Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
A través del estilo de movimiento (desde la gesticulación y los movimientos cotidianos hasta la danza, pasando por las más diversas técnicas corporales) se articula la identidad social, pero también las diferencias entre las comunidades.
DE
Über Bewegungsstile (von der Gestik und Alltagsbewegungen über verschiedenste Körpertechniken bis zum Tanz) artikuliert sich soziale Identität, aber auch Differenzen zwischen Gemeinschaften.
DE
Gestikulation und Ausdruck sind expressiv, jedoch nicht übermäßig mit barockem Dynamismus belastet. Der Gesamteindruck des Skulpturenschmucks ist natürlich und harmonisch.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gesticulaciónSelbstinszenierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora han demostrado estar más interesados por la gesticulación política y la manipulación de los medios de comunicación que en hacer justicia para la familia McCartney.
Bis jetzt zeigte sie größeres Interesse an politischer Selbstinszenierung und der Manipulation der Medien als daran, der Familie McCartney zu Gerechtigkeit zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesticulaciónGesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confianza es la palabra clave: confianza en nuestra capacidad de cumplir con lo prometido; confianza en la actuación y la aplicación y, como dije anteriormente, aplicación, no gesticulación.
Vertrauen muss das Schlüsselwort sein: Vertrauen in unsere Fähigkeit, zu erreichen, was wir versprochen haben; Vertrauen in Taten und Verwirklichungen, und, wie ich zuvor schon gesagt habe, Verwirklichung und nicht Gesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesticulaciónGestikulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están sustituyendo el consenso sobre soluciones por la gesticulación común impotente sobre los problemas.
An die Stelle des Konsenses zugunsten von Lösungen setzen Sie das ohnmächtige gemeinsame Gestikulieren um die Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesticulaciónnur reine Gebärde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta iraní no va, sin embargo, más allá de la gesticulación mediática.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gesticulaciónGestik Alltagsbewegungen über verschiedenste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través del estilo de movimiento (desde la gesticulación y los movimientos cotidianos hasta la danza, pasando por las más diversas técnicas corporales) se articula la identidad social, pero también las diferencias entre las comunidades.
DE
Über Bewegungsstile (von der Gestik und Alltagsbewegungenüberverschiedenste Körpertechniken bis zum Tanz) artikuliert sich soziale Identität, aber auch Differenzen zwischen Gemeinschaften.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
gesticulaciónüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impartido por una actriz, con la ayuda de especialistas de la comunicación, los ejercicios dramáticos y la improvisación ayudan a acabar con la inhibición y a mejorar la expresión oral, acentuando la gesticulación y la entonación.
Geführt von einer Schauspielerin, helfen Drama-Übungen und Improvisationen, Hemmungen zu überwinden und den mündlichen Ausdruck zu verbessern, indem Gesten und Intonation geübt werden. . . mit Kommunikationsspezialisten!
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesticulación"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política sin medios financieros no es más que pura gesticulación.
Eine Politik ohne Finanzmittel ist nicht mehr als sinnloses Getue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gesticulación ideológica y la ceguera pasional dejan libre el terreno diplomático, es decir, el de la búsqueda real de la paz en beneficio exclusivo de Estados Unidos.
Durch ideologische Kraftmeierei und gefühlsbedingte Verblendetheit wird das diplomatische Feld, das der wirklichen Suche nach Frieden, allein den USA überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos dispositivos médicos, los bebés son ventilados mecánicamente directamente en la sala de partos, el contenido de oxígeno en el aire respirable es dosificado y regulado finamente, y los datos para la puntuación de APGAR (Apariencia, Pulso, Gesticulación, Actividad, Respiración) son recogidos con ayuda del cronómetro integrado.
Mit den Medizingeräten werden Babys direkt im Kreißsaal maschinell beatmet, der Sauerstoffgehalt in der Atemluft feindosiert geregelt und mit der integrierten Stoppuhr die APGAR (Atmung, Puls, Grundtonus, Aussehen, Reflexe)-Anteile erhoben.