Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No hemos conseguido el tipo de flexibilidad en el marco financiero que hubiera sido necesario para una buena gestiónfinanciera.
Wir haben nicht die Art Flexibilität bei der Finanziellen Vorausschau erzielt, die für eine gute Haushaltsführung vonnöten gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo Interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera [Véanse los actos modificativos].
ES
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [Vgl. ändernde Rechtsakte].
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La gestiónfinanciera en el Parlamento plantea muchas otras dificultades que se enumeran en el informe del Sr. Miranda.
Die Haushaltsführung im Parlament kennt noch viele andere Schwierigkeiten, die in dem Bericht von Herrn Miranda aufgezählt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo Interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera [Diario Oficial C 139 de 14.6.2006].
ES
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [Amtsblatt C 139 vom 14.6.2006].
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para concluir, la reducción de la carga normativa y las declaraciones nacionales de fiabilidad deberían conducir a menos errores en la gestiónfinanciera.
Abschließend möchte ich sagen, dass die Reduzierung des Verwaltungsaufwands und nationale Zuverlässigkeitserklärungen zu einer geringeren Zahl an Fehlern bei der Haushaltsführung führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marco financiero plurianual 2014-2020 - Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria, cooperación en materia presupuestaria y buena gestiónfinanciera (debate)
ES
Mehrjähriger Finanzrahmen 2014-2020 - Interinstitutionelle Vereinbarung über die Zusammenarbeit im Haushaltsbereich und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Aussprache)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las excepciones y los acuerdos especiales tan solo socavan la coherencia y crean nuevos riesgos para la gestiónfinanciera.
Ausnahmen und Sonderregelungen untergraben nicht nur die Kohärenz, sie schaffen auch neue Risiken für die Haushaltsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión ha adoptado hoy las nuevas normas de desarrollo del Reglamento Financiero, que incluyen las normas detalladas relativas a la gestiónfinanciera y complementan al Reglamento Financiero.
ES
In Ergänzung zur neuen Haushaltsordnung verabschiedete die Kommission heute die neuen Anwendungsbestimmungen mit detaillierten Vorschriften für die Haushaltsführung.
ES
En mi opinión, un plan de acción así contribuiría a proporcionar a la gestiónfinanciera la prioridad política que tanto necesita.
Meiner Meinung nach würde ein derartiger Aktionsplan dabei helfen, dem Finanzmanagement die politische Priorität einzuräumen, die es so dringend braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con 25 años de experiencia al frente de la gestiónfinanciera y operativa, Joseph DePanfilis llega a LifeWave tras prestar sus servicios como director financiero, director de operaciones y subdirector financiero en varias empresas privadas, empresas con participación bursátil y empresas de capital privado.
Joseph DePanfilis, der seit über 25 Jahren führende Positionen im Finanzmanagement und der Betriebsführung erfüllt, nimmt seine Arbeit bei LifeWave auf, nachdem er als Finanzvorstand, Betriebsleiter und Finanzleiter bei Unternehmen in privater Hand, börsennotierten Firmen und Unternehmen mit außerbörslichem Eigenkapital tätig war.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Debe tratarse de experiencia, entre otros casos, en materia de gestión de recursos y también gestiónfinanciera.
Dazu sollte Erfahrung sowohl im Finanzmanagement als auch im Management von Humanressourcen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implementación Infor en la Nube está disponible para todas las categorías de aplicaciones empresariales de Infor, incluyendo ERP, EAM, gestión hospitality, HCM, CRM, gestiónfinanciera, gestión de gastos y más.
Infor Cloud Einsatz ist für alle Unternehmenssoftware-Kategorien von Infor verfügbar, einschließlich ERP, EAM, Hospitality Management, HCM, CRM, Finanzmanagement, Kostenverwaltung und mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Tercer punto, también muy delicado y clave en la crisis anterior: la gestiónfinanciera.
Der dritte Punkt, der ebenfalls recht heikel ist und eine wesentliche Rolle in der hinter uns liegenden Krise gespielt hat, ist das Finanzmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al nivel nacional aún existen problemas serios en cuanto al acceso a una educación buena, las altas cifras de deserción escolar y a una baja eficiencia en la administración y en la gestiónfinanciera.
DE
Die Herausforderungen bestehen unter anderem darin, den Zugang zu guter Schulbildung zu verbessern, die hohe Schulabbrecherquote zu verringern sowie die fehlende Effizienz in der Verwaltung und im Finanzmanagement zu beheben.
DE
El Presidente Karlsson ha destacado en su discurso que es necesario realizar profundas reformas para alcanzar una mejor gestiónfinanciera.
Herr Präsident Karlsson hat in seiner Rede hervorgehoben, daß tiefgreifende Reformen notwendig sind, um zu einem besseren Finanzmanagement zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal verifica la legalidad y la regularidad de los ingresos y los gastos de la Unión Europea (así como de todo organismo creado por la Comunidad) y garantiza su buena gestiónfinanciera.
ES
Der Rechnungshof prüft alle Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union (sowie aller von der Gemeinschaft geschaffenen Einrichtungen) unter dem Gesichtspunkt der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit und sorgt für ein effizientes Finanzmanagement.
ES
A la Comisión corresponderá reunir todas las condiciones para hacer la gestiónfinanciera de los programas comunitarios.
Sache der Kommission wird es sein, alle Bedingungen zusammenzuführen, um die Rechnungsführung der Gemeinschaftsprogramme wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal supedita la gestiónfinanciera, incluida lógicamente la situación de liquidez, a un análisis en detalle.
Der Hof prüft detailliert die Rechnungsführung einschließlich selbstverständlich der Kassenführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión, una gestiónfinanciera válida significa alcanzar los objetivos políticos de una manera eficaz y a un coste razonable.
Die Kommission versteht unter einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung, dass die entsprechenden Ziele effizient und bei angemessenen Kosten erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que presente para el ejercicio 2000 su propio análisis de la gestiónfinanciera;
fordert die Kommission auf, für das Haushaltsjahr 2000 ihre eigene Analyse der Rechnungsführung vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Estudiaré qué más podemos hacer al tiempo que respetamos la necesidad de una buena gestiónfinanciera.
Ich werde prüfen, was wir sonst noch tun können, ohne daß Grundsätze einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung in Gefahr geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de este Acuerdo, la gestiónfinanciera se descentraliza en favor de las autoridades de los países ACP.
Gemäß dem in Cotonou unterzeichneten Abkommen erfolgt die Rechnungsführung dezentral auf der Ebene der Behörden der AKP-Länder.
Korpustyp: EU DCEP
En general, respeta los importantes principios de disciplina presupuestaria y sana gestiónfinanciera, cuya custodia comparten el Consejo y el Parlamento.
Die Einigung befindet sich im Einklang mit den wichtigsten Grundsätzen der Haushaltsdisziplin und der ordnungsgemäßen Rechnungsführung, die im Verantwortungsbereich sowohl des Rates als auch des Parlaments liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe concluyeron que no se había observado el principio de una gestiónfinanciera idónea.
In ihrem Bericht kamen sie zu dem Schluß, daß es Mängel bei der Einhaltung des Grundsatzes der ordnungsgemäßen Rechnungsführung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, permítanme formular unas observaciones sobre la gestiónfinanciera.
Drittens: Lassen Sie mich ein paar Anmerkungen zur Rechnungsführung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Informe de gestiónfinanciera sobre los séptimo, octavo, noveno y décimo Fondos Europeos de Desarrollo para el ejercicio 2008,
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des siebten, achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2008,
Difícilmente puede servir de reclamo de una gestiónfinanciera responsable.
Dies ist wahrlich kein Beispiel für ein verantwortungsbewußtes Finanzgebaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha iniciado las reformas de SEM 2000, gestiónfinanciera racional.
Die Kommission hat die Reformen unter der Bezeichnung SEM 2000 - gesundes Finanzgebaren - eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una declaración dramática de la necesidad de una gestiónfinanciera responsable y moral.
Dies zeigt auf dramatische Weise auf, dass ein verantwortungsvolles und moralisches Finanzgebaren notwendig geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes presupuestarios significan que la sólida gestiónfinanciera de la ayuda de preadhesión, con todas sus dimensiones políticas, corre auténtico peligro.
Die Haushaltskürzungen stellen ein echtes Risiko für das wirtschaftliche Finanzgebaren der Heranführungshilfe und sämtliche damit zusammenhängende politische Aspekte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me refiero a la necesidad de reformar la política agrícola común y la gestiónfinanciera de la Comisión.
Dabei denke ich vor allem an die dringend erforderliche Reformierung der Gemeinsamen Agrarpolitik und das Finanzgebaren der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no es el problema, el problema al que nos enfrentamos aquí es sencillamente un problema de gestiónfinanciera.
Darum geht es gar nicht, sondern es geht hier schlicht und einfach um das Finanzgebaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de mis colegas, estoy encantado con el buen funcionamiento del Tribunal y su buena gestiónfinanciera.
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen freue ich mich sehr über das ordnungsgemäße Funktionieren des Rechnungshofes und sein gutes Finanzgebaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero reconocer públicamente que la Comisión llevó a cabo avances en la mejora de las normas de gestiónfinanciera.
Ich möchte jedoch öffentlich den Fortschritt anerkennen, der bei der Verbesserung der Standards für das Finanzgebaren durch diese vorangegangene Kommission erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros una serie de iniciativas que ofrecen una oportunidad clara de mejorar la gestiónfinanciera de la Unión Europea.
Es steht noch eine Reihe von Initiativen aus, die eine bedeutende Gelegenheit bieten, das Finanzgebaren der Europäischen Union zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero realmente que hallemos una solución a estos difíciles problemas institucionales con objeto de que la gestiónfinanciera de esta Asamblea sea creíble en todos los campos.
Ich hoffe, daß für diese schwierigen institutionellen Probleme eine Lösung gefunden werden kann, damit das Finanzgebaren dieses Hauses in allen Bereichen glaubwürdig ist.
Pide al Observatorio Europeo que tenga en cuenta las observaciones formuladas por el Tribunal de Cuentas y que continúe mejorando su gestiónfinanciera.
3. fordert die Beobachtungsstelle auf, die Bemerkungen des Rechnungshofs zu berücksichtigen und ihre Mittelbewirtschaftung weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las observaciones del Tribunal de Cuentas y pide al Consejo que las tenga en cuenta y que siga mejorando su gestiónfinanciera;
nimmt die Bemerkungen des Rechnungshofs zur Kenntnis und fordert den Rat auf, diese Bemerkungen zu berücksichtigen und seine Mittelbewirtschaftung weiter zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que contribuya a mejorar la gestiónfinanciera continuando con el programa de acción para acelerar los procedimientos de toma de decisiones con respecto a las correcciones financieras;
fordert die Kommission auf, einen Beitrag zur Verbesserung der Mittelbewirtschaftung zu leisten, indem sie das Aktionsprogramm zur Beschleunigung der Beschlussfassungsverfahren im Bereich der Finanzkorrekturen weiterführt;
Korpustyp: EU DCEP
alientan a la Comisión a que siga impulsando una mejor gestiónfinanciera de todos los Estados miembros, incluida la aplicación estricta de sanciones tales como suspensiones e interrupciones;
Sie ermuntern die Kommission, weiterhin für eine bessere Mittelbewirtschaftung durch alle Mitgliedstaaten zu sorgen, auch durch strenge Anwendung von Sanktionen wie Aussetzung und Unterbrechung von Zahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la armonización sistemática de los datos relativos a la contabilidad presupuestaria y la contabilidad general, con objeto de garantizar un mejor seguimiento de la gestiónfinanciera durante el ejercicio;
systematischer Abgleich zwischen der Rechungsführung über die Haushaltsvorgänge und der Finanzbuchhaltung, um die Mittelbewirtschaftung im Laufe des Jahres besser überwachen zu können
Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, es importante que la gestiónfinanciera y la contabilidad se consideren tareas separadas, y que el contable no tenga que ver con la gestión de los recursos de los fondos.
Es ist im Gegenteil wichtig, dass die Aufgaben der Mittelbewirtschaftung und der Buchführung getrennt sind, dass der Buchführer nicht im Management der Mittel der Fonds engagiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy desagradables que fueran los resultados del Tribunal, han contribuido considerablemente a centrar las mentes en la necesidad de remediar las insuficiencias de la gestiónfinanciera de la Comisión.
So unangenehm die Erkenntnisse des Rechnungshofs auch gewesen sein mögen, sie haben doch erheblich dazu beigetragen, die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit einer Beseitigung der Schwachstellen in der Mittelbewirtschaftung der Kommission zu lenken.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera la solicitud que ha dirigido a la Comisión para que ésta elabore un análisis claro de la gestiónfinanciera en el que figuren los gastos totales destinados específicamente a fomentar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en el conjunto de las líneas presupuestarias del presupuesto para el ejercicio 2004.
5. bekräftigt seine an die Adresse der Kommission gerichtete Forderung, eine klare Analyse der Mittelbewirtschaftung auszuarbeiten und dabei die Gesamtausgaben zu berücksichtigen, die unter sämtlichen Haushaltslinien im Haushaltsplan 2004 für die Förderung der Chancengleichheit von Frauen und Männern bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que se esfuerce de manera continuada por mejorar la calidad de los nuevos programas y proyectos financiados por la UE en el marco de las nuevas perspectivas financieras y por fomentar la fiabilidad de su gestiónfinanciera y el óptimo rendimiento de los gastos;
fordert die Kommission auf, sich kontinuierlich um eine Verbesserung der Qualität der neuen Programme und Projekte zu bemühen, die von der EU im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau finanziert werden, und für eine solide Mittelbewirtschaftung und ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Ha habido problemas menores con las agencias, no tengo tiempo para extenderme sobre ello, pero en general, tenemos que afirmar que su gestiónfinanciera resulta aceptable y debe ser apoyada.
Es gab kleinere Probleme mit den Agenturen, die auszuführen ich nicht die Zeit habe, wir können aber allgemein sagen, dass ihre Mittelbewirtschaftung akzeptabel ist und unterstützt werden sollte.
Señor Presidente, los órganos de la Unión siguen haciendo posible grandes irregularidades en la gestiónfinanciera.
Herr Präsident! Die Organe der Union ermöglichen nach wie vor größere Unregelmäßigkeiten in der Finanzgebarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la adecuada valoración de las necesidades financieras de las agencias dentro del procedimiento presupuestario y para el control de la gestiónfinanciera de las mismas en el marco del procedimiento de aprobación de la gestión es necesaria una estrecha cooperación entre las comisiones interesadas.
Eine effiziente Bewertung des Finanzbedarfs der Agenturen im Haushaltsverfahren und die Kontrolle ihrer Finanzgebarung im Rahmen des Entlastungsverfahrens erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Ausschüssen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que para la correcta evaluación de las necesidades financieras de las agencias independientes en el procedimiento presupuestario y para el control de su gestiónfinanciera en el marco del procedimiento de aprobación de la gestión se requiere una estrecha cooperación entre las comisiones interesadas;
Ist der Auffassung, dass eine effiziente Bewertung des Finanzbedarfs der Agenturen im Haushaltsverfahren und die Kontrolle ihrer Finanzgebarung im Rahmen des Entlastungsverfahrens eine enge Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Ausschüssen erfordert;
Korpustyp: EU DCEP
gestión financieraFinanzverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un examen de seguimiento de la OSSI reveló que recomendaciones anteriores sobre la gestiónfinanciera y administrativa se habían cumplido.
Eine Anschlussprüfung des AIAD ergab, dass frühere Empfehlungen betreffend die Finanzverwaltung und die administrative Leitung umgesetzt worden waren.
Korpustyp: UN
La gestiónfinanciera era deficiente y se abrían cuentas bancarias sin garantías de disponer de sistemas básicos de contabilidad y control interno.
Die Finanzverwaltung war mangelhaft, und es wurden Bankkonten eröffnet, ohne dass das Vorhandensein grundlegender Rechnungslegungs- und interner Kontrollsysteme gewährleistet war.
Korpustyp: UN
La elaboración periódica de resultados de los controles contribuirá a evaluar la calidad de la gestiónfinanciera.
Die regelmäßige Erarbeitung von Kontrollergebnissen dient dabei als Maßstab für die erreichte Qualität in der Finanzverwaltung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De 2001 a 2002 fui Director Ejecutivo, responsable de la elaboración y supervisión de la política y actividad de gestiónfinanciera del banco y del grupo financiero Nova Ljubljanska banka (NLB) .
Von 2001 bis 2002 war er als Vorstandsmitglied zuständig für die Entwicklung und Kontrolle der Strategien und Maßnahmen im Bereich der Finanzverwaltung der Bank und der Finanzgruppe NLP d.d.
Korpustyp: EU DCEP
De 2002 a 2004 fui Director del Centro de Gestión Financiera y asistente del Consejo de Administración de NLB d.d., así como Director de Finanzas, encargado de formular y supervisar la aplicación de la política y actividad de gestiónfinanciera del banco y del grupo financiero NLB.
Von 2002 bis 2004 war er als Direktor des Zentrums für Finanzverwaltung und Berater des Vorstands der NLB d.d sowie Finanzvorstand der NLB d.d tätig und für die Entwicklung und die Kontrolle der Umsetzung aller Strategien und Maßnahmen im Bereich der Finanzverwaltung der Bank und Finanzgruppe NLB d.d. zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
También he adquirido experiencia profesional en la supervisión financiera, que es una parte importante de la gestiónfinanciera, en el sector financiero privado.
Im privaten Finanzsektor konnte ich auch Erfahrungen im Bereich der Finanzaufsicht, einem wichtigen Teilbereich der Finanzverwaltung sammeln.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 1083/2006, sobre el Fondo Europeo de Desarrollo Regional, el Fondo Social Europeo y el Fondo de Cohesión, por lo que se refiere a determinadas disposiciones relativas a la gestiónfinanciera
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds und den Kohäsionsfonds in Bezug auf bestimmte Vorschriften zur Finanzverwaltung
Korpustyp: EU DCEP
FEDER, FSE y Fondo de cohesión: disposiciones relativas a la gestiónfinanciera *** (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung, Europäischer Sozialfonds und Kohäsionsfonds: Vorschriften zur Finanzverwaltung *** (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión clarificará el papel del Grupo de Expertos del Carbón y del Acero en relación con la gestiónfinanciera del Fondo, de modo que sea compatible con los principios de la comitología.
Die Kommission klärt die Rolle der Sachverständigengruppe Kohle und Stahl in der Finanzverwaltung des Fonds, damit sie mit den Grundsätzen des Ausschusswesens übereinstimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para garantizar la visibilidad y la transparencia de estas actividades, el Parlamento Europeo, como una de las ramas de la autoridad presupuestaria, debería participar plenamente en la gestiónfinanciera del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero,
in der Erwägung, dass es im Sinne der Sichtbarkeit und Transparenz der betreffenden Tätigkeiten erforderlich wäre, dass das Europäische Parlament als ein Teil der Haushaltsbehörde vollständig an der Finanzverwaltung des Forschungsfonds für Kohle und Stahl beteiligt ist,
Creo que las reglas pertinentes deberían servir de guía a las autoridades sobre el modo de asegurar tanto la gestiónfinanciera como la buena administración.
Ich glaube, dass die einschlägigen Bestimmungen für die Beamten einen Leitfaden dahingehend darstellen sollten, wie sie sowohl eine wirtschaftlicheHaushaltsführung als auch eine gute Verwaltungsführung sicherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Proyecto de modificación del Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera (
2. Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el informe elaborado por Reimer Böge, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre la propuesta modificada de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica el Acuerdo Interinstitucional de 17 de mayo de 2006 sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera en relación con el Marco financiero plurianual.
den Bericht von Reimer Böge im Namen des Haushaltsausschusses über den geänderten Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung im Hinblick auf den mehrjährigen Finanzrahmen - C6-0508/2008 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera, que se somete hoy a votación, aporta grandes avances en materia de disciplina presupuestaria y en los derechos presupuestarios del Parlamento.
Die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung, die heute zur Abstimmung gestellt wird, bringt große Fortschritte auf dem Gebiet der Haushaltsdisziplin und der Haushaltsrechte des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de crisis económica en el que nos encontramos, es muy importante garantizar una correcta gestiónfinanciera para poder aplicar los principios de economía, efectividad y eficiencia.
Angesichts der fortdauernden Wirtschaftskrise ist es sehr wichtig, eine gute wirtschaftlicheHaushaltsführung zu gewährleisten, um die Grundsätze der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdo Interinstitucional, de 17 de mayo de 2006, entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera (DO C 139 de 14.6.2006, p. 1).
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung (ABl. C 139 vom 14.6.2006, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
insta al SEAE y a la Comisión a que respeten íntegramente las modalidades de trabajo, teniendo particularmente en cuenta el hecho de que el personal de EuropeAid se centre en garantizar una gestión adecuada de la asistencia, a fin de no poner en peligro la gestiónfinanciera de la asistencia de la Unión;
fordert den EAD und die Kommission auf, die Arbeitsvereinbarungen uneingeschränkt einzuhalten und insbesondere darauf zu achten, dass sich das Personal von Europe Aid darauf konzentriert, eine angemessene Verwaltung der Hilfe sicherzustellen, um zu vermeiden, dass die wirtschaftlicheHaushaltsführung in Bezug auf die Hilfe der Union gefährdet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Acuerdo interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión, de 17 de mayo de 2006, sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera [1], y, en particular, su punto 29,
gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung [1], insbesondere auf Nummer 29,
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco financiero de la Unión Europea acordado en el Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera debe modificarse, a fin de tener en cuenta la adhesión de Croacia, para el período del 1 de julio al 31 de diciembre de 2013.
Der in der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung vereinbarte Finanzrahmen für die Europäische Union sollte angepasst werden, um dem Beitritt Kroatiens während des Zeitraums vom 1. Juli bis 31. Dezember 2013 Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión, de 17 de mayo de 2006, sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera (DO C 139 de 14.6.2006, p. 1).
Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung (ABl. C 139 vom 14.6.2006, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión financieraFinanzmanagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento es una de las primeras innovaciones destinadas a reforzar la gestiónfinanciera de la Comisión y ha respondido a las expectativas.
Dieses Verfahren gehört zu den ersten Neuerungen zur Verbesserung des Finanzmanagements in der Kommission, und es hat die Erwartungen erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la reforma de la gestiónfinanciera existe no solo en el papel sino que también dirige las actividades de los que trabajan para los recursos europeos, de forma que el Presupuesto 2003 será el primero en ser aplicado de conformidad con las nuevas normativas del nuevo Reglamento financiero.
Die Reform des Finanzmanagements steht damit nicht mehr nur auf dem Papier, sondern bestimmt die Arbeit all derjenigen, die mit den europäischen Mitteln arbeiten. Der Haushalt 2003 wird also der erste Haushalt sein, der nach den neuen Regeln der neuen Haushaltsordnung umzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero evocar que en este momento se está juzgando el trabajo de miles de funcionarios de la Comisión y de otras instituciones, pero esta es también una ocasión para destacar aquellos hechos más significativos que se han producido en el ámbito de la gestiónfinanciera.
Ich möchte ebenfalls daran erinnern, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Arbeit von Tausenden von Beamten der Kommission und anderer Institutionen beurteilt wird. Dies ist aber auch eine Gelegenheit, die wichtigsten Ereignisse hervorzuheben, die es im Bereich des Finanzmanagements gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, según los Tratados, es la exclusiva responsable de la gestión financiera, pero no es menos cierto que el ochenta por ciento de esa gestiónfinanciera está en manos o se realiza con la colaboración importantísima y vital de Estados miembros o de terceros Estados.
Die Kommission ist nach den Verträgen die ausschließliche Verantwortliche für das Finanzmanagement, aber es ist ebenso eine Tatsache, dass 80 % dieses Finanzmanagements in den Händen der Mitgliedstaaten oder von Drittstaaten liegen bzw. mit deren äußerst wichtiger und entscheidender Mitarbeit realisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto la Comisión ha iniciado la reforma de toda la gestiónfinanciera, con una intensificación la responsabilidad de todos cuantos manejan el dinero de los contribuyentes europeos, con una mejora de la eficacia y con el objetivo claro de restablecer la confianza en las instituciones europeas.
Deshalb hat die Kommission die Reform des gesamten Finanzmanagements in Angriff genommen mit einer Stärkung der Verantwortlichkeit aller, die mit dem Geld der europäischen Steuerzahler umgehen, mit einer Verbesserung der Effizienz und mit dem klaren Ziel, das Vertrauen für die Europäischen Institutionen wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estas propuestas es la modernización de la administración y la política de personal, la solución de los problemas en el ámbito de la gestión presupuestaria, el control financiero y la lucha contra el fraude, así como la reforma de la gestiónfinanciera mediante un control financiero más eficaz.
Diese Vorschläge zielen auf die Modernisierung der Verwaltung und der Personalpolitik, die Lösung der Probleme im Bereich der Haushaltsführung, Finanzkontrolle und Betrugsbekämpfung, und es geht auch um die Reform des Finanzmanagements mit einer effektiveren Finanzkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción las modificaciones dirigidas a simplificar la gestiónfinanciera del IET aclarando que el procedimiento establecido en el apartado 47 del acuerdo interinstitucional se aplica a la creación del Instituto.
Ferner begrüße ich die Änderungsanträge, die mit der Klarstellung, dass das Institut gemäß dem in Punkt 47 der interinstitutionellen Vereinbarung festgelegten Verfahren gebildet wird, auf eine Straffung des Finanzmanagements des ETI abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señora Schreyer, si hemos de tomar la palabra a la Comisión cuando hace estas declaraciones, entonces el nuevo Reglamento financiero nos está conduciendo hacia una nueva era de gestiónfinanciera, en la que podremos solucionar los problemas del pasado.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, sehr verehrte Frau Schreyer! Nimmt man die Kommission in ihren Erklärungen beim Wort, dann treten wir mit der neuen Haushaltsordnung in eine neue Zeit des Finanzmanagements ein, in der wir die Probleme der Vergangenheit lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra claramente dónde están las nuevas prioridades para mejorar la gestiónfinanciera en la Comisión y en los Estados miembros.
Dies zeigt deutlich, wo weitere Schwerpunkte in der Verbesserung des Finanzmanagements sowohl auf Kommissionsebene als auch in den Mitgliedstaaten liegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad del control previo de las transacciones financieras se ha transferido a los departamentos operativos, y cualquier intento de revocar esto –incluso la petición de que las comprobaciones previas las realice el contable– no tiene en cuenta las necesidades de la gestiónfinanciera del sector público moderno.
Die Verantwortung für die ex-ante-Kontrolle der Finanztransaktionen wurde in die operationellen Dienste verlagert, und jeder Versuch, dies rückgängig zu machen – und sei es über die Forderung von ex-ante-Kontrollen durch den Rechnungsführer – geht an den Erfordernissen eines modernen Finanzmanagements im öffentlichen Bereich vorbei.
Es cierto que el artículo 44 del Convenio no vincula la adaptación a un procedimiento equiparable al utilizado para el resto de los funcionarios, pero creo, sinceramente, que la ausencia de justificación no parece muy conforme con los principios de buena gestiónfinanciera aplicable al presupuesto comunitario.
Zwar bindet Artikel 44 des Statuts die Anpassung nicht an ein Verfahren, das mit dem für die übrigen Bediensteten angewendeten vergleichbar ist, aber ich glaube aufrichtig, dass die fehlende Begründung offenbar nicht sehr mit den Grundsätzen einer wirtschaftlichenHaushaltsführung übereinstimmt, die für den Haushaltsplan der Gemeinschaft gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque tiene como objetivo mejorar la calidad de los controles, asegurando que sus costes sean proporcionales a los beneficios que generan a la vez que proporcionan una garantía razonable de que el presupuesto de la UE se gestione de acuerdo con unos sólidos principios de gestiónfinanciera.
Dieser Ansatz zielt auf die Verbesserung der Qualität der Kontrollen ab, indem gewährleistet wird, dass deren Kosten im Verhältnis zum jeweiligen Nutzen stehen, den sie erbringen, und angemessen sichergestellt wird, dass der Haushalt der EU gemäß dem Grundsatz der wirtschaftlichenHaushaltsführung verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa debe aplicarse de manera eficaz, respetando la buena gestiónfinanciera pero permitiendo también un acceso efectivo al Programa a los posibles solicitantes.
Das Programm sollte wirksam und unter Beachtung des Grundsatzes der wirtschaftlichenHaushaltsführung umgesetzt werden und dabei gleichzeitig potenziellen Antragstellern einen wirksamen Programmzugang ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si son razonables, están justificados y cumplen los requisitos de buena gestiónfinanciera, en particular en lo referente a la economía y la eficacia.
angemessen und gerechtfertigt sind und die Anforderungen einer wirtschaftlichenHaushaltsführung, insbesondere im Hinblick auf die Wirtschaftlichkeit und die Effizienz, erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el espíritu de los principios de buena gestiónfinanciera, transparencia y flexibilidad en la ejecución del Programa, debe autorizarse el mantenimiento de la agencia ejecutiva si cumple todos los requisitos que figuran en el Reglamento (CE) no 58/2003 del Consejo [8].
Im Sinne der Grundsätze einer wirtschaftlichenHaushaltsführung, der Transparenz und der Flexibilität bei der Durchführung des Programms sollte die Fortführung der Exekutivagentur zulässig sein, wenn alle Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 des Rates [8] erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento de pagos adecuado para garantizar la buena gestiónfinanciera en la gestión de los fondos de la Unión;
ein angemessenes Zahlungsverfahren, das die Verwaltung der Unionsmittel gemäß den Grundsätzen einer wirtschaftlichenHaushaltsführung gewährleistet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto será subvencionable si se ha realizado de conformidad con principios de gestiónfinanciera rigurosa y, en particular, con arreglo a principios de economía y rentabilidad.
Ausgaben sind zuschussfähig, wenn sie den Grundsätzen einer wirtschaftlichenHaushaltsführung, insbesondere der Sparsamkeit und Kostenwirksamkeit, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la ejecución eficaz del Fondo en los Estados miembros, de conformidad con los principios de buena gestiónfinanciera, se adoptarán una serie de normas comunes sobre la elegibilidad de los gastos en el marco del Fondo.
Zur Gewährleistung einer wirksamen, den Grundsätzen einer wirtschaftlichenHaushaltsführung entsprechenden Durchführung des Fonds in den Mitgliedstaaten sind eine Reihe gemeinsamer Bestimmungen für die Förderfähigkeit der Ausgaben im Rahmen des Fonds zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la modificación se refiera a un error atribuible a los servicios de validación, el ordenador de pagos del servicio responsable de la ejecución del 7o PM puede renunciar al efecto retroactivo, en casos debidamente justificados y siempre que se cumplan los principios de buena gestiónfinanciera y de proporcionalidad.
Wenn die Änderung einen Fehler betrifft, die die Validierungsdienste zu verantworten haben, kann der Anweisungsbefugte der an der Durchführung des RP7 beteiligten zuständigen Stelle die rückwirkende Wirkung in begründeten Fällen aufheben, wenn dies mit den Grundsätzen einer wirtschaftlichenHaushaltsführung und der Verhältnismäßigkeit in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá practicar controles documentales o in situ de su existencia, pertinencia y correcto funcionamiento, de conformidad con las normas de buena gestiónfinanciera.
Die Kommission kann anhand von Belegen und an Ort und Stelle ihre Existenz, Relevanz und ordnungsgemäße Arbeit nach den Regeln einer wirtschaftlichenHaushaltsführung überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión financieraVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, la Comisión acoge con satisfacción la última enmienda: la enmienda 5. Tenemos la responsabilidad de garantizar la buena gestiónfinanciera de los fondos comunitarios.
Aus diesem Grund begrüßt die Kommission den letzten Änderungsantrag, nämlich Änderungsantrag 5. Wir sind für die ordnungsgemäße Verwaltung der Gemeinschaftsmittel verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho informe se revelan ciertos problemas de gestiónfinanciera y de control interno para dicha oficina; no se refiere a la gestión de la Dirección General XXII, que, por lo demás, ha rechazado ciertos gastos declarados por esa oficina.
Darin ist für dieses Büro von einer Reihe von Problemen bei der Verwaltung und internen Kontrolle die Rede. Der Bericht bezieht sich jedoch nicht auf die Verwaltung der Generaldirektion XXII, die im übrigen gewisse Ausgaben dieses Büros nicht genehmigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de aprobación de la gestión brinda al Parlamento una oportunidad de evaluar la gestiónfinanciera y los recursos financieros de la Unión Europea, proponer medidas para su mejora y expresar un juicio político global sobre su calidad.
Das Entlastungsverfahren gibt dem Europäischen Parlament die Möglichkeit, die Verwaltung der finanziellen Ressourcen der Europäischen Union zu begutachten, Maßnahmen zu ihrer Verbesserung vorzuschlagen und ein politisches Gesamturteil über ihre Qualität abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un nuevo elemento crucial que no solo proporciona a la Comisión los medios para garantizar una buena gestiónfinanciera de los fondos comunitarios y el uso óptimo del dinero de los contribuyentes, sino que también equipara el Acuerdo de Groenlandia a otros acuerdos con terceros países con compensación financiera.
Dies ist ein wesentliches neues Element, das nicht nur der Kommission die Möglichkeit zur ordnungsgemäßen Verwaltung der Gemeinschaftsmittel und zur bestmöglichen Verwendung von Steuergeldern gibt, sondern auch die Anpassung des Abkommens mit Grönland an andere Drittlandsabkommen mit finanziellem Ausgleich gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la enmienda 2, que, en cierta medida, si le he entendido correctamente, está relacionada con la enmienda 5, teniendo en cuenta el hecho de que la Comisión es responsable de la buena gestiónfinanciera de los fondos comunitarios, no es aceptable.
Änderungsantrag 2, der gewissermaßen mit Änderungsantrag 5 zusammenhängt, wenn ich Sie richtig verstanden habe, kann angesichts der Tatsache, dass die Kommission für die ordnungsgemäße Verwaltung der Gemeinschaftsmittel verantwortlich ist, nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer con otros beneficiarios un acuerdo que comprenda, entre otras, disposiciones que garanticen la buena gestiónfinanciera de los fondos asignados a la operación, incluidas las destinadas a recuperar los importes indebidamente abonados;
erstellt, zusammen mit den anderen Begünstigten, eine Vereinbarung, die Bestimmungen enthält, die unter anderem die wirtschaftliche Verwaltung der für das Vorhaben bereitgestellten Mittel gewährleisten, sowie Vorkehrungen für die Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge,
Korpustyp: EU DGT-TM
observa que estas características del FEDER han dificultado una buena gestiónfinanciera de los instrumentos financieros a lo largo de los distintos períodos de programación en los que se basa el apoyo del FEDER a las PYME;
stellt fest, dass diese Merkmale des EFRE die wirtschaftliche Verwaltung der Finanzinstrumente im Laufe der verschiedenen Programmplanungszeiträume für die Unterstützung des EFRE zugunsten von KMU behinderten;
Korpustyp: EU DGT-TM
insta, por tanto, a todos los Estados miembros a que aumenten el grado de utilidad de sus resúmenes anuales mediante la inclusión de un análisis global de los resultados y de una declaración del nivel de garantía global para demostrar su compromiso con la buena gestiónfinanciera de los fondos de la Unión y la transparencia;
fordert daher alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Brauchbarkeit ihrer jährlichen Übersichten zu verbessern, indem sie eine Gesamtanalyse der Ergebnisse und eine allgemeine Zuverlässigkeitserklärung aufnehmen, um ihr Engagement für die wirtschaftliche Verwaltung der Mittel der Union und für Transparenz nachzuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En una serie de casos, ello ha causado dificultades, en particular a los titulares no nacionales de derechos cuando pretenden ejercer sus derechos, y ha dado lugar a una deficiente gestiónfinanciera de los ingresos recaudados.
Dies hat in mehreren Fällen zu Schwierigkeiten — vor allem für ausländische Rechtsinhaber, wenn diese versuchen, ihre Rechte auszuüben — und zu einer mangelhaften Verwaltung des Aufkommens geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directrices facilitadas a las autoridades de gestión y certificación y a los organismos intermedios para garantizar la buena gestiónfinanciera de los Fondos Estructurales (fecha y referencia)
Welche Anleitung erhielten die Verwaltungs- und Bescheinigungsbehörden sowie die zwischengeschalteten Stellen im Hinblick auf eine wirtschaftliche Verwaltung der Strukturfondsmittel? (Datum und Aktenzeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión financieraFinanzgebarens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un procedimiento parlamentario, de un procedimiento público, de un control crítico realizado en público, de la gestiónfinanciera.
Entlastung ist ein parlamentarisches Verfahren, ein öffentliches Verfahren; Es ist eine in der Öffentlichkeit unternommene, genaue Prüfung des Finanzgebarens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no esperará a que entren en vigor las modificaciones al Reglamento financiero para invitar a las autoridades de los Estados miembros a que asuman plenamente sus competencias, reforzadas por el Tratado de Lisboa, y prevean medidas que son indispensables para mejorar la gestiónfinanciera.
Die Kommission wird nicht warten, bis die Änderungen der Finanzverordnung in Kraft treten, um die Behörden der Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, ihre im Vertrag von Lissabon bestätigte Verantwortung wieder in vollem Umfang zu übernehmen und Maßnahmen vorweg zu nehmen, die für die Verbesserung des Finanzgebarens unabdingbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de todas las partes interesadas en el objetivo común de mejorar la gestiónfinanciera y proteger los intereses financieros de la Unión ocupará un lugar destacado en este nuevo programa de trabajo, que comunicaré a Sus Señorías el mes próximo.
Das Kernstück dieser Agenda, die ich Ihnen schon im nächsten Monat vorstellen werde, wird die aktive Mitarbeit aller Interessengruppen beim Erreichen des gemeinsamen Ziels des verbesserten Finanzgebarens sowie der Schutz der finanziellen Interessen der Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está apoyando la recuperación económica a través de un programa de apoyo presupuestario de 8,2 millones de euros y un programa de asistencia técnica que contribuye a mejorar la gestiónfinanciera pública.
Die EU unterstützt die wirtschaftliche Entwicklung mit finanzieller Hilfe in Höhe von 8,2 Mio. Euro sowie durch ein Programm der technischen Hilfe zur Verbesserung des öffentlichen Finanzgebarens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir la burocracia, simplificar el proceso para la obtención de fondos y permitir un mayor control de la gestiónfinanciera son pasos positivos.
Eine Verringerung des Verwaltungsaufwands, eine Vereinfachung des Prozesses zum Erhalt der Mittel sowie bessere Kontrolle des Finanzgebarens sind positive Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existe aquí un problema: en el Reglamento Financiero de la Unión Europea no se prevé una separación de la gestiónfinanciera del Parlamento y de los grupos políticos representados en este Parlamento.
Es gibt dabei aber ein Problem: In der Haushaltsordnung der Europäischen Union ist keine Trennung des Finanzgebarens des Parlaments und der in diesem Parlament vertretenen Fraktionen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual de este año confirma las conclusiones y recomendaciones expuestas en la opinión del Tribunal sobre los riesgos y desafíos para mejorar la gestiónfinanciera de la Unión Europea.
Der diesjährige Jahresbericht bestätigt die in der Stellungnahme des Rechnungshofs dargelegten Schlussfolgerungen und Empfehlungen über die Risiken und Herausforderungen zur Verbesserung des Finanzgebarens der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho ha sido y es fuente de preocupación para el Consejo, que ha acogido con satisfacción el anuncio del programa de mejora de la gestiónfinanciera de la Comisión.
Diese Tatsache war und ist Grund zur Besorgnis für den Rat, der mit Genugtuung die Ankündigung eines Programms zur Verbesserung des Finanzgebarens der Kommission entgegengenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate más amplio sobre la forma que debe asumir la auditoría de la gestiónfinanciera de la Unión debe hacer referencia a la revisión de la normativa y del procedimiento presupuestario anual de la UE que será necesaria debido a la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Die breitere Diskussion über die Form, die die Prüfung des Finanzgebarens der Union annehmen wird, sollte in Verbindung mit der Überarbeitung der Verordnungen und des jährlichen Verfahrens für den Haushaltsplan der EU, das aufgrund des Inkrafttretens des Vertrages von Lissabon notwendig wird, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficiencia de la gestiónfinanciera en la utilización de los recursos totales.
Effizienz des Finanzgebarens beim Einsatz der Ressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión financieraMittelverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento la aceptación tácita de la Comisión de la irresponsabilidad colectiva de la mayoría de los Estados miembros en lo que se refiere a la gestiónfinanciera de la UE.
Ich bedaure, dass die Kommission die kollektive Verantwortungslosigkeit der meisten Mitgliedstaaten bezüglich der Mittelverwaltung der EU stillschweigend hinnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos de importes a tanto alzado con respecto a los procedimientos de contratación y de concesión de subvenciones deben acogerse con agrado por suponer un avance hacia una mejor gestiónfinanciera.
Die Zahlung von Pauschalbeträgen im Rahmen von Beschaffungsverfahren sowie bei der Vergabe von Zuschüssen ist als Fortschritt im Sinne einer besseren Mittelverwaltung zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro reto es lograr un equilibrio entre simplificación y buena gestiónfinanciera.
Es geht uns darum, zu einem angemessenen Verhältnis zwischen Vereinfachung und sparsamer Mittelverwaltung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sector agropecuario y pesquero, sobre todo por lo que respecta al apoyo a la gestión de los mercados y la estructura agropecuarios, una gestiónfinanciera más eficiente, intercambio de datos sobre las cuentas agrarias entre organismos nacionales y la Comisión, y lucha contra el fraude.
Landwirtschaft und Fischerei: insbesondere zur Unterstützung in den Bereichen Verwaltung landwirtschaftlicher Märkte und Strukturen, effizientere Mittelverwaltung, Austausch von Buchhaltungsdaten landwirtschaftlicher Betriebe zwischen einzelstaatlichen Stellen und der Kommission sowie Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno asesorará a la Comisión sobre el control de riesgos mediante la emisión de dictámenes independientes sobre la calidad de los sistemas de gestión y control y mediante la formulación de recomendaciones para mejorar las condiciones de ejecución de las operaciones y fomentar la buena gestiónfinanciera.
Der Interne Prüfer berät die Kommission in Fragen der Risikokontrolle, indem er unabhängige Stellungnahmen zur Qualität der Verwaltungs- und Kontrollsysteme und Empfehlungen zur Verbesserung der Bedingungen für die Abwicklung der Vorgänge sowie zur Förderung einer wirtschaftlichen Mittelverwaltung abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A las cuentas del FED se adjuntará un informe sobre la gestiónfinanciera del ejercicio, en el que habrá de hacerse una exposición fidedigna:
Den Rechnungen des EEF wird ein Bericht über die Mittelverwaltung in dem betreffenden Jahr beigefügt, der eine realitätsgetreue Darstellung von Folgendem enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable enviará al Parlamento Europeo, al Consejo y al Tribunal de Cuentas, a más tardar el 30 de abril del ejercicio siguiente, el informe sobre la gestiónfinanciera del ejercicio contemplado en el artículo 118, apartado 2.
Spätestens zum 30. April des folgenden Jahres leitet der Rechnungsführer dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Rechnungshof den in Artikel 118 Absatz 2 genannten Bericht über die Mittelverwaltung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cumplimiento de sus funciones, el Tribunal de Cuentas podrá consultar, en las condiciones establecidas en el artículo 138, apartados 4 y 5, toda la documentación e información sobre la gestiónfinanciera de los servicios u organismos relativa a las operaciones financiadas o cofinanciadas con cargo a los recursos del FED.
In Wahrnehmung seiner Aufgaben darf der Rechnungshof nach Maßgabe von Artikel 138 Absätze 4 und 5 von allen Dokumenten und Informationen Kenntnis nehmen, die die Mittelverwaltung durch Dienststellen oder Einrichtungen im Zusammenhang mit den aus EEF-Mitteln finanzierten oder kofinanzierten Operationen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En materia de gestiónfinanciera
aus der Sicht der Mittelverwaltung
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de contribuir a la mejora de la gestiónfinanciera y al buen gobierno de la Unión Europea, el Comité de Contacto centra su actividad en seis objetivos estratégicos:
Zur Verbesserung der Mittelverwaltung in der EU sowie zur Förderung verantwortungsvollen Verwaltungshandelns verfolgt der Kontaktausschuss sechs strategische Ziele:
2. El Tribunal de Cuentas examinará la legalidad y regularidad de los ingresos y gastos y garantizará una buena gestiónfinanciera.
( 2) Der Rechungshof prüft die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben und überzeugt sich von der Wirtschaftlichkeit derHaushaltsführung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los miembros velarán por que los créditos se utilicen con arreglo a los principios de buena gestiónfinanciera.
Die Mitglieder gewährleisten, dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit derHaushaltsführung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá fraccionarse en diversos pagos en consonancia con el principio de buena gestiónfinanciera.
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit derHaushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
respetan los principios de proporcionalidad, buena gestiónfinanciera, igualdad de trato y no discriminación;
Sie stehen mit den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit, der Wirtschaftlichkeit derHaushaltsführung, der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se observe el principio de buena gestiónfinanciera.
Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit derHaushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, y sin pretender ser exhaustivo, una cultura de buena gestiónfinanciera en cualquier servicio público debe respetar las siguientes características principales:
In diesem Sinn und ohne Anspruch auf Vollständigkeit muss eine Kultur der Wirtschaftlichkeit derHaushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung folgende Hauptmerkmale beachten:
Korpustyp: EU DCEP
Además, tuve mucho interés en desarrollar el Tribunal de tal forma que los auditores pudieran adquirir las capacidades para todo tipo de auditorías, incluida la más exigente que es la auditoría de rendimiento (buena gestiónfinanciera).
Außerdem bin ich sehr daran interessiert, den Rechnungshof in einer Weise weiterzuentwickeln, dass die Rechnungsprüfer Fähigkeiten in allen Bereichen der Rechnungsprüfung erlangen, einschließlich des Bereichs, der die höchsten Anforderungen stellt, nämlich des Bereichs der Leistungskontrolle (Wirtschaftlichkeit derHaushaltsführung).
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo velará por que las contribuciones se utilicen con arreglo a los principios de buena gestiónfinanciera.
Der Rat gewährleistet, dass die Beiträge nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit derHaushaltsführung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros aplicarán el principio de buena gestiónfinanciera, de conformidad con el Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012, en particular de conformidad con los principios de economía, eficiencia y eficacia establecidos en su artículo 30.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten beachten den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit derHaushaltsführung im Einklang mit der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012, insbesondere die Grundsätze der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit gemäß Artikel 30 jener Verordnung.
El Consejo insiste en sus conclusiones en que se están haciendo ya numerosos esfuerzos por mejorar la gestiónfinanciera: la introducción de auditorías internas, requisitos más estrictos con respecto a la responsabilidad del responsable de contabilidad de la Comisión y la implantación del sistema integrado de administración y control, por nombrar solo algunos.
Der Rat hebt in seinen Schlussfolgerungen hervor, dass bereits zahlreiche Anstrengungen unternommen worden sind, um die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu verbessern: Einführung von internen Prüfungen, strengere Vorschriften betreffend die Rechenschaftspflicht vom Anweisungsbefugten der Kommission, Umsetzung des integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems – um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso cuando tuvimos los fondos de 1994 y nos negamos a dar una parte al FED en 1994, el Tribunal de Cuentas dijo que el marco legal del FED era el responsable directo de muchos de los problemas de la gestiónfinanciera.
Schon bei der Entlastung 1994 - und wir haben dem EEF die Entlastung damals verweigert - sagte der Rechnungshof, daß der rechtliche Rahmen des EEF für viele seiner Unzulänglichkeiten im Sinne der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung unmittelbar verantwortlich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante garantizar que la gestiónfinanciera de Horizonte 2020 sea sólida y se aplique de la manera más efectiva y sencilla posible, velando al mismo tiempo por la seguridad jurídica y la accesibilidad de Horizonte 2020 para todos los participantes.
Die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung für Horizont 2020 ist ebenso zu gewährleisten wie eine möglichst effektive und nutzerfreundliche Durchführung, wobei auch Rechtssicherheit und Zugänglichkeit von Horizont 2020 für alle Teilnehmer gewährleistet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilitar el acceso del público a esta información aumenta la transparencia del uso de los fondos comunitarios en la política agrícola común y mejora la gestiónfinanciera de estos fondos, en especial mediante el refuerzo del control público del dinero utilizado.
Diese Informationen der Öffentlichkeit zugänglich zu machen erhöht die Transparenz in Bezug auf die Verwendung der Gemeinschaftsmittel in der gemeinsamen Agrarpolitik und verbessert, insbesondere durch eine stärkere öffentliche Kontrolle der verwendeten Mittel, die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung bei diesen Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la declaración de la misión del Tribunal se lee que éste aspira a «contribuir a mejorar la gestiónfinanciera de los fondos de la Unión Europea en todos los niveles y garantizar, así, a los ciudadanos de la Unión la optimización de los recurso».
Während meiner Tätigkeit in der CEAD-Prüfungsgruppe habe ich somit aktiv zur Entwicklung und Aktualisierung des Konzepts des Rechnungshofs für die Prüfung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung/Leistungskontrolle beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles deberían ser las principales características de una buena "cultura de gestiónfinanciera" en el servicio público?
Für die Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung insgesamt sind folgende Elemente ausschlaggebend:
Korpustyp: EU DCEP
gestión financieraFinanzmanagement-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las necesidades de la contabilidad y gestiónfinanciera central de la Comisión tienen respuesta en un sistema central informático (SINCOM2), introducido por primera vez en 1997 y ampliado a todos los servicios de la Comisión en 1999.
Der zentrale Bedarf der Kommission an Finanzmanagement- und Rechnungsführungsleistungen wird von einem zentralen Computersystem (SINCOM2) bedient, das erstmals 1997 eingerichtet und 1999 auf alle Dienststellen der Kommission ausgedehnt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En Rumanía somos testigos de un proceso de consolidación del sistema de gestiónfinanciera y de control, basado en las normas internacionales aceptadas por la Unión Europea, que se está construyendo institucionalmente tanto a nivel de las entidades públicas como de la unidad central de armonización del Ministerio de Hacienda.
In Rumänien ist die Verstärkung der Finanzmanagement- und Kontrollsysteme - auf der Grundlage der von der Europäischen Union anerkannten internationalen Normen - noch in vollem Gange; die institutionelle Integration dieser Systeme erfolgt auf der Ebene der öffentlichen Verwaltungsstellen sowie auf der Ebene der Zentralen Harmonisierungsstelle im Finanzministerium.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se crearon estructuras en las entidades públicas con la función de aplicar los sistemas de gestiónfinanciera y de control, que junto con la evaluación de la calidad de este sistema efectuada por la unidad central de armonización, mantienen la viabilidad de los sistemas de gestión financiera y control.
Außerdem wurden auf der Ebene der öffentlichen Verwaltungsstellen Strukturen eingerichtet, die für die Umsetzung von Finanzmanagement- und Kontrollsystemen zuständig sind und gemeinsam mit der Qualitätsbewertung dieser Systeme durch die zentrale Harmonisierungsstelle für die Tragfähigkeit der Finanzmanagement- und Kontrollsysteme sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Sistema fiable para la recopilación, el registro y el almacenamiento de datos para fines de supervisión, evaluación, gestiónfinanciera, verificación y auditoría.
Zuverlässiges System, mit dessen Hilfe Daten zu Überwachungs-, Bewertungs-, Finanzmanagement-, Überprüfungs- und Prüfungszwecken erfasst, aufgezeichnet und gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema fiable para la recopilación, el registro y el almacenamiento de datos para fines de seguimiento, evaluación, gestiónfinanciera, verificación y auditoría, incluidos enlaces con los sistemas de intercambio electrónico de datos con los beneficiarios
Zuverlässiges System, mit dessen Hilfe Daten zu Überwachungs-, Bewertungs-, Finanzmanagement-, Überprüfungs- und Prüfungszwecken erfasst, aufgezeichnet und gespeichert werden, einschließlich Verknüpfungen mit elektronischen Systemen zum Datenaustausch mit Begünstigten.
Para contribuir a una correcta gestiónfinanciera y evitar el riesgo de que los pagos previstos agoten la participación financiera de la Comunidad de tal modo que no quede ningún saldo por pagar, debe establecerse que el anticipo y los diferentes pagos intermedios no puedan sobrepasar el 80 % de las contribuciones comunitarias y de los Estados miembros.
Um die ordnungsgemäße Haushaltsführungsicherzustellen und zu vermeiden, dass die Beteiligung der Gemeinschaft bei den laufenden Zahlungen ausgeschöpft wird und dadurch die Abschlusszahlung entfällt, ist vorzusehen, dass sich der Vorschuss und die Zwischenzahlungen auf höchstens 80 % der Beteiligungen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para contribuir a una correcta gestiónfinanciera y evitar el riesgo de que los pagos previstos agoten la participación financiera de la Comunidad de tal modo que no quede ningún saldo por pagar, debe establecerse que el anticipo y los diferentes pagos intermedios no puedan sobrepasar el 80 % de las contribuciones comunitarias y de los Estados miembros.
Um die ordnungsgemäße Haushaltsführungsicherzustellen und zu vermeiden, dass die Beteiligung der Gemeinschaft bei den laufenden Zahlungen ausgeschöpft wird und dadurch die Abschlusszahlung entfällt, ist vorzusehen, dass sich der Vorschuss und die Zwischenzahlungen auf höchstens 80 % der Beteiligung der Gemeinschaft belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de que se sigan aplicando la buena gestiónfinanciera y el rigor presupuestario y de que se rentabilice el dinero de los contribuyentes europeos; subraya que, a la vista de las limitaciones presupuestarias y de las incertidumbres, las estimaciones para el presupuesto 2005 deben basarse en hipótesis sólidas y necesidades reales;
wiederholt, dass es wichtig ist, weiterhin eine wirtschaftliche und sparsame Haushaltsführungsicherzustellen und ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis für den europäischen Steuerzahler zu erreichen; unterstreicht, dass der Haushaltsvoranschlag für 2005 unter Berücksichtigung der bestehenden Sparzwänge und Unsicherheitsfaktoren von vernünftigen Annahmen und vom tatsächlichen Bedarf ausgehen muss;
Korpustyp: EU DCEP
gestión financieraEntlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en conjunto recomendamos aprobar la gestiónfinanciera por lo que atañe al Fondo Europeo de Desarrollo.
Insgesamt gesehen befürworten wir die Entlastung bezüglich des Europäischen Entwicklungsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestiónfinanciera del Parlamento Europeo en 2008 ha sido aprobada por 535 votos a favor, 73 en contra y 29 abstenciones.
Das Parlament bewilligte seinem Präsidenten die Entlastung des EP-Haushaltes für 2008 mit 535 Ja-Stimmen bei 73 Ablehnungen und 29 Enthaltungen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobará, a través de varios informes, la gestiónfinanciera de las diversas instituciones y órganos europeos en el ejercicio presupuestario 2004.
Der Haushaltskontrollausschuss des EP ist bereit, Entlastung für den EU-Haushalt 2004 zu erteilen.
Visto el informe sobre la gestiónfinanciera de los sexto, séptimo, octavo y noveno Fondos Europeos de Desarrollo en el ejercicio 2003 [SEC(2004) 1271],
in Kenntnis des Berichts über Haushaltsführung und Finanzmanagement im Rahmen des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds im Haushaltsjahr 2003 (SEK(2004) 1271),
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el informe sobre la gestiónfinanciera de los sexto, séptimo, octavo y noveno Fondos Europeos de Desarrollo en el ejercicio 2003 (SEC(2004)1271),
in Kenntnis des Berichts über Haushaltsführung und Finanzmanagement im Rahmen des 6., 7., 8. und 9. Europäischen Entwicklungsfonds im Haushaltsjahr 2003 (SEK(2004)1271),
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la gestiónfinanciera
Bericht über Haushaltsführung und Finanzmanagement
Korpustyp: EU DCEP
gestión financieraHaushaltsführung verwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el artículo 274 del Tratado, los Estados miembros cooperarán con la Comisión para garantizar el cumplimiento de los principios de buena gestiónfinanciera.
Gemäß Artikel 274 EG-Vertrag arbeiten die Mitgliedstaaten mit der Kommission zusammen, um sicherzustellen, dass die Mittel nach dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführungverwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 274 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Tratado CE), todos los Estados miembros están obligados a cooperar con la Comisión para garantizar una buena gestiónfinanciera.
Nach Artikel 274 der Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EGV) sind alle Mitgliedstaaten verpflichtet, mit der Kommission zusammenzuarbeiten, um sicherzustellen, dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführungverwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
– los gastos indicados en las cuentas se han efectuado para los fines previstos y con arreglo al principio de buena gestiónfinanciera;
– die in der Rechnungslegung ausgewiesenen Ausgaben entsprechend ihrer Zweckbestimmung und gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführungverwendet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
gestión financieraBereich Finanzmanagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que la desaceleración de la economía mundial ha tenido repercusiones desfavorables en la economía del Territorio, y que el nuevo Gobierno está decidido a modernizar la estructura económica y acelerar la ejecución de su plan de gestiónfinanciera;
6. stellt fest, dass sich die Verlangsamung der Weltwirtschaft negativ auf die Wirtschaft des Hoheitsgebiets auswirkt und dass die neue Regierung entschlossen ist, die Wirtschaftsstrukturen zu modernisieren und die Durchführung ihrer Initiative im Bereich des Finanzmanagements zu beschleunigen;
Korpustyp: UN
En el marco de estos cargos en el sector bancario, miembro de varios órganos de supervisión con funciones de responsabilidad en la vigilancia y el control de la gestiónfinanciera.
Im Rahmen seiner Tätigkeit im Bankgewerbe war er zudem als Mitglied in mehreren Aufsichtsräten mit der Aufsicht und Kontrolle von Entscheidungen im Bereich des Finanzmanagements betraut.
El acuerdo sobre la disciplina presupuestaria y la buenagestiónfinanciera (AI), que se celebró entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión, contempla la elaboración y la ejecución del presupuesto de la Unión Europea (UE).
ES
Die Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung wurde zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission geschlossen. Sie bezieht sich auf die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Union (EU).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichos principios indican que una buenagestiónfinanciera debe ser:
Sie bedeuten, dass eine wirtschaftlicheHaushaltsführung Folgendes sein muss:
Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de Reglamento del Consejo por el que se establece el Marco Financiero Plurianual para el período 2014-2020 y Acuerdo Interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera - Proyectos de declaración
ES
Entwurf einer Verordnung des Rates zur Festlegung des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2014-2020 und einer Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin, die Zusammenarbeit im Haushaltsbereich und die wirtschaftlicheHaushaltsführung - Entwürfe von Erklärungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobre el Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera
über die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung
Korpustyp: EU DCEP
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el punto 25 del acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera debe modificarse en consonancia,
Nummer 25 der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung ist dementsprechend zu ändern –
Korpustyp: EU DCEP
sobre la celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera
über den Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung
Korpustyp: EU DCEP
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera (votación)
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera (debate)
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Se sustituye el anexo I del Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buenagestiónfinanciera por el anexo de la presente Decisión.
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftlicheHaushaltsführung wird durch den Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
buena gestión financieraWirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales características de una buenagestiónfinanciera en el servicio público son las siguientes:
Die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen in:
Korpustyp: EU DCEP
Ambos tratan de cuestiones de buenagestiónfinanciera.
Sie betreffen beide Fragen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tiene la intención de aplicar los principios de buenagestiónfinanciera a la ejecución del presupuesto.
Bei der Ausführung des Haushaltsplans ist die Kommission bestrebt, den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu befolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros cooperarán con la Comisión para garantizar que los créditos autorizados se utilizan de acuerdo con el principio de buenagestiónfinanciera
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen, um sicherzustellen, dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
8) ¿Cuáles deberían ser las principales características de una buenagestiónfinanciera en el servicio público?
8 ) Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
El principio de buenagestiónfinanciera es fundamental para una gestión eficiente y eficaz del sector público.
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung ist für eine sparsame, wirtschaftliche und wirksame öffentliche Verwaltung von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de evaluación incluirá una evaluación de la buenagestiónfinanciera.
Der Bewertungsbericht umfasst eine Beurteilung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá fraccionarse en diversos pagos en consonancia con el principio de buenagestiónfinanciera.
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann sie in mehreren Teilzahlungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cumplimiento del principio de buenagestiónfinanciera.
der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que éstas son las principales características de una buenagestiónfinanciera en todo servicio público.
Dies sind meiner Meinung nach die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestión financiera
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ii ) asesorar en materia de regulación y supervisión financieras ; iii ) contribuir a la gestión de crisis financieras .
auf nationaler Ebene und EU-weit , b ) Beratung hinsichtlich der Regulierung und Beaufsichtigung des Finanzsystems , c ) Beitrag zum Finanzkrisenmanagement .
Korpustyp: Allgemein
Gestiónfinanciera para determinados Estados miembros que sufren, o corren el riesgo de sufrir, graves dificultades en su estabilidad financiera ES
Finanzielle Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(7) El informe de gestión y el informe consolidado de gestión constituyen elementos importantes de la información financiera.
(7) Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elements der Rechnungslegung.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de gestión y el informe consolidado de gestión constituyen elementos importantes de la información financiera.
Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elemente der Rechnungslegung.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de gestión y el informe de gestión consolidado constituyen elementos importantes de la información financiera.
Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elemente der Finanzberichterstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Refuerzo de la gestión del Fondo griego de estabilidad financiera
Betrifft: Stärkung der Führung des griechischen Finanzstabilisierungsfonds (HSFS)
Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto, gestiónfinanciera, reducción de la burocracia, disciplina presupuestaria y control financiero
Haushalt, finanzielle Abwicklung, Bürokratieabbau, Haushaltsdisziplin und Finanzkontrolle
Korpustyp: EU DCEP
Este informe contendrá información financiera y de gestión sobre los resultados de las operaciones con referencia
Der Bericht beinhaltet Finanz- und Managementinformationen, aus denen hervorgeht, welche Ergebnisse im Hinblick
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara felicita al BCE por la gestión de la crisis financiera
Integrationsfähigkeit der EU bei Beitritten "umfassend berücksichtigen"
Korpustyp: EU DCEP
– Aplicar las nuevas leyes sobre gestiónfinanciera y control, y auditoría interna en el sector público.
- Implementation of the newly adopted laws on financial management and control and internal audit in the public sector.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gestión eficiente de la Política Agrícola Común en Portugal: las correcciones financieras aplicadas a Portugal
Betrifft: Effizienz der Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik in Portugal — Finanzielle Berichtigungen mit Auswirkung auf Portugal
Korpustyp: EU DCEP
La lista se añadirá al informe sobre la gestión presupuestaria y financiera de la agencia.
Sie veröffentlicht dieses Verzeichnis unter Berücksichtigung der einschlägigen Datenschutzbestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
Ayuda financiera para la aplicación de normas y prácticas de gestión integrada de plagas;
Finanzielle Unterstützung für die Umsetzung der Normen und Verfahren des integrierten Pflanzenschutzes;
Korpustyp: EU DCEP
informatizado para garantizar la eficiencia de la gestiónfinanciera y presupuestaria.
ein spezielles Computersystem zur effizienten Haushalts- und Finanzverwal- tung für wesentlich erachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Escuela Europea de Policía es la única institución cuya gestiónfinanciera ha sido aplazada.
Die einzige Agentur, die keine Bewilligung zur Haushaltsentlastung erhielt, ist die Europäische Polizeiakademie, die in Bramshill in der Nähe von London ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU DCEP
-Se pospone la aprobación de la gestiónfinanciera del Comité de Regiones-
Das Niveau der Qualifikation soll in die Bewertung der Prüfungen mit einfließen (ÄA 2).
Korpustyp: EU DCEP
La lista se añadirá al informe sobre la gestión presupuestaria y financiera de la agencia.
Er erstellt ein konsolidiertes Verzeichnis, in dem die einzuziehenden Beträge nach Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnung aufgeschlüsselt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe versa sobre cuestiones financieras y de gestión relacionadas con la construcción de la protección.
Bei diesem Bericht geht es um finanzielle und verwaltungstechnische Fragen im Zusammenhang mit dem Bau dieser Ummantelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad de la Comunidad representa un valioso instrumento de gestiónfinanciera.
Der Solidaritätsfonds der Gemeinschaft ist ein solides und wertvolles Finanzmanagementinstrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" La buena gestión de la ayuda financiera comunitaria obte - nida es de capital importancia .
"Ein solides Management des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von höchster Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Así, pues, se apoyará esa gestión económica, financiera y comercial desde una perspectiva europea.
Unter Berücksichtigung einer europäischen Sichtweise soll die Ausbildung in den Bereichen Betriebswirtschaft, Finanzen und Verkauf gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Comisario mi opinión de que esta actuación no encaja en una gestiónfinanciera responsable?
Teilt der Kommissar meine Auffassung, daß eine solche Vorgehensweise schlecht zu einer verantwortungsvollen Finanzpolitik paßt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, hay varios tipos de participación financiera, que pueden hasta generar determinados regímenes de gestión.
Offenkundig gibt es verschiedene Arten der finanziellen Beteiligung, die Managementregelungen hervorbringen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión flexible de nuestra política financiera es necesaria para estimular la demanda interna.
Gleichzeitig gilt es, die Binnennachfrage anzukurbeln. Dazu bedarf es einer Flexibilisierung unserer Finanzpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto, señorías, se refiere a la necesidad de una adecuada gestiónfinanciera.
Mein zweiter Punkt, sehr geehrte Kollegen, betrifft eine angemessene Wirtschaftlichkeitsprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener capacidad financiera y de gestión proporcional al volumen de fondos comunitarios que deberá administrar;
besitzt die finanziellen und verwaltungstechnischen Kapazitäten, die für das von ihr zu verwaltende Volumen an Gemeinschaftsmitteln angemessen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable podrá reexaminar, en cualquier momento, un sistema de gestiónfinanciera ya validado.
Der Rechnungsführer kann ein bereits validiertes Rechnungsführungssystem jederzeit erneut überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión económica, financiera y comercial de la producción, la distribución y la promoción de obras audiovisuales.
Wirtschaftliche, finanzielle und kaufmännische Abwicklung der Produktion und des Vertriebs audiovisueller Werke sowie der entsprechenden Verkaufsförderungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal motivo, se adoptó un nuevo modelo de gestiónfinanciera de la empresa.
Im Zuge dieser Umwandlung wurde auch ein neues Finanzmanagementmodell eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dar nuevos pasos en la reestructuración para mejorar su gestión, eficiencia y viabilidad financiera.
Durchführung weiterer Umstrukturierungsschritte zur Verbesserung ihres Managements, ihrer Effizienz sowie ihrer langfristigen Finanzierbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargarse de la gestión administrativa, contractual y financiera de las acciones;
administrative, vertragliche und finanzielle Abwicklung der Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
organización y gestiónfinanciera (compras y ventas de la explotación, contabilidad, etc.),
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación financiera y técnica con los países en desarrollo de América Latina — Gastos de gestión administrativa
Finanzielle und technische Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern in Lateinamerika — Verwaltungsausgaben
Korpustyp: EU DCEP
Director del Departamento de GestiónFinanciera del Grupo AXA en 1991,
Centre européen de recherche en économie financière et gestion des entreprises (Europäisches Forschungszentrum für Finanzwirtschaft und Unternehmensführung)
EUR
Gestiónfinanciera para determinados Estados miembros que sufren, o corren el riesgo de sufrir, graves dificultades en relación con su estabilidad financiera (FEDER y FSE) ***I
Finanzielle Abwicklung in Bezug auf bestimmte, hinsichtlich ihrer Finanzstabilität von Schwierigkeiten betroffene bzw. von gravierenden Schwierigkeiten ernstlich bedrohte Mitgliedstaaten (EFRE und ESF) ***I
Korpustyp: EU DCEP
La reciente crisis financiera ha reforzado la necesidad de que examinemos las cuestiones deontológicas relacionadas con la gestión de las entidades financieras de una forma más responsable.
Die jüngste Finanzkrise verdeutlichte, wie notwendig es ist, dass wir uns die moralischen Fragen einer verantwortlicheren Führung von Finanzinstitutionen anschauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones de gestiónfinanciera aplicables a ciertos Estados miembros que sufren o corren el riesgo de sufrir graves dificultades en lo relativo a su estabilidad financiera ***I (votación)
Finanzielle Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones de gestiónfinanciera aplicables a ciertos Estados miembros que sufren o corren el riesgo de sufrir graves dificultades en lo relativo a su estabilidad financiera ***I
Finanzielle Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind ***I
Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones de gestiónfinanciera aplicables a ciertos Estados miembros que sufren o corren el riesgo de sufrir graves dificultades en lo relativo a su estabilidad financiera ***I
Vorschriften zur finanziellen Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind ***I
Korpustyp: EU DCEP
Importancia de la identificación de las limitaciones de Auditoría Financiera Pública, Interna y Externa, y Objetivos de mejora de la gestiónfinanciera pública
La ampliación, añade la resolución, exigirá un mayor rigor y transparencia en la gestiónfinanciera para no debilitar la confianza de la opinión pública en la gestión comunitaria.
Er hoffe, dass die Durchsetzung der Empfehlungen in der Zukunft Desaster wie das der Erika und der Prestige verhindern werde.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro balance gira en torno a los 20 000 millones de euros, lo que conlleva importantes exigencias en materia de gestiónfinanciera y de gestión de los riesgos.
Unsere Bilanz weist ca. 20 Milliarden Euro aus, was selbstverständlich beträchtliche Anforderungen an Finanz- und Risikomanagement aufwirft.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Reglamento simplifica la gestión de los fondos, adecuándolos al principio de proporcionalidad y fija la gestiónfinanciera, su control y evaluación.
Die vor der Abstimmung im Rechtsausschuss geführte Debatte spiegelte die sich gegenüber stehenden Meinungen in der Telekommunikationsbranche wider.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento del comité de gestión, aunque otorga al comité un importante derecho de inspección, garantiza una decisión rápida para las cuestiones de gestión agrícolas y financieras.
Das Verwaltungsausschußverfahren gewährt dem Ausschuß zwar ein umfassendes Kontrollrecht, doch gleichzeitig sorgt es für eine zügige Beschlußfassung in den Bereichen Landwirtschaft und Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he indicado, la gestiónfinanciera de la Comisión no es más que una parte de la gestión global de los fondos comunitarios.
Wie ich bereits sagte, verwaltet die Kommission nur einen Teil der gesamten Gemeinschaftsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no tenemos personal y de todas maneras hemos tomado el máximo de precauciones, que es separar la gestión técnica y la gestiónfinanciera.
Weil wir kein Personal haben. Wir haben jedenfalls sorgfältigst darauf geachtet, die technische und die finanzielle Abwicklung zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación, añade, exigirá un mayor rigor y transparencia en la gestiónfinanciera para no debilitar la confianza de la opinión pública en la gestión comunitaria.
Die Richtlinie betrifft ein breites Spektrum von Produkten, die rund 40 % der CO 2 -Emissionen in der Luft verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Consultoría contábil, Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento en la esfera de dirección, Bienes inmuebles, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría financiera, Gestión de…
ES
Unbewegliches Eigentum, Beratung im Bereich der Steuerung, Beratung, Personalistik und Personalberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Buchhaltungsberatung, Immobilienverwaltung,…
ES
Consultoría contábil, Instalación, proyectos y gestión de redes, Gestión de relaciones con clientes, Agencia de propaganda, Educación y capacitación, Consultoría financiera, Asesoramiento en la…
ES
Bildung und Schulungen, Personalistik und Personalberatung, Werbeagentur, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Buchhaltungsberatung, Computer, Finanzberatung, Beratung im Bereich der Steuerung,…
ES
Hospedaje, Empresas de edificación, Operadores de telecomunicaciones, Consultoría financiera, Gestión de relaciones con clientes, Gestión de bienes inmuebles, Asesoramiento en la esfera de dirección,…internet:
ES
Baufirmen, Unbewegliches Eigentum, Telekommunikationsoperators, Beratung, Dienste im Bauwesen, Immobilienverwaltung, Buchhaltungsberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und…internet:
ES
Asesoramiento, Consultoría financiera, Asesoramiento en la esfera de dirección, Gestión de bienes inmuebles, Personalística y consejos de carácter privado, Consultoría contábil, Gestión de relaciones…
ES
Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung, Finanzberatung, Beratung, Beratung im Bereich der Steuerung, Entwicklung von Software im Auftrag, Immobilienverwaltung,…
ES
Computadora, Consultoría financiera, Instalación, proyectos y gestión de redes, Asesoramiento en la esfera de dirección, Gestión de relaciones con clientes, Casas de descanso, Servicios del…
ES
Buchhaltungsberatung, Finanzberatung, Personalistik und Personalberatung, Erholungszentren, Webhostingdienste, Installation, Projekte und Netzverwaltung, Beratung im Bereich der Steuerung, Steuerung…
ES
Gestión de relaciones con clientes, Asesoramiento, Consultoría financiera, Gestión de bienes inmuebles, Asesoramiento en la esfera de dirección, Personalística y consejos de carácter privado,…
ES
Webhostingdienste, Beratung im Bereich der Steuerung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung, Finanzberatung, Beratung, Buchhaltungsberatung, Administrationsdienste,…
ES
Gestión de relaciones con clientes, Industria especial je obra, Gestión de bienes inmuebles, Asesoramiento, Trabajos geodésicos, Asesoramiento en la esfera de dirección, Consultoría financiera,…internet:
ES
Beratung im Bereich der Steuerung, Immobilienverwaltung, Mess- und Regeltechnik, Webhostingdienste, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Geodätische Arbeiten, Buchhaltungsberatung, Finanzberatung,…internet:
ES
Gestión de relaciones con clientes, Bienes inmuebles, Gestión de bienes inmuebles, Agencia de propaganda, Consultoría financiera, Asesoramiento, Asesoramiento en la esfera de dirección, Consultoría…
ES
Beratung im Bereich der Steuerung, Immobilienverwaltung, Werbeagentur, Finanzberatung, Unbewegliches Eigentum, Personalistik und Personalberatung, Beratung, Buchhaltungsberatung, Steuerung von…
ES
Consultoría financiera, Gestión de relaciones con clientes, Investigación del mercado, Consultoría contábil, Seguimiento del mercado, Personalística y consejos de carácter privado, Gestión de bienes…
ES
Marktrecherche, Beratung im Bereich der Steuerung, Finanzberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung, Überwachung im Handel, Immobilienverwaltung,…
ES
Agencia de propaganda, Consultoría financiera, Gestión de relaciones con clientes, Personalística y consejos de carácter privado, Consultoría contábil, Educación y capacitación, Gestión de bienes…
ES
Werbeagentur, Beratung im Bereich der Steuerung, Finanzberatung, Bildung und Schulungen, Beratung, Buchhaltungsberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Immobilienverwaltung, Personalistik und…
ES
Personalística y consejos de carácter privado, Consultoría contábil, Asesoramiento, Consultoría financiera, Gestión de relaciones con clientes, Gestión de bienes inmuebles, Asesoramiento en la esfera…internet:
ES
Personalistik und Personalberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Werbeagentur, Unbewegliches Eigentum, Immobilienverwaltung, Finanzberatung, Beratung im Bereich der Steuerung,…internet:
ES
Asesoramiento, Bienes inmuebles, Consultoría contábil, Gestión de bienes inmuebles, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría financiera, Asesoramiento en la esfera de dirección, Personalística…
ES
Buchhaltungsberatung, Immobilienverwaltung, Beratung im Bereich der Steuerung, Beratung, Geodätische Arbeiten, Spezielle Bauarbeiten, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und…
ES
Personalística y consejos de carácter privado, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Consultoría financiera, Gestión de bienes inmuebles, Gestión de relaciones con clientes,…
ES
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Unbewegliches Eigentum, Personalistik und Personalberatung, Finanzberatung, Einzelhandel, Beratung im Bereich der Steuerung, Buchhaltungsberatung,…
ES
Gestión de relaciones con clientes, Personalística y consejos de carácter privado, Consultoría contábil, Asesoramiento en la esfera de dirección, Consultoría financiera, Gestión de bienes inmuebles,…
ES
Buchhaltungsberatung, Beratung, Finanzberatung, Personalistik und Personalberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Unbewegliches Eigentum, Beratung im Bereich der Steuerung,…
ES
- viabilidad financiera y capacidad de gestión de la rúbrica 1a, incluidas las modificaciones introducidas por el Tratado de Lisboa;
– finanzielle Nachhaltigkeit und Handhabbarkeit der Rubrik 1a unter Berücksichtigung der durch den Vertrag von Lissabon eingetretenen Veränderungen;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debería prestarse, como mínimo, el mismo nivel de vigilancia a la gestiónfinanciera de estos fondos.
Der Qualität der Kontrolle dieser Steuermittel sollte daher zumindest die gleiche Aufmerksamkeit gewidmet werden, nicht wahr?
Korpustyp: EU DCEP
El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio se transmitirá igualmente al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Korpustyp: EU DCEP
b) «correcciones financieras», los instrumentos que sirven principalmente para solucionar las deficiencias de los sistemas de gestión.
(b) Finanzkorrekturen sind Instrumente, die in erster Linie Schwachstellen in den Verwaltungssystemen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
e) tener una capacidad financiera y de gestión proporcional al volumen de fondos comunitarios que deberá administrar;
e) besitzt die finanziellen und verwaltungstechnischen Kapazitäten, die für das von ihr zu verwaltende Volumen an Gemeinschaftsmitteln angemessen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Gestión económica, financiera y comercial de la producción, la distribución, la comercialización y la promoción de obras audiovisuales
Wirtschaftliche, finanzielle und kaufmännische Abwicklung der Produktion, des Vertriebs, der Vermarktung und der Promotion audiovisueller Werke
Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestiónfinanciera en relación con el marco financiero plurianual
Mehrjähriger Finanzrahmen (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006)
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, en todo sistema de gestiónfinanciera, deben existir controles y contrapesos adecuados cuando se autoriza el gasto;
betont, dass in jedem Finanzmanagementsystem das Vieraugenprinzip angewandt werden muss, sobald Ausgaben bewilligt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Avilés pide al Comité de las Regiones que encargue una auditoría sobre la ejecución del presupuesto y la gestiónfinanciera.
Im Gegensatz zum Vorschlag der Kommission sollen gegen die Entscheidung über einen Antrag auf Erteilung des europäischen Vollstreckungstitels oder die Ablehnung der Erteilung die nationalen Rechtsbehelfe zulässig sein (Änderungsantrag = ÄA 8).
Korpustyp: EU DCEP
Las contribuciones de cada de las entidades financieras se calcularán con arreglo a criterios que recompensen la buena gestión.
Die Berechnung des Beitrags jedes Finanzinstituts erfolgt nach Kriterien, mit deren Hilfe gute Unternehmensführung belohnt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de formación y las medidas financieras son esenciales para la gestión integrada de plagas y la agricultura ecológica.
Beim integrierten Pflanzenschutz und bei der ökologischen Landwirtschaft sind Fortbildungsmaßnahmen und hinreichende finanzielle Unterstützung besonders wichtig.