linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gestión presupuestaria Haushaltsführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El estado financiero y el informe sobre la situación financiera y la gestión presupuestaria de la INTOSAI serán revisados por auditores.
1) Der Jahresabschluss, der Bericht über die Finanzlage und die Haushaltsführung der INTOSAI werden von Rechnungsprüfern geprüft.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas al informe sobre la gestión presupuestaria y financiera.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über den Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta lista se añadirá al informe de Eurojust sobre la gestión presupuestaria y financiera.
Das Verzeichnis wird dem Bericht von Eurojust über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera de dicho ejercicio se remitirá asimismo al Parlamento Europeo y al Consejo.
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das Haushaltsjahr geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera correspondiente al ejercicio se remitirá también al Parlamento Europeo y al Consejo.
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das Haushaltsjahr wird auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad debe mejorar su gestión presupuestaria con el fin de reducir sus altos importes de prórrogas.
Die Behörde muss ihre Haushaltsführung verbessern, um ihre hohen Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltjahr zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas de ECRIN-ERIC irán acompañadas de un informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del último ejercicio.
Den Abschlüssen des ERIC ECRIN wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahrs beigefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio se remitirá asimismo al Parlamento Europeo y al Consejo.
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement wird ebenfalls an das Europäische Parlament und an den Rat weitergeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera estará separado de los informes sobre la ejecución del presupuesto.
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ist ein von den Übersichten über den Haushaltsvollzug gesondertes Dokument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 142 Informe sobre la gestión presupuestaria y financiera
Artikel 142 Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


célula de gestión presupuestaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestión presupuestaria

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gestión financiera e información presupuestaria ES
Info-Kit Informationen für Registranten ES
Sachgebiete: flaechennutzung chemie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Aprobación de la gestión presupuestaria del Parlamento
Anerkennung von Verurteilungen in einem neuen Strafverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Información presupuestaria sobre la gestión del fondo
HAUSHALTSINFORMATIONEN BEZÜGLICH DER VERWALTUNG DES FONDS
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestión presupuestaria 2007 (debate)
Entlastungen 2007, (Die Abstimmung findet am Donnerstag statt) (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión presupuestaria y principio coste-beneficio de los controles
Hauhaltsführung und Kosteneffizienz der Kontrollen
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la gestión presupuestaria del Comité de Regiones - año 2001
Es gehe nicht um die Erarbeitung eines Europas der zwei Geschwindigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidades con respecto a la ejecución presupuestaria en gestión compartida
Zusätzliche Bestimmungen können in sektorspezifischen Vorschriften festgelegt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
También se aprobará la gestión presupuestaria del Parlamento.
Der Bericht des deutschen FDP-Abgeordneten Holger Krahmer zur Feinstaubrichtlinie wird am Montagnachmittag debattiert.
   Korpustyp: EU DCEP
adoptará las normas internas de gestión de las líneas presupuestarias
beschließt die internen Regeln für die Verwaltung der
   Korpustyp: EU DCEP
También se aprobará la gestión presupuestaria del Parlamento.
Rechtssicherheit bei Diensten mit allgemeinem Interesse verlangt der Bericht des deutschen SPD-Abgeordneten Bernhard Rapkay.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestión presupuestaria del Parlamento 2004
Qualitätscharta für Mobilität und Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestión presupuestaria del Parlamento 2004
Rechtssicherheit bei Diensten von allgemeinem Interesse schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó su propia gestión presupuestaria del año 2004.
Qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen sind ein wesentliches Element des europäischen Gesellschaftsmodells.
   Korpustyp: EU DCEP
También se aprobó la gestión presupuestaria del Parlamento.
Das EP nimmt einige Änderungen am Text der Kommission vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara examina la gestión presupuestaria de 2008
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprueba la gestión presupuestaria de la Comisión
Wahl eines Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Interesa a todos los afectados, también a la autoridad presupuestaria y a la autoridad que aprueba la gestión presupuestaria, contribuir a la correcta gestión de los fondos presupuestarios.
Es liegt im Interesse aller Beteiligten, zu einer soliden Verwaltung der Haushaltsmittel beizutragen, was auch die Haushalts- und Entlastungsbehörden mit einschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gestión administrativa, la seguridad de los sistemas de comunicación e información, la gestión presupuestaria y los recursos humanos; ES
Verwaltung, Sicherheit der Kommunikations- und Informationssysteme, Haushalt und Personal; ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consejero en materia de gestión del gasto público y ejecución presupuestaria
Berater für die Verwaltung öffentliche Ausgaben und Performance Budgeting:
   Korpustyp: EU DCEP
Critica el evidente déficit de gestión que afecta a las siguientes líneas presupuestarias:
kritisiert die offensichtlichen Mängel bei der Verwaltung der Mittel folgender Haushaltslinien:
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto, gestión financiera, reducción de la burocracia, disciplina presupuestaria y control financiero
Haushalt, finanzielle Abwicklung, Bürokratieabbau, Haushaltsdisziplin und Finanzkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 27 0102 – Personal exterior y otros gastos de gestión de la política presupuestaria
ARTIKEL - 27 01 02 Externes Personal und sonstige Verwaltungsausgaben zur Unterstützung des Politikbereichs Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Los importes aprobados por la Autoridad Presupuestaria para la gestión administrativa no sufrirán modificaciones.
Der bereits von der Haushaltsbehörde genehmigte Betrag für die Verwaltungsausgaben wird nicht geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestión presupuestaria del Comité de Regiones - año 2001
Das öffentliche Auftragswesen macht ca. 14 % des Bruttosozialprodukts der EU aus.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Consignación presupuestaria de los gastos ocasionados en relación con la gestión de la tesorería
a) Deckung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Verwaltung der Kassenmittel
   Korpustyp: EU DCEP
La lista se añadirá al informe sobre la gestión presupuestaria y financiera de la agencia.
Sie veröffentlicht dieses Verzeichnis unter Berücksichtigung der einschlägigen Datenschutzbestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe propone que se apruebe la gestión presupuestaria del PE correspondiente al año 2004.
Die Anerkennung aller Mitgliedstaaten, einschließlich der Republik Zypern, sei "ein notwendiger Bestandteil des Beitrittsprozesses".
   Korpustyp: EU DCEP
Responderá ante el Alto Representante de la gestión administrativa y presupuestaria interna del SEAE.
Er ist dem Hohen Vertreter gegenüber für die administrative und interne budgetäre Verwaltung des EAD verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
informatizado para garantizar la eficiencia de la gestión financiera y presupuestaria.
ein spezielles Computersystem zur effizienten Haushalts- und Finanzverwal- tung für wesentlich erachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, los diputados se pronunciarán el miércoles sobre la gestión presupuestaria del Consejo.
Letzte Woche wurde der 60. Jahrestag der Schuman-Erklärung begangen, der jetzt als Europa-Tag gefeiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La lista se añadirá al informe sobre la gestión presupuestaria y financiera de la agencia.
Er erstellt ein konsolidiertes Verzeichnis, in dem die einzuziehenden Beträge nach Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnung aufgeschlüsselt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben enviarse a las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria, para información, las cuentas de gestión.
Jahresabschlüsse und Bilanzen müssen beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco resulta posible llevar a cabo un eficiente control de la gestión presupuestaria de la Unión.
Es ist auch nicht möglich, eine effektive Kontrolle der Haushaltsgebarung der Union durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos comprender la naturaleza integral de este magno ejercicio de aprobación de la gestión presupuestaria.
Wir alle müssen uns darüber im Klaren sein, dass dieses Entlastungsverfahren einen umfassenden Prozess darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión de la asistencia técnica a los Estados miembros con dificultades presupuestarias temporales
Verwaltung der technischen Hilfe für Mitgliedstaaten mit vorübergehenden Haushaltsschwierigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
definición de normas contables y presupuestarias para la gestión de la organización.
Festlegung der für die Verwaltung der Organisation bzw. des Verbands erforderlichen Buchhaltungs- und Haushaltsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo ha estado ausente de este debate sobre la aprobación de la gestión presupuestaria.
Der Rat war bei dieser Entlastungsdebatte nicht anwesend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho programa será esencial para mejorar la gestión presupuestaria y financiera de la Agencia.
Solch ein Programm ist für die Verbesserung des Haushalts- und Finanzgebarens der Agentur unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 164 Calendario del procedimiento de aprobación de la gestión presupuestaria
Artikel 164 Zeitplan für das Entlastungsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de la hacienda pública: política presupuestaria, control interno, inspección financiera y auditoría externa
Verwaltung der öffentlichen Finanzen: Haushaltspolitik, interne Kontrolle, Finanzinspektion und externe Prüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, deben tenerse en cuenta asimismo las competencias de gestión, administrativas y presupuestarias pertinentes.
Darüber hinaus sollten auch einschlägige Management-, Verwaltungs- und Haushaltsführungsqualifikationen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo aprueba su gestión presupuestaria e introduce cambios en pro de la transparencia
Die Kommission wird aufgefordert, entsprechende Regelungen in der anstehenden Überarbeitung der Finanziellen Regelungen vorzusehen (Änderungsantrag 4).
   Korpustyp: EU DCEP
El Alto Representante adoptará las normas internas de gestión de las líneas presupuestarias de carácter administrativo.
Der Hohe Vertreter beschließt die internen Regeln für die Führung der Haushaltslinien der Verwaltung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contendrá una evaluación de la eficiencia y la regularidad de la gestión presupuestaria y económica.»
Er enthält ferner eine Bewertung der Effizienz und der Ordnungsmäßigkeit der Haushalts- und Wirtschaftsführung.“
   Korpustyp: EU DCEP
Deben enviarse a las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria, para información, las cuentas de gestión.
Jahresabschlüsse und Bilanzen müssen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestión presupuestaria de las instituciones europeas en 2002
Die Verordnung sieht die Zusammenarbeit zwischen den staatlichen Behörden im Wege der Amtshilfe vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará sobre la gestión presupuestaria de su propia institución durante el año 2002.
Der Kompromiss sieht vor, dass die Mitgliedstaaten eigene Plafonds für die Nutzung der flexiblen Mechanismen festlegen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, es necesario subrayar la importancia de una gestión coordinada de ambas dotaciones presupuestarias.
Dabei ist hervorzuheben, wie wichtig ein koordiniertes Management dieser beiden Finanzausstattungen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la gestión de estas líneas presupuestarias, así como para las líneas presupuestarias análogas, no se efectúa ningún reparto por Estado miembro.
Für die Verwaltung dieser sowie entsprechender Haushaltslinien erfolgt keine Auf­teilung der Mittel auf die einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una posición presupuestaria cercana al equilibrio o excedentaria proporciona un marco apropiado para una gestión presupuestaria prudente que favorece el interés económico propio de todos los países.
Das Ziel eines nahezu ausgewogenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses bietet einen angemessenen Rahmen für einen vorsichtigen haushaltspolitischen Kurs, der im Eigeninteresse aller Länder liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El bajo grado de ejecución presupuestaria tendrá consecuencias sobre el desarrollo de la gestión presupuestaria durante el resto de la programación 2000-2006, y en particular sobre la concentración de las operaciones presupuestarias en los últimos años de programación.
Die geringe Ausführungsrate wird sich während des restlichen Programmplanungszeitraums 2000-2006 auf den Haushaltsvollzug und insbesondere auf die Konzentrierung der Haushaltsvorgänge in den letzten Jahren des Programmplanungszeitraums auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio se transmitirá igualmente al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera en relación con el marco financiero plurianual
Mehrjähriger Finanzrahmen (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006)
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento se pronunciará sobre su propia gestión presupuestaria en un debate el lunes por la tarde.
Der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung ist ein „Eckstein“ der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento se pronunciará sobre su propia gestión presupuestaria en un debate el lunes por la tarde.
Mit den jüngsten Debatten in der Türkei wurde "zumindest ein erster Schritt in der Diskussion über die schmerzliche Geschichte mit Armenien gesetzt wurde".
   Korpustyp: EU DCEP
El texto enumera los intentos de la Eurocámara por obtener información del Consejo sobre su gestión presupuestaria.
Auch soll sie das Recht auf Rückerstattung von Kosten nach einer Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluirá asimismo una evaluación de la eficiencia y la regularidad de la gestión presupuestaria y económica del programa.
Er umfasst zudem eine Bewertung der Effizienz und der Ordnungsmäßigkeit der Haushalts- und Wirtschaftsführung in Bezug auf das Programm.
   Korpustyp: EU DCEP
Este Director rendirá cuentas de la gestión administrativa y presupuestaria interna del SEAE ante al Alto Representante.
Er ist gegenüber dem Hohen Vertreter verantwortlich für die administrative und interne budgetäre Verwaltung des EAD.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento votará igualmente la aprobación de la gestión presupuestaria de su propia institución durante el año 2003.
Im Bereich der Europäischen Weltraumpolitik sollen parallel entwickelte Projekte im Rahmen der Europäischen Sicherheitsforschung zusammen geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Debe darse prioridad a la gestión no militar de las crisis, incluida una financiación presupuestaria adecuada.
(3a) Der nichtmilitärischen Krisenbewältigung, einschließlich der Bereitstellung ausreichender Finanzmittel, muss Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La aprobación de la gestión presupuestaria fue el motivo que terminó forzando a la Comisión a dimitir en 1999.
Es war das Entlastungsverfahren, das letztlich auch den Rücktritt der Kommission im Jahre 1999 erzwungen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del montante de las partidas presupuestarias, el informe también plantea consideraciones importantes sobre la gestión y administración del Presupuesto
Der Bericht geht außer auf die Höhe der Haushaltsansätze auch auf wichtige Fragen der Haushaltswirtschaft und der Administration ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, el papel de la Autoridad Presupuestaria en el funcionamiento de la gestión basada en las actividades será decisivo.
Der Haushaltsbehörde wird daher bei der Durchführung der maßnahmenbezogenen Verwaltung eine sehr wichtige Rolle zukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se examina la ejecución presupuestaria y las prácticas de gestión del presupuesto dentro de las rúbricas específicas.
Zunächst werden der Haushaltsvollzug und die Haushaltsführungspraxis in den einzelnen Rubriken untersucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Modificación del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera en relación con el marco financiero plurianual (votación)
5. Mehrjähriger Finanzrahmen (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la gestión administrativa y presupuestaria, la Comisión ha iniciado un vasto programa de reforma interna.
Im Bereich der administrativen und budgetären Verwaltung hat die Kommission ein breit angelegtes internes Reformprogramm auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certificación contable 2001 – anomalías y deficiencias en la gestión de las ayudas por varios organismos pagadores en varias partidas presupuestarias
Bescheinigungen der Rechnungen 2001 — Unregelmäßigkeiten und Mängel bei der Verwaltung der Beihilfen durch mehrere Zahlstellen (versch. Haushaltslinien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
18452358,91– contable 2001 – anomalías y deficiencias en la gestión de las ayudas por varios organismos pagadores en varias partidas presupuestarias
18452358,91– en der Rechnungen 2001 — Unregelmäßigkeiten und Mängel bei der Verwaltung der Beihilfen durch mehrere Zahlstellen (versch. Haushaltslinien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio se remitirá asimismo al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio se remitirá asimismo al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht wird auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio también se transmitirá al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio también se remitirá al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de gestión administrativa del programa están cubiertos por la partida presupuestaria 17 01 04 02 [4].
Die Verwaltungsausgaben des Programms sind durch den Haushaltsposten 17 01 04 02 abgedeckt [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecen las condiciones que deben tenerse en cuenta en el marco del método de ejecución presupuestaria en gestión conjunta.
sind die Bedingungen festgelegt, die im Rahmen der Methode zur gemeinsamen Verwaltung und zur Ausführung des Haushalts zu prüfen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
intervienen cuando se trata de medidas de ejecución relacionadas con la gestión de programas y con implicaciones presupuestarias; ES
Sie werden bei Durchführungsmaßnahmen tätig, die sich auf die Verwaltung von Programmen beziehen und Auswirkungen auf den Haushalt haben; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo debe aprobar la gestión de la ejecución presupuestaria, teniendo en cuenta la recomendación del Consejo.
Das gemeinsame Unternehmen sollte eine von den Gemeinschaften geschaffene Einrichtung sein, die für die Ausführung ihres Haushaltsplans vom Europäischen Parlament unter Berücksichtigung einer Empfehlung des Rates entlastet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la gestión presupuestaria realizada en 2006 "supone una mejora evidente con respecto a 2004 y 2005".
Der Kommission fehle ein "umfassender Einblick" in 80% der in geteilter Verwaltung bewirtschafteten Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión de la política regional Disposiciones presupuestarias y financieras, Ayudas estatales con finalidad regional, Servicios de interés general, Ampliación ES
Verwaltung der Regionalpolitik Haushalts- und Finanzbestimmungen, Staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, Erweitereung ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
D. Karl-Heinrich Schäfer, Consejero-Director General del Tribunal de Cuentas de Hesse Nueva gestión administrativa y presupuestaria en Hesse.
Prof. Dr. Karl-Heinrich Schäfer, Mitglied/Abteilungsleiter des Hessischen Rechnungshofs Neue Verwaltungssteuerung und Budgetsteuerung in Hessen.
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
La Comisión, de acuerdo con el procedimiento de gestión previsto en el artículo 17, apartado 2, adoptará cuantas medidas resulten necesarias para la gestión presupuestaria del programa.
Die Kommission erlässt nach dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verwaltungsverfahren alle für die Verwaltung des Programmhaushalts erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el procedimiento de aprobación de la gestión presupuestaria, el Parlamento Europeo ya pedía que la Comisión Europea realizara una gestión más directa de la ayuda, porque ello conllevaría una mayor transparencia y una gestión más adecuada.
Während des Entlastungsverfahrens forderte das Europäische Parlament eine verstärkte direkte Verwaltung der Hilfsmittel durch die Kommission, um so mehr Transparenz und einen angemessenen Umgang mit den Hilfsgeldern zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Celebra la decisión presupuestaria de transferir el 10% del importe previsto para gastos de apoyo en las líneas BA a las correspondientes líneas presupuestarias de funcionamiento, con el fin de fomentar una gestión más rigurosa;
begrüßt den Haushaltsbeschluss, 10% der im Rahmen der BA-Linien veranschlagten Unterstützungsausgaben auf die entsprechenden operationellen Haushaltslinien zu übertragen, um eine rigorosere Mittelbewirtschaftung zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
La dificultad de reconciliar nuestras prioridades políticas con los principios fundamentales de la disciplina presupuestaria y sana gestión financiera hacen hincapié en el hecho de que las actuales estructuras presupuestarias han llegado al límite.
Die Schwierigkeiten, die uns die Vereinbarung unserer politischen Hauptaufgaben mit den Kernprinzipien der Haushaltsdisziplin und einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung bereitet, machen deutlich, dass die derzeitigen Haushaltsstrukturen ihre Grenzen erreicht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzo de la concepción y aplicación de los procedimientos presupuestarios mediante la adopción de un marco presupuestario y de una ley de reforma presupuestaria mediante una modificación del derecho vigente en materia de gestión presupuestaria y financiera;
Verbesserung der Gestaltung und Umsetzung der Haushaltsverfahren durch Verabschiedung eines Gesetzes über den finanzpolitischen Rahmen und die Haushaltsreform in Form einer Änderung des gegenwärtigen Haushalts- und Finanzwirtschaftsgesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que presente a la Autoridad Presupuestaria una propuesta global para la ejecución de las líneas presupuestarias del capítulo A-30 que incluya criterios aplicables para la selección de las organizaciones y una gestión adecuada;
ersucht die Kommission, der Haushaltsbehörde einen umfassenden Vorschlag für die Ausführung der Mittel der A-30-Haushaltslinien vorzulegen, der auch praktikable Kriterien für die Auswahl der Organisationen und eine geeignete Verwaltung beinhaltet;
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de la ortodoxia presupuestaria, ¿estos procedimientos internos de la Comisión no constituyen una mala gestión de los fondos europeos?
Stellen diese internen Verfahrensweisen der Kommission im Hinblick auf die strikte Einhaltung der Haushaltsgrundsätze nicht ein Missmanagement europäischer Gelder dar?
   Korpustyp: EU DCEP
Consolida las disposiciones presupuestarias y los actuales programas en materia de juventud y simplifica los métodos de solicitud, selección y gestión de los proyectos.
Für den Jugendbereich bestehende Haushaltsbestimmungen und Programme werden konsolidiert, und die Verfahren für die Einreichung von Anträgen, die Auswahl und Verwaltung der Projekte werden vereinfacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Universidad de Economía, Praga – profesor asociado de los cursos obre gestión del gasto público y clasificación presupuestaria (desde 2000 hasta la actualidad);
Wirtschaftsuniversität Prag – Externer Professor für die Verwaltung öffentlicher Ausgaben und Kurse in Haushaltsgliederung (seit 2000);
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, de acuerdo con el procedimiento previsto en el artículo 16, apartado 2, adoptará cuantas medidas resulten necesarias para la gestión presupuestaria del programa.
Die Kommission erlässt alle für die Verwaltung des Programmhaushalts nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Verfahren erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez que le hayan sido delegadas las competencias de gestión presupuestaria de la Comisión, cada organismo intermediario llevará a cabo las siguientes tareas:
Sobald ihnen von der Kommission die Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen worden sind, führen die zwischengeschalteten Stellen die folgenden Aufgaben aus:
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo es la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria por parte de los organismos y las instituciones de la Unión.
Im Mittelpunkt werden voraussichtlich die Finanzhilfe für Portugal sowie die daran geknüpften Bedingungen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por medio de dicho reglamento, las disposiciones del actual Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (actual AII) se adaptarán a las necesidades del nuevo Tratado.
Mit dieser Verordnung sollten die Bestimmungen der derzeitigen Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin („derzeitige IIV“) mit den Anforderungen des Vertrags in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por medio de dicho reglamento, las disposiciones del actual Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (actual AII) se adaptarán a los requisitos del Tratado.
Mit dieser Verordnung sollten die Bestimmungen der derzeitigen Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin („derzeitige IIV“) mit den Anforderungen des Vertrags in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se podría también concebir una cierta estandarización en la preparación de los programas, permitiendo reducir su número, aligerar la gestión y asignar dotaciones presupuestarias más importantes.
Ferner wäre eine gewisse Standardisierung bei der Vorbereitung der Programme vorstellbar, und durch die Verringerung ihrer Anzahl wäre es möglich, die Verwaltung zu entlasten und Haushaltsmittel in größerem Umfang bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Dinamarca, cuestiones como la corrupción, el despilfarro y la gestión presupuestaria amenazan en buena medida el debate sobre la UE.
In Dänemark nehmen Themen wie Korruption, Verschwendung und Haushaltsangelegenheiten in der öffentlichen Debatte über die EU großen Raum ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que diversos países asociados en la ayuda presupuestaria, particularmente entre los países ACP, tienen sistemas de gestión de las finanzas públicas que son extremadamente deficientes,
in der Erwägung, dass eine Reihe von Partnerstaaten der Budgethilfe, insbesondere AKP-Staaten, extrem unzureichende öffentliche Finanzverwaltungssysteme haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Se felicita de haber recibido todos los documentos que solicitaba en el Anexo 2 de la Resolución sobre la aprobación de la gestión presupuestaria;
ist darüber erfreut, dass es alle Dokumente erhalten hat, um die es in Anlage 2 seiner oben genannten Entschließung ersucht hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento, como rama de la autoridad presupuestaria, debe tener derecho a decidir con el Consejo sobre las directrices financieras para la gestión del activo de la CECA.
Das Parlament als ein Teil der Haushaltsbehörde sollte das Recht haben, zusammen mit dem Rat über die finanziellen Leitlinien zu entscheiden, die die Verwaltung des EGKS-Vermögens betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
- seguidamente será necesaria una mejor gestión del gasto público para evitar que la política presupuestaria sea procíclica y ponga en peligro el descenso de la tasa de inflación;
– anschließend wird eine bessere Verwaltung der öffentlichen Ausgaben notwendig sein, um eine prozyklische Haushaltspolitik und die Gefährdung einer weiteren Senkung der Inflationsrate zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de asistencia técnica que promueven en los países candidatos una gestión descentralizada pueden financiarse también con cargo a la segunda línea presupuestaria, la B7‑020A.
Vorhaben der technischen Hilfe, die der Förderung einer dezentralen Verwaltung in den Beitrittsländern dienen, können auch mit Mitteln aus der zweiten Haushaltslinie (B7‑020A) finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP