linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gestionar verwalten 3.136
. .

Verwendungsbeispiele

gestionar verwalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Stumble Inn está gestionado por una familia joven holandesa hábilmente apoyado por un equipo fantástico de gente.
Stumble Inn wird von einem jungen holländischen Familie aufbereitet durch das fantastische Team von Einheimischen unterstützt verwaltet.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ICA Fastigheter AB edifica, gestiona y vende propiedades inmobiliarias en Escandinavia y los países bálticos.
ICA Fastigheter AB baut, verwaltet und verkauft Immobilien in Skandinavien und in den baltischen Ländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los operadores encargados de gestionar activos, puede ser como una bomba.
Und für die ganzen Makler, die die Aktiva verwalten, na ja, für die kann das zu einer Bombe werden.
   Korpustyp: Untertitel
Copérnico está coordinado y gestionado por la Comisión Europea. ES
Copernicus wird von der Europäischen Kommission koordiniert und verwaltet. ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Múltiples niveles de derechos serían muy difíciles de gestionar.
Eine Vielzahl unterschiedlicher Zölle wäre sehr schwierig zu verwalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy bastante bueno gastando dinero, pero toda una vida de obscena riqueza no me han enseñado mucho acerca de cómo gestionarla.
Ich bin ganz gut darin Geld auszugeben, aber ein Leben in unglaublichen Wohlstand hat mich nicht gelehrt es zu verwalten.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir o gestionar una suscripción ¿Nuevo en WoW?
Abonnement einrichten oder verwalten Neu bei World of Warcraft?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
EudraTrack es gestionado por las autoridades nacionales competentes y ETOMEP es responsable de su funcionamiento.
EudraTrack wird von den zuständigen nationalen Behörden verwaltet und vom ETOMEP betreut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No sabes gestionar nada.
Du kannst nichts verwalten.
   Korpustyp: Untertitel
Colabora en el proceso de programación y gestiona tus repositorios Git para compilar y lanzar software en equipo.
Arbeite mit anderen an Code und verwalte deine Git-Repositories, um Software im Team zu entwickeln und auszuliefern.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestionar la liquidez Liquidität steuern 14
gestionar contratos individuales o colectivos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestionar

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo gestionar los riesgos?
Wie soll mit den Risiken umgegangen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo gestionar tales contradicciones?
Wie soll man derartige Widersprüche in den Griff bekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seleccione el proveedor a gestionar:
Wählen Sie den zu verwaltenden Anbieter:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gestionar sus cuentas e identidadesName
Hier können Sie Ihre Zugänge und Identitäten verwaltenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
gestionar el desglose de materiales;
um die Werkstoffanteile zu erfassen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se va a gestionar?
Wie wird das gemanagt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que gestionar la interferencia.
Wir müssen die Interferenzen in den Griff bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionar todos los registros técnicos;
alle technischen Aufzeichnungen führen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestionar las solicitudes de opinión,
die Bearbeitung von Ersuchen um Gutachten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le podríamos gestionar la nacionalidad.
Wir organisieren die Einbürgerung.
   Korpustyp: Untertitel
Editar y gestionar su bibliografía.
Redigieren Sie und handhaben Sie Ihre Bibliographie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Facilidad para gestionar la reserva.
Einfache Abwicklung der Buchung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Facilidad para gestionar la reserva.
Reibungslose Buchung, wir werden wieder über Sie reservieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Y gestionar la gran sorpresa? DE
Und gelingt die große Überraschung? DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo gestionar una llamada?
Wie kann ich einen Anruf tätigen und annehmen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gestionar y dirigir el Laboratorio. ES
Führen von div. Verarbeitungs. ES
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Cómo gestionar mis calendarios externos
Wie kann ich meinen Kalender bearbeiten?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Cómo gestionar mis calendarios externos
Wie kann ich meine Mietbeträge ändern?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Aprender a gestionar las energías.
Lernen, die Energien einzuteilen.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Para gestionar los artículos comparados: ES
Transaktion abschließen Ihr Artikel wurde verkauft. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Cómo gestionar las cookies Flash ES
Adobe Flash installieren und verwenden ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo gestionar mis tarjetas guardadas?
Wie verwalte ich meinen gespeicherten Kreditkarten?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Permitir conexiones remotas para gestionar el escritorio.
Entfernten Verbindungen erlauben, die Arbeitsfläche zu kontrollieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
y nocivos que reciben y gestionar el
Spam entsprechend zu behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué podemos hacer para gestionar crisis?
Was können wir im Hinblick auf das Krisenmanagement unternehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los procedimientos prácticos para gestionar una crisis,
die praktischen Verfahren zur Krisenbewältigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
las aptitudes necesarias para gestionar una auditoría,
die für die Abwicklung eines Audits erforderlichen Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestionar la tesorería, junto con el administrador.
Kassenführung gemeinsam mit dem Verwalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos preferidos para gestionar la congestión
Bevorzugte Methoden für das Engpassmanagement
   Korpustyp: EU DCEP
; además, permitirá gestionar importantes proyectos de demostración.
; ferner wird das gemeinsame Unternehmen große Demonstrationsvorhaben organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
las aptitudes necesarias para gestionar una auditoría,
die für die verwaltungstechnische Abwicklung eines Audits erforderlichen Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
conceder y gestionar los accesos de terceros;
Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter;
   Korpustyp: EU DCEP
Comunicaciones de grupo fáciles de gestionar
Koordination großer Gruppen leicht gemacht
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicacion para gestionar redes Wi-fi
Die Video-Plattform YouTube hat das Internet revolutioniert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Utiliza Passbook para iOS para gestionar entradas ES
Ticketverwaltung mit Passbook für iOS ES
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Contabilidad fácil para gestionar tus gastos ES
Eure 30 besten Business-Vorsätze für 2016 ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Cómo gestionar problemas con un producto
So gehst Du im Fall von Problemen mit einem Artikel vor
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Cómo gestionar un dominio en parallelsdomains.com
Wie verwalte ich eine Domain auf parallelsdomains.com?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una web propia para gestionar tu seguro
Eine Website für alle Verwaltungsaufgaben bezüglich Ihrer Versicherung
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
(iii) gestionar las tareas básicas de administración;
(iii) Abwicklung der grundlegenden Verwaltungsaufgaben;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo gestionar mi galería de fotos?
Wie verwalte ich meine Fotogalerie?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Editar y gestionar mi cuenta de Propietario
Login, Benutzerkonto und allgemeine Fragen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tienes el control para gestionar tu privacidad
Sie haben die Kontrolle über Ihre Privatsphäre
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Instalar nuevas apps Gestionar mis apps ES
Neue Apps hinzufügen Meine Apps herunterladen ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestionar los envíos suele llevar mucho tiempo. ES
Materialien zum Versand der Kühl- und Gefrierprodukte ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integración con FlowForce Server para gestionar trabajos
Integration mit FlowForce Server zur Auftragsverwaltung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo serán utilizados para gestionar su pedido.
Wir verwenden sie lediglich zur Bearbeitung Ihres Auftrags.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestionar un equipo necesita ser aprendido
Partnerschaftlich führen will gelernt sein
Sachgebiete: schule personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Gestionar las descargas/conversiones sobre la marcha
Verwalte Downloads/Konvertierungen in Bewegung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Podemos gestionar su viaje en taxi.
Wir organisieren gerne ein Taxi für Sie.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se pueden gestionar los cantos?
WIE KÖNNEN DIE KANTEN GESTALTET WERDEN?
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
GESTIONAR EL ÁREA CONTABLE Y DE IMPUESTOS....
Repräsentant des Hotels sowie Umsetzung der Unternehmensphilosophie mit Engagement und Leidenschaft
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Haga clic para gestionar su reserva
Klicken Sie hier, um Ihre Buchung zu bearbeiten
Sachgebiete: luftfahrt politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ver actividad de afiliados y gestionar comisiones
Anzeigen von Partneraktivitäten und Kommissionsmanagement
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestionar en Mi eBay Artículos en seguimiento: ES
Kann ich mit dem Verkaufsmanager Angebote bei eBay einstellen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
gestionar y monitorizar anuncios de micró- DE
managt und überwacht EVA-16SEN Mikro- DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Búsqueda de artículos Gestionar tus resultados ES
Anzahl der Gebote für den Artikel ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Cómo gestionar el proceso de adquisición?
Wie soll die Beschaffung organisiert werden?
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de gestionar otros tipos de información EUR
Option zur Erstellung anderer Datenarten EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo gestionar sus preferencias sobre cookies?
Wie verwalte ich Cookies?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
gestionar, enviar, pagar y proteger tus artículos. ES
Transaktion abschließen Ihr Artikel wurde verkauft. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Cómo gestionar tu cuenta de PayPal ES
andere Gutschriften für Ihr Konto ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo gestionar los fondos de Nintendo eShop ES
Wie man Guthaben im Nintendo eShop nutzt ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para gestionar mejor el exudado: retención excelente ES
Für ein effizienteres Exsudatmanagement – exzellentes Rückhaltevermögen ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mantener y gestionar los buenos clientes ES
Kundenmanagment und Bindung guter Kunden ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ofertas empleo gestionar distribuidores en madrid
Online kommunikation Jobs in bundesland oberösterreich
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Gestionar encabezados De: / A: para respuestas a invitaciones
From:/To:-Vorspannzeilen in Antworten auf Einladungen umstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& cervisia; proporciona seis opciones para gestionar los testigos.
& cervisia;s Unterstützung für Überwachungen umfasst sechs Menüpunkte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El segundo objetivo es gestionar eficazmente arbitrajes y remisiones.
Zweites Ziel ist die effektive Abwicklung von Schiedsverfahren und Befassungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Existen mecanismos de coordinación comunitaria para gestionar estas situaciones excepcionales?
Bestehen gemeinsame Koordinierungsmechanismen, um diese außergewöhnlichen Situationen in den Griff zu bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por una estrategia europea para gestionar la inmigración económica
Für eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
La disposición modificada sería también mucho más fácil de gestionar.
Die geänderte Bestimmung ließe sich zudem leichter anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una estrategia europea para gestionar la inmigración económica
- JEAN MONET (Studien, Forschung und Lehre über die europäische Integration)
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos gestionar entre 30 y 40 millones de euros.
30 oder 40 Mio. Euro sind kein Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de gestionar el presupuesto recae en la Comisión.
Die Verantwortung für die Haushaltsführung liegt bei der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que gestionar las expectativas con cuidado.
Deshalb müssen wir mit Erwartungen vorsichtig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco nos han ayudado a gestionar la crisis.
Zur Krisenbewältigung haben sie auch nicht beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera constatación: Cultura 2000 es un programa difícil de gestionar.
Die erste Feststellung lautet, dass Kultur 2000 ein schwer zu verwaltendes Programm ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sin flexibilidad no se puede gestionar el rigor.
Ohne Flexibilität ist jedoch kein sparsames Wirtschaften möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos gestionar con más humanidad las relaciones entre nosotros.
Wir müssen auch die Beziehungen zwischen uns menschlicher gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso creará una situación política difícil de gestionar.
Dies wird zu einer politischen Situation führen, die nur schwer zu handhaben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión lingüística es de las más difíciles de gestionar.
Die Sprachenfrage ist eine der schwierigsten Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra capacidad para gestionar las crisis sigue presentando grandes deficiencias.
Bei unseren Kapazitäten im Krisenmanagement haben wir noch immer enorme Defizite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo debemos gestionar nuestros recursos a largo plazo?
Wie gehen wir auf Dauer mit unseren Ressourcen um?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestionar nuestro programa allí no es la misión más fácil.
Es ist gewiss kein leichter Auftrag, unser Programm dort durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestionar el tiempo para lograr los objetivos del entrenamiento,
Zeiteinteilung für das Erreichen der Ausbildungsziele,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestionar la circulación de los trenes en tiempo real,
zur Disposition der Züge in Echtzeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestionar la coordinación entre autoridades competentes con responsabilidades relacionadas,
die Koordination zwischen den zuständigen Behörden mit verwandten Zuständigkeiten erfolgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
El productor no puede gestionar ni cambiar estas condiciones climáticas.
Diese klimatischen Bedingungen können vom Erzeuger nicht beeinflusst oder geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
accesorios para gestionar la entrada o salida de papel,
Zubehör für Papiereinzug und Papierausgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sergei, gestionar apuestas es un delito muy serio.
Sergei, Wetten abschließen ist eine sehre ernste Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Confiamos en ti para gestionar nuestro dinero en los casinos.
Wir vertrauten dir unser Geld für die Kasinos an.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá gestionar el prerregistro de sustancias y productos intermedios.
Es wird mit der Vorabregistrierung von Stoffen und Zwischenprodukten befasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestionar la rápida respuesta a los riesgos para la salud
- Organisation der raschen Reaktion auf Gesundheitsgefahren
   Korpustyp: EU DCEP
Y por gestionar esta travesía extraordinaria, usted probar…
Und was hoffen Sie, mit dieser eigenartigen Fahrt zu beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Gestionar productos – Venda con un par de clics
Produkte erstellen – Verkaufen im Handumdrehen
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Cómo gestionar la escuela en escenarios de complejidad DE
Schulleitung in Zeiten zunehmender Komplexität DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se puede gestionar como el complejo sistema global que es.
So intelligent, wie es ein komplexes, globales System heute eben erfordert.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Permiso para establecer y gestionar una plantación forestal industrial
Genehmigung zur Wiederherstellung von Waldökosystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permiso para establecer y gestionar una empresa primaria de transformación
Genehmigung für die Gründung und den Betrieb eines Erstverarbeitungsunternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM