linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestión financiera de empresas .
gestión financiera mala .
buena gestión financiera wirtschaftliche Haushaltsführung 301
Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung 201
gestión de crisis financieras .
gestión de las disponibilidades financieras .
análisis de la gestión financiera .
principio de buena gestión financiera .
debilidad de la gestión financiera .
cultura de la gestión financiera .

buena gestión financiera wirtschaftliche Haushaltsführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El acuerdo sobre la disciplina presupuestaria y la buena gestión financiera (AI), que se celebró entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión, contempla la elaboración y la ejecución del presupuesto de la Unión Europea (UE). ES
Die Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung wurde zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission geschlossen. Sie bezieht sich auf die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Union (EU). ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichos principios indican que una buena gestión financiera debe ser:
Sie bedeuten, dass eine wirtschaftliche Haushaltsführung Folgendes sein muss:
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de Reglamento del Consejo por el que se establece el Marco Financiero Plurianual para el período 2014-2020 y Acuerdo Interinstitucional entre el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera - Proyectos de declaración ES
Entwurf einer Verordnung des Rates zur Festlegung des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2014-2020 und einer Interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin, die Zusammenarbeit im Haushaltsbereich und die wirtschaftliche Haushaltsführung - Entwürfe von Erklärungen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sobre el Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera
über die Interinstitutionelle Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
   Korpustyp: EU DCEP
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el punto 25 del acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera debe modificarse en consonancia,
Nummer 25 der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung ist dementsprechend zu ändern –
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera
über den Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
   Korpustyp: EU DCEP
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (votación)
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Celebración del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (debate)
Abschluss der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Se sustituye el anexo I del Acuerdo interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera por el anexo de la presente Decisión.
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung wird durch den Anhang dieses Beschlusses ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestión financiera

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Autoridad nacional de gestión financiera
MINISTERIUM FÜR VERKEHR UND KOMMUNIKATION
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión financiera e información presupuestaria ES
Info-Kit Informationen für Registranten ES
Sachgebiete: flaechennutzung chemie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Dotación financiera y estructura de gestión 10.
Finanzausstattung und Abwicklungsstruktur 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión comercial y financiera de la empresa
Kaufmännische und finanzielle Leitung des Unternehmens Güter- und Personenkraftverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
realice auditorías de la gestión, más que auditorías exclusivamente financieras,
Leistungskontrollen anstelle von reinen Finanzkontrollen durchzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instancia especializada en la gestión de irregularidades financieras
Betrifft: Fachgremium zur Frage finanzieller Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Procede fijar las normas de gestión de la cooperación financiera.
Die Verwaltungsverfahren für die finanzielle Zusammenarbeit sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión de información financiera y de gestión al contable
Weiterleitung von Finanz- und Verwaltungsinformationen an den Rechnungsführer
   Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión de irregularidades, recuperaciones y correcciones financieras;
den Umgang mit Unregelmäßigkeiten, Finanzkorrekturen und Wiedereinziehungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la presentación fidedigna de la información financiera y de gestión;
die Erstellung zuverlässiger Finanz- und Verwaltungsinformationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de consultoría de gestión financiera, excepto los fiscales
Finanzberatungsleistungen (außer in Steuersachen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
principios básicos de la gestión financiera de empresas.
Grundzüge des betrieblichen Finanzwesens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al fin conseguí la gestión financiera de Ellis.
Ich habe endlich die Finanzen über "Ellis Antrieb".
   Korpustyp: Untertitel
la implementación de sistemas de contabilidad y gestión financiera, ES
Unterstützung bei der Einrichtung von Buchführungs- und Finanzsystemen ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Gestión de la crisis financiera y económica
Betrifft: Bewältigung der Wirtschafts- und Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión de operaciones financieras y de la liquidez del negocio ES
Finanz- und Anlagenbuchhaltung ES
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gestión de operaciones financieras y de la liquidez del negocio ES
Ideal für Unternehmen von 10-200 Mitarbeitern ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Únase al blog Gestión de proyectos y carteras, Gestión financiera de TI
Am „Project and Portfolio Management, IT Financial Management Blog“ teilnehmen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ii ) asesorar en materia de regulación y supervisión financieras ; iii ) contribuir a la gestión de crisis financieras .
auf nationaler Ebene und EU-weit , b ) Beratung hinsichtlich der Regulierung und Beaufsichtigung des Finanzsystems , c ) Beitrag zum Finanzkrisenmanagement .
   Korpustyp: Allgemein
Gestión financiera para determinados Estados miembros que sufren, o corren el riesgo de sufrir, graves dificultades en su estabilidad financiera ES
Finanzielle Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(7) El informe de gestión y el informe consolidado de gestión constituyen elementos importantes de la información financiera.
(7) Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elements der Rechnungslegung.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de gestión y el informe consolidado de gestión constituyen elementos importantes de la información financiera.
Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elemente der Rechnungslegung.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de gestión y el informe de gestión consolidado constituyen elementos importantes de la información financiera.
Der Lagebericht und der konsolidierte Lagebericht sind wichtige Elemente der Finanzberichterstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Refuerzo de la gestión del Fondo griego de estabilidad financiera
Betrifft: Stärkung der Führung des griechischen Finanzstabilisierungsfonds (HSFS)
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto, gestión financiera, reducción de la burocracia, disciplina presupuestaria y control financiero
Haushalt, finanzielle Abwicklung, Bürokratieabbau, Haushaltsdisziplin und Finanzkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe contendrá información financiera y de gestión sobre los resultados de las operaciones con referencia
Der Bericht beinhaltet Finanz- und Managementinformationen, aus denen hervorgeht, welche Ergebnisse im Hinblick
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara felicita al BCE por la gestión de la crisis financiera
Integrationsfähigkeit der EU bei Beitritten "umfassend berücksichtigen"
   Korpustyp: EU DCEP
– Aplicar las nuevas leyes sobre gestión financiera y control, y auditoría interna en el sector público.
- Implementation of the newly adopted laws on financial management and control and internal audit in the public sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gestión eficiente de la Política Agrícola Común en Portugal: las correcciones financieras aplicadas a Portugal
Betrifft: Effizienz der Umsetzung der Gemeinsamen Agrarpolitik in Portugal — Finanzielle Berichtigungen mit Auswirkung auf Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
La lista se añadirá al informe sobre la gestión presupuestaria y financiera de la agencia.
Sie veröffentlicht dieses Verzeichnis unter Berücksichtigung der einschlägigen Datenschutzbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda financiera para la aplicación de normas y prácticas de gestión integrada de plagas;
Finanzielle Unterstützung für die Umsetzung der Normen und Verfahren des integrierten Pflanzenschutzes;
   Korpustyp: EU DCEP
informatizado para garantizar la eficiencia de la gestión financiera y presupuestaria.
ein spezielles Computersystem zur effizienten Haushalts- und Finanzverwal- tung für wesentlich erachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Escuela Europea de Policía es la única institución cuya gestión financiera ha sido aplazada.
Die einzige Agentur, die keine Bewilligung zur Haushaltsentlastung erhielt, ist die Europäische Polizeiakademie, die in Bramshill in der Nähe von London ihren Sitz hat.
   Korpustyp: EU DCEP
-Se pospone la aprobación de la gestión financiera del Comité de Regiones-
Das Niveau der Qualifikation soll in die Bewertung der Prüfungen mit einfließen (ÄA 2).
   Korpustyp: EU DCEP
La lista se añadirá al informe sobre la gestión presupuestaria y financiera de la agencia.
Er erstellt ein konsolidiertes Verzeichnis, in dem die einzuziehenden Beträge nach Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnung aufgeschlüsselt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe versa sobre cuestiones financieras y de gestión relacionadas con la construcción de la protección.
Bei diesem Bericht geht es um finanzielle und verwaltungstechnische Fragen im Zusammenhang mit dem Bau dieser Ummantelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad de la Comunidad representa un valioso instrumento de gestión financiera.
Der Solidaritätsfonds der Gemeinschaft ist ein solides und wertvolles Finanzmanagementinstrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" La buena gestión de la ayuda financiera comunitaria obte - nida es de capital importancia .
"Ein solides Management des finanziellen Beistands der Gemeinschaft ist von höchster Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Así, pues, se apoyará esa gestión económica, financiera y comercial desde una perspectiva europea.
Unter Berücksichtigung einer europäischen Sichtweise soll die Ausbildung in den Bereichen Betriebswirtschaft, Finanzen und Verkauf gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte el Comisario mi opinión de que esta actuación no encaja en una gestión financiera responsable?
Teilt der Kommissar meine Auffassung, daß eine solche Vorgehensweise schlecht zu einer verantwortungsvollen Finanzpolitik paßt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, hay varios tipos de participación financiera, que pueden hasta generar determinados regímenes de gestión.
Offenkundig gibt es verschiedene Arten der finanziellen Beteiligung, die Managementregelungen hervorbringen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión flexible de nuestra política financiera es necesaria para estimular la demanda interna.
Gleichzeitig gilt es, die Binnennachfrage anzukurbeln. Dazu bedarf es einer Flexibilisierung unserer Finanzpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto, señorías, se refiere a la necesidad de una adecuada gestión financiera.
Mein zweiter Punkt, sehr geehrte Kollegen, betrifft eine angemessene Wirtschaftlichkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener capacidad financiera y de gestión proporcional al volumen de fondos comunitarios que deberá administrar;
besitzt die finanziellen und verwaltungstechnischen Kapazitäten, die für das von ihr zu verwaltende Volumen an Gemeinschaftsmitteln angemessen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable podrá reexaminar, en cualquier momento, un sistema de gestión financiera ya validado.
Der Rechnungsführer kann ein bereits validiertes Rechnungsführungssystem jederzeit erneut überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión económica, financiera y comercial de la producción, la distribución y la promoción de obras audiovisuales.
Wirtschaftliche, finanzielle und kaufmännische Abwicklung der Produktion und des Vertriebs audiovisueller Werke sowie der entsprechenden Verkaufsförderungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con tal motivo, se adoptó un nuevo modelo de gestión financiera de la empresa.
Im Zuge dieser Umwandlung wurde auch ein neues Finanzmanagementmodell eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dar nuevos pasos en la reestructuración para mejorar su gestión, eficiencia y viabilidad financiera.
Durchführung weiterer Umstrukturierungsschritte zur Verbesserung ihres Managements, ihrer Effizienz sowie ihrer langfristigen Finanzierbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
encargarse de la gestión administrativa, contractual y financiera de las acciones;
administrative, vertragliche und finanzielle Abwicklung der Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
organización y gestión financiera (compras y ventas de la explotación, contabilidad, etc.),
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación financiera y técnica con los países en desarrollo de América Latina — Gastos de gestión administrativa
Finanzielle und technische Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern in Lateinamerika — Verwaltungsausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Director del Departamento de Gestión Financiera del Grupo AXA en 1991,
Leiter Corporate Finance des AXA Konzerns in 1991,
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
organización y gestión financiera (compras y ventas relativas a la explotación, contabilidad, etc.);
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión desarrollará una nueva arquitectura para su plan contable y de gestión financiera.
Die Kommission wird eine neue Architektur für ihr DXC-Management- und Rechnungsführungssystem entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud del primer contrato de gestión, DPLP recibía también compensaciones financieras.
Gemäß dem ersten Verwaltungsvertrag erhielt DPLP auch Ausgleichszahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
banca, planificación financiera, préstamos, finanzas públicas y consultoría de gestión – entre muchos más.
Banken, Finanzplanung, Altersvorsorge, Kredite, Wertpapierhandel, und vieles mehr zählt zu dieser Branche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mantente al tanto de las noticias relacionadas con inversores, la información financiera o la gestión empresarial.
In diesem Bereich finden Sie unsere Neuigkeiten für Investoren, eine Übersicht unserer Finanzdaten und Näheres zur Unternehmensführung.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mantente al tanto de las noticias relacionadas con inversores, la información financiera y la gestión empresarial. ES
Lesen Sie Neuigkeiten für Investoren, Finanzinformationen oder informieren Sie sich über die Unternehmensführung. ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Los conocimientos en contabilidad financiera y gestión empresarial son una ventaja. DE
Kenntnisse in Finanzbuchhaltung und Controlling sind von Vorteil. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Centro europeo de investigación de economía financiera y gestión de empresas EUR
Centre européen de recherche en économie financière et gestion des entreprises (Europäisches Forschungszentrum für Finanzwirtschaft und Unternehmensführung) EUR
Sachgebiete: geografie chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
La crisis financiera también ha tenido un impacto directo sobre la normativa y gestión de riesgos. ES
Die Finanzkrise hatte zudem direkte Auswirkungen auf Vorschriften und Risikomanagement. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gestión económico-financiera. Análisis financiero y de viabilidad en las empresas turísticas..
Überlegungen über die verschiedenen Funktionsbereiche des Unternehmens.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gestión financiera para determinados Estados miembros que sufren, o corren el riesgo de sufrir, graves dificultades en relación con su estabilidad financiera (FEDER y FSE) ***I
Finanzielle Abwicklung in Bezug auf bestimmte, hinsichtlich ihrer Finanzstabilität von Schwierigkeiten betroffene bzw. von gravierenden Schwierigkeiten ernstlich bedrohte Mitgliedstaaten (EFRE und ESF) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
La reciente crisis financiera ha reforzado la necesidad de que examinemos las cuestiones deontológicas relacionadas con la gestión de las entidades financieras de una forma más responsable.
Die jüngste Finanzkrise verdeutlichte, wie notwendig es ist, dass wir uns die moralischen Fragen einer verantwortlicheren Führung von Finanzinstitutionen anschauen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disposiciones de gestión financiera aplicables a ciertos Estados miembros que sufren o corren el riesgo de sufrir graves dificultades en lo relativo a su estabilidad financiera ***I (votación)
Finanzielle Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones de gestión financiera aplicables a ciertos Estados miembros que sufren o corren el riesgo de sufrir graves dificultades en lo relativo a su estabilidad financiera ***I
Finanzielle Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Disposiciones de gestión financiera aplicables a ciertos Estados miembros que sufren o corren el riesgo de sufrir graves dificultades en lo relativo a su estabilidad financiera ***I
Vorschriften zur finanziellen Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Importancia de la identificación de las limitaciones de Auditoría Financiera Pública, Interna y Externa, y Objetivos de mejora de la gestión financiera pública
Significance of Identifying Internal and External Public Financial Auditing Limitations and Objectives in Improving Public Finance Management
Sachgebiete: militaer raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
La ampliación, añade la resolución, exigirá un mayor rigor y transparencia en la gestión financiera para no debilitar la confianza de la opinión pública en la gestión comunitaria.
Er hoffe, dass die Durchsetzung der Empfehlungen in der Zukunft Desaster wie das der Erika und der Prestige verhindern werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro balance gira en torno a los 20 000 millones de euros, lo que conlleva importantes exigencias en materia de gestión financiera y de gestión de los riesgos.
Unsere Bilanz weist ca. 20 Milliarden Euro aus, was selbstverständlich beträchtliche Anforderungen an Finanz- und Risikomanagement aufwirft.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Reglamento simplifica la gestión de los fondos, adecuándolos al principio de proporcionalidad y fija la gestión financiera, su control y evaluación.
Die vor der Abstimmung im Rechtsausschuss geführte Debatte spiegelte die sich gegenüber stehenden Meinungen in der Telekommunikationsbranche wider.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento del comité de gestión, aunque otorga al comité un importante derecho de inspección, garantiza una decisión rápida para las cuestiones de gestión agrícolas y financieras.
Das Verwaltungsausschußverfahren gewährt dem Ausschuß zwar ein umfassendes Kontrollrecht, doch gleichzeitig sorgt es für eine zügige Beschlußfassung in den Bereichen Landwirtschaft und Finanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he indicado, la gestión financiera de la Comisión no es más que una parte de la gestión global de los fondos comunitarios.
Wie ich bereits sagte, verwaltet die Kommission nur einen Teil der gesamten Gemeinschaftsmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no tenemos personal y de todas maneras hemos tomado el máximo de precauciones, que es separar la gestión técnica y la gestión financiera.
Weil wir kein Personal haben. Wir haben jedenfalls sorgfältigst darauf geachtet, die technische und die finanzielle Abwicklung zu trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación, añade, exigirá un mayor rigor y transparencia en la gestión financiera para no debilitar la confianza de la opinión pública en la gestión comunitaria.
Die Richtlinie betrifft ein breites Spektrum von Produkten, die rund 40 % der CO 2 -Emissionen in der Luft verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Consultoría contábil, Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento en la esfera de dirección, Bienes inmuebles, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría financiera, Gestión de… ES
Unbewegliches Eigentum, Beratung im Bereich der Steuerung, Beratung, Personalistik und Personalberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Buchhaltungsberatung, Immobilienverwaltung,… ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Consultoría contábil, Instalación, proyectos y gestión de redes, Gestión de relaciones con clientes, Agencia de propaganda, Educación y capacitación, Consultoría financiera, Asesoramiento en la… ES
Bildung und Schulungen, Personalistik und Personalberatung, Werbeagentur, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Buchhaltungsberatung, Computer, Finanzberatung, Beratung im Bereich der Steuerung,… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Hospedaje, Empresas de edificación, Operadores de telecomunicaciones, Consultoría financiera, Gestión de relaciones con clientes, Gestión de bienes inmuebles, Asesoramiento en la esfera de dirección,…internet: ES
Baufirmen, Unbewegliches Eigentum, Telekommunikationsoperators, Beratung, Dienste im Bauwesen, Immobilienverwaltung, Buchhaltungsberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und…internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento, Consultoría financiera, Asesoramiento en la esfera de dirección, Gestión de bienes inmuebles, Personalística y consejos de carácter privado, Consultoría contábil, Gestión de relaciones… ES
Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung, Finanzberatung, Beratung, Beratung im Bereich der Steuerung, Entwicklung von Software im Auftrag, Immobilienverwaltung,… ES
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Computadora, Consultoría financiera, Instalación, proyectos y gestión de redes, Asesoramiento en la esfera de dirección, Gestión de relaciones con clientes, Casas de descanso, Servicios del… ES
Buchhaltungsberatung, Finanzberatung, Personalistik und Personalberatung, Erholungszentren, Webhostingdienste, Installation, Projekte und Netzverwaltung, Beratung im Bereich der Steuerung, Steuerung… ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag oekonomie    Korpustyp: Webseite
Gestión de relaciones con clientes, Asesoramiento, Consultoría financiera, Gestión de bienes inmuebles, Asesoramiento en la esfera de dirección, Personalística y consejos de carácter privado,… ES
Webhostingdienste, Beratung im Bereich der Steuerung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung, Finanzberatung, Beratung, Buchhaltungsberatung, Administrationsdienste,… ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Gestión de relaciones con clientes, Industria especial je obra, Gestión de bienes inmuebles, Asesoramiento, Trabajos geodésicos, Asesoramiento en la esfera de dirección, Consultoría financiera,…internet: ES
Beratung im Bereich der Steuerung, Immobilienverwaltung, Mess- und Regeltechnik, Webhostingdienste, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Geodätische Arbeiten, Buchhaltungsberatung, Finanzberatung,…internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gestión de relaciones con clientes, Bienes inmuebles, Gestión de bienes inmuebles, Agencia de propaganda, Consultoría financiera, Asesoramiento, Asesoramiento en la esfera de dirección, Consultoría… ES
Beratung im Bereich der Steuerung, Immobilienverwaltung, Werbeagentur, Finanzberatung, Unbewegliches Eigentum, Personalistik und Personalberatung, Beratung, Buchhaltungsberatung, Steuerung von… ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr finanzen    Korpustyp: Webseite
Consultoría financiera, Gestión de relaciones con clientes, Investigación del mercado, Consultoría contábil, Seguimiento del mercado, Personalística y consejos de carácter privado, Gestión de bienes… ES
Marktrecherche, Beratung im Bereich der Steuerung, Finanzberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung, Überwachung im Handel, Immobilienverwaltung,… ES
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Agencia de propaganda, Consultoría financiera, Gestión de relaciones con clientes, Personalística y consejos de carácter privado, Consultoría contábil, Educación y capacitación, Gestión de bienes… ES
Werbeagentur, Beratung im Bereich der Steuerung, Finanzberatung, Bildung und Schulungen, Beratung, Buchhaltungsberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Immobilienverwaltung, Personalistik und… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Personalística y consejos de carácter privado, Consultoría contábil, Asesoramiento, Consultoría financiera, Gestión de relaciones con clientes, Gestión de bienes inmuebles, Asesoramiento en la esfera…internet: ES
Personalistik und Personalberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Werbeagentur, Unbewegliches Eigentum, Immobilienverwaltung, Finanzberatung, Beratung im Bereich der Steuerung,…internet: ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asesoramiento, Bienes inmuebles, Consultoría contábil, Gestión de bienes inmuebles, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría financiera, Asesoramiento en la esfera de dirección, Personalística… ES
Buchhaltungsberatung, Immobilienverwaltung, Beratung im Bereich der Steuerung, Beratung, Geodätische Arbeiten, Spezielle Bauarbeiten, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und… ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Personalística y consejos de carácter privado, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor, Consultoría financiera, Gestión de bienes inmuebles, Gestión de relaciones con clientes,… ES
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Unbewegliches Eigentum, Personalistik und Personalberatung, Finanzberatung, Einzelhandel, Beratung im Bereich der Steuerung, Buchhaltungsberatung,… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Gestión de relaciones con clientes, Personalística y consejos de carácter privado, Consultoría contábil, Asesoramiento en la esfera de dirección, Consultoría financiera, Gestión de bienes inmuebles,… ES
Buchhaltungsberatung, Beratung, Finanzberatung, Personalistik und Personalberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Unbewegliches Eigentum, Beratung im Bereich der Steuerung,… ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
- viabilidad financiera y capacidad de gestión de la rúbrica 1a, incluidas las modificaciones introducidas por el Tratado de Lisboa;
– finanzielle Nachhaltigkeit und Handhabbarkeit der Rubrik 1a unter Berücksichtigung der durch den Vertrag von Lissabon eingetretenen Veränderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debería prestarse, como mínimo, el mismo nivel de vigilancia a la gestión financiera de estos fondos.
Der Qualität der Kontrolle dieser Steuermittel sollte daher zumindest die gleiche Aufmerksamkeit gewidmet werden, nicht wahr?
   Korpustyp: EU DCEP
El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio se transmitirá igualmente al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
   Korpustyp: EU DCEP
b) «correcciones financieras», los instrumentos que sirven principalmente para solucionar las deficiencias de los sistemas de gestión.
(b) Finanzkorrekturen sind Instrumente, die in erster Linie Schwachstellen in den Verwaltungssystemen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) tener una capacidad financiera y de gestión proporcional al volumen de fondos comunitarios que deberá administrar;
e) besitzt die finanziellen und verwaltungstechnischen Kapazitäten, die für das von ihr zu verwaltende Volumen an Gemeinschaftsmitteln angemessen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión económica, financiera y comercial de la producción, la distribución, la comercialización y la promoción de obras audiovisuales
Wirtschaftliche, finanzielle und kaufmännische Abwicklung der Produktion, des Vertriebs, der Vermarktung und der Promotion audiovisueller Werke
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera en relación con el marco financiero plurianual
Mehrjähriger Finanzrahmen (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, en todo sistema de gestión financiera, deben existir controles y contrapesos adecuados cuando se autoriza el gasto;
betont, dass in jedem Finanzmanagementsystem das Vieraugenprinzip angewandt werden muss, sobald Ausgaben bewilligt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Avilés pide al Comité de las Regiones que encargue una auditoría sobre la ejecución del presupuesto y la gestión financiera.
Im Gegensatz zum Vorschlag der Kommission sollen gegen die Entscheidung über einen Antrag auf Erteilung des europäischen Vollstreckungstitels oder die Ablehnung der Erteilung die nationalen Rechtsbehelfe zulässig sein (Änderungsantrag = ÄA 8).
   Korpustyp: EU DCEP
Las contribuciones de cada de las entidades financieras se calcularán con arreglo a criterios que recompensen la buena gestión.
Die Berechnung des Beitrags jedes Finanzinstituts erfolgt nach Kriterien, mit deren Hilfe gute Unternehmensführung belohnt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los planes de formación y las medidas financieras son esenciales para la gestión integrada de plagas y la agricultura ecológica.
Beim integrierten Pflanzenschutz und bei der ökologischen Landwirtschaft sind Fortbildungsmaßnahmen und hinreichende finanzielle Unterstützung besonders wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP