Al efecto de mejorar la gestiónpresupuestaria de la organización común de mercado, conviene que los Estados miembros notifiquen a la Comisión el importe global aprobado de la ayuda asignada al conjunto de los programas operativos.
Zur effizienteren Bewirtschaftung der Haushaltsmittel im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisation ist es angezeigt, dass die Mitgliedstaaten die Kommission über den genehmigten Gesamtbeihilfebetrag für alle operationellen Programme unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Presupuestos ha constatado que es posible que el año que viene nos mantengamos dentro del límite máximo del 20% asignado a nosotros dentro de la categoría de gastos administrativos gracias a una gestiónpresupuestaria estricta, a pesar de que siempre hemos dicho que la ampliación y los edificios no entran en este máximo.
Der Haushaltsausschuss hat festgestellt, dass es mit einer strengen Bewirtschaftung der Haushaltsmittel möglich ist, im nächsten Jahr in der Rubrik Verwaltungsausgaben innerhalb der uns selbst gesetzten Obergrenze von 20 % zu bleiben, obgleich wir uns immer dahingehend geäußert haben, die Erweiterung und die Gebäude fielen nicht unter diese Obergrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión presupuestariaEntlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy nos hemos reunido para debatir los informes de alrededor de 39 agencias y el Parlamento decidirá si se debe aprobar o no la gestiónpresupuestaria para el ejercicio de 2009 de cada una de ellas.
Heute debattieren wir über die Berichte von nicht weniger als 39 Agenturen, und das Parlament wird entscheiden, ob es für 2009 Entlastung erteilt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, mi colega, la señora Mathieu, sugiere en su informe que no aprobemos por el momento la gestiónpresupuestaria a la Escuela Europea de Policía relativa a la ejecución de su presupuesto durante el ejercicio 2008.
(NL) Herr Präsident, sehr verehrte Kollegen! Frau Mathieu schlug in ihrem Bericht vor, dass wir vorerst die Entlastung der Europäischen Polizeiakademie für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2008 verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación tragicómica en la que no se aprueba la gestiónpresupuestaria de la Escuela Europea de Policía ante ciertas actividades financieras fraudulentas pone de manifiesto que la corrupción no tiene límites.
Diese tragikomische Situation, in der der Europäischen Polizeiakademie angesichts bestimmter betrügerischer finanzieller Machenschaften keine Entlastung gewährt wird, zeigt, dass der Korruption wirklich keine Grenzen gesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, al denegarle a la Escuela su gestiónpresupuestaria de 2008 se le envía un mensaje enérgico sobre la conveniencia de que mejore su modus operandi a fin de que ponga fin a esa pésima gestión monetaria.
Ich denke, dass die Verweigerung der Entlastung für das Jahr 2008 eine nachdrückliche Botschaft dafür ist, dass der Modus operandi unbedingt verbessert werden muss, um der schlechten Finanzverwaltung ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la aprobación de la gestiónpresupuestaria del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea para el año 2009, ya que en este informe he encontrado alta precisión, gran transparencia y una considerable orientación a los resultados.
Ich habe für die Erteilung der Entlastung an das Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt, da ich in diesem Bericht hohe Genauigkeit, große Transparenz und eine bemerkenswerte Ergebnisorientiertheit fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta fácil entender con motivo de la decisión de aprobación de la gestiónpresupuestaria para el Parlamento que solicitemos transparencia.
Im Zusammenhang mit der Entlastung für das Parlament ist nur schwer nachzuvollziehen, dass wir um Offenheit bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de la gestiónpresupuestaria no ha de ser un obstáculo a la hora de intervenir.
Die Erteilung der Entlastung darf ein Eingreifen nicht behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones sobre la aprobación de la gestión no han de representar una carga demasiado pesada y gravosa para el Parlamento, no podemos llegar a una situación en la que no nos atrevamos a aprobar la gestiónpresupuestaria.
Dem Parlament darf die Entscheidung über die Entlastung nicht zu schwer und zu umfangreich sein, sie darf nicht dazu führen, daß man nicht wagt, Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de dar la aprobación de la gestiónpresupuestaria, el Comité de Embajadores recibirá una recomendación del consejo de administración, sobre la base del estudio de los estados financieros anuales y el dictamen emitido por el auditor acompañado de las respuestas suministradas por el director.
Zur Erteilung der Entlastung erhält der Botschafterausschuss eine Empfehlung des Exekutivrats, die auf der Prüfung des Jahresabschlusses und der Stellungnahme des Rechnungsprüfers, zusammen mit den Antworten des Direktors beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la reglamentación financiera de la empresa común, el consejo de administración estipulará que el procedimiento para la aprobación de la gestiónpresupuestaria tenga en cuenta las características específicas derivadas de la naturaleza de la empresa común como asociación entre los sectores público y privado y, en particular, la contribución del sector privado al presupuesto.
Der Verwaltungsrat legt in der Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens das Verfahren für die Erteilung der Entlastung fest; er trägt dabei den Besonderheiten Rechnung, die sich aus dem Wesen des gemeinsamen Unternehmens als öffentlich-private Partnerschaft und insbesondere aus dem Beitrag des Privatsektors zu seinem Haushalt ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión presupuestariaEntlastungsbeschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el supuesto de que el Parlamento Europeo aplazare la decisión sobre aprobación de la gestiónpresupuestaria, la Comisión procurará adoptar, lo antes posible, las medidas idóneas que faciliten la eliminación de los obstáculos a la citada decisión».
Vertagt das Europäische Parlament die Erteilung des Entlastungsbeschlusses, so trifft die Kommission so schnell wie möglich Vorkehrungen, um die Hinderungsgründe auszuräumen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto de que el Parlamento Europeo aplazare la decisión sobre aprobación de la gestiónpresupuestaria, el director administrativo procurará adoptar, lo antes posible, las medidas adecuadas para suprimir los obstáculos a la citada decisión.
Vertagt das Europäische Parlament die Annahme des Entlastungsbeschlusses, so trifft der Verwaltungsdirektor so rasch wie möglich Vorkehrungen, um die Hinderungsgründe auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que el Parlamento Europeo aplazare la decisión sobre aprobación de la gestiónpresupuestaria, el director administrativo, en cooperación con el Colegio, procurará adoptar lo antes posible las medidas adecuadas para suprimir los obstáculos a la citada decisión.
Vertagt das Europäische Parlament die Annahme des Entlastungsbeschlusses, so trifft der Verwaltungsdirektor in Zusammenarbeit mit dem Kollegium so rasch wie möglich Vorkehrungen, um die Hinderungsgründe auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que el Parlamento Europeo aplazare la decisión sobre aprobación de la gestiónpresupuestaria, la Comisión procurará adoptar, lo antes posible, las medidas idóneas que eliminen o faciliten la eliminación de los obstáculos a la citada decisión.
Vertagt das Europäische Parlament die Annahme des Entlastungsbeschlusses, so trifft die Kommission so schnell wie möglich Vorkehrungen, um die Hinderungsgründe auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que el Parlamento Europeo aplazare la decisión sobre aprobación de la gestiónpresupuestaria, la Comisión procurará adoptar, lo antes posible, las medidas idóneas que faciliten la eliminación de los obstáculos a la citada decisión.
(3) Vertagt das Europäische Parlament die Annahme des Entlastungsbeschlusses, so trifft die Kommission so schnell wie möglich Vorkehrungen, um die Hinderungsgründe auszuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
En el supuesto de que el Parlamento Europeo aplazare la decisión sobre aprobación de la gestiónpresupuestaria
Vertagt das Europäische Parlament die Annahme des Entlastungsbeschlusses, so
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariaEntlastungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pide al Instituto que informe a la autoridad de aprobación de la gestiónpresupuestaria acerca de las medidas adoptadas para mejorar este porcentaje;
fordert das Institut auf, die Entlastungsbehörde über die weiteren, zur Verbesserung der Ausführungsrate ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide al Instituto que informe a la autoridad de aprobación de la gestiónpresupuestaria acerca de las medidas adoptadas para garantizar un porcentaje satisfactorio de ejecución del presupuesto en el futuro;
fordert das Institut auf, die Entlastungsbehörde über die zur zukünftigen Sicherstellung einer zufriedenstellenden Ausführungsrate ergriffenen Maßnahmen in Kenntnis zu setzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide al Instituto que informe a la autoridad de aprobación de la gestiónpresupuestaria acerca de las medidas adoptadas con respecto a estas recomendaciones;
fordert das Institut auf, die Entlastungsbehörde über die in Bezug auf die Empfehlungen ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a la Agencia, por consiguiente, que informe a la autoridad de aprobación de la gestiónpresupuestaria acerca de los progresos realizados y de las medidas adoptadas a este respecto;
fordert daher die Agentur auf, die Entlastungsbehörde über die in diesem Zusammenhang erzielten Fortschritte und getroffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
Analyse de la gestion financière" a diversas lenguas comunitarias, lo que permitirá a la autoridad encargada de la aprobación de la gestiónpresupuestaria así como a los contribuyentes un acceso más fácil y directo a las informaciones sobre la manera en que se utiliza su dinero;
Analyse de la Gestion Financière" in mehrere Gemeinschaftssprachen übersetzen lässt, so dass die Entlastungsbehörde und die europäischen Steuerzahler besseren und direkteren Zugang zu Informationen darüber erhalten, wie ihre Gelder eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariaHaushaltsverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, una reforma global del marco presupuestario, a nivel de la Administración central y de las administraciones regionales y locales, está alineando dicho marco con las mejores prácticas en materia de procedimiento presupuestario y gestiónpresupuestaria.
Insbesondere wurde eine umfassende Reform des Haushaltsrahmens auf zentraler, regionaler und lokaler Ebene auf den Weg gebracht, die ihn mit bewährten Praktiken im Bereich der Haushaltsverfahren und der Haushaltsverwaltung in Einklang bringen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la mejora de la gestiónpresupuestaria mediante la adopción y aplicación de un marco presupuestario a medio plazo vinculante, el establecimiento de límites a las revisiones presupuestarias a lo largo del año, incluida la adopción de normas fiscales y la creación de un consejo fiscal con la misión de efectuar un control independiente y especializado;
Verbesserung der Haushaltsverwaltung durch Verabschiedung und Einführung eines verbindlichen mittelfristigen Haushaltsrahmens, Einführung von Beschränkungen für Haushaltsänderungen im Laufe des Jahres einschließlich haushaltspolitischer Regeln und Einsetzung eines „Finanzrats“ als unabhängige sachverständige Prüfungsinstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director administrativo de Eurojust y la Presidencia del Consejo informarán por escrito al Consejo y a la Comisión cada dos años sobre las actividades y la gestión, incluida la gestiónpresupuestaria, de la Red Judicial Europea.
Der Verwaltungsdirektor von Eurojust und der Vorsitz des Rates berichten dem Rat und der Kommission jedes zweite Jahr schriftlich über die Tätigkeiten und die Verwaltung – einschließlich der Haushaltsverwaltung – des Europäischen Justiziellen Netzes ab.
Korpustyp: EU DCEP
Cada dos años, la Red Judicial Europea informará por escrito al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión sobre sus actividades y su gestión, incluida la gestiónpresupuestaria.
Das Europäische Justizielle Netz berichtet dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission jedes zweite Jahr schriftlich über seine Tätigkeiten und die Verwaltung – einschließlich der Haushaltsverwaltung – des Europäischen Justiziellen Netzes.
Korpustyp: EU DCEP
En materia de gestiónpresupuestaria, el lema del ejercicio 2004 fue la ulterior consolidación de la reforma, tratándose del primer ejercicio en que el presupuesto se aprobó y ejecutó plenamente con arreglo al principio de presupuestación por actividades (PA);
Hinsichtlich der Haushaltsverwaltung stand das Jahr 2004 im Lichte der weiteren Konsolidierung der Reform und war das erste Jahr, in dem der Haushalt uneingeschränkt nach Maßgabe der tätigkeitsbezogenen Budgetierung (Activity Based Budgeting (ABB)) verabschiedet und ausgeführt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariadie Haushaltsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno se refiere a los montantes generales y otro a las deficiencias en las normas de gestiónpresupuestaria.
Einer betrifft die allgemeinen Beträge und der andere die Mängel in den Vorschriften für dieHaushaltsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que lo que hemos adoptado hoy, es decir, las nuevas competencias del Parlamento en lo referente al procedimiento de codecisión, a los nuevos poderes de gestiónpresupuestaria, al nuevo procedimiento de aprobación y a las nuevas competencias de supervisión, es muy importante.
Deshalb denke ich, dass das, was wir heute verabschiedet haben - die neuen Vollmachten des Parlaments bei der Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens, die neuen Vollmachten für dieHaushaltsführung, das neue Zustimmungsverfahren und neue Aufsichtsvollmachten - sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía queda margen para mejorar en términos de gestiónpresupuestaria en la Agencia Europea de Medicamentos, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria y la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos.
Jedoch gibt es bei der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA), der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) und der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA) immer noch ein gewisses Verbesserungspotential im Hinblick auf dieHaushaltsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso mantener los principios fundamentales, el concepto y la estructura de dicho Reglamento, así como las normas básicas de gestiónpresupuestaria y financiera.
Die Grundprinzipien, der Ansatz und der Aufbau dieser Verordnung sowie die grundlegenden Vorschriften für dieHaushaltsführung und das Finanzmanagement sollten beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso mantener los principios fundamentales, el concepto y la estructura de dicho Reglamento, así como las normas básicas de gestiónpresupuestaria y financiera.
Die Grundprinzipien, der Ansatz und der Aufbau dieser Verordnung sowie die grundlegenden Vorschriften für dieHaushaltsführung und das Finanzmanagement müssen beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariaHaushaltsausführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escasa dotación de créditos de este programa por un total de 15 millones de ecus se podría aumentar mediante una modificación de las perspectivas financieras; de lo contrario iría a costas de otros sectores de la Categoría 3. Los créditos tienen que garantizarse anualmente en el presupuesto debiéndose tener en cuenta la gestiónpresupuestaria anterior.
Die sparsame Mittelausstattung dieses Programms von insgesamt 15 Millionen ECU könnte über eine Änderung der Finanzperspektive erhöht werden, andernfalls ginge sie zu Lasten anderer Bereiche der Kategorie 3. Die Mittel müssen jeweils jährlich im Haushaltsplan abgesichert werden, wobei die vorherige Haushaltsausführung zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Medio Ambiente también estamos satisfechos con el trabajo y la gestiónpresupuestaria de las cuatro agencias: la Agencia Europea de Medio Ambiente, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, el Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades y la Agencia Europea de Medicamentos.
Im Umweltausschuss waren wir auch mit der Arbeit und der Haushaltsausführung unserer vier Agenturen zufrieden, als da sind: die Europäische Umweltagentur, die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten, die Europäische Arzneimittelagentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación incluirá una evaluación de la buena gestión financiera y una evaluación de la eficiencia y la regularidad de la gestiónpresupuestaria y económica del Programa Específico.
Die Bewertung umfasst eine Beurteilung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie eine Bewertung der Effizienz und der Ordnungsmäßigkeit der Haushaltsausführung und der wirtschaftlichen Verwaltung in Bezug auf das spezifische Programm.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación incluirá una evaluación de la buena gestión financiera y una evaluación de la eficiencia y la regularidad de la gestiónpresupuestaria y económica del Programa Específico.
Die Bewertung umfasst eine Beurteilung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und eine Bewertung der Effizienz und der Ordnungsmäßigkeit der Haushaltsausführung sowie der wirtschaftlichen Verwaltung in Bezug auf das spezifische Programm.
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariaFinanzverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paquete que tenemos sobre la mesa revela el estado actual de la gestiónpresupuestaria de la UE: es deplorable.
Das vorliegende Paket offenbart den gegenwärtigen Zustand der Finanzverwaltung in der EU: Er ist erbärmlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una ley del Consejo de Ministros (que sustituya a la ley del Consejo de Ministros adoptada el 29 de octubre de 2012), destinada a reforzar la ejecución del presupuesto y la buena gestiónpresupuestaria, que incluya, además de las disposiciones de la ley del Consejo de Ministros original, disposiciones adicionales que:
Erlass eines Rechtsakts des Ministerrats (der den Rechtsakt des Ministerrats vom 29. Oktober 2012 ersetzt), der auf die Stärkung der Haushaltsausführung und eine solidere Finanzverwaltung abzielt und — über die Bestimmungen des ursprünglichen Ministerrats-Rechtsakts hinaus — weitere Bestimmungen enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aumentarse la eficiencia de la utilización de los recursos presupuestarios reservados para el Fondo de garantía establecido por el Reglamento (CE, Euratom) no 2728/94 [3] y reducirse el trabajo administrativo relativo a la gestiónpresupuestaria del Fondo de garantía.
Die Haushaltsreserve für den mit der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2728/94 [3] eingerichteten Garantiefonds sollte effizienter verwendet und der administrative Aufwand im Zusammenhang mit der Finanzverwaltung des Garantiefonds verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la conocida cuestión del inventario y de las declaraciones del Gobierno sobre la supresión de las cuentas especiales (no incluidas en el presupuesto), la práctica real de la gestiónpresupuestaria parece demostrar otra realidad.
Trotz des bekannten Revisionsfalls und trotz der Verlautbarungen der griechischen Regierung über die Abschaffung der (vom Haushalt getrennt geführten) Sonderkonten scheint die derzeitige Praxis der Finanzverwaltung anders auszusehen.
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariaHaushaltsmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, todo el sistema de gestiónpresupuestaria – desde la elaboración del presupuesto hasta la estructura del mismo, la aplicación, el control presupuestario y los informes financieros – se ha reformado radicalmente.
Zweitens: Das gesamte Haushaltsmanagement - von der Aufstellung des Haushalts über die Struktur des Haushaltsplans, des Haushaltsvollzugs, der Haushaltskontrolle bis hin zur Rechnungslegung - wurde grundlegend reformiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sea una tarea difícil y se necesite tiempo para modificar radicalmente la gestiónpresupuestaria, estábamos autorizados a esperar, señora Comisaria, que la nueva Comisión consiguiera poner al menos rápidamente en orden sus libros.
Wenn es auch schwierig ist und Zeit in Anspruch nimmt, das Haushaltsmanagement grundlegend zu ändern, so hätte man doch hoffen können, Frau Kommissarin, dass es die neue Kommission wenigstens schnell schafft, die Bücher in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que, bajo la cuidadosa dirección de la Comisión, se puede mejorar el sistema de auditoría y la gestiónpresupuestaria y que la Empresa Común podría completar la aplicación de sus sistemas de controles internos y de información financiera.
Daher bin ich der Ansicht, dass sich das Prüfungssystem und das Haushaltsmanagement unter sorgfältiger Anleitung der Kommission verbessern ließen, und dass das gemeinsame Unternehmen die Umsetzung seiner internen Kontroll- und Finanzinformationssystems vollenden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión presupuestariaMittelverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar una buena gestiónpresupuestaria del plan de consumo de frutas y hortalizas en las escuelas, procede establecer un límite fijo de ayuda de la Unión y porcentajes máximos de cofinanciación.
Zur Gewährleistung einer wirtschaftlichen Mittelverwaltung beim Schulobst- und -gemüseprogramm sollten eine Obergrenze für die Unionsbeihilfe sowie Höchstraten für die Ko-Finanzierung festsetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
– La lista de ayudas que constituyen pagos directos será incluida en los programas para asegurar una buena gestiónpresupuestaria.
– Die Liste der Beihilfen, bei denen es sich um Direktzahlungen handelt, wird im Interesse der ordentlichen Mittelverwaltung in die Programme übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariaHaushaltsentlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, aunque hay mucho que decir sobre las deficiencias de la gestiónpresupuestaria aquí en la UE y en el seno de las instituciones, quiero centrarme en el mal uso de los fondos de la UE en el ámbito nacional.
Herr Präsident! Obwohl viel über die Mängel bei der Haushaltsentlastung hier in der EU und innerhalb der Organe zu sagen wäre, möchte ich mich auf den Missbrauch von EU-Geldern auf nationaler Ebene konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por dichas razones, el Parlamento ha votado hoy para aprobar la gestiónpresupuestaria para el año 2009.
Das Parlament hat aus diesen Gründen heute für die Erteilung der Haushaltsentlastung für 2009 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión presupuestariaFinanzmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecerán o designarán y controlarán una estructura adecuada para la gestión coordinada de la realización de las acciones del programa integrado a escala nacional (agencias nacionales), incluida la gestiónpresupuestaria, de conformidad con lo dispuesto en la letra c) del apartado 2 del artículo 54 del Reglamento (CE, Euratom) nº
richten geeignete Strukturen für die Gesamtkoordination der Durchführung der Aktionen des integrierten Programms – einschließlich Finanzmanagement – auf Ebene der Mitgliedstaaten ein oder benennen solche Strukturen (nationale Agenturen) und sorgen für deren Überprüfung, und zwar in Übereinstimmung mit Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG, Euratom) Nr.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, como lo hace el TCE, que la Comisión indique en el informe de gestiónpresupuestaria de 2006 las prioridades establecidas como resultado de las actuales limitaciones de recursos y el efecto de éstas en el funcionamiento de los FED;
fordert in Übereinstimmung mit dem Rechnungshof, dass die Kommission in ihrem Bericht über das Finanzmanagement für das Jahr 2006 die Prioritäten, die als Ergebnis der derzeitigen Mittelknappheit festgelegt wurden, und die entsprechenden Auswirkungen auf die Umsetzung der EEF angibt;
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariaEntlastungserteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la aprobación de la gestiónpresupuestaria, el Parlamento Europeo examinará, a continuación del Consejo, las cuentas, los estados financieros y los estados de la ejecución presupuestaria de la agencia.
Im Vorfeld der Entlastungserteilung prüft das Europäische Parlament nach dem Rat die Rechnungen, die Jahresabschlüsse und die Übersichten über den Haushaltsvollzug der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aprobación de la gestiónpresupuestaria, el Parlamento Europeo examinará, a continuación del Consejo, las cuentas, los balances financieros y el informe de evaluación mencionados en el artículo 318 del TFUE.
Im Vorfeld der Entlastungserteilung prüft das Europäische Parlament nach dem Rat die in Artikel 318 AEUV genannten Rechnungen, Vermögensübersichten und Evaluierungsberichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión presupuestariahaushaltstechnische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si se aprobara la actual propuesta de Reglamento, éste tendría consecuencias de gran alcance, tanto políticas como de gestiónpresupuestaria.
Sollte jedoch der jetzt vorgeschlagene Verordnungsentwurf angenommen werden, so hätte dies weitreichende politische und haushaltstechnische Konsequenzen.
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariaHaushaltsverrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de sistemas electrónicos en la gestiónpresupuestaria y la fiscalización tomando en cuenta los medios del procesamiento electrónico
La Eurocámara examina la gestión presupuestaria de 2008
Haushaltsentlastungen 2008 für die meisten EU-Organe bewilligt, jedoch aufgeschoben für den Rat
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariaAufteilung Gesamthaushalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo es responsable, por otra parte, de aprobar la gestiónpresupuestaria de las instituciones europeas.
Das Europäische Parlament entscheidet gemeinsam mit dem Rat der Finanzminister über Umfang und Aufteilung des Gesamthaushalts der EU.
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariaFinanzmanagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(1) El Reglamento (CE, Euratom) n° 1605/2002 del Consejo, en lo sucesivo denominado «Reglamento financiero», establece los fundamentos jurídicos de la reforma de la gestiónpresupuestaria.
(1) Die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates, im Folgenden „Haushaltsordnung“, bildet die Rechtsgrundlage der Reform des Finanzmanagements.
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariadeutschen SPD-Abgeordneten Bernhard Rapkay
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se aprobará la gestiónpresupuestaria del Parlamento.
Rechtssicherheit bei Diensten mit allgemeinem Interesse verlangt der Bericht des deutschenSPD-AbgeordnetenBernhardRapkay.
Korpustyp: EU DCEP
gestión presupuestariaSparkurses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo querría señalar muy brevemente que, en los últimos tiempos, gracias a una gestiónpresupuestaria más rigurosa, se ha hablado de aligerar la carga impositiva.
Ich möchte ganz kurz erwähnen, dass dank eines rigoroseren Sparkurses in letzter Zeit von Steuererleichterungen gesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
célula de gestión presupuestaria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestión presupuestaria
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gestión financiera e información presupuestaria ES
Sachgebiete: flaechennutzung chemie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Aprobación de la gestiónpresupuestaria del Parlamento
Anerkennung von Verurteilungen in einem neuen Strafverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Información presupuestaria sobre la gestión del fondo
HAUSHALTSINFORMATIONEN BEZÜGLICH DER VERWALTUNG DES FONDS
Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestiónpresupuestaria 2007 (debate)
Entlastungen 2007, (Die Abstimmung findet am Donnerstag statt) (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestiónpresupuestaria y principio coste-beneficio de los controles
Hauhaltsführung und Kosteneffizienz der Kontrollen
Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la gestiónpresupuestaria del Comité de Regiones - año 2001
Es gehe nicht um die Erarbeitung eines Europas der zwei Geschwindigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Responsabilidades con respecto a la ejecución presupuestaria en gestión compartida
Zusätzliche Bestimmungen können in sektorspezifischen Vorschriften festgelegt werden .
Korpustyp: EU DCEP
También se aprobará la gestiónpresupuestaria del Parlamento.
Der Bericht des deutschen FDP-Abgeordneten Holger Krahmer zur Feinstaubrichtlinie wird am Montagnachmittag debattiert.
Korpustyp: EU DCEP
adoptará las normas internas de gestión de las líneas presupuestarias
beschließt die internen Regeln für die Verwaltung der
Korpustyp: EU DCEP
También se aprobará la gestiónpresupuestaria del Parlamento.
Rechtssicherheit bei Diensten mit allgemeinem Interesse verlangt der Bericht des deutschen SPD-Abgeordneten Bernhard Rapkay.
Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestiónpresupuestaria del Parlamento 2004
Qualitätscharta für Mobilität und Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen
Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestiónpresupuestaria del Parlamento 2004
Rechtssicherheit bei Diensten von allgemeinem Interesse schaffen
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó su propia gestiónpresupuestaria del año 2004.
Qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen sind ein wesentliches Element des europäischen Gesellschaftsmodells.
Korpustyp: EU DCEP
También se aprobó la gestiónpresupuestaria del Parlamento.
Das EP nimmt einige Änderungen am Text der Kommission vor.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara examina la gestiónpresupuestaria de 2008
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprueba la gestiónpresupuestaria de la Comisión
Wahl eines Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU DCEP
Interesa a todos los afectados, también a la autoridad presupuestaria y a la autoridad que aprueba la gestiónpresupuestaria, contribuir a la correcta gestión de los fondos presupuestarios.
Es liegt im Interesse aller Beteiligten, zu einer soliden Verwaltung der Haushaltsmittel beizutragen, was auch die Haushalts- und Entlastungsbehörden mit einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gestión administrativa, la seguridad de los sistemas de comunicación e información, la gestiónpresupuestaria y los recursos humanos;
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Consejero en materia de gestión del gasto público y ejecución presupuestaria
Berater für die Verwaltung öffentliche Ausgaben und Performance Budgeting:
Korpustyp: EU DCEP
Critica el evidente déficit de gestión que afecta a las siguientes líneas presupuestarias:
kritisiert die offensichtlichen Mängel bei der Verwaltung der Mittel folgender Haushaltslinien:
Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto, gestión financiera, reducción de la burocracia, disciplina presupuestaria y control financiero
Haushalt, finanzielle Abwicklung, Bürokratieabbau, Haushaltsdisziplin und Finanzkontrolle
Korpustyp: EU DCEP
ARTÍCULO 27 0102 – Personal exterior y otros gastos de gestión de la política presupuestaria
ARTIKEL - 27 01 02 Externes Personal und sonstige Verwaltungsausgaben zur Unterstützung des Politikbereichs Haushalt
Korpustyp: EU DCEP
Los importes aprobados por la Autoridad Presupuestaria para la gestión administrativa no sufrirán modificaciones.
Der bereits von der Haushaltsbehörde genehmigte Betrag für die Verwaltungsausgaben wird nicht geändert.
Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestiónpresupuestaria del Comité de Regiones - año 2001
Das öffentliche Auftragswesen macht ca. 14 % des Bruttosozialprodukts der EU aus.
Korpustyp: EU DCEP
a) Consignación presupuestaria de los gastos ocasionados en relación con la gestión de la tesorería
a) Deckung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Verwaltung der Kassenmittel
Korpustyp: EU DCEP
La lista se añadirá al informe sobre la gestiónpresupuestaria y financiera de la agencia.
Sie veröffentlicht dieses Verzeichnis unter Berücksichtigung der einschlägigen Datenschutzbestimmungen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe propone que se apruebe la gestiónpresupuestaria del PE correspondiente al año 2004.
Die Anerkennung aller Mitgliedstaaten, einschließlich der Republik Zypern, sei "ein notwendiger Bestandteil des Beitrittsprozesses".
Korpustyp: EU DCEP
Responderá ante el Alto Representante de la gestión administrativa y presupuestaria interna del SEAE.
Er ist dem Hohen Vertreter gegenüber für die administrative und interne budgetäre Verwaltung des EAD verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
informatizado para garantizar la eficiencia de la gestión financiera y presupuestaria.
ein spezielles Computersystem zur effizienten Haushalts- und Finanzverwal- tung für wesentlich erachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, los diputados se pronunciarán el miércoles sobre la gestiónpresupuestaria del Consejo.
Letzte Woche wurde der 60. Jahrestag der Schuman-Erklärung begangen, der jetzt als Europa-Tag gefeiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La lista se añadirá al informe sobre la gestiónpresupuestaria y financiera de la agencia.
Er erstellt ein konsolidiertes Verzeichnis, in dem die einzuziehenden Beträge nach Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnung aufgeschlüsselt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Deben enviarse a las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria, para información, las cuentas de gestión.
Jahresabschlüsse und Bilanzen müssen beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco resulta posible llevar a cabo un eficiente control de la gestiónpresupuestaria de la Unión.
Es ist auch nicht möglich, eine effektive Kontrolle der Haushaltsgebarung der Union durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos comprender la naturaleza integral de este magno ejercicio de aprobación de la gestiónpresupuestaria.
Wir alle müssen uns darüber im Klaren sein, dass dieses Entlastungsverfahren einen umfassenden Prozess darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión de la asistencia técnica a los Estados miembros con dificultades presupuestarias temporales
Verwaltung der technischen Hilfe für Mitgliedstaaten mit vorübergehenden Haushaltsschwierigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
definición de normas contables y presupuestarias para la gestión de la organización.
Festlegung der für die Verwaltung der Organisation bzw. des Verbands erforderlichen Buchhaltungs- und Haushaltsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo ha estado ausente de este debate sobre la aprobación de la gestiónpresupuestaria.
Der Rat war bei dieser Entlastungsdebatte nicht anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho programa será esencial para mejorar la gestiónpresupuestaria y financiera de la Agencia.
Solch ein Programm ist für die Verbesserung des Haushalts- und Finanzgebarens der Agentur unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 164 Calendario del procedimiento de aprobación de la gestiónpresupuestaria
Artikel 164 Zeitplan für das Entlastungsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de la hacienda pública: política presupuestaria, control interno, inspección financiera y auditoría externa
Verwaltung der öffentlichen Finanzen: Haushaltspolitik, interne Kontrolle, Finanzinspektion und externe Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, deben tenerse en cuenta asimismo las competencias de gestión, administrativas y presupuestarias pertinentes.
Darüber hinaus sollten auch einschlägige Management-, Verwaltungs- und Haushaltsführungsqualifikationen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo aprueba su gestiónpresupuestaria e introduce cambios en pro de la transparencia
Die Kommission wird aufgefordert, entsprechende Regelungen in der anstehenden Überarbeitung der Finanziellen Regelungen vorzusehen (Änderungsantrag 4).
Korpustyp: EU DCEP
El Alto Representante adoptará las normas internas de gestión de las líneas presupuestarias de carácter administrativo.
Der Hohe Vertreter beschließt die internen Regeln für die Führung der Haushaltslinien der Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contendrá una evaluación de la eficiencia y la regularidad de la gestiónpresupuestaria y económica.»
Er enthält ferner eine Bewertung der Effizienz und der Ordnungsmäßigkeit der Haushalts- und Wirtschaftsführung.“
Korpustyp: EU DCEP
Deben enviarse a las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria, para información, las cuentas de gestión.
Jahresabschlüsse und Bilanzen müssen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zur Information übermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestiónpresupuestaria de las instituciones europeas en 2002
Die Verordnung sieht die Zusammenarbeit zwischen den staatlichen Behörden im Wege der Amtshilfe vor.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se pronunciará sobre la gestiónpresupuestaria de su propia institución durante el año 2002.
Der Kompromiss sieht vor, dass die Mitgliedstaaten eigene Plafonds für die Nutzung der flexiblen Mechanismen festlegen können.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es necesario subrayar la importancia de una gestión coordinada de ambas dotaciones presupuestarias.
Dabei ist hervorzuheben, wie wichtig ein koordiniertes Management dieser beiden Finanzausstattungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para la gestión de estas líneas presupuestarias, así como para las líneas presupuestarias análogas, no se efectúa ningún reparto por Estado miembro.
Für die Verwaltung dieser sowie entsprechender Haushaltslinien erfolgt keine Aufteilung der Mittel auf die einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Una posición presupuestaria cercana al equilibrio o excedentaria proporciona un marco apropiado para una gestiónpresupuestaria prudente que favorece el interés económico propio de todos los países.
Das Ziel eines nahezu ausgewogenen Haushalts oder eines Haushaltsüberschusses bietet einen angemessenen Rahmen für einen vorsichtigen haushaltspolitischen Kurs, der im Eigeninteresse aller Länder liegt.
Korpustyp: EU DCEP
El bajo grado de ejecución presupuestaria tendrá consecuencias sobre el desarrollo de la gestiónpresupuestaria durante el resto de la programación 2000-2006, y en particular sobre la concentración de las operaciones presupuestarias en los últimos años de programación.
Die geringe Ausführungsrate wird sich während des restlichen Programmplanungszeitraums 2000-2006 auf den Haushaltsvollzug und insbesondere auf die Konzentrierung der Haushaltsvorgänge in den letzten Jahren des Programmplanungszeitraums auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
El informe sobre la gestiónpresupuestaria y financiera del ejercicio se transmitirá igualmente al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera en relación con el marco financiero plurianual
Mehrjähriger Finanzrahmen (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006)
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento se pronunciará sobre su propia gestiónpresupuestaria en un debate el lunes por la tarde.
Der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung ist ein „Eckstein“ der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento se pronunciará sobre su propia gestiónpresupuestaria en un debate el lunes por la tarde.
Mit den jüngsten Debatten in der Türkei wurde "zumindest ein erster Schritt in der Diskussion über die schmerzliche Geschichte mit Armenien gesetzt wurde".
Korpustyp: EU DCEP
El texto enumera los intentos de la Eurocámara por obtener información del Consejo sobre su gestiónpresupuestaria.
Auch soll sie das Recht auf Rückerstattung von Kosten nach einer Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat klären.
Korpustyp: EU DCEP
Incluirá asimismo una evaluación de la eficiencia y la regularidad de la gestiónpresupuestaria y económica del programa.
Er umfasst zudem eine Bewertung der Effizienz und der Ordnungsmäßigkeit der Haushalts- und Wirtschaftsführung in Bezug auf das Programm.
Korpustyp: EU DCEP
Este Director rendirá cuentas de la gestión administrativa y presupuestaria interna del SEAE ante al Alto Representante.
Er ist gegenüber dem Hohen Vertreter verantwortlich für die administrative und interne budgetäre Verwaltung des EAD.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento votará igualmente la aprobación de la gestiónpresupuestaria de su propia institución durante el año 2003.
Im Bereich der Europäischen Weltraumpolitik sollen parallel entwickelte Projekte im Rahmen der Europäischen Sicherheitsforschung zusammen geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Debe darse prioridad a la gestión no militar de las crisis, incluida una financiación presupuestaria adecuada.
(3a) Der nichtmilitärischen Krisenbewältigung, einschließlich der Bereitstellung ausreichender Finanzmittel, muss Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La aprobación de la gestiónpresupuestaria fue el motivo que terminó forzando a la Comisión a dimitir en 1999.
Es war das Entlastungsverfahren, das letztlich auch den Rücktritt der Kommission im Jahre 1999 erzwungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del montante de las partidas presupuestarias, el informe también plantea consideraciones importantes sobre la gestión y administración del Presupuesto
Der Bericht geht außer auf die Höhe der Haushaltsansätze auch auf wichtige Fragen der Haushaltswirtschaft und der Administration ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, el papel de la Autoridad Presupuestaria en el funcionamiento de la gestión basada en las actividades será decisivo.
Der Haushaltsbehörde wird daher bei der Durchführung der maßnahmenbezogenen Verwaltung eine sehr wichtige Rolle zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se examina la ejecución presupuestaria y las prácticas de gestión del presupuesto dentro de las rúbricas específicas.
Zunächst werden der Haushaltsvollzug und die Haushaltsführungspraxis in den einzelnen Rubriken untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Modificación del Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera en relación con el marco financiero plurianual (votación)
5. Mehrjähriger Finanzrahmen (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la gestión administrativa y presupuestaria, la Comisión ha iniciado un vasto programa de reforma interna.
Im Bereich der administrativen und budgetären Verwaltung hat die Kommission ein breit angelegtes internes Reformprogramm auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certificación contable 2001 – anomalías y deficiencias en la gestión de las ayudas por varios organismos pagadores en varias partidas presupuestarias
Bescheinigungen der Rechnungen 2001 — Unregelmäßigkeiten und Mängel bei der Verwaltung der Beihilfen durch mehrere Zahlstellen (versch. Haushaltslinien)
Korpustyp: EU DGT-TM
18452358,91– contable 2001 – anomalías y deficiencias en la gestión de las ayudas por varios organismos pagadores en varias partidas presupuestarias
18452358,91– en der Rechnungen 2001 — Unregelmäßigkeiten und Mängel bei der Verwaltung der Beihilfen durch mehrere Zahlstellen (versch. Haushaltslinien)
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre la gestiónpresupuestaria y financiera del ejercicio se remitirá asimismo al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre la gestiónpresupuestaria y financiera del ejercicio se remitirá asimismo al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht wird auch dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre la gestiónpresupuestaria y financiera del ejercicio también se transmitirá al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre la gestiónpresupuestaria y financiera del ejercicio también se remitirá al Parlamento Europeo y al Consejo.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de gestión administrativa del programa están cubiertos por la partida presupuestaria 17 01 04 02 [4].
Die Verwaltungsausgaben des Programms sind durch den Haushaltsposten 17 01 04 02 abgedeckt [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
establecen las condiciones que deben tenerse en cuenta en el marco del método de ejecución presupuestaria en gestión conjunta.
sind die Bedingungen festgelegt, die im Rahmen der Methode zur gemeinsamen Verwaltung und zur Ausführung des Haushalts zu prüfen sind.
Korpustyp: EU DCEP
intervienen cuando se trata de medidas de ejecución relacionadas con la gestión de programas y con implicaciones presupuestarias;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo debe aprobar la gestión de la ejecución presupuestaria, teniendo en cuenta la recomendación del Consejo.
Das gemeinsame Unternehmen sollte eine von den Gemeinschaften geschaffene Einrichtung sein, die für die Ausführung ihres Haushaltsplans vom Europäischen Parlament unter Berücksichtigung einer Empfehlung des Rates entlastet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la gestiónpresupuestaria realizada en 2006 "supone una mejora evidente con respecto a 2004 y 2005".
Der Kommission fehle ein "umfassender Einblick" in 80% der in geteilter Verwaltung bewirtschafteten Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Gestión de la política regional Disposiciones presupuestarias y financieras, Ayudas estatales con finalidad regional, Servicios de interés general, Ampliación
ES
Verwaltung der Regionalpolitik Haushalts- und Finanzbestimmungen, Staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, Erweitereung
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
La Comisión, de acuerdo con el procedimiento de gestión previsto en el artículo 17, apartado 2, adoptará cuantas medidas resulten necesarias para la gestiónpresupuestaria del programa.
Die Kommission erlässt nach dem in Artikel 17 Absatz 2 genannten Verwaltungsverfahren alle für die Verwaltung des Programmhaushalts erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el procedimiento de aprobación de la gestiónpresupuestaria, el Parlamento Europeo ya pedía que la Comisión Europea realizara una gestión más directa de la ayuda, porque ello conllevaría una mayor transparencia y una gestión más adecuada.
Während des Entlastungsverfahrens forderte das Europäische Parlament eine verstärkte direkte Verwaltung der Hilfsmittel durch die Kommission, um so mehr Transparenz und einen angemessenen Umgang mit den Hilfsgeldern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la decisión presupuestaria de transferir el 10% del importe previsto para gastos de apoyo en las líneas BA a las correspondientes líneas presupuestarias de funcionamiento, con el fin de fomentar una gestión más rigurosa;
begrüßt den Haushaltsbeschluss, 10% der im Rahmen der BA-Linien veranschlagten Unterstützungsausgaben auf die entsprechenden operationellen Haushaltslinien zu übertragen, um eine rigorosere Mittelbewirtschaftung zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
La dificultad de reconciliar nuestras prioridades políticas con los principios fundamentales de la disciplina presupuestaria y sana gestión financiera hacen hincapié en el hecho de que las actuales estructuras presupuestarias han llegado al límite.
Die Schwierigkeiten, die uns die Vereinbarung unserer politischen Hauptaufgaben mit den Kernprinzipien der Haushaltsdisziplin und einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung bereitet, machen deutlich, dass die derzeitigen Haushaltsstrukturen ihre Grenzen erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
refuerzo de la concepción y aplicación de los procedimientos presupuestarios mediante la adopción de un marco presupuestario y de una ley de reforma presupuestaria mediante una modificación del derecho vigente en materia de gestiónpresupuestaria y financiera;
Verbesserung der Gestaltung und Umsetzung der Haushaltsverfahren durch Verabschiedung eines Gesetzes über den finanzpolitischen Rahmen und die Haushaltsreform in Form einer Änderung des gegenwärtigen Haushalts- und Finanzwirtschaftsgesetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que presente a la Autoridad Presupuestaria una propuesta global para la ejecución de las líneas presupuestarias del capítulo A-30 que incluya criterios aplicables para la selección de las organizaciones y una gestión adecuada;
ersucht die Kommission, der Haushaltsbehörde einen umfassenden Vorschlag für die Ausführung der Mittel der A-30-Haushaltslinien vorzulegen, der auch praktikable Kriterien für die Auswahl der Organisationen und eine geeignete Verwaltung beinhaltet;
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de la ortodoxia presupuestaria, ¿estos procedimientos internos de la Comisión no constituyen una mala gestión de los fondos europeos?
Stellen diese internen Verfahrensweisen der Kommission im Hinblick auf die strikte Einhaltung der Haushaltsgrundsätze nicht ein Missmanagement europäischer Gelder dar?
Korpustyp: EU DCEP
Consolida las disposiciones presupuestarias y los actuales programas en materia de juventud y simplifica los métodos de solicitud, selección y gestión de los proyectos.
Für den Jugendbereich bestehende Haushaltsbestimmungen und Programme werden konsolidiert, und die Verfahren für die Einreichung von Anträgen, die Auswahl und Verwaltung der Projekte werden vereinfacht.
Korpustyp: EU DCEP
Universidad de Economía, Praga – profesor asociado de los cursos obre gestión del gasto público y clasificación presupuestaria (desde 2000 hasta la actualidad);
Wirtschaftsuniversität Prag – Externer Professor für die Verwaltung öffentlicher Ausgaben und Kurse in Haushaltsgliederung (seit 2000);
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, de acuerdo con el procedimiento previsto en el artículo 16, apartado 2, adoptará cuantas medidas resulten necesarias para la gestiónpresupuestaria del programa.
Die Kommission erlässt alle für die Verwaltung des Programmhaushalts nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Verfahren erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que le hayan sido delegadas las competencias de gestiónpresupuestaria de la Comisión, cada organismo intermediario llevará a cabo las siguientes tareas:
Sobald ihnen von der Kommission die Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen worden sind, führen die zwischengeschalteten Stellen die folgenden Aufgaben aus:
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo es la autoridad responsable de aprobar la gestiónpresupuestaria por parte de los organismos y las instituciones de la Unión.
Im Mittelpunkt werden voraussichtlich die Finanzhilfe für Portugal sowie die daran geknüpften Bedingungen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por medio de dicho reglamento, las disposiciones del actual Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (actual AII) se adaptarán a las necesidades del nuevo Tratado.
Mit dieser Verordnung sollten die Bestimmungen der derzeitigen Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin („derzeitige IIV“) mit den Anforderungen des Vertrags in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por medio de dicho reglamento, las disposiciones del actual Acuerdo Interinstitucional sobre disciplina presupuestaria y buena gestión financiera (actual AII) se adaptarán a los requisitos del Tratado.
Mit dieser Verordnung sollten die Bestimmungen der derzeitigen Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin („derzeitige IIV“) mit den Anforderungen des Vertrags in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se podría también concebir una cierta estandarización en la preparación de los programas, permitiendo reducir su número, aligerar la gestión y asignar dotaciones presupuestarias más importantes.
Ferner wäre eine gewisse Standardisierung bei der Vorbereitung der Programme vorstellbar, und durch die Verringerung ihrer Anzahl wäre es möglich, die Verwaltung zu entlasten und Haushaltsmittel in größerem Umfang bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En Dinamarca, cuestiones como la corrupción, el despilfarro y la gestiónpresupuestaria amenazan en buena medida el debate sobre la UE.
In Dänemark nehmen Themen wie Korruption, Verschwendung und Haushaltsangelegenheiten in der öffentlichen Debatte über die EU großen Raum ein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que diversos países asociados en la ayuda presupuestaria, particularmente entre los países ACP, tienen sistemas de gestión de las finanzas públicas que son extremadamente deficientes,
in der Erwägung, dass eine Reihe von Partnerstaaten der Budgethilfe, insbesondere AKP-Staaten, extrem unzureichende öffentliche Finanzverwaltungssysteme haben,
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita de haber recibido todos los documentos que solicitaba en el Anexo 2 de la Resolución sobre la aprobación de la gestiónpresupuestaria;
ist darüber erfreut, dass es alle Dokumente erhalten hat, um die es in Anlage 2 seiner oben genannten Entschließung ersucht hatte;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento, como rama de la autoridad presupuestaria, debe tener derecho a decidir con el Consejo sobre las directrices financieras para la gestión del activo de la CECA.
Das Parlament als ein Teil der Haushaltsbehörde sollte das Recht haben, zusammen mit dem Rat über die finanziellen Leitlinien zu entscheiden, die die Verwaltung des EGKS-Vermögens betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
- seguidamente será necesaria una mejor gestión del gasto público para evitar que la política presupuestaria sea procíclica y ponga en peligro el descenso de la tasa de inflación;
– anschließend wird eine bessere Verwaltung der öffentlichen Ausgaben notwendig sein, um eine prozyklische Haushaltspolitik und die Gefährdung einer weiteren Senkung der Inflationsrate zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de asistencia técnica que promueven en los países candidatos una gestión descentralizada pueden financiarse también con cargo a la segunda línea presupuestaria, la B7‑020A.
Vorhaben der technischen Hilfe, die der Förderung einer dezentralen Verwaltung in den Beitrittsländern dienen, können auch mit Mitteln aus der zweiten Haushaltslinie (B7‑020A) finanziert werden.