linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gestehen confesar 410
reconocer 58

Verwendungsbeispiele

gestehen confesar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mahmoud Hussien weigerte sich jedoch, eine Straftat zu gestehen, die er nicht begangen hatte.
Mahmoud se negó y dijo que no iba a confesar delitos que no había cometido.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich muß gestehen, daß ich nicht gerade ein Verfechter freiwilliger Kodices bin.
He de confesar que no soy del todo partidario de los códigos voluntarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serton gestand sieben Morde, denen an Ihrer Tochter aber nicht.
Serton confesó 7 asesinatos, pero no el de su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack Profil ähnlich der bereits Zmíňeného LRH, gestehen, andere Geschmacksrichtungen bin ich hier oder nicht.
Sabor de perfil similar a la ya zmíňeného LRH, a confesar, otros sabores que estoy aquí o no buscando.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Begründung für die getroffenen Entscheidungen wurde gestanden.
Se ha confesado la motivación de esas opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden gestehen, dass Sie den Mord an Peter Declans Ehefrau angeordnet haben.
Vas a confesar que tú arreglaste el asesinato de la mujer de Peter Declan.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Firmeneigentümer gesteht, dass das größte Problem im Moment in der Anwerbung besteht, um die neuen Projekte rechtzeitig veröffentlichen zu können.
Dueño de una compañía nueva confiesa el mayor problema por ahora será reclutar para estar seguro de los nuevos proyectos se dará a conocer en el tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel für einen Herrn Kang Ho-Soon, der Berichten zufolge gestanden hat, sieben Frauen getötet zu haben.
Por ejemplo, para el señor Kang Ho-soon, que al parecer ha confesado haber matado a siete mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kaum einer halben Stunde hat Robert Fleming gestanden.
No hace ni media hora que Robert Fleming confesó.
   Korpustyp: Untertitel
Er blickte auf uns und gestand: Es gibt hier so viele Menschen, als ob Siedlce eine Million Menschen umfasste. PL
Mirando a nosotros confesó, sois tantos que parece que en Siedlce viven miliones. PL
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestehen

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du solltest besser gestehen.
Tú mejor te pones a limpiar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte etwas gestehen.
Quiere liberarse de un peso.
   Korpustyp: Untertitel
Also gestehen Sie es.
Así que lo admite.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blogger gestehen #Haargestaendnis ES
Top Bloggers hacen su #HAIRCONFESSION #hairconfession ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Milde für die, die gestehen."
El cartel dice Misericordia para quien confiesa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gestehen Sie den Mord?
¿Por qué está confesando su asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas gestehen.
Tengo que decirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas gestehen.
Voy a decirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas gestehen.
Te digo una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was gestehen.
- Sé que no te he despertado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das muss ich gestehen.
Sí, diría que sí
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, es ist Ihr Verdienst.
Creo que todo el mérito es suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestehen Sie den Mord an Joel Summers?
¿Está confesando el asesinato de Joel Summers?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir eine bittere Wahrheit gestehen.
Tengo una dura realidad que decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur denen, die gestehen, wird Milde gewährt.
La clemencia se garantiza para todos los que confiesan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nichts zu gestehen, Euer Eminenz.
No había nada qué revelar, su Eminencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss gestehen, ich hasse Kinder.
Eso tengo que decirlo. Odio a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es gestehen, ich liebe dich.
Emily, no puedo seguir ocultándolo. Te amo.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir schon beim Sachen gestehen sin…
Ya que estamos confesando cosa…
   Korpustyp: Untertitel
Hättest mir eure Affäre gestehen können.
Podrías haberme contado lo tuyo con Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gestehen, wenn alles eingefädelt ist.
Lo confesaré todo en cuanto obtenga lo que me corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Norville, ich muss Ihnen etwas gestehen.
Norville, tengo que contarte algo.
   Korpustyp: Untertitel
General, sie gestehen ihre Niederlage ein.
General, han admitido su derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gestehen uns Kraft und Körperlichkeit zu.
Ellos entienden nuestro vigor y nuestra sensualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Kid, ich muss dir was gestehen.
Kid, tengo que decirte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, Ihre Wahl enttäuscht mich.
Confieso que su elección me decepciona, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß gestehen, ich habe nicht ganz.
Debo confesa…que no del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihm meine Liebe nicht gestehen.
No pude expresarle mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen -- der Historiker in mir ist fasziniert.
Tengo que admitirl…el historiador en mí está intrigado.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre viel einfacher, wenn Sie Ihr Verbrechen gestehen würden.
Todo será más fácil si confiesa su crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann muss ich es dir ja mal gestehen.
Bueno, más vale que te lo diga de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste wäre vielleich…alles Herrn Kaji zu gestehen.
Lo mejor será contarle todo al Sr. Kaji.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie Übergangsperioden fordern, gestehen die Kandidatenländer ihre Schwierigkeiten ein.
Puesto que solicitan períodos de transición, los países candidatos reconocen sus dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, dass ich ein gegebenes Versprechen gerne halte.
Confieso que a mí me gusta, cuando hago una promesa, cumplirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das ist schwierig einzuschätzen, muss ich gestehen.
(DE) Señora Presidenta, admito que eso es algo difícil de evaluar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestehen Sie es doch ein: das ist nicht seriös.
Admitámoslo: esto no es serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gestehen Sie mir grundsätzlich etwas mehr Skepsis zu.
Permítanme que, a priori , sea más escéptico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss dir auch was gestehen. Ich war wirklich eifersüchtig.
Ahora yo te confesaré algo: sí, estaba celoso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Schuldige hat jetzt die Gelegenheit offen zu gestehen.
voy a dar a los culpables la oportunidad de rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
- Der König gefällt mir recht gu……muss ich gestehen.
Confeso que tengo una debilidad por mi rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, wenig Zeit zum Lesen zu haben.
No tengo mucho tiempo para leer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, so früh hätte ich Euch nicht erwartet.
Reconozco que llega antes de lo que me esperaba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber am Ende des Verfahrens gestehen Sie den Mord.
Al final del juicio va a golpear su pequeño martillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du's wagen, mir deine Liebe zu gestehen.
¿Cómo te atreves a decirme que me quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also nicht gestehen, kommen Sie hier nicht raus.
Si no confiesas, no saldrás de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wade will ihr seine Liebe gestehen oder so was.
Wade va a declararle su amor o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset uns beten und demütig unsere Sünden dem Allmächtigen gestehen.
Recemos y confesemos nuestros pecados a Dios Todopoderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, Ihr Bericht hat mich beeindruckt.
Lo confieso, su planteamiento me impresion…
   Korpustyp: Untertitel
Spart mir eine Menge Papierkram wenn Sie gleich hier gestehen.
Me ahorraras mucho papeleo si confiesas ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Sie gestehen jetzt Bundesverbreche…Verbrechen, die Ihr Sohn begangen hat.
Está confesando delitos criminales, delitos que su hijo ha cometido.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sonst noch jemand hier, der gestehen möchte?
¿Hay alguien más en la sala que quisiera declararse culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihr meine Liebe gestehen, die Steine erweichen?
?Debo declararle mi amor que hasta las piedras conmueve?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, ich habe nie solche ungeheure Untüchtigkeit gesehen.
Confieso, Srta. Shelley, que nunca había visto tal monumental ineficacia.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich muss gestehen, ich kenne mein Geheimnis selbst nicht.
Bien, me gusta oir eso porque yo no conozco mi secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß dir gestehen, es gibt Probleme mit deinem Bruder.
Nicola…Tengo que decirte qu…Es acerca de tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oft wird gesagt, zu gestehen, entlaste die Seele
Sí, se dice a menudo que la confesió…...es buena para el alma.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich vom Schmerz verschont bleibe, werde ich gestehen das Trina mich mit Hexensalbe eingeschmiert hat."
"Si evito el sufrimiento, confesaré que Trina me ha untado con ungüento de brujas."
   Korpustyp: Untertitel
Vorher möchte ich wissen, wieso Sie auftauchen und einen Mord gestehen.
Antes de que lo haga, me gustaría saber por qu…...de repente, confesó el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es nochmal, es wird viel einfacher sein, wenn Sie gestehen.
Se lo repetiré. Sería más sencillo si confesara su crimen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt Leut…die alle Morde im Umkreis von Boston gestehen würden.
- Tenemos un grupo que pued…...hacer confesiones sobre cualquier homicidio en Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in Carls Büro angekrochen kommen wie eine Schlang…und alles gestehen.
Entrará reptando en el despacho de Carl como si fuera una serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß gestehen, Frau Kommissarin, meine Zweifel wurden auch durch Ihre Ausführungen nicht ausgeräumt.
Señora Comisaria, tengo que reconocerle que mis dudas no se ha disipado tras su exposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestehen wir es uns ein, die Migration ist ein sehr gefühlsgeladenes Thema.
La migración, afrontémoslo, es una cuestión muy delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss jedoch auch gestehen, dass die neue Kommission die überwältigende Mehrheit der Stimmen erhalten hat.
No obstante, deberá admitirse que la nueva Comisión ha recibido la aplastante mayoría de los votos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da musste ich's natürlich gestehen, dass ich's meiner Oma gestohlen hab.
Entonces, ella me confiscó el libro que la abuela me había dado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen - du hast einen Teil meines Glaubens an deine Fähigkeiten wieder hergestellt.
Debo admiti…Que has restaurado un poco de mi fe en tus habilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Möglichkeit es zu umgehen, ist es zu gestehen, es zu bestätigen, und fortzufahren.
Pero la manera de superarlo es reconociendolo, aceptarlo, y seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich angelogen und möchte dir alles gestehen und dich um Verzeihung bitten.
Te he mentido y quiero confesártelo todo y pedirte que me perdones.
   Korpustyp: Untertitel
Gestehen wir uns wenigstens ein, dass sich die Dinge zwischen uns verändert haben.
Es qu…admitamos que las cosas han cambiado entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich es dir jetzt gestehen: Das Kind ist nicht von dir.
Creo que es un buen momento para decirte que éste no es tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Es trifft die Leute so sehr, dass viele nicht gestehen wollen.
Ha golpeado duramente a la gente que tantos no confesarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, die Herzen der Frauen bleiben mir ein Rätsel.
Y confieso que el corazón de las mujeres, como sus deseos, siguen siendo un misterio para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Lois, ich muss dir gestehen, ich bin nicht wegen der Museen und Geschäfte hier.
Uh, Lois, probablemente debería decirt…...que no hice el viaje hasta aquí para ir a museos y tiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie kommt sie darauf, den Mord an LaGuerta zu gestehen?
¿No fue raro que confesase haber matado a LaGuerta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, ich bin so froh, dass du angerufen hast.
Debo decirlo, me alegra mucho que llamaras.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss gestehen, für das ungeübte Auge, mögen ein paar meiner Packregeln, willkürlich wirken.
Ahora, admitiré, que para los novatos, algunas de mis reglas de empaque parecían un poco arbitrarias.
   Korpustyp: Untertitel
Einige aus der königlichen Familie gestehen dies zu und wissen, dass eine gründlichere Bereinigung nötig ist.
Algunos miembros de la familia real reconocen lo anterior y saben que se necesita una limpieza más a fondo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sich viel Zeit und Ärger ersparen und gestehen, was Sie getan haben.
Puedes ahorrarte tiempo y problemas si confiesas lo que has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur die Frau gestehen würde, dass sie einen Hut trägt wie in dieser Nacht.
Si al menos confesara que la mujer llevaba un sombrero como el suyo aquella noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß gestehen, ich bin noch nicht unbefangen mit politischen Reden.
Confieso que aún no comprendo bien los discursos políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich hätte dich geheiratet, ohne dir vorher alles zu gestehen?
¿No creerás que me iba a casar contigo sin decírtelo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unwichtig, denn nachdem du es gestanden hast, werden Haley und ich genau dasselbe gestehen.
No importe, porque después de que tú lo hagas, Haley y yo confesaremos lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Geld, um Krieg zu führen. Wird das ihren Widerstand brechen? Wird sie gestehen?
Algo de dinero para la guerra. _¿Creéis que lograréis doblegarla?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du glaubst, Vater die Verlobung zu gestehen, ist nicht erns…
Si no crees que anunciarle este compromiso a mi padre es seri…
   Korpustyp: Untertitel
Sie gestehen uns anderen nicht zu, dass wir auch Menschen sind.
No se te ocurre pensar que Los demás también somos seres humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Also gestehen Sie die Prügelei, aber nicht die Vergewaltigung oder den Mord.
Así que confesáis la pelea a puñetazos, pero no la violación o el asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß gestehen, etwas habe ich gelern…aus deinen idiotischen Vorstellungen.
He aprendido algunas de tus estúpidas ideas. Lo confieso con humildad y gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss gestehen, mein erster Gedanke war es, Sie zu töten und mich zu verabschieden.
Y confieso que lo primero que pensé fue en matarte e irme de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, dass Sie theoretisch einen glänzenden Fall konstruiert haben.
Ha reconstruido un caso excelente, teóricamente, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ehebruch gestehen, neigen die Dinge dazu, sich zum Schlechten zu wenden.
Cuando confiesas adulteri…...las cosas tienden a salir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ehebruch gestehen, neigen die Dinge dazu, sich zum Schlechten zu wenden.
Cuando confiesas el adulterio, las cosas tienden a ir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sagte Mahmoud Hussein dem Beamten, dass er alles "gestehen" würde, um die Folter zu beenden.
A cabo de cuatro horas, Mahmoud Mohamed Ahmed Hussein dijo al agente que “confesaría” lo que quisieran con tal de que dejaran de torturarlo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hohes Gericht, ich möchte etwas gestehen. Hier und jetzt. Den Mord an meinem Vater Gregory Edgeworth habe ich begangen!
confesaré aquí no importa como sucedió mi padre quien asesinó a Gregory Edgeworth soy yo
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas gestehen. Es war das erste Mal, dass ich mich als Jude gefühlt habe.
Debo confessar que fue la primera vez en la vida que me sentí judío.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mißtrauensantrag gegen die Kommission ist ein schwerwiegender und, gestehen wir es ein, vielleicht der der Situation nicht angemessenste Akt.
La censura a la Comisión Europea es un acto grave y, reconozcámoslo, tal vez no sea el que mejor se adapta a la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gestehen den Unternehmen und den Banken das Geschäftsgeheimnis zu, selbst wenn dadurch wirklich kriminelle Handlungen gedeckt werden.
Reconocen a las empresas y a los bancos el secreto de los negocios, aun cuando dicho secreto proteja actos propiamente delictivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Produktivitäts-Deal, aber ich muß gestehen, es ist eine einzige Fingerbewegung, es zählt als eins.
Creo que no es una cuestión de productividad y me parece que cada vez que mueve uno la tecla con el dedo, es una votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden gestehen zu, dass die Stadt durch die Garantie die Kosten der Umstrukturierung deutlich verringert habe.
Las autoridades belgas puntualizan que, a través de la garantía, la corporación municipal ha reducido sustancialmente los costes de la reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss gestehen, ich hätt…...nie gedacht, dass ich das sagen würd…...aber Sie haben mir gefehlt.
Voy a decirte algo mu…Jamás creí poder decirlo. Pero me parece que te he extrañado.
   Korpustyp: Untertitel
Das, ä…das Letzte was ich von ihr hörte… sie sagte, sie hätte mir etwas zu gestehen.
Lo, e…último que escuché de ell…dijo que tenía algo que confesarme.
   Korpustyp: Untertitel