertitel
Seht, wer immer das war muss es jetzt gestehen.
Miren, quien haya sido tiene que confesarlo ahora.
Korpustyp: Untertitel
gestehenadmita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nehme sie in die Mangel und sie wird gestehen, dass sie jemanden deckt. Dann zwinge ich sie, seine Identität preiszugeben.
Solo tengo que hacer que admita que esta protegiendo a alguien y luego fuércela a develar su identidad.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn dazu, seinen neuestes Mord zu gestehen und Sie sind frei.
Consigue que admita su nuevo asesinato, y eres libre.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen Pike dazu, das ganze zu gestehen, und ich unterschreibe Ihre Freilassung.
Tienes que hacer que Pike admita que ordenó el golpe en el parque Garfield, y yo firmo su orden de libertad.
Korpustyp: Untertitel
gestehenconfesamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barmherziger Gott, wir gestehen, wir haben gesündigt, durch das, was wir getan haben, durch das, was wir nicht getan haben, es tut uns leid, und wir bereuen es demütig, auf dass wir fortan nur noch Deinen Willen tun, auf Deinen Wegen schreiten, zum Ruhme Deines Namens.
Dios de la misericordi…confesamos que hemos pecado contra T…por lo que hemos hecho y por lo que hemos dejado de hacer. Lo lamentamos de verda…y nos arrepentimos humildement…para poder gozar de Tu volunta…y caminar las sendas que llevan a la gloria de Tu nombre.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er in unserer Hand und wir bringen ihn dazu, zu gestehen.
Está ahora en nuestras manos, y confesamos.
Korpustyp: Untertitel
gestehenreconocerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß dir etwas gestehen. Ich ließ mic…von deinem Vater auch deswegen scheiden, weil er nie ans Schrankmonster glaubte.
Me cuesta mucho reconocerlo, pero creo qu…me separé de tu padre, entre otras cosa…porque nunca creyó en el monstruo del armario.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas gestehen. Ich liess mic…von deinem Vater auch deswegen scheiden, weil er nie ans Schrankmonster glaubte.
Me cuesta mucho reconocerlo, pero creo qu…me separé de tu padre, entre otras cosa…porque nunca creyó en el monstruo del armario.
Korpustyp: Untertitel
gestehendecirles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich muß gestehen, daß wir Ihnen nicht die Gesamtinformationen geben können, weil es sich nicht nur um eine Finanzierung der Gemeinschaft, sondern auch um eine der Länder und in einigen Fällen der privaten Sektoren, der Regionen, der lokalen Regierungen handelt.
Pero quiero decirles que no podemos aportarles la información global, porque no se trata sólo de financiación comunitaria sino también de financiación de los países y de los sectores privados en algunos casos, de las regiones, de los gobiernos locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss euch beiden was gestehen.
Hay algo que debo decirles.
Korpustyp: Untertitel
gestehenembargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich muss gestehen, je mehr ich gelernt habe, desto skeptischer stehe ich der Anwendung einer so riesigen Menge von chemischen Stoffen in unserer heutigen Gesellschaft gegenüber.
Sin embargo, cuanto más he aprendido, más escéptica me he vuelto acerca del uso de una cantidad tan enorme de sustancias químicas en la sociedad actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gestehen, dass wir trotz aller Probleme, die es dort gegeben hat, großen Respekt vor der Art und Weise haben, wie Chris Patten und Xavier Solana gemeinsam mit dem schwedischen Ratsvorsitz aufgetreten sind.
Sin embargo, y a pesar de todos los problemas que han surgido, debemos expresar nuestro respeto por el modo en que Chris Patten y Javier Solana han realizado su labor junto con la presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestehenles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da bedarf es einer gewissen Übergangszeit, da sind wir alle Realisten, und gestehen den Herstellern dieses zu.
En eso somos realistas y les damos la razón a los fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich gestehen, dass ich Zweifel hinsichtlich der Fähigkeit der neuen Rechtsvorschrift habe, ein Anwachsen der Zahl großer Wirtschaftsprüfergesellschaften zu fördern und dabei die für den Sektor charakteristischen Probleme des Oligopols, von denen der Kommissar gesprochen hat, zu verhindern.
Sin embargo, no les oculto mis dudas sobre el estímulo que debería suponer la nueva normativa para conseguir un aumento del número de grandes empresas de auditoría, evitando los problemas de oligopolio que condicionan el sector y a los que se ha referido el señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestehenconfesarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die Toten können nicht gestehen, oder?
Porque los hombres muertos no pueden confesarse, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Sie gestehen in einem offiziellen Bericht!
Acaba de confesarse en un informe oficial.
Korpustyp: Untertitel
gestehenconceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Mitgliedstaaten der Union gestehen nicht allen Menschen, die innerhalb ihres Hoheitsgebiets leben, dieselben Rechte zu, auch wenn für alle dieselben Pflichten bestehen.
Muchos países de la Unión no conceden los mismos derechos a todos los que residen en su territorio, aun asumiendo todos ellos las mismas responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben gesagt, sie gestehen der Kommission den Vorzug des Zweifels zu, und wollen sehen, ob wir das besser können als vorher, und sie drängen uns nicht in der Frage der Bereitstellung von Mitteln.
Los Estados miembros han dicho que conceden a la Comisión el beneficio de la duda para ver si podemos hacerlo mejor que en el pasado, y no nos están presionando en relación con los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestehen
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du solltest besser gestehen.
Tú mejor te pones a limpiar ahora.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte etwas gestehen.
Quiere liberarse de un peso.
Korpustyp: Untertitel
Also gestehen Sie es.
Así que lo admite.
Korpustyp: Untertitel
Die Blogger gestehen #Haargestaendnis
ES
Top Bloggers hacen su #HAIRCONFESSION #hairconfession
ES
La clemencia se garantiza para todos los que confiesan.
Korpustyp: Untertitel
Es gab nichts zu gestehen, Euer Eminenz.
No había nada qué revelar, su Eminencia.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss gestehen, ich hasse Kinder.
Eso tengo que decirlo. Odio a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es gestehen, ich liebe dich.
Emily, no puedo seguir ocultándolo. Te amo.
Korpustyp: Untertitel
Da wir schon beim Sachen gestehen sin…
Ya que estamos confesando cosa…
Korpustyp: Untertitel
Hättest mir eure Affäre gestehen können.
Podrías haberme contado lo tuyo con Mike.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gestehen, wenn alles eingefädelt ist.
Lo confesaré todo en cuanto obtenga lo que me corresponde.
Korpustyp: Untertitel
Norville, ich muss Ihnen etwas gestehen.
Norville, tengo que contarte algo.
Korpustyp: Untertitel
General, sie gestehen ihre Niederlage ein.
General, han admitido su derrota.
Korpustyp: Untertitel
Sie gestehen uns Kraft und Körperlichkeit zu.
Ellos entienden nuestro vigor y nuestra sensualidad.
Korpustyp: Untertitel
Kid, ich muss dir was gestehen.
Kid, tengo que decirte una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, Ihre Wahl enttäuscht mich.
Confieso que su elección me decepciona, señor.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muß gestehen, ich habe nicht ganz.
Debo confesa…que no del todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihm meine Liebe nicht gestehen.
No pude expresarle mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen -- der Historiker in mir ist fasziniert.
Tengo que admitirl…el historiador en mí está intrigado.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre viel einfacher, wenn Sie Ihr Verbrechen gestehen würden.
Todo será más fácil si confiesa su crimen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann muss ich es dir ja mal gestehen.
Bueno, más vale que te lo diga de una vez.
Korpustyp: Untertitel
Das Beste wäre vielleich…alles Herrn Kaji zu gestehen.
Lo mejor será contarle todo al Sr. Kaji.
Korpustyp: Untertitel
Indem sie Übergangsperioden fordern, gestehen die Kandidatenländer ihre Schwierigkeiten ein.
Puesto que solicitan períodos de transición, los países candidatos reconocen sus dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, dass ich ein gegebenes Versprechen gerne halte.
Confieso que a mí me gusta, cuando hago una promesa, cumplirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das ist schwierig einzuschätzen, muss ich gestehen.
(DE) Señora Presidenta, admito que eso es algo difícil de evaluar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestehen Sie es doch ein: das ist nicht seriös.
Admitámoslo: esto no es serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gestehen Sie mir grundsätzlich etwas mehr Skepsis zu.
Permítanme que, a priori , sea más escéptico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss dir auch was gestehen. Ich war wirklich eifersüchtig.
Ahora yo te confesaré algo: sí, estaba celoso.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Schuldige hat jetzt die Gelegenheit offen zu gestehen.
voy a dar a los culpables la oportunidad de rendirse.
Korpustyp: Untertitel
- Der König gefällt mir recht gu……muss ich gestehen.
Confeso que tengo una debilidad por mi rey.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, wenig Zeit zum Lesen zu haben.
No tengo mucho tiempo para leer.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, so früh hätte ich Euch nicht erwartet.
Reconozco que llega antes de lo que me esperaba.
Korpustyp: Untertitel
Aber am Ende des Verfahrens gestehen Sie den Mord.
Al final del juicio va a golpear su pequeño martillo.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du's wagen, mir deine Liebe zu gestehen.
¿Cómo te atreves a decirme que me quieres?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also nicht gestehen, kommen Sie hier nicht raus.
Si no confiesas, no saldrás de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wade will ihr seine Liebe gestehen oder so was.
Wade va a declararle su amor o algo.
Korpustyp: Untertitel
Lasset uns beten und demütig unsere Sünden dem Allmächtigen gestehen.
Recemos y confesemos nuestros pecados a Dios Todopoderoso.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, Ihr Bericht hat mich beeindruckt.
Lo confieso, su planteamiento me impresion…
Korpustyp: Untertitel
Spart mir eine Menge Papierkram wenn Sie gleich hier gestehen.
Me ahorraras mucho papeleo si confiesas ahor…
Korpustyp: Untertitel
Sie gestehen jetzt Bundesverbreche…Verbrechen, die Ihr Sohn begangen hat.
Está confesando delitos criminales, delitos que su hijo ha cometido.
Korpustyp: Untertitel
Ist sonst noch jemand hier, der gestehen möchte?
¿Hay alguien más en la sala que quisiera declararse culpable?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihr meine Liebe gestehen, die Steine erweichen?
?Debo declararle mi amor que hasta las piedras conmueve?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, ich habe nie solche ungeheure Untüchtigkeit gesehen.
Confieso, Srta. Shelley, que nunca había visto tal monumental ineficacia.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich muss gestehen, ich kenne mein Geheimnis selbst nicht.
Bien, me gusta oir eso porque yo no conozco mi secreto.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß dir gestehen, es gibt Probleme mit deinem Bruder.
Nicola…Tengo que decirte qu…Es acerca de tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
Ja, oft wird gesagt, zu gestehen, entlaste die Seele
Sí, se dice a menudo que la confesió…...es buena para el alma.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich vom Schmerz verschont bleibe, werde ich gestehen das Trina mich mit Hexensalbe eingeschmiert hat."
"Si evito el sufrimiento, confesaré que Trina me ha untado con ungüento de brujas."
Korpustyp: Untertitel
Vorher möchte ich wissen, wieso Sie auftauchen und einen Mord gestehen.
Antes de que lo haga, me gustaría saber por qu…...de repente, confesó el asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage es nochmal, es wird viel einfacher sein, wenn Sie gestehen.
Se lo repetiré. Sería más sencillo si confesara su crimen.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Leut…die alle Morde im Umkreis von Boston gestehen würden.
- Tenemos un grupo que pued…...hacer confesiones sobre cualquier homicidio en Boston.
Korpustyp: Untertitel
Er wird in Carls Büro angekrochen kommen wie eine Schlang…und alles gestehen.
Entrará reptando en el despacho de Carl como si fuera una serpiente.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß gestehen, Frau Kommissarin, meine Zweifel wurden auch durch Ihre Ausführungen nicht ausgeräumt.
Señora Comisaria, tengo que reconocerle que mis dudas no se ha disipado tras su exposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestehen wir es uns ein, die Migration ist ein sehr gefühlsgeladenes Thema.
La migración, afrontémoslo, es una cuestión muy delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss jedoch auch gestehen, dass die neue Kommission die überwältigende Mehrheit der Stimmen erhalten hat.
No obstante, deberá admitirse que la nueva Comisión ha recibido la aplastante mayoría de los votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da musste ich's natürlich gestehen, dass ich's meiner Oma gestohlen hab.
Entonces, ella me confiscó el libro que la abuela me había dado.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen - du hast einen Teil meines Glaubens an deine Fähigkeiten wieder hergestellt.
Debo admiti…Que has restaurado un poco de mi fe en tus habilidades.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Möglichkeit es zu umgehen, ist es zu gestehen, es zu bestätigen, und fortzufahren.
Pero la manera de superarlo es reconociendolo, aceptarlo, y seguir.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich angelogen und möchte dir alles gestehen und dich um Verzeihung bitten.
Te he mentido y quiero confesártelo todo y pedirte que me perdones.
Korpustyp: Untertitel
Gestehen wir uns wenigstens ein, dass sich die Dinge zwischen uns verändert haben.
Es qu…admitamos que las cosas han cambiado entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Dann will ich es dir jetzt gestehen: Das Kind ist nicht von dir.
Creo que es un buen momento para decirte que éste no es tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
Es trifft die Leute so sehr, dass viele nicht gestehen wollen.
Ha golpeado duramente a la gente que tantos no confesarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, die Herzen der Frauen bleiben mir ein Rätsel.
Y confieso que el corazón de las mujeres, como sus deseos, siguen siendo un misterio para mí.
Korpustyp: Untertitel
Äh, Lois, ich muss dir gestehen, ich bin nicht wegen der Museen und Geschäfte hier.
Uh, Lois, probablemente debería decirt…...que no hice el viaje hasta aquí para ir a museos y tiendas.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie kommt sie darauf, den Mord an LaGuerta zu gestehen?
¿No fue raro que confesase haber matado a LaGuerta?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, ich bin so froh, dass du angerufen hast.
Debo decirlo, me alegra mucho que llamaras.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss gestehen, für das ungeübte Auge, mögen ein paar meiner Packregeln, willkürlich wirken.
Ahora, admitiré, que para los novatos, algunas de mis reglas de empaque parecían un poco arbitrarias.
Korpustyp: Untertitel
Einige aus der königlichen Familie gestehen dies zu und wissen, dass eine gründlichere Bereinigung nötig ist.
Algunos miembros de la familia real reconocen lo anterior y saben que se necesita una limpieza más a fondo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sich viel Zeit und Ärger ersparen und gestehen, was Sie getan haben.
Puedes ahorrarte tiempo y problemas si confiesas lo que has hecho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nur die Frau gestehen würde, dass sie einen Hut trägt wie in dieser Nacht.
Si al menos confesara que la mujer llevaba un sombrero como el suyo aquella noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß gestehen, ich bin noch nicht unbefangen mit politischen Reden.
Confieso que aún no comprendo bien los discursos políticos.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich hätte dich geheiratet, ohne dir vorher alles zu gestehen?
¿No creerás que me iba a casar contigo sin decírtelo?
Korpustyp: Untertitel
Das ist unwichtig, denn nachdem du es gestanden hast, werden Haley und ich genau dasselbe gestehen.
No importe, porque después de que tú lo hagas, Haley y yo confesaremos lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Geld, um Krieg zu führen. Wird das ihren Widerstand brechen? Wird sie gestehen?
Algo de dinero para la guerra. _¿Creéis que lograréis doblegarla?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du glaubst, Vater die Verlobung zu gestehen, ist nicht erns…
Si no crees que anunciarle este compromiso a mi padre es seri…
Korpustyp: Untertitel
Sie gestehen uns anderen nicht zu, dass wir auch Menschen sind.
No se te ocurre pensar que Los demás también somos seres humanos.
Korpustyp: Untertitel
Also gestehen Sie die Prügelei, aber nicht die Vergewaltigung oder den Mord.
Así que confesáis la pelea a puñetazos, pero no la violación o el asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß gestehen, etwas habe ich gelern…aus deinen idiotischen Vorstellungen.
He aprendido algunas de tus estúpidas ideas. Lo confieso con humildad y gratitud.
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss gestehen, mein erster Gedanke war es, Sie zu töten und mich zu verabschieden.
Y confieso que lo primero que pensé fue en matarte e irme de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, dass Sie theoretisch einen glänzenden Fall konstruiert haben.
Ha reconstruido un caso excelente, teóricamente, claro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ehebruch gestehen, neigen die Dinge dazu, sich zum Schlechten zu wenden.
Cuando confiesas adulteri…...las cosas tienden a salir mal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ehebruch gestehen, neigen die Dinge dazu, sich zum Schlechten zu wenden.
Cuando confiesas el adulterio, las cosas tienden a ir mal.
Korpustyp: Untertitel
Danach sagte Mahmoud Hussein dem Beamten, dass er alles "gestehen" würde, um die Folter zu beenden.
A cabo de cuatro horas, Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein dijo al agente que “confesaría” lo que quisieran con tal de que dejaran de torturarlo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hohes Gericht, ich möchte etwas gestehen. Hier und jetzt. Den Mord an meinem Vater Gregory Edgeworth habe ich begangen!
confesaré aquí no importa como sucedió mi padre quien asesinó a Gregory Edgeworth soy yo
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas gestehen. Es war das erste Mal, dass ich mich als Jude gefühlt habe.
Debo confessar que fue la primera vez en la vida que me sentí judío.
Korpustyp: Untertitel
Der Mißtrauensantrag gegen die Kommission ist ein schwerwiegender und, gestehen wir es ein, vielleicht der der Situation nicht angemessenste Akt.
La censura a la Comisión Europea es un acto grave y, reconozcámoslo, tal vez no sea el que mejor se adapta a la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gestehen den Unternehmen und den Banken das Geschäftsgeheimnis zu, selbst wenn dadurch wirklich kriminelle Handlungen gedeckt werden.
Reconocen a las empresas y a los bancos el secreto de los negocios, aun cuando dicho secreto proteja actos propiamente delictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Produktivitäts-Deal, aber ich muß gestehen, es ist eine einzige Fingerbewegung, es zählt als eins.
Creo que no es una cuestión de productividad y me parece que cada vez que mueve uno la tecla con el dedo, es una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden gestehen zu, dass die Stadt durch die Garantie die Kosten der Umstrukturierung deutlich verringert habe.
Las autoridades belgas puntualizan que, a través de la garantía, la corporación municipal ha reducido sustancialmente los costes de la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss gestehen, ich hätt…...nie gedacht, dass ich das sagen würd…...aber Sie haben mir gefehlt.
Voy a decirte algo mu…Jamás creí poder decirlo. Pero me parece que te he extrañado.
Korpustyp: Untertitel
Das, ä…das Letzte was ich von ihr hörte… sie sagte, sie hätte mir etwas zu gestehen.
Lo, e…último que escuché de ell…dijo que tenía algo que confesarme.