linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gestión contable Rechnungsführung 6
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gestión contable Buchführung 3 Haushaltsführung 1 Rechnungslegung 1 Finanzverwaltung 1 Buchführungssystem 1 buchhalterischer 1 Forderungsmanagements 1

Verwendungsbeispiele

gestión contable Rechnungsführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

examen anual de la gestión contable y la rentabilidad de la gestión de los recursos sobre la base de inspecciones aleatorias,
jährliche Prüfung der Rechnungsführung und der Wirtschaftlichkeit der Mittelverwaltung auf der Grundlage von Stichproben,
   Korpustyp: EU DCEP
examen anual de la gestión contable y la rentabilidad de la gestión de los recursos sobre la base de inspecciones aleatorias,
jährliche Prüfung der Rechnungsführung und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung auf der Grundlage von Stichproben,
   Korpustyp: EU DCEP
En cambio, considera fiable la gestión contable de la Comisión y confirma la legalidad y regularidad de la gestión de los ingresos presupuestarios, los créditos de compromiso y los gastos de personal.
Die Rechnungsführung der Kommission wird dagegen für zuverlässig erklärt und die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmenseite des Budgets, der Verpflichtungsermächtigungen und der Personalausgaben wird bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate en el Pleno, numerosos diputados al Parlamento afirmaron que les parecía indispensable la transparencia financiera y una clara separación de la gestión contable entre los operadores de red y las empresas de transporte ferroviario.
Viele Parlamentsabgeordnete brachten in der Plenardebatte zum Ausdruck, dass sie finanzielle Transparenz und eine klare Trennung der Rechnungsführung zwischen Netzbetreibern und Bahntransportunternehmen für unabdingbar halten.
   Korpustyp: EU DCEP
, que contiene, de conformidad con lo establecido en el apartado 5 del artículo 45 C del Tratado CECA, la declaración de 27 de marzo de 2003 sobre la fiabilidad de la gestión contable de la Comisión,
, der die Erklärung vom 27. März 2003 über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung der Kommission gemäß Artikel 45 c Absatz 5 des EGKS-Vertrags enthält,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración del Tribunal de Cuentas, de conformidad con el artículo 248 del Tratado CE, sobre la fiabilidad de la gestión contable y la conformidad con el derecho de las operaciones efectuadas (C5–0583/2003),
in Kenntnis der Erklärung des Europäischen Rechnungshofes gemäß Artikel 248 des EG-Vertrags über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge ( C5-0583/2003 ),
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestión contable de la explotación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestión contable

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traslado al contable de datos financieros y de gestión
Weiterleitung von Finanz- und Verwaltungsinformationen an den Rechnungsführer
   Korpustyp: EU DCEP
a) servicios jurídicos y de gestión contable del fondo;
a) gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Transmisión de información financiera y de gestión al contable
Weiterleitung von Finanz- und Verwaltungsinformationen an den Rechnungsführer
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable debe encargarse de la gestión del SAR.
Die Verwaltung des FWS sollte vom Rechnungsführer wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios jurídicos y de gestión contable del fondo;
gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba la concesión de la aprobación de la gestión al contable para el ejercicio 1999;
genehmigt die Entlastung des Rechnungsführers für das Haushaltsjahr 1999;
   Korpustyp: EU DCEP
la gestión contable de las inmovilizaciones y el mantenimiento del inventario;
buchmäßige Behandlung der Anlagewerte und Führung des Bestandsverzeichnisses;
   Korpustyp: EU DCEP
la gestión contable de las inmovilizaciones, el mantenimiento del inventario y el control de las recuperaciones;
buchmäßige Behandlung der Anlagewerte, Führung des Bestandsverzeichnisses und Überblick über die vorzunehmenden Wiedereinziehungen;
   Korpustyp: EU DCEP
en lo que se refiere a los sistemas contables y de gestión de la información:
…die Rechnungsführungsfunktion in den Generaldirektionen [sollte] ausgebaut und professioneller gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
definición de normas contables y presupuestarias para la gestión de la organización.
Festlegung der für die Verwaltung der Organisation bzw. des Verbands erforderlichen Buchhaltungs- und Haushaltsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable podrá reexaminar, en cualquier momento, un sistema de gestión financiera ya validado.
Der Rechnungsführer kann ein bereits validiertes Rechnungsführungssystem jederzeit erneut überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios jurídicos, contables, de consultoría en gestión y de relaciones públicas
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public Relations-Beratung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al contable determinar las condiciones concretas de apertura, gestión y utilización de estas cuentas.
Die Verfahren für die Eröffnung, Verwaltung und Verwendung dieser Konten werden im Einzelnen vom Rechnungsführer festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios jurídicos, contables, de consultoría empresarial y de gestión y de relaciones públicas
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public Relations-Beratung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios jurídicos, contables, de consultoría empresarial y de gestión y de relaciones públicas comprende:
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public-Relations- Beratung umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios jurídicos y contables; servicios de sedes centrales de empresas; servicios de consultoría de gestión empresarial
Rechts-, Steuerberatungs- und Wirtschaftsprüfungsleistungen; Dienstleistungen der Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben; Unternehmensberatungsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOCUMENTO DE TRABAJO SOBRE EL SISTEMA CONTABLE DE LA COMISIÓN APROBACIÓN DE LA GESTIÓN 2001
AREITSDOKUMENT ÜBER DAS RECHNUNGSFÜHRUNGSSYSTEM DER KOMMISSION ENTLASTUNG 2001
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión desarrollará una nueva arquitectura para su plan contable y de gestión financiera.
Die Kommission wird eine neue Architektur für ihr DXC-Management- und Rechnungsführungssystem entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobará la gestión del director ejecutivo y del contable para el ejercicio de que se trate.
Er erteilt dem Hauptgeschäftsführer und dem Rechnungsführer für das betreffende Haushaltsjahr Entlastung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema contable especializado para gestión de las cajas, bóveda y puntos de atención al apostador.
Spezialisiertes Abrechnungssystem für die Verwaltung von Cashboxen, Tresore und Kunden-Servicepunkten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El contable de la Comisión establecerá las normas para la gestión de las cuentas fiduciarias y de su utilización.
Der Rechnungsführer der Kommission legt Vorschriften für die Verwaltung und Nutzung der Treuhandkonten fest.
   Korpustyp: EU DCEP
"Los sistemas contables y de gestión deben poder garantizar que las cuentas recogen toda la información pertinente" (página 5);
„die zu diesem Zweck eingerichteten Systeme müssen gewährleisten , dass alle relevanten Informationen enthalten sind“ (Seite 6);
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las cuentas de gestión y el balance contable relativos al ejercicio presupuestario 2002 (I5-0034/2003 – C5–0088/2004),
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 2002 (I5-0034/2003 – C5-0088/2004 ),
   Korpustyp: EU DCEP
aprobó asimismo la gestión de los contables de la EMEA en la ejecución de los presupuestos de 1994 y 1995.
Oktober 1997 auch die Rechnungsführer der EMEA für die Haushalte 1994 und 1995.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por supuesto, es necesario que la gestión contable de los recursos se realice correctamente y que éstos se aprovechen racionalmente.
Natürlich müssen die zur Verfügung gestellten Mittel richtig verwaltet und rationell genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ámbito de finanzas: sistema contable (ROC), gestión ALM (RiskPro y base centralizada de activos) y aproximaciones (Intellimatch).
Finanzbereich: Rechnungswesen (ROC), ALM-Steuerung (RiskPro und zentrale Datenbank für Vermögenswerte) und Kontenabgleich (Intellimatch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificación contable 2001 – anomalías y deficiencias en la gestión de las ayudas por varios organismos pagadores en varias partidas presupuestarias
Bescheinigungen der Rechnungen 2001 — Unregelmäßigkeiten und Mängel bei der Verwaltung der Beihilfen durch mehrere Zahlstellen (versch. Haushaltslinien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
18452358,91– contable 2001 – anomalías y deficiencias en la gestión de las ayudas por varios organismos pagadores en varias partidas presupuestarias
18452358,91– en der Rechnungen 2001 — Unregelmäßigkeiten und Mängel bei der Verwaltung der Beihilfen durch mehrere Zahlstellen (versch. Haushaltslinien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobará la gestión del administrador, del contable y del comandante de la operación para la operación de que se trate.
Er erteilt dem Verwalter, dem Rechnungsführer und jedem Befehlshaber einer Operation für die betreffende Operation Entlastung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos administrativos y contables sólidos, mecanismos de control interno adecuados y exigencias en materia de gestión de riesgos,
zuverlässige Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren, angemessene interne Kontrollmechanismen und die Anforderungen an das Risikomanagement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobará la gestión del administrador, del contable y del comandante de operación para la operación de que se trate.
Er erteilt dem Verwalter, dem Rechnungsführer und jedem Befehlshaber einer Operation für die betreffende Operation Entlastung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobará la gestión del administrador, del contable y de cada comandante de operación para la operación de que se trate.
Er erteilt dem Verwalter, dem Rechnungsführer und jedem Befehlshaber einer Operation für die betreffende Operation Entlastung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institutos de crédito para la gestión de los cobros y de los pagos, institutos financieros, seguros y de revisión contable.
Kreditinstitute zur Verwaltung von Einkassierungen und Zahlungen, Geldinstitute, Versicherungen und Wirtschaftsprüfen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Normas contables aplicables a la gestión de tierras de cultivo, la gestión de pastos, el restablecimiento de la vegetación y el drenaje y rehumidificación de humedales
Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften für die Ackerbewirtschaftung, Weidebewirtschaftung, Wiederbepflanzung sowie Trockenlegung von Feuchtgebieten und Wiedervernässung trockengelegter Flächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador delegado transmitirá al contable, de conformidad con las normas adoptadas por este último, la información financiera y de gestión necesaria para que el contable pueda llevar a cabo su cometido.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte übermittelt dem Rechnungsführer unter Einhaltung der von diesem festgelegten Vorschriften die Finanz- und Verwaltungsinformationen, die dieser zur Wahrnehmung seiner Aufgaben benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al contable de la Comisión o al personal subordinado en quien aquel delegue determinadas competencias con arreglo al artículo 62 del Reglamento financiero (en adelante, «el contable») la gestión del SAR y la adopción de las medidas técnicas apropiadas.
Der Rechnungsführer der Kommission oder die ihm unterstehenden Bediensteten, denen er in Anwendung von Artikel 62 der Haushaltsordnung bestimmte Aufgaben übertragen hat (nachfolgend „der Rechnungsführer der Kommission“ genannt), verwalten das FWS und treffen die gebotenen technischen Vorkehrungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El saldo acreedor de esas cuentas de garantía se abonará a las citadas personas una vez hayan cesado en sus puestos de contable, contable adjunto o administrador de anticipos y hayan visto aprobada su gestión.
Das Guthaben auf diesen Garantiekonten wird an die Betreffenden nach dem Ende ihrer Amtszeit als Rechnungsführer, unterstellter Rechnungsführer bzw. Zahlstellenverwalter ausgezahlt, nachdem ihnen die abschließende Entlastung für ihre Tätigkeit erteilt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al Director aprobar la gestión del contable, los contables adjuntos y los administradores de anticipos, basándose en el informe de los auditores externos y en el plazo de los dos años siguientes al cierre del ejercicio.
Die Entlastung wird dem Rechnungsführer, den unterstellten Rechnungsführern und den Zahlstellenverwaltern innerhalb von zwei Jahren nach Abschluss des betreffenden Haushaltsjahres auf der Grundlage des Berichts der externen Prüfer vom Direktor erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tesoro de la República, con casi 400 funcionarios contables, es la Autoridad para la Gestión Financiera Pública designada por la Constitución.
Das Schatzamt der Republik Zypern, in dem annähernd 400 Rechnungsprüfer beschäftigt sind, ist laut Verfassung die für die Verwaltung der öffentlichen Finanzen zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos sistemas deben basarse en estructuras eficaces de auditoría interna, contables y de información, así como en un sistema adecuado de información para la gestión.
Derartige Kontrollsysteme sollten aus einer internen Prüfung, sorgfältig ausgearbeiteten Rahmenbedingungen für Rechenschaftspflicht und Berichterstattung sowie einem angemessenen Managementsystem bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
aprobó en su reunión del 3 de diciembre de 1997 la gestión del Director Ejecutivo y de los contables en la ejecución del presupuesto de 1996.
Dezember 1997 den Direktor und die Rechnungsführer für die Ausführung des Haushalts 1996.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde luego, este sistema contable continuará desempeñando un papel en el futuro, pero esta información ya no es adecuada a efectos de la gestión.
Dieses Rechnungslegungssystem wird natürlich auch in Zukunft eine Rolle spielen. Aber für die Managementaufgaben reichen diese Informationen heute nicht mehr aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya señaló explícitamente todos estos graves errores contables en el procedimiento de aprobación de la gestión correspondiente a los ejercicios de 1996, 1997 y 1998.
Auf diese gravierenden Buchhaltungsfehler wurde vom Parlament bereits in den Entlastungsverfahren 1996, 1997 und 1998 ausdrücklich hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide al Centro que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de la situación en que se encuentra la validación del sistema contable;
fordert das Zentrum auf, die Entlastungsbehörde über den Stand der Validierung des Rechnungsführungssystems zu unterrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas contables deben establecer para la gestión forestal un límite máximo que se aplique a las absorciones netas y que pueda consignarse en la contabilidad.
Verbessern sich die einem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Methoden oder Daten für die Festsetzung des Referenzwerts, so sollte dieser Mitgliedstaat die angemessenen technischen Korrekturen vornehmen, damit bei der Kontoführung für die Waldbewirtschaftung die Folgen von Neuberechnungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Divisiones : ♦ Contabilidad y Adquisiciones ♦ Equipamiento y Mantenimiento ♦ Estados Financieros y Normativa Contable ♦ Seguridad Divisiones : ♦ Desarrollo de Moneda ♦ Servicios Administrativos ♦ Gestión de Moneda
Abteilungen : ♦ Bau ♦ Berichtswesen und Grundsatzfragen ♦ Rechnungs - und Beschaffungswesen ♦ Sicherheit Abteilungen : ♦ Banknotenentwicklung ♦ Verwaltungsdienste ♦ Banknotenmanagement
   Korpustyp: Allgemein
La autoridad de gestión deberá anotar en las cuentas las correcciones financieras correspondientes al ejercicio contable en el que se decida la anulación.
Finanzielle Berichtigungen werden von der Verwaltungsbehörde im Abschluss für das Geschäftsjahr verbucht, in dem die Streichung beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de gestión y el resumen anual a que se refiere el artículo 32, apartado 4, letra e), del presente Reglamento, para el ejercicio contable anterior;
die Zuverlässigkeitserklärung und den zusammenfassenden Kontrollbericht für das vorangegangene Geschäftsjahr nach Artikel 32 Absatz 4 Buchstabe e der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que en 2011 la Empresa Común intensificó sus esfuerzos para implantar procedimientos de control eficaces tanto financieros y contables como de gestión;
weist darauf hin, dass das Gemeinsame Unternehmen im Jahr 2011 seine Anstrengungen zur Einrichtung und Anwendung wirksamer Kontrollverfahren für Finanz-, Buchungs- und Verwaltungsabläufe verstärkt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, el contable establecerá sistemas de gestión de la tesorería que sean idóneos para fijar previsiones de tesorería.
Für die Zwecke des Absatzes 1 richtet der Rechnungsführer Liquiditätsmanagementsysteme ein, die ihm die Erstellung von Kassenmittelvorausschätzungen gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1058464,21– n contable 2001 – anomalías y deficiencias en la gestión de las ayudas por varios organismos pagadores en varias partidas presupuestarias
1058464,21– gen der Rechnungen 2001 — Unregelmäßigkeiten und Mängel bei der Verwaltung der Beihilfen durch mehrere Zahlstellen (versch. Haushaltslinien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de control interno efectivo y eficiente para la gestión de las operaciones, separación efectiva de las funciones de ordenador y de contable;
wirksames und effizientes System zur internen Kontrolle der Mittelbewirtschaftungsvorgänge, das eine wirksame Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion vorsieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable de la Comisión establecerá las normas para la apertura, la gestión y el cierre de las cuentas fiduciarias y su utilización.
Der Rechnungsführer der Kommission legt Vorschriften über die Eröffnung, Verwaltung und Schließung der Treuhandkonten sowie ihre Nutzung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de control interno efectivo y eficiente para la gestión de las acciones, con separación efectiva de las competencias de ordenador y contable o de funciones análogas;
wirksames und effizientes System zur internen Kontrolle der Mittelbewirtschaftungsvorgänge, das eine wirksame Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion bzw. der entsprechenden Funktionen vorsieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se deroga el Reglamento (CE) no 2909/2000 sobre gestión contable del inmovilizado no financiero de las Comunidades Europeas
zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2909/2000 über die rechnungsmäßige Verwaltung der nichtfinanziellen Anlagewerte der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
encargarse del establecimiento y gestión de un sistema contable adecuado para calcular las contribuciones efectivas, públicas y privadas, a los proyectos;
Einrichtung und Verwaltung geeigneter Rechnungsführungssysteme für die Berechnung der tatsächlichen privaten und öffentlichen Projektbeiträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuenta funcionará obligatoriamente mediante la doble firma del ordenador de pagos y del contable de la autoridad de gestión conjunta.
Transaktionen von diesem Konto bedürfen sowohl der Unterschrift des Anweisungsbefugten als auch des Rechnungsführers der gemeinsamen Verwaltungsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los gastos de gestión definidos con arreglo al apartado 1 deberá determinarse a partir de documentos comerciales y contables que tengan valor probatorio.
Die Höhe der Verwaltungskosten im Sinne von Absatz 1 ist anhand beweiskräftiger Geschäfts- und Buchungsunterlagen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, privar de su negocio de gestión de patrimonio a Citadele disminuiría el valor contable del banco y afectaría al valor para los accionistas.
Die Veräußerung des Vermögensverwaltungszweigs von Citadele würde folglich den Buchwert der Bank mindern und damit auch den Aktionärswert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable conservará la totalidad de las cuentas e inventarios durante un plazo de cinco años a partir de la fecha de la aprobación de la gestión correspondiente.
Der Rechnungsführer bewahrt alle Rechnungen und Bestandsverzeichnisse fünf Jahre lang, vom Zeitpunkt der Erteilung der Entlastung an gerechnet, auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los servicios de gastos deberían utilizar la funcionalidad estándar en el paquete de la misma forma, tanto a efectos de gestión como a efectos contables.
Alle Ausgabentätigkeiten wären an die Verwendung des Standardpakets gebunden, d.h. sowohl bei Management- als auch bei Rechnungsführungsfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) una descripción de los procedimientos administrativos , de gestión de riesgos y contables del solicitante que demuestre que estos controles son proporcionados, apropiados, sólidos y adecuados;
c) eine Beschreibung der Verwaltungs- , Risikomanagement- und Rechnungslegungsverfahren des Antragstellers , die zeigt , dass diese Kontrollen verhältnismäßig, angemessen zuverlässig und ausreichend sind ;
   Korpustyp: EU DCEP
Chris se formó como contable de gestión en Zeneca y Accenture antes de incorporarse a Insight Investment como analista de deuda corporativa.
Er begann seine Laufbahn als Management Accountant bei Zeneca und Accenture, bevor er als Kreditanalyst zu Insight Investment wechselte.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
la única plataforma de intercambio electrónico dedicada a la gestión financiera de los mercados en el sector de la construcción, de las empresas hacia las autoridades contables. EUR
Die einzige Plattform zum elektronischen Datenaustausch, welche sich speziell dem Finanzmanagement von Aufträgen der Baubranche, d. h. der gesamten finanziellen Projektabwicklung, widmet (vom Unternehmen bis zum öffentlichen Rechnungsführer). EUR
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
- la gestión contable de las inmovilizaciones y el mantenimiento del inventario; - la gestión de los expedientes relativos al personal: descripción de los cometidos, ficha de carrera, calificación e información del personal;
– buchmäßige Behandlung der Anlagewerte und Führung des Bestandsverzeichnisses; – Führung der Personalakten: Aufgabenbeschreibung, Angaben zur Laufbahnentwicklung, Beurteilung und Information des Personals;
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de consultoría profesional y de gestión incluyen: 1) servicios jurídicos, contables, de consultoría empresarial y de gestión y de relaciones públicas; y 2) servicios de publicidad, investigación de mercado y encuestas de opinión pública.
Freiberufliche Dienstleistungen und Managementberatungsleistungen umfassen: 1) Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public-Relations-Beratung sowie 2) Dienstleistungen in den Bereichen Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de consultoría profesional y de gestión incluyen: a) servicios jurídicos, contables, de consultoría empresarial y de gestión y de relaciones públicas, y b) servicios de publicidad, investigación de mercado y encuestas de opinión pública.
Zu den freiberuflichen Dienstleistungen und Managementberatungsleistungen zählen a) juristische Dienstleistungen, Buchhaltung, Managementberatung, Managementdienstleistungen und Öffentlichkeitsarbeit und b) Dienstleistungen in den Bereichen Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Los datos serán tratados para fines de gestión y en relación con las exigencias contractuales relativas a las obligaciones contractuales, legales, contables y fiscales de las mismas, derivadas así como para conseguir una gestión eficiente de las relaciones comerciales.
die Daten für Managementzwecke und im Zusammenhang mit den vertraglichen Bedürfnissen und mit der Erfüllung der daraus erwachsenden gesetzlichen, vertraglichen, buchhalterischen und steuerlichen Verpflichtungen sowie zur Erzielung einer effizienten Verwaltung der Geschäftsbeziehungen verarbeitet werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Con vistas a clarificar las responsabilidades, es importante asimismo definir con precisión las funciones y responsabilidades del contable relativas a los sistemas contables, la gestión de la tesorería y la gestión de las cuentas bancarias y de los ficheros de terceros.
Zur Klärung der Verantwortlichkeiten sollten die Aufgaben und Verantwortlichkeiten des Rechnungsführers im Zusammenhang mit den Rechnungsführungssystemen, der Verwaltung der Kassenmittel sowie der Verwaltung von Bankkonten und Rechtsträger-Dateien genau definiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2909/2000 de la Comisión, de 29 de diciembre de 2000, sobre gestión contable del inmovilizado de las Comunidades Europeas [2], establece normas y métodos contables en materia de inmovilizado no financiero, de conformidad con el Reglamento financiero de 21 de diciembre de 1977.
Die Verordnung (EG) Nr. 2909/2000 über die rechnungsmäßige Verwaltung der nichtfinanziellen Anlagewerte der Europäischen Gemeinschaften [2] legt die Rechnungsführungsregeln und -methoden für die Verwaltung derartiger Anlagewerte nach Maßgabe der Haushaltsordnung vom 21. Dezember 1977 fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la buena gobernanza también significa el establecimiento de un sistema de "frenos y contrapesos" entre los interventores, contables y auditores internos por una parte y la gestión operativa por la otra,
in der Erwägung, dass eine verantwortungsvolle Verwaltung auch voraussetzt, dass zwischen den für die Kontrolle Verantwortlichen, den Rechnungsführern und den internen Prüfern auf der einen Seite und dem operativen Management auf der anderen Seite ein solides System von Kontrollen und Gegenkontrollen geschaffen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de la letra (a), podrán utilizarse los costes de personal medios si se ajustan a los principios de gestión y las prácticas contables del participante, y no difieren sustancialmente de los costes reales.
Für den unter Buchstabe (a) genannten Zweck können Durchschnittspersonalkosten zu Grunde gelegt werden, falls deren Berechnung den Management- und Buchhaltungspraktiken des Teilnehmers entspricht und sie nicht wesentlich von den tatsächlichen Kosten abweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la gestión de la tesorería, el contable sólo podrá abrir cuentas, en nombre de la Institución, en entidades financieras o en bancos centrales nacionales.
Zum Zwecke der Kassenmittelverwaltung kann der Rechnungsführer nur im Namen des Organs bei den Finanzinstituten oder den nationalen Zentralbanken Konten einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la gestión se realice mediante sistemas informáticos conformes a los apartados 1 y 2, las verificaciones efectuadas por el contable con el fin de validar las operaciones de pago podrán ser completadas por comprobaciones regulares de dichos sistemas.
In Fällen, in denen die Verwaltung durch integrierte Datenverarbeitungssysteme gemäß den Absätzen 1 und 2 gewährleistet wird, können die Kontrollen des Rechnungsführers zur Bestätigung der Auszahlungsvorgänge durch regelmäßige Überprüfungen dieser integrierten Verwaltungssysteme ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El método 1 ('Consolidación contable') sólo se aplicará si la autoridad competente confía en el nivel de gestión integrada y de control interno de las entidades incluidas en el ámbito de aplicación de la consolidación.
Die Methode 1 (Buchführungskonsolidierung) wird nur angewandt, wenn die zuständige Behörde vom Niveau des integrierten Managements und der internen Kontrolle bei den Einheiten überzeugt ist, die in den Bereich der Konsolidierung einzubeziehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto les permite asegurar mejor la gestión de sus activos y pasivos y establecer un balance genuino Ya en la actualidad, la Comisión facilita una forma de balance, aunque no se deriva directamente de su sistema contable. .
Damit kann sie ihre Vermögenswerte und Verbindlichkeiten besser festhalten und verwalten und eine echte Vermögensübersicht erstellen Die Kommission legt bereits jetzt eine Vermögensübersicht vor, doch leitet sie sich nicht unmittelbar aus ihrem Rechnungsführungssystem ab. .
   Korpustyp: EU DCEP
El contable, si la gestión de la tesorería así lo exigiere, podrá abrir o mandar abrir cuentas, en nombre de la Institución, en entidades financieras o en bancos centrales nacionales.
Zum Zwecke der Kassenmittelverwaltung kann der Rechnungsführer im Namen des Organs bei den Finanzinstituten oder den nationalen Zentralbanken Konten einrichten bzw. einrichten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta semana se celebró una reunión conjunta de los responsables de control presupuestario de la UE y de los Estados miembros con el objetivo de "mejorar la gestión financiera y contable en la Unión Europea".
Weil der Ministerrat die Vorschläge des Europaparlaments jedoch mehrfach abgelehnt hatte, hielt es der Haushaltskontrollausschuss für angebracht, die Frage direkt mit dem Abgeordneten in den nationalen Parlamenten zu erörtern, um ein Bewusstsein für das Problem zu schaffen und die Rolle der nationalen Parlamente und Regierungen deutlicher machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece ser una norma general que la Comisión aplica incluso si es un obstáculo para la buena gestión y ha sido concebida por los contables, cuya línea de pensamiento no logro seguir muy bien.
Offenbar handelt es sich um eine Vorschrift, die von der Kommission generell angewandt wird, obwohl sie ein Hindernis für eine wirtschaftlich effiziente Verwaltung bedeutet und von Buchhaltern ausgedacht worden ist, deren Gedanken ich nicht nachvollziehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia política de la aprobación de la gestión no ha aumentado solamente por ello, al mismo tiempo se ha producido un cambio radical, pasándose de un planteamiento contable a un planteamiento centrado en el contenido y en la eficacia.
Damit hat nicht nur die Entlastung an politischer Bedeutung gewonnen, sondern gleichzeitig erfolgte die Umstellung von einer rein buchhalterischen auf eine leistungs- und ergebnisorientierte Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que surgen preocupaciones que afectan a la vez a la evaluación de las necesidades, a la previsión de los recursos, a la gestión económica de los créditos y a la ejecución administrativa y contable del gasto.
Unserer Einschätzung nach sind verschiedene Punkte beunruhigend, und zwar sowohl hinsichtlich der Bedarfseinschätzung, der Einnahmen-Vorausschau und der ökonomischen Mittelbewirtschaftung als auch hinsichtlich der administrativen und buchhalterischen Abwicklung der Ausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de referencia constituyen una estimación de las emisiones o absorciones netas anuales que se producen como resultado de la gestión forestal dentro del territorio de un Estado miembro durante los años comprendidos en un período contable.
Stattdessen sollten die jeweiligen Anrechnungsvorschriften zur Berechnung der Veränderungen bei Emissionen und Abbau von Treibhausgasen Referenzwerte vorsehen, um die Wirkungen natürlicher und landesspezifischer Faktoren ausschließen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros recogerán en la contabilidad que lleven de la gestión forestal el impacto que tenga cualquier modificación del anexo II para el conjunto del período contable de que se trate.
Die Mitgliedstaaten verbuchen in ihren Waldbewirtschaftungskonten die Auswirkungen etwaiger Änderungen von Anhang II für den gesamten betroffenen Anrechnungszeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema contable debe modernizarse y deben darse garantías de que el sistema es realmente capaz de abordar los problemas más flagrantes en la gestión y el control de contratos externos y el dinero comunitario administrado por terceras partes.
Die Rechnungsführungssysteme müssen modernisiert werden, und es muss Garantien dafür geben, dass das System wirklich in der Lage ist, die hervorstechendsten Probleme bei der Verwaltung und Überwachung von externen Verträgen und von Dritten verwalteten Gemeinschaftsgeldern zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contable, si la gestión de la tesorería así lo exigiera, podrá abrir o mandar abrir cuentas, en nombre de la institución, en entidades financieras o en bancos centrales nacionales.
Zum Zwecke der Kassenmittelverwaltung kann der Rechnungsführer im Namen des Organs bei den Finanzinstituten oder den nationalen Zentralbanken Konten einrichten bzw. einrichten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la letra (a), podrán utilizarse los costes de personal medios si se ajustan a los principios de gestión y las prácticas contables del participante, y no difieren sustancialmente de los costes reales.
Für den unter Buchstabe a genannten Zweck können Durchschnittspersonalkosten zugrunde gelegt werden, falls diese mit den Management- und Rechnungsführungspraktiken des Teilnehmers übereinstimmen und nicht wesentlich von den tatsächlichen Kosten abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las actividades de gestión (incluidos los certificados de estados contables) y otras actividades no cubiertas en los apartados 1, 2 y 3, la contribución financiera comunitaria podrá llegar a un máximo del 100 % de los costes.
Bei Verwaltungstätigkeiten, einschließlich der Bescheinigung der Jahresabschlüsse, und anderen Tätigkeiten, die nicht unter die Absätze 1, 2 oder 3 fallen, darf der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft bis zu 100 % der gesamten erstattungsfähigen Kosten betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el primer párrafo, letra a), podrán utilizarse los costes de personal medios si se ajustan a los principios de gestión y las prácticas contables del participante, y no difieren sustancialmente de los costes reales.
Für den unter Buchstabe a genannten Zweck können Durchschnittspersonalkosten zugrunde gelegt werden, falls sie mit den Management- und Rechnungsführungsgepflogenheiten des Teilnehmers vereinbar sind und nicht wesentlich von den tatsächlichen Kosten abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las actividades de gestión, incluidos los certificados de los estados contables y otras actividades no cubiertas en los apartados 1, 2 y 3, la contribución financiera comunitaria podrá llegar a un máximo del 100 % de los costes subvencionables totales.
Bei Verwaltungstätigkeiten, einschließlich der Bescheinigungen über die Kostenaufstellungen, und anderen Tätigkeiten, die nicht unter die Absätze 1, 2 oder 3 fallen, kann der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft bis zu 100 % der gesamten erstattungsfähigen Kosten betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable enviará al Parlamento Europeo, al Consejo y al Tribunal de Cuentas, a más tardar el 30 de abril del ejercicio siguiente, el informe sobre la gestión financiera del ejercicio contemplado en el artículo 118, apartado 2.
Spätestens zum 30. April des folgenden Jahres leitet der Rechnungsführer dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Rechnungshof den in Artikel 118 Absatz 2 genannten Bericht über die Mittelverwaltung zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho importe se convertirá en euros utilizando el tipo contable mensual del euro utilizado por la Comisión el mes durante el cual el beneficiario principal haya presentado la solicitud de pago a la autoridad de gestión.
Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission für den Monat, in dem der federführende Empfänger der Verwaltungsbehörde den Zahlungsantrag vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de control interno efectivo y eficiente para la gestión de las operaciones, con separación efectiva de las competencias de ordenador y contable o de las funciones equivalentes;
eines effizienten und wirksamen Systems zur internen Kontrolle der Mittelbewirtschaftungsvorgänge, das eine effektive Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion oder der entsprechenden Funktionen vorsieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la regulación y supervisión de los servicios, las instituciones y los mercados financieros, incluidos la información financiera, las auditorías, la normativa contable, la gestión de sociedades y otras cuestiones de legislación empresarial que afecten específicamente a los servicios financieros.
die Regelung und Überwachung von Finanzdienstleistungen, —Institutionen und — Märkten, einschließlich Finanzberichte, Rechnungsprüfung, Buchhaltungsregeln, Corporate Governance und sonstige gesellschaftsrechtliche Fragen, die speziell die Finanzdienstleistungen betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método 1 (“Consolidación contable”) sólo se aplicará si la autoridad competente confía en el nivel de gestión integrada y de control interno de las entidades incluidas en el ámbito de aplicación de la consolidación.
Die Methode 1 (Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses) darf nur angewandt werden, wenn die zuständige Behörde sich davon überzeugt hat, dass das Niveau des integrierten Managements und der internen Kontrollen in Bezug auf die in den Konsolidierungskreis einbezogenen Unternehmen zufrieden stellend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable y el comandante de la operación conservarán, cada uno a su nivel, la totalidad de las cuentas e inventarios durante un plazo de cinco años a partir de la fecha de la aprobación de la gestión correspondiente.
Der Rechnungsführer und jeder Befehlshaber einer Operation bewahren, jeder auf seiner Ebene, alle Rechnungen und Bestandsverzeichnisse fünf Jahre lang, vom Zeitpunkt der Erteilung der Entlastung an gerechnet, auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de los gastos de gestión definidos con arreglo al apartado 1 deberá determinarse a partir de documentos comerciales y contables que tengan valor probatorio y demuestren con claridad que los gastos se destinan a la ejecución del plan.
Die Höhe der Kosten im Sinne von Absatz 1 ist anhand von Geschäfts- und Buchungsbelegen zu ermitteln, aus denen deutlich hervorgeht, dass diese Kosten für die Durchführung des Plans aufgewendet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos mínimos detallados para la pista de auditoría en relación con los documentos contables y los documentos justificativos que será necesario conservar a nivel de autoridad de certificación, autoridad de gestión, organismos intermediarios y beneficiarios,
detaillierte Mindestanforderungen an den Prüfpfad hinsichtlich der Führung der Buchführungsdaten und der Aufbewahrung der Belege auf Ebene der Bescheinigungsbehörde, der Verwaltungsbehörde, der zwischengeschalteten Stellen und der Begünstigten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos mínimos detallados para la pista de auditoría en relación con los registros contables que será necesario conservar y los documentos justificativos de que será preciso disponer a nivel de autoridad de certificación, autoridad de gestión, organismos intermediarios y beneficiarios;
detaillierte Mindestanforderungen an den Prüfpfad hinsichtlich der Führung der Buchführungsdaten und der Aufbewahrung der Belege auf Ebene der Bescheinigungsbehörde, der Verwaltungsbehörde, der zwischengeschalteten Stellen und der Empfängereinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la letra (a), podrán utilizarse los costes de personal medios si se ajustan a los principios de gestión y las prácticas contables del participante, y no difieren sustancialmente de los costes reales.
Für den unter Punkt (a) genannten Zweck können Durchschnittspersonalkosten genutzt werden, falls diese mit den Management- und Buchhaltungspraktiken des Teilnehmers übereinstimmen und nicht wesentlich von den tatsächlichen Kosten abweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
• pidió a la Fundación que adoptase medidas para garantizar la subsanación de todas las deficiencias de los sistemas contables con vistas a la aprobación de la gestión de 2001;
die Stiftung aufforderte, dafür zu sorgen, dass sämtliche Unzulänglichkeiten im verwendeten Rechnungsführungssystem bis zur Entlastung 2001 beseitigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP