Es importante promover el uso de las TIC para la gestiónempresarial.
Der Einsatz von IKT bei der Unternehmensführung sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Allí conocieron aspectos relacionados con su gestiónempresarial, su funcionamiento técnico, su rendimiento económico, así como los beneficios de carácter social producidos por la Planta.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No es la primera vez que este Parlamento debate sobre la influencia política en la gestiónempresarial y la política de las empresas.
Dieses Parlament diskutiert heute nicht zum ersten Mal über politische Einmischungen in die Unternehmensführung und die Unternehmenspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de un curso de capacitación orientado a la práctica, los ejecutivos mexicanos se familiarizan con los métodos modernos de gestiónempresarial y desarrollan competencias para el establecimiento de contactos de negocios con empresas alemanas.
DE
Die tunesischen Führungskräfte werden in einer praxisorientierten Fortbildung zur modernen Unternehmensführung und zum Aufbau von Wirtschaftskontakten zu deutschen Unternehmen befähigt.
DE
La creciente complejidad de la gestiónempresarial trae nuevos retos en la coordinación y seguimiento de las acciones dirigidas hacia el éxito de las empresas.
La política de subvenciones es siempre una mala política porque mantiene e incluso premia a menudo la mala gestiónempresarial.
Subventionspolitik ist immer schlechte Politik, weil sie schlechtes Management stützt, oftmals sogar belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta área se trabaja, entre otros, con los departamentos de gestiónempresarial, finanzas, recursos humanos, controlling y nuestro departamento jurídico.
¿Puede informar la Comisión si estos controles se limitaron a comprobaciones puntuales o si se efectuaron evaluaciones más amplias de la gestiónempresarial de Eurostat?
Kann die Kommission angeben, ob diese Prüfungen punktueller Natur waren oder ob das Management von Eurostat auch umfassend geprüft wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Te gustaría poner en práctica tus conocimientos y llevar a cabo tus ideas aprovechando del know-how de expertos en el sector técnico y de la gestiónempresarial?
AT
Möchten Sie etwas bewegen und Ihre Ideen realisieren? Wollen Sie gleichzeitig vom Wissen und von der Erfahrung von Profis aus Technik und Management profitieren?
AT
Sachgebiete: verlag bau universitaet
Korpustyp: Webseite
mejorar la eficiencia y la eficacia de la gestiónempresarial de las empresas y asegurarse asimismo de que mejore el control de las ventas directas,
der Verbesserung der Effizienz und der Wirksamkeit des Managements der Unternehmen und Sicherstellung einer besseren Kontrolle des Direktvertriebs;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
gestión empresarialUnternehmensmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante promover el uso de las TIC para la gestiónempresarial.
Es ist wichtig, den IKT-Einsatz im Unternehmensmanagement zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que la crisis de los mercados bursátiles pone de relieve deficiencias de la gestiónempresarial que afectan también a la Unión Europea y pide la adopción de un plan comunitario ambicioso basado en el informe Winter sobre Derecho de sociedades y administración de empresas;
unterstreicht, dass die Krise auf den Aktienmärkten Defizite im Unternehmensmanagement aufzeigt, die auch die Europäische Union berühren, und fordert die Annahme eines ehrgeizigen Plans der Gemeinschaft auf der Grundlage des Winter-Berichts für den Bereich des Gesellschaftsrechts und des Unternehmensmanagements;
Korpustyp: EU DCEP
Soluciones de gestiónempresarial flexibles y con el tamaño adecuado que se adaptan perfectamente a su negocio
La colaboración social, la gestiónempresarial y las capacidades de creación de paneles de 3DEXPERIENCE Platform se pueden usar para soportar procesos mediante el conjunto de herramientas V5-6R2014.
Die Möglichkeiten der Zusammenarbeit in sozialen Netzwerken, das Unternehmensmanagement sowie die Dashboard-Funktionen der 3DEXPERIENCE Platform können zur Unterstützung von Prozessen mit den V5-6R2014 Werkzeugen eingesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El Grupo Uvesa está comprometido en la aplicación de dicho Plan de igualdad a todos sus niveles, integrando estas prácticas en sus valores, cultura y gestiónempresarial.
ES
Die Gruppe Uvesa wendet diesen Gleichberechtigungsplan auf allen Ebenen an und integriert diese Praktiken in die Werte, Kultur und in das Unternehmensmanagement.
ES
Aunque reconozco que la política agrícola no sólo ha de prestar atención a la parte económica de la gestiónempresarial sino también a la parte social, esta regulación del mercado se ha convertido única y exclusivamente en un instrumento de carácter social.
Obwohl mir klar ist, dass im Rahmen der Agrarpolitik neben wirtschaftlichen Aspekten der Betriebsführung auch soziale Erwägungen Beachtung finden sollten, ist diese Marktordnung voll und ganz in Sozialpolitik umgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en la compañía Alitalia, cuyos operadores y trabajadores están implicados personalmente en la gestiónempresarial y participan en las actividades de la empresa.
Ich denke beispielsweise an die Fluggesellschaft Alitalia, deren Arbeitnehmer unmittelbar an der Betriebsführung mitwirken und auch an den Unternehmenstätigkeiten beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, ZT, como cualquier otra empresa encargada de la eliminación de material controlado, ha de velar bajo su propia responsabilidad por que esta misión se lleve a cabo según criterios económicos gracias a una gestiónempresarial adecuada.
Dabei hat der ZT, wie alle anderen Betriebe, die mit der Beseitigung von Pflichtmaterial betraut sind, in eigener Verantwortung dafür zu sorgen, dass er durch eine entsprechende Betriebsführung diese Aufgabe wirtschaftlich erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como se desprende del examen efectuado en las secciones 9.5.2 y 9.5.3, ZT utiliza efectivamente los pagos anuales para financiar las pérdidas resultantes de su política de precios, sus capacidades infrautilizadas u otras carencias de su gestiónempresarial.
Wie die vorhergehende Prüfung in den Abschnitten 9.5.2 und 9.5.3 zeigt, nutzt der ZT die Umlage tatsächlich aber dazu, um Verluste aus seiner Preispolitik, nicht ausgelasteten Kapazitäten oder sonstige Ineffizienzen in seiner Betriebsführung zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, la cuestión que se plantea es si los ganaderos no se beneficiarían, sin los pagos anuales, de tasas más bajas habida cuenta de que ZT estaría entonces expuesta antes a una mayor presión económica para adaptar sus capacidades y su gestiónempresarial a las condiciones de mercado.
Im Gegenteil stellt sich die Frage, ob die Landwirte nicht ohne die Umlagezahlung von niedrigeren Gebühren profitieren würden, weil der ZT dann bereits zu einem früheren Zeitpunkt größerem wirtschaftlichem Druck ausgesetzt gewesen wäre, seine Kapazitäten und seine Betriebsführung den Marktgegebenheiten anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, por lo que deberán cumplir las obligaciones vigentes en los Estados miembros sobre personal, material y gestiónempresarial
Sie müssen daher die in den Mitgliedstaaten in Bezug auf Personal, Material und Betriebsführung geltenden Auflagen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
gestión empresarialGeschäftstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) la conveniencia de combinar o de mantener separadas la supervisión prudencial y la supervisión de la gestiónempresarial;
c) es zweckmäßig ist, die aufsichtsrechtlichen Tätigkeiten und die Geschäftstätigkeit von getrennten Aufsichtsorganen oder von einem einzigen Aufsichtsorgan beaufsichtigen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
b) la conveniencia de combinar o de mantener separadas la supervisión prudencial y la supervisión de la gestiónempresarial;
b) die Aufsichtstätigkeit und die Beaufsichtigung der Geschäftstätigkeit verbunden oder getrennt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
b) la conveniencia de combinar o de mantener separadas la supervisión prudencial y la supervisión de la gestiónempresarial;
b) es zweckmäßig ist, aufsichtsrechtliche Tätigkeiten und Geschäftstätigkeit getrennt zu überwachen oder zusammen;
Korpustyp: EU DCEP
la conveniencia de combinar o de mantener separadas la supervisión prudencial y la supervisión de la gestiónempresarial;
es zweckmäßig ist, aufsichtsrechtliche Tätigkeiten und Geschäftstätigkeit getrennt zu überwachen oder zusammen;
Korpustyp: EU DCEP
gestión empresarialbetriebswirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar se modificará la referencia a la misión de servicio público contemplada en la ley sobre el Landesbank Baden-Württemberg con el fin de poner de relieve que el LBBW realizará todas sus actividades con criterios de gestiónempresarial.
Erstens wird die Bezugnahme auf den im Gesetz über die Landesbank Baden-Württemberg genannten öffentlichen Auftrag geändert, um zu unterstreichen, dass die LBBW sämtliche Geschäfte nach betriebswirtschaftlichen Kriterien führen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros mecanismos reducen las posibilidades [de influencia] (política) y garantizan que el banco se administrará en función exclusivamente de criterios de gestiónempresarial.
Weitere Mechanismen reduzieren die Möglichkeiten der (politischen) und gewährleisten, dass die Bank ausschließlich nach betriebswirtschaftlichen Kriterien geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión empresarialBusinessmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Markus dirige la empresa y es responsable de las áreas de gestiónempresarial, marketing y desarrollo de producto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gestión empresarialCooperate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para muchas empresas, la Administración de Software de Licencias y el uso legal del software se está convirtiendo en un tema importante, ya sea como parte de su gestiónempresarial, políticas de IT o bien por los certificados ISO, entre otros.
Für viele Unternehmen ist das Software-Lizenz-Management und die legale Nutzung von Software ein wichtiges Thema als Teil der Cooperate Governance, der IT-Richtlinien oder der ISO-Zertifizierung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
gestión empresarialGeschäftsmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"LTC se esfuerza constantemente por mejorar sus servicios y tecnologías valiéndose del feedback de los clientes y de métodos innovadores para el desarrollo de productos y la gestiónempresarial".
UK
„LTC nutzt Kunden-Feedback und innovative Methoden bei der Produktentwicklung und dem Geschäftsmanagement, um Dienstleistungen und Sprachtechnologie kontinuierlich zu verbessern.“
UK
Empresas del sector terciario avanzado, que prestan servicios cualificados de carácter técnico o servicios de asesoramiento y apoyo a la gestiónempresarial.
ES
Firmen des modernsten tertiären Sektors, die als technisch betrachtete Dienstleistungen oder die Unternehmensverwaltung beratende und unterstützende Dienstleistungen bieten.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
gestión empresarialGeschäftsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habilidades: trabajaremos con diversos colaboradores para ofrecer a los agricultores formación sobre prácticas agrícolas sostenibles, gestiónempresarial e innovación.
ES
Wissen – Gemeinsam mit unseren Partnern sorgen wir dafür, dass den Kaffeebauern die nötigen Kenntnisse über nachhaltige landwirtschaftliche Praxis, Geschäftsführung und Innovationen vermittelt werden.
ES
Este crecimiento constante requiere profesionales y directivos motivados y con una excelente formación, que además tengan conocimientos técnicos y / o de gestiónempresarial.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
gestión empresarialBetriebswirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FEDA presenta su programa de formación en gestiónempresarial que ofrece a jóvenes con conocimientos de alemán un camino seguro de inserción laboral, financiada por empresas alemanas asentadas en España.
DE
FEDA präsentiert ihr Ausbildungsprogramm zur Betriebswirtschaft, das jungen Leuten mit Deutschkenntnissen einen sicheren Weg zur Eingliederung in den Arbeitsmarkt bietet und das von deutschen Unternehmen mit Sitz in Spanien finanziert wird.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
gestión empresarialCorporate Governance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra política de proveedores se recogen los principales requisitos aplicables para todos nuestros proveedores, así como nuestras expectativas, incluyendo la conducta ética y la buena práctica de gestiónempresarial.
In unserer Supplier Policy finden Sie unsere Anforderungen an Lieferanten und unsere Erwartungen in Bezug auf ethisches Verhalten und CorporateGovernance.
La complejidad creciente de los hoteles, con categorías de tan alta exigencia como las 5 estrellas o gran lujo, requieren el manejo de las técnicas más modernas de gestiónempresarial.
ES
Der Anstieg zunehmende Komplexität der Hotels, mit Kategorien der hohen Nachfrage : wie 5 Sterne oder große de luxe, erfordern den Umgang mit den meisten modernen unternehmerischenManagement-Techniken.
ES
Algunas medidas propuestas para el desarrollo del cantón son el mejoramiento de la infraestructura vial, el desarrollo de empresas familiares, el mejoramiento de la educación y la implementación de proyectos de gestiónempresarial, tecnología ambiental, desarrollo sostenible, entre otras.
DE
Vorgeschlagene Maßnahmen für die Entwicklung des Kantons sind die Verbesserung der Straβeninfrastruktur, die Entwicklung von Familienunternehmen, die Verbesserung der Bildung und die Implementierung von Projekten in den BereichenBetriebsführung, Umwelttechnologie, nachhaltige Entwicklung, usw.
DE
Europa debe favorecer la colaboración entre las empresas que disfrutan de ayudas públicas, las organizaciones de representación de los trabajadores y las autoridades locales a través del desarrollo del componente de responsabilidad social de la gestiónempresarial, en consonancia con la realización de la política europea de cohesión social, económica y territorial .
Europa muss dafür sorgen, die Unternehmen, die öffentliche Beihilfen erhalten, die repräsentativen Arbeitnehmerorganisationen und die örtlichen Behörden in eine wirkliche bürgerschaftliche Unternehmenspolitik einzubinden, die der Realisierung der europäischen Politik des sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalts voll und ganz verpflichtet ist .
Korpustyp: EU DCEP
gestión empresarialunternehmerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, debe tenerse en cuenta que la elaboración y publicación de estos informes trimestrales ocasiona costes elevados y exige un altísimo grado de dedicación a aquellos departamentos de las empresas cuya misión principal es adoptar decisiones de gestiónempresarial.
Schließlich ist zu berücksichtigen, dass die Erstellung und Veröffentlichung dieser Quartals angaben erhebliche Kosten verursacht und Abteilungen der Unternehmen, die insbesondere mit unternehmerischen Entscheidungen befasst sind, zeitlich enorm bindet.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestión empresarial
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En 2001, máster de gestiónempresarial (MBA) en la misma universidad.
2001 Abschluss Master of Business Administration (MBA) an derselben Universität.
Korpustyp: EU DCEP
“Actividades jurídicas y de contabilidad” + “Actividades de las sedes centrales; actividades de consultoría de gestión empresarial”
‚Rechts- und Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung‘ und ‚Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben; Unternehmensberatung‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios jurídicos, contables, de consultoría empresarial y de gestión y de relaciones públicas
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public Relations-Beratung
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo 70.2 de la NACE Rev. 2 (Actividades de consultoría de gestiónempresarial)
Für NACE Rev. 2, Gruppe 70.2 (Public-Relations- und Unternehmensberatung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de las sedes centrales; actividades de consultoría de gestiónempresarial
Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben; Unternehmensberatung
Korpustyp: EU DGT-TM
Economía empresarial, excluida la gestión de sociedades de cartera (holdings) (NACE Rev. 1.1, 74.15) (anexo IX)
Gewerbliche Wirtschaft ohne Managementtätigkeiten von Holdinggesellschaften (Klasse 74.15 der NACE Rev. 1.1) (Anhang IX)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios jurídicos, contables, de consultoría empresarial y de gestión y de relaciones públicas comprende:
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public-Relations- Beratung umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
M70 - Actividades de las sedes centrales; actividades de consultoría de gestiónempresarial
M70 - Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben; Unternehmensberatung
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades jurídicas y de contabilidad; actividades de las sedes centrales; actividades de consultoría de gestiónempresarial
Rechts- und Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung; Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben; Unternehmensberatung
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios jurídicos y contables; servicios de sedes centrales de empresas; servicios de consultoría de gestiónempresarial
Rechts-, Steuerberatungs- und Wirtschaftsprüfungsleistungen; Dienstleistungen der Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben; Unternehmensberatungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de la empresa y el espíritu empresarial, especialmente de las PYME — Gastos de gestión administrativa
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation - Programm für unternehmerische Initiative und Innovation – Verwaltungsausgaben
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de sedes centrales de empresas; servicios de consultoría de gestiónempresarial
Dienstleistungen der Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben; Unternehmensberatungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conocimientos en contabilidad financiera y gestiónempresarial son una ventaja.
DE
Ihre berufliche Laufbahn führte sie zu multinationalen Unternehmen auf der ganzen Welt, wo sie Aufgaben in den Bereichen Business Intelligence und Produktmanagement ausübte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bases de gestiónempresarial: El objetivo general de este módulo de formación es ofrecer una completa experiencia general en el ámbito de la explotación y la gestión.
Betriebswirtschaftliche Grundlagen: Das allgemeine Ziel dieses Ausbildungsmoduls besteht in der Vermittlung von vertieftem allgemeinem Fachwissen im operativen Bereich und in der Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La paz y la seguridad, la democracia y la gestión política, y la gestión económica y empresarial son sus principales objetivos declarados.
Frieden und Sicherheit, Demokratie und verantwortliches Handeln in Politik und Wirtschaft sind die erklärten Hauptinitiativen der Neuen Partnerschaft.
Korpustyp: UN
¿Cuándo y cómo se ha de solicitar la formación para Técnico en gestiónempresarial para la industria o Técnico de gestión para la logística y el transporte?
Wann und wie muss die Bewerbung um die Ausbildung zum Industriekaufmann oder zum Kaufmann für Speditions- und Logistikdienstleistungen eingereicht werden?
Sachgebiete: marketing auto politik
Korpustyp: Webseite
Es algo más que software de gestión de contenido empresarial: Alfresco One ofrece la confianza de una plataforma de nivel empresarial probada, certificada y con soporte, combinada con una relación con Alfresco.
Mehr als nur ECM-Software – Alfresco One vermittelt Ihnen im Rahmen der Geschäftsbeziehung zu Alfresco das Vertrauen in eine getestete, zertifizierte Plattform der Enterprise-Klasse mit entsprechendem Support.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
una descripción de los métodos de gestiónempresarial del solicitante y de los mecanismos de control interno, incluidos procedimientos administrativos, de gestión de riesgo y contables, que demuestre que dichos métodos de gestiónempresarial, mecanismos de control y procedimientos son proporcionados, apropiados, sólidos y adecuados;
eine Beschreibung der Unternehmenssteuerung und der internen Kontrollmechanismen des Antragstellers einschließlich der Verwaltungs-, Risikomanagement- und Rechnungslegungsverfahren, aus der hervorgeht, dass diese Unternehmenssteuerung, Kontrollmechanismen und Verfahren verhältnismäßig, angemessen, zuverlässig und ausreichend sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En otros casos, los instrumentos financieros se utilizan para actividades de cobertura o de otro tipo en el ámbito de la gestión financiera empresarial.
Andere wiederum nutzen die Finanzinstrumente für Deckungsgeschäfte oder andere Zwecke des betrieblichen Finanzmanagements.
Korpustyp: EU DCEP
Esta incertidumbre sobre el futuro de la compañía petrolera Repsol está dañando su credibilidad a medio plazo, pues en juego se encuentra también su modelo de gestiónempresarial.
Diese Ungewissheit über die Zukunft der Erdölgesellschaft Repsol schadet mittelfristig der Glaubwürdigkeit des Unternehmens, da auch ihr Unternehmensführungsmodell auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata, desde luego, de que la Comisión determine la gestiónempresarial ni de que gestione, en nombre de los Gobiernos, la asistencia social ante cualquier despido.
Es ist natürlich weder Aufgabe der Kommission vorzuschreiben, wie Unternehmen zu führen sind, noch anstelle der Regierung die soziale Begleitung eventueller Entlassungen zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios postales se han garantizado en esos países al mismo tiempo que ha mejorado la calidad y el servicio por medio de una gestión más empresarial.
In diesen Ländern ging die Sicherung der Postdienste mit einer Verbesserung von Qualität und Service durch geschäftsmäßigere Maßnahmen Hand in Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos un código de conducta empresarial que garantice que las empresas trabajan en colaboración con sus trabajadores en la gestión del cambio.
Außerdem brauchen wir einen Verhaltenskodex für Unternehmen, um zu sichern, daß die Unternehmen bei der Durchführung von grundlegenden Veränderungen eng mit ihrer Belegschaft zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al principio de "valor justo", favorece un enfoque a corto plazo y convierte los resultados financieros en el factor dominante de la gestiónempresarial.
Was den Grundsatz des beizulegenden Zeitwerts, des "fair value", angeht, so begünstigt er eine Kurzzeitlogik und verleiht den Finanzergebnissen bei der Leitung von Unternehmen das entscheidende Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puedo decir respecto de la separación jurídica y empresarial entre la explotación de los servicios de transporte y la gestión de la infraestructura ferroviaria.
Das beträfe ebenso die rechtliche und organisatorische Trennung zwischen der Nutzung der Verkehrsdienste und der Verwaltung der Eisenbahninfrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la ley sobre el Landesbank Baden-Württemberg y en los estatutos del LBBW se introduce el principio de la estricta aplicación de criterios de gestiónempresarial.
Außerdem wird im Gesetz über die Landesbank Baden-Württemberg und in der Satzung der LBBW und die strenge Anwendung betriebswirtschaftlicher Grundsätze eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Agrupación»: un grupo de organizaciones independientes relacionadas entre sí por lazos de proximidad geográfica o de actividad empresarial que aplican de forma conjunta el sistema de gestión medioambiental.
„Cluster“: eine Gruppe von voneinander unabhängigen Organisationen, die durch ihre räumliche Nähe oder ihre geschäftlichen Tätigkeiten miteinander in Beziehung stehen und zusammenwirkend ein Umweltmanagementsystem anwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan empresarial deberá evaluarse y su puesta en práctica será supervisada por la autoridad de gestión o bajo la responsabilidad de ésta.
Der Unternehmensplan wird geprüft, und seine Umsetzung wird von der Verwaltungsbehörde oder in deren Verantwortung überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
LÍNEAS DE NEGOCIO: FINANCIACIÓN EMPRESARIAL, NEGOCIACIÓN Y VENTAS, INTERMEDIACIÓN MINORISTA, BANCA COMERCIAL, BANCA MINORISTA, PAGO Y LIQUIDACIÓN, SERVICIOS DE AGENCIA, GESTIÓN DE ACTIVOS, ELEMENTOS CORPORATIVOS
GESCHÄFTSFELDER: UNTERNEHMENSFINANZIERUNG, HANDEL UND VERKAUF, WERTPAPIER-PROVISIONSGESCHÄFT, FIRMENKUNDENGESCHÄFT, PRIVATKUNDENGESCHÄFT, ZAHLUNG UND ABWICKLUNG, AGENTURDIENSTLEISTUNGEN, VERMÖGENSVERWALTUNG, GESAMTUNTERNEHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
– 02 01 04 04 – Programa Marco de Innovación y Competitividad – Programa para la iniciativa empresarial y la innovación – Gastos de gestión administrativa
– 02 01 04 04 – Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation – Programm für unternehmerische Initiative und Innovation – Verwaltungsausgaben,
Korpustyp: EU DCEP
Actividades jurídicas y de contabilidad; actividades de las sedes centrales; actividades de consultoría de gestiónempresarial; servicios técnicos de arquitectura e ingeniería; ensayos y análisis técnicos
Rechts- und Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung; Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben; Unternehmensberatung; Architektur- und Ingenieurbüros; technische, physikalische und chemische Untersuchung
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye soluciones empresariales específicas, así como soluciones de uso general empresarial tales como gestión de las relaciones con los clientes y servicios inalámbricos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La banca de empresa está organizada en 7 departamentos: préstamo empresarial; financiación especializada; servicio jurídico y documentación; gestión de carteras. servicios empresariales; recuperación y factoring.
Die Abteilung Firmenkunden setzt sich aus den folgenden sieben Bereichen zusammen: Firmenkredite, Sonderkredite, Recht und Dokumentation, Portfolioverwaltung, Firmendienstleistungen, Einziehung und Factoring.
Korpustyp: EU DGT-TM
estarán sujetas a mecanismos de gestiónempresarial equivalentes a los aplicados a las sociedades, según se contemplan en la letra a), inciso ii),
sie unterliegen einer Unternehmenskontrolle, die der Unternehmenskontrolle im Sinne von Buchstabe a Ziffer ii gleichkommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución empresarial myinventory proporciona herramientas para las tareas diarias asociadas con la gestión de inventarios de tienda y de toda la empresa.
ES
Nuestros expertos permiten la agilidad empresarial con una plantilla móvil segura y proporcionan la habilidad de reducir costes con gestión central y consolidación de las herramientas.
Durch die Sicherheitsfunktionen für Ihre mobilen Mitarbeiter machen unsere Experten Ihr Unternehmen flexibler und helfen Ihnen, die Kosten durch zentrale Managementprozesse und Toolkonsolidierungen zu senken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
soluciones de energía, soluciones de sostenibilidad, sostenibilidad medioambiental, gestión de recursos, calculadora de huella de carbono, gases invernadero (GHG), TI respetuosas con el medio ambiente, sostenibilidad empresarial
Ein Konzept für Energie- und Nachhaltigkeitsmanagement in Unternehmen unterstützt Sie dabei, die Ihren Verbrauch von Energie, Wasser oder anderen Ressourcen zu besser zu kontrollieren.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Crear foros y plataformas que permitan un amplio intercambio entre mujeres profesionales, centrados tanto en temas de gestiónempresarial general como sectoriales
ES
Wir stellen Foren und Plattformen bereit, die den breiten Meinungsaustausch berufstätiger Frauen fördern – Schwerpunkte sind dabei allgemeine Managementfragen und branchenspezifische Themen
ES
materias básicas de negocios tales como finanzas, marketing o estrategia, como también temas más transversales como la gestión de medios, o la innovación y el espíritu empresarial.
ES
Kyocera sieht das geistige Eigentum, das im Rahmen der F&E-Arbeiten entsteht, als geschäftskritische Ressource an, die für das weitere Wachstum des Unternehmens entscheidend ist.
ES
Unser beratender Ansatz bezüglich Labormanagement beginnt an dem Tag, an dem Sie ein Kunde werden – und setzt sich über unsere gesamte Geschäftsbeziehung fort.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Miele adopta una actitud de igual a igual frente a sus socios, una cultura empresarial orientada hacia sus empleados y una continuidad en sus valores, objetivos y gestión.
ES
Miele steht für partnerschaftliches Verhalten gegenüber seinen Geschäftspartnern, eine mitarbeiterorientierte Unternehmenskultur sowie Kontinuität in Werten, Zielen und in der Führung.
ES
Permita que los servicios Dell le ayuden a reducir el coste y la complejidad de la gestión de las aplicaciones de SAP y a incrementar el rendimiento empresarial.
Entscheiden Sie sich für eine Zusammenarbeit mit Dell Services, um die Kosten und Komplexität der SAP Anwendungsverwaltung zu reduzieren und die Unternehmensleistung zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Equipada con capacidades de gestión e implementación a nivel empresarial que pueden personalizarse para su organización y que Faronics Core proporciona para ahorrarle tiempo y dinero.
Das mit Bereitstellungs- und Verwaltungsfunktionen auf Unternehmensniveau ausgestattete Faronics Core kann individuell für Ihr Unternehmen angepasst werden und macht es möglich, dass Sie sowohl Zeit als auch Geld sparen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usa nuestra solución de gestión de contenido empresarial híbrida podrá hasta cargar contenido desde estos servicios en la nube a sus procesos empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
una plataforma de gestión de contenido empresarial escalable, robusta y con múltiples características para gestionar el contenido que nunca saldrá de la organización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Software empresarial que ofrece exactamente lo que hace falta y cuando hace falta con unos requisitos, unas pruebas y una gestión de cambios correctamente definidos y administrados.
ES
Business-Software, die genau das liefert, was gebraucht wird, und genau dann wenn es benötigt wird, mit richtig definierten und verwalteten Anforderungen, Tests und Änderungsmanagement.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Lea el estudio independiente sobre cómo los Servicios inteligentes para la gestión de redes son fundamentales para el éxito empresarial en un mundo conectado.
In dieser unabhängigen Studie erfahren Sie, warum intelligente Services für das Netzwerkmanagement für den geschäftlichen Erfolg in unserer vernetzten Welt immer wichtiger sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Grupo Iberostar entiende la Responsabilidad Social Corporativa como un compromiso con la sociedad y el medio ambiente en su modelo de gestiónempresarial.
Für die Grupo Iberostar ist die soziale Verantwortung des Unternehmens in der Unternehmensverwaltung eine Verpflichtung gegenüber der Gesellschaft und der Umwelt.
Los participantes sostienen conversaciones técnicas con ejecutivos alemanes sobre temas tales como el desarrollo empresarial, la cooperación internacional y la gestión de recursos humanos.
DE
Die Teilnehmer führen Fachgespräche mit deutschen Führungskräften zu Themen wie Unternehmensentwicklung, internationale Kooperation oder Personalführung.
DE
La estructura empresarial de esta cadena hotelera se fundamenta en el principio de calidad en la gestión de servicios, con un estilo propio y diferenciado.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un software de gestión, completo y simple de utilizar, gestiona la máquina permitiendo políticas de recogidas flexibles y posibilidades de interfazarse a la red empresarial.
ES
Die Handhabung der Anlage erfolgt durch eine Verwaltungssoftware, die sowohl umfassend als auch einfach in der Bedienung ist. Sie ermöglicht eine flexible Kommissionierpolitik und eine Interfaceverbindung mit dem Firmennetz.
ES
Años de integración con el fin de formar la plataforma y arquitectura privada en la nube más eficiente existente, que incluya protección, gestión y seguridad de información empresarial.
Es wird über Jahre gemeinsam effizient integriert, um eine möglichst effiziente Private Cloud-Architektur und -Plattform entwickeln zu können, die den Schutz für die Unternehmensdaten, die Verwaltung und die Sicherheit bietet.
Nuestra dedicación a la sostenibilidad, la gestión medioambiental y la tecnología ecológica ha reforzado y definido nuestro papel de liderazgo empresarial dentro del sector tecnológico.
Unser Engagement für Nachhaltigkeit, Umweltmanagement und umweltgerechte IT hat unsere Rolle als Pionierunternehmen in der IT-Branche gefestigt und geprägt.