Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
gestionarUmgang mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo piensa la Comisión reforzar estos aspectos de la normativa en materia de competencia y garantizar el establecimiento de un procedimiento rápido y efectivo para gestionar las reclamaciones?
Wie beabsichtigt die Kommission diesen Bereich des Wettbewerbsrechts zu straffen und sicherzustellen, dass es ein schnelles und effektives Verfahren für den Umgangmit Beschwerden gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe sobre la política de cohesión y la inversión en la economía real ofrecerá ideas para gestionar la crisis y resultará útil para la adopción de medidas ulteriores encaminadas a estimular la actividad económica que esperamos se produzca durante la cumbre de la Unión Europea.
Ich glaube, dass der Bericht zur Kohäsionspolitik und Investitionen in die Realwirtschaft Ideen zum Umgangmit der Krise liefern wird, und dass er hilfreich sein wird für Folgemaßnahmen zum Ankurbeln der Wirtschaft, wie wir sie vom EU-Gipfel erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo del Ártico, durante sus varios años de existencia, ha sido un modelo de cooperación para gestionar problemas comunes.
In den Jahren seit seiner Gründung war der Arktische Rat ein Modell für die Zusammenarbeit im Umgangmit gemeinsamen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los problemas a los que se enfrenta Malta afectan a toda la Unión Europea y exigen un planteamiento global para gestionar la migración y el asilo.
Die Probleme, vor denen Malta steht, betreffen die Europäische Union als Ganzes und machen einen globalen Ansatz für den Umgangmit Migration und Asyl erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se debería realizar una evaluación del valor que aporta el proyecto Pilot UE al procedimiento existente para gestionar casos de infracción.
Ich glaube, dass eine Evaluierung des Mehrwertes, den das Projekt "EU-Pilot" den bestehenden Verfahren zum Umgangmit Fällen von Vertragsverletzungen bringt, durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha demostrado en toda esta Comunidad que, en particular cuando se abordan los problemas del desempleo, la administración local puede ser muy eficaz para gestionar los fondos europeos.
Innerhalb dieser Gemeinschaft wurde - insbesondere im Zusammenhang mit den Beschäftigungsproblemen - gezeigt, daß die lokale Verwaltung sehr effizient im Umgangmit den EU-Mitteln sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la protección de los ciudadanos europeos frente a amenazas de salud de este tipo, tenemos que mejorar nuestra preparación y planificación para gestionar amenazas para la salud transfronterizas de carácter similar.
Um den Schutz der europäischen Bürgerinnen und Bürger vor solchen Bedrohungen der Gesundheit zu garantieren, müssen wir unsere Vorbereitung und Planung für den Umgangmit ähnlichen grenzüberschreitenden Bedrohungen für die Gesundheit verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin tendríamos un sistema más eficaz para gestionar los riesgos que presentan los productos químicos a fin de proteger la salud humana y el medio ambiente.
Wir würden endlich über ein effektiveres System für den Umgangmit den in Verbindung mit Chemikalien auftretenden Risiken verfügen und könnten so die menschliche Gesundheit und die Umwelt besser schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la actual crisis en el Norte de África, Frontex ha demostrado que es un importante instrumento para gestionar los flujos migratorios que hay en la región.
Während der derzeitigen Krise in Nordafrika hat sich FRONTEX als besonders wichtiges Instrument für den Umgangmit Migrationsströmen in der Region erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acordado que antes del próximo invierno debemos disponer de un mecanismo de lucha contra la crisis para gestionar los cortes de suministro y así poder hacer frente a todos los problemas que puedan plantearse.
Wir haben beschlossen, dass im kommenden Winter ein Mechanismus im Kampf gegen die Krise zum Umgangmit einem Zusammenbruch der Lieferungen bereit stehen muss, um so auf eventuell auftretende Probleme zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionarbewirtschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos países pueden obtener algo de todo esto, lo que significa que podrán gestionar mejor estos recursos y animales salvajes; también tenemos algunos buenos ejemplos de ello.
Diese Länder können von derartigen Maßnahmen profitieren. Das bedeutet, dass sie diese Ressourcen und wildlebenden Tiere besser bewirtschaften können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina de correos debería ser un servicio público y necesitamos garantizar que se financie adecuadamente mediante los fondos obtenidos a través de los servicios que son "fáciles" de gestionar con el fin de prestar asistencia a las regiones que sean más "difíciles".
Die Post sollte ein öffentlicher Dienst sein, und wir müssen garantieren, dass dieser angemessen finanziert wird, und zwar mit dem Geld aus jenen Dienstleistungen, die "einfach" zu bewirtschaften sind, um jene Bereiche zu unterstützen, in denen es "schwieriger" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que gestionar las poblaciones de peces de una manera sostenible.
Wir müssen Fischbestände auf nachhaltige Weise bewirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto tiene una gran importancia pedagógica para enseñar a gobernar y a gestionar el medio ambiente.
Es ist auch von großer erzieherischer Bedeutung für die Vermittlung dessen, wie die Umwelt zu verwalten und zu bewirtschaften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TAC sigue las normas de captura del plan y me alegra ver que esta propuesta está ayudándonos a gestionar las poblaciones de forma adecuada.
Die TAC entspricht den Befischungsregeln des Plans und ich freue mich zu sehen, dass dieser Vorschlag uns jetzt bereits hilft, den Bestand angemessen zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar nuestro rendimiento a la hora de reciclar, incluso el compostaje, que es la forma mejor y más natural de gestionar estos residuos.
Wir müssen unsere Leistung steigern und das Recycling verbessern, wozu auch das Kompostieren gehört. Das ist der beste und natürlichste Weg, diese Abfallsorte zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es importante que los productos importados satisfagan los mismos requisitos que los productos producidos en la Unión Europea, porque, ¿qué utilidad tiene que nosotros tratemos de gestionar nuestras existencias pesqueras de forma sostenible si otros socios comerciales después se encargan de acabar con las existencia de los océanos del mundo?
Hier geht es darum, dass die importierten Erzeugnisse den gleichen Anforderungen genügen wie innerhalb der Europäischen Union produzierte Produkte, denn was nützt es, wenn wir unsere Fischbestände nachhaltig bewirtschaften, wenn auf den Weltmeeren andere Handelspartner die Bestände quasi ausrotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me creo que esta gente tenga capacidad alguna para patrullar sus aguas y aún menos para gestionar sus recursos.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass diese Menschen überhaupt über die Kapazität verfügen, ihre Gewässer zu kontrollieren oder ihre Bestände irgendwie zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es precisamente el motivo por el que es necesario que la investigación y el desarrollo sean nuestra principal prioridad, dado que el objetivo debería ser el de gestionar recursos, para así garantizar una calidad de vida mejor y más sostenible.
Genau deshalb muss der Bedarf für Forschung und Entwicklung unser wichtigster Schwerpunkt sein, geht es doch darum, Ressourcen zu bewirtschaften und so eine bessere und nachhaltigere Lebensqualität zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco probable que el sistema administrativo de los nuevos Estados miembros esté en condiciones de gestionar eficientemente los enormes flujos de recursos que recibirán.
Das Verwaltungssystem in den neuen Mitgliedstaaten ist der Aufgabe, die diesen Ländern massiv zufließenden Geldströme effizient zu bewirtschaften, wahrscheinlich noch nicht gewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionarleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha valido la pena la presencia de esta delegación del Parlamento para comprobar in situ el empeño de la Presidencia española por mantener y gestionar, a veces contra viento y marea pero siempre con habilidad, una reunión muy complicada por las circunstancias de alta tensión en la zona de que se trata.
Ich glaube, die Präsenz dieser Parlamentsdelegation hat sich gelohnt, sie konnte sich so vor Ort vom Engagement der spanischen Präsidentschaft überzeugen, der es gelang, manchmal allen Widerständen zum Trotz, aber immer mit Geschick, eine Konferenz durchzuführen und zu leiten, die aufgrund der äußerst spannungsgeladenen Situation in der betreffenden Region sehr kompliziert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que comprendemos que, al tener muy poco personal, la Comisión teme gestionar múltiples proyectos.
Sicher ist zu verstehen, dass sich die Kommission bei zu wenig Personal scheut, vielfältige Projekte zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero dar las gracias al señor Juncker, presidente del Eurogrupo, por participar en nuestro debate, que espero le inspire y le ayude a gestionar aún mejor el Eurogrupo.
Abschließend möchte ich Herrn Juncker, dem Vorsitzenden der Eurogruppe, für seine Teilnahme an unserer Aussprache danken und meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass ihn dies inspirieren und ihm helfen möge, die Eurogruppe noch besser zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible gestionar bien cualquier empresa ante tanta incertidumbre, tanto más en el caso de una institución académica.
Bei solchen Unwägbarkeiten ist es unmöglich, ein Unternehmen gut zu leiten, von einer Bildungseinrichtung ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de la Presidencia que ha dado a conocer esta mañana demuestra que usted desea una Unión Europea que controle, literalmente, todos y cada uno de los aspectos de nuestras vidas, desde una política común de inmigración hasta la forma de gestionar nuestros hospitales y nuestros clubes de fútbol.
Dieses Programm für die Präsidentschaft, das Sie uns heute Vormittag vorgestellt haben, zeigt, dass Sie eine Europäische Union wollen, die buchstäblich jeden einzelnen Aspekt unseres Lebens kontrolliert - alles, von der Einwanderungspolitik bis dahin, wie wir unsere Krankenhäuser und unsere Fußballklubs leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos el diálogo social, pero insistimos en que la Comisión debe gestionar dicho procedimiento adecuadamente y si fracasan las negociaciones, debería existir la posibilidad de introducir legislación de manera rápida en caso necesario.
Wir unterstützen zudem den sozialen Dialog, bestehen jedoch darauf, dass dieses Verfahren von der Kommission ordnungsgemäß zu leiten ist und dass in Fällen, in denen die Verhandlungen fehlschlagen, erforderlichenfalls unverzüglich entsprechende gesetzliche Regelungen zu treffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estructura de estas características permitirá gestionar la reconstrucción a través de procedimientos adaptados especialmente que se diferencian de aquéllos utilizados en los departamentos de la Comisión.
Auf der Grundlage einer solchen Struktur wird es gelingen, mit speziell angepaßten Verfahrensweisen - anderen als den in den Dienststellen der Kommission angewendeten - den Wiederaufbau zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto militar es responsabilidad de los parlamentos nacionales, pero la Unión Europea debería gestionar las operaciones financieras relativas a las bases conjuntas y el Parlamento debería ejercer entonces su labor de supervisión.
Die Militärausgaben fallen unter die Zuständigkeit der nationalen Parlamente, doch die Europäische Union sollte die Finanzoperationen auf gemeinsamer Grundlage leiten und das Europäische Parlament sollte dann seine Kontrollfunktion ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respaldo la designación de un Coordinador para la lucha de la trata de seres humanos para gestionar el trabajo y las políticas de la Unión Europea en este sector específico.
Schließlich unterstütze ich die Ernennung eines Europäischen Koordinators für die Bekämpfung des Menschenhandels, um die Arbeit und Politik der Europäischen Union in diesem speziellen Sektor zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el ponente señala atinadamente algunas lagunas, pero también considero que no compete al Parlamento Europeo gestionar la agencia, sino fiscalizar las normas administrativas y los procedimientos idóneos, de ésta como de otras agencias congéneres.
Der Berichterstatter weist zu Recht auf einige Lücken hin, doch ich denke, es ist nicht Sache des Europäischen Parlaments, die Agentur zu leiten, sondern die Verwaltungsvorschriften und die guten Praktiken dieser wie auch anderer gleichartiger Agenturen zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionarregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, esta no es la mejor manera de gestionar la situación, ya que la violencia únicamente engendra violencia.
Meiner Meinung nach ist das nicht der beste Weg, diese Situation zu regeln, da Gewalt lediglich Gegengewalt erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras subrayan la necesidad de gestionar este derecho en toda la UE.
Diese Zahlen verdeutlichen, dass es dringend erforderlich ist, dieses Recht auf Zugang zu medizinischer Behandlung in der gesamten EU zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Guellec quiere añadir una dimensión territorial, cuyo objetivo es clarificar cómo los Estados miembros deben gestionar las relaciones entre el centro y la periferia.
Herr Guellec möchte eine territoriale Komponente hinzufügen, um klarzustellen, wie die Mitgliedstaaten die Beziehungen zwischen Zentrum und Peripherie regeln sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco lo que está en juego aquí es la confianza entre los Estados miembros; se trata de una mera cuestión de si los ciudadanos confían en Europa, y en qué medida confían en nosotros para que hagamos un buen trabajo al gestionar esta cuestión.
Es geht hier auch nicht um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten, sondern es geht schlicht um das Vertrauen des Bürgers in diesen Kontinent, um das Vertrauen, wie gut oder wie schlecht wir diese Frage regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de eso intentamos gestionar los detalles de programas de desarrollo industrial de gran complejidad técnica, que es una tarea para la que no tenemos ni el tiempo ni los conocimientos necesarios.
Stattdessen wollen wir ein höchst technisches und kompliziertes Entwicklungsprogramm der Industrie bis in jede Einzelheit regeln, eine Aufgabe, für die wir weder die Zeit noch die erforderliche Fachkompetenz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he afirmado que considero que el reglamento sobre nuevos alimentos no constituye el instrumento más adecuado para gestionar todas las cuestiones relativas a la clonación.
Ich habe bereits gesagt, dass die Verordnung zu neuartigen Lebensmitteln meiner Meinung nach nicht das am besten geeignete Instrument ist, um alle Fragen im Zusammenhang mit dem Klonen zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra misión no es dar consejos a países independientes sobre cómo éstos deben gestionar sus asuntos energéticos, y atentamos contra nuestra propia credibilidad cuando, incansablemente, abordamos la energía nuclear desde un planteamiento populista, olvidando los hechos concretos.
Es ist nicht unsere Aufgabe, souveränen Staaten Ratschläge darüber zu erteilen, wie sie ihre Energieangelegenheiten zu regeln haben, und wir beschädigen auch unsere eigene Glaubwürdigkeit, wenn wir die Kernkraft immer und immer wieder auf populistische Art und Weise und unter Negierung der Fakten diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa recaudar el dinero de los contribuyentes para rescatar países incapaces de gestionar sus propios asuntos?
Bedeutet er, dass mit Steuergeldern Länder gerettet werden sollen, die ihre Angelegenheiten nicht selbst regeln können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día ningún Estado miembro puede decir que desee gestionar solo su política de inmigración, y la tragedia de esta Unión Europea es que muchos de sus miembros son países que históricamente, durante dos siglos o más, han sido unos expertos en inmigración, porque la han sufrido ellos mismos.
Heute kann kein Mitgliedstaat behaupten, seine Zuwanderungspolitik allein regeln zu wollen, und das Drama dieser Europäischen Union besteht darin, dass viele unserer Länder sich in der Geschichte mehr als zwei Jahrhunderte lang Migrationsproblemen ausgesetzt sahen, unter denen sie seinerzeit litten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que garantizar que los servicios de interés general –en el sentido amplio de la palabra– no se vean afectados, protegiendo el autogobierno municipal y el deseo de los ciudadanos de gestionar sus propios asuntos en todos los ámbitos, desde el suministro de agua hasta las guarderías.
Auch müssen wir darauf achten, dass der weite Bereich der Daseinsvorsorge nicht hineingerät. Damit schützen wir die Selbstverwaltung der Kommunen und den Willen der Bürgerinnen und Bürger, vom Wasser bis zum Kindergarten ihre Dinge selbst zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionarUmgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como guardiana de los tratados, la Comisión deberá, en lo sucesivo, facilitar toda la información que ilustre cualquier valor adicional ofrecido por el proyecto Pilot UE en el proceso para gestionar los procedimientos de infracción.
Als Hüterin der Verträge wird die Kommission daher aufgefordert, alle Informationen bereitzustellen, die den Mehrwert veranschaulichen, den das Projekt "EU-Pilot" im Umgang mit Vertragsverletzungsverfahren bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única manera de gestionar eficazmente el dinero de los contribuyentes y aumentar la aceptación de nuestras decisiones políticas entre los ciudadanos europeos.
Nur so erreichen wir einen effizienten Umgang mit Steuergeldern und steigern die Akzeptanz unserer politischen Entscheidungen bei den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no creo que se les pueda felicitar por gestionar debidamente los fondos comunitarios.
Und ich kann Ihnen, glaube ich, nicht zu einem guten Umgang mit Gemeinschaftsmitteln gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones sobre la mejor manera de gestionar este tipo de situaciones deberían adoptarse a escala comunitaria, lo que evitaría las medidas unilaterales por parte de los Estados miembros.
Die Entscheidung darüber, welches beim Umgang mit einer solchen Situation der beste Weg ist, sollte auf der Ebene der Europäischen Union fallen, und einseitiges Handeln der Mitgliedstaaten sollte vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere gestionar el gasto de forma responsable y por el momento ya se ha dicho bastante al respecto.
Dies setzt einen verantwortungsvollen Umgang mit Ausgaben voraus und dazu wurde vorerst genug gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que crear un régimen comunitario en cuanto sea posible para gestionar la seguridad de la información y, al mismo tiempo, hay que instaurar un sistema de control adecuado para las exportaciones de equipos y productos relacionados con la defensa y la seguridad a terceros países.
So schnell wie möglich muss ein zuverlässiges Gemeinschaftssystem für den Umgang mit der Informationssicherheit geschaffen werden, wobei auch ein adäquates Kontrollsystem für die Ausfuhr von Sicherheits- und Verteidigungsgütern in Drittstaaten eingerichtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos son los puntos fundamentales que es necesario resolver para que podamos estar preparados para gestionar con éxito una situación así en el futuro.
Meiner Meinung nach sind dies die Schlüsselpunkte, die es zu lösen gilt, um zu gewährleisten, dass wir auf den erfolgreichen Umgang mit einer derartigen Situation in Zukunft vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también incluye noticias más importantes, como la aplicación del sistema de información para gestionar las irregularidades, al que se denomina Sistema de gestión de irregularidades.
Der Bericht bietet noch eine weitere wichtige Neuerung, nämlich die Implementierung des Meldesystems zum Umgang mit Unregelmäßigkeiten, IMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También introduce los requisitos que han de cumplir con vistas a gestionar conflictos de interés , asegurar la calidad de las calificaciones e incrementar la transparencia para los usuarios .
Des Weiteren werden mit der Verordnung Anforderungen zum Umgang mit Interessenkonflikten eingeführt , um eine gewisse Qualität von Ratings sicherzustellen und die Transparenz für die Nutzer von Ratings zu erhöhen .
Korpustyp: Allgemein
La investigación y la innovación servirán de base a las necesarias decisiones en materia de políticas para gestionar los recursos naturales y los ecosistemas de modo que se eviten o se produzca una adaptación a cambios climáticos y medioambientales perturbadores y para promover cambios institucionales, económicos, de comportamiento y tecnológicos que garanticen la sostenibilidad.
Forschung und Innovation werden politische Entscheidungen unterstützen, die für den Umgang mit natürlichen Ressourcen und Ökosystemen erforderlich sind, damit störende Klima- und Umweltveränderungen verhindert werden können bzw. eine Anpassung an sie möglich ist und nachhaltigkeitsfördernde institutionelle, wirtschaftliche, verhaltensbezogene und technologische Veränderungen auf den Weg gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestionarumzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho eso, sabemos que millones de conciudadanos nuestros piensan que estos desplazamientos entre Bruselas y Estrasburgo no son la mejor forma de proteger el medio ambiente y de gestionar nuestro dinero.
Dies vorausgeschickt, wissen wir, dass Millionen unserer Mitbürger der Meinung sind, dass dieses ständige Reisen zwischen Brüssel und Straßburg nicht die beste Art und Weise ist, mit unserer Umwelt und unserem Geld umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Democracia es también la manera de gestionar los desacuerdos y, hoy en día, el Parlamento Europeo tiene la última palabra en más del 60% del presupuesto anual en caso de no alcanzar un acuerdo con el Consejo.
Demokratie ist auch ein Weg, mit Meinungsverschiedenheiten umzugehen, und heutzutage hat das Europäische Parlament bei mehr als 60 % des Jahreshaushalts das letzte Wort, sofern keine Einigung mit dem Rat erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La equiparación del SEAE a una institución le permite tener una autonomía presupuestaria y le confiere competencia para gestionar sus propios gastos administrativos, con sujeción a la aprobación de la gestión por parte del Parlamento.
Die Gleichstellung des EAD als eine Institution macht es möglich, ihm eine Haushaltsautonomie zu verleihen und ermächtigt ihn, mit seinen eigenen Verwaltungskosten umzugehen, die dem Entlastungsverfahren durch das Europäische Parlament unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sea, muchas veces, fácil de programar, pero difícil de gestionar.
Vielleicht ist es mitunter einfach, daran zu denken, aber schwierig, damit umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo van a poder gestionar las enormes sumas de dinero que van a recibir y cómo van a poder asegurar que se presenten buenos proyectos?
Wie vermögen sie es, demnächst mit den gewaltigen Geldbeträgen umzugehen, die sie empfangen, und wie können sie für die Einreichung geeigneter Projekte sorgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el Parlamento necesita este proceso de aprendizaje; necesita saber cómo gestionar estos asuntos.
Ich bin davon überzeugt, dass das Parlament diesen Lernprozess braucht. Es muss lernen, mit diesen Angelegenheiten umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Prodi ha vuelto a fallar una vez más en el cumplimiento de su obligación de gestionar el dinero de los contribuyentes europeos con prudencia y austeridad.
Die Kommission Prodi hat ihre Aufgabe, mit den Geldern der europäischen Steuerzahler sorgfältig und sparsam umzugehen, auch dieses Jahr nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de los problemas concretos que nos esperan en 2009, por lo que no podemos dejar de cumplir la obligación de gestionar el dinero de los contribuyentes europeos de la forma más sobria posible, es decir, autoimponiéndonos determinadas restricciones que también esperamos adopten las demás instituciones europeas.
Wenn wir uns der besonderen Herausforderungen bewusst sind, die das Jahr 2009 mit sich bringt, können wir uns nicht gleichzeitig von der Verpflichtung befreien, mit dem Geld der europäischen Steuerzahler sparsam umzugehen, also von bestimmten Selbstbeschränkungen, die wir auch von anderen europäischen Institutionen erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, creo que hemos encontrado con éxito un término medio en esta propuesta y un modo de gestionar este paquete que no sobrecargará a la industria europea, sino que nos ayudará a alcanzar una industria más eficiente desde el punto de vista de la energía y de los recursos.
Aus meiner Sicht denke ich, dass wir erfolgreich einen guten Mittelweg mit diesem Vorschlag gefunden und einen Weg entdeckt haben, mit diesem Packet so umzugehen, dass die europäische Industrie nicht überlastet wird, sondern uns auch helfen wird, eine energieeffizientere und ressourceneffizientere europäische Industrie zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad estamos haciendo frente a un contexto de crisis en la UE y la capacidad de los Estados miembros para gestionar las situaciones provocadas por la crisis económica y financiera es diferente.
Wir sehen uns derzeit auf EU-Ebene einem Krisenszenario gegenüber, und die Mitgliedstaaten verfügen über verschiedene Kompetenzen, um mit der Situation, die durch die Wirtschafts- und Finanzkrise ausgelöst wurde, umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionarbetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La erradicación de la pobreza se constituye en objetivo prioritario mundial, porque sólo así podremos gestionar de forma positiva y equitativa los procesos de globalización.
Die Beseitigung der Armut ist weltweit vorrangig, weil wir nur so die Globalisierungsprozesse erfolgreich und gerecht betreiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guinea-Bissau, una nación de 1,4 millones de habitantes, es uno de los mejores ejemplo de cómo no se debe gestionar la pesca.
Guinea-Bissau, ein Volk von 1,4 Millionen Menschen, ist ein Paradebeispiel dafür, wie man Fischfang nicht betreiben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad de cada uno gestionar su propio negocio, función que no vamos a usurpar a nadie.
Aber das Geschäft müssen die Damen und Herren selber betreiben, das werden wir ihnen ganz bestimmt nicht abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estaremos de acuerdo en que sería imposible gestionar el medio ambiente sin su concurso.
Ohne sie Umwelt zu betreiben, hielten wir gemeinsam für unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos países de África todavía intentan gestionar sus servicios sanitarios con un presupuesto de menos de 10 euros per cápita, una cantidad mucho menor que los 30 euros que se consideran necesarios para prestar servicios esenciales.
Viele Länder Afrikas versuchen immer noch, ihr Gesundheitswesen mit einer Mittelausstattung von weniger als 10 Euro pro Kopf der Bevölkerung zu betreiben – was weit unter dem für die Erbringung einer medizinischen Grundversorgung für notwendig erachteten Mindestbetrag von 30 Euro liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como el propio Tribunal de Cuentas ha establecido, la realidad puede que vaya por otro camino, y especialmente llama la atención sobre si seremos capaces de gestionar una política agrícola en la que los nuevos Estados que se adhieran a partir del 2003 no recibirán ayudas directas.
Aber wie der Rechnungshof festgestellt hat, kann die Realität einen anderen Weg nehmen, und er macht speziell auf die Frage aufmerksam, ob wir in der Lage sein werden, eine Agrarpolitik zu betreiben, in der die neuen Staaten, die ab 2003 beitreten werden, keine Direktzahlungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, celebro la decisión del Observatorio de gestionar una red informatizada de recogida e intercambio de datos, denominada "Red Europea de Información sobre Drogas y Toxicomanías".
Abschließend begrüße ich die Entscheidung der Beobachtungsstelle, ein computergestütztes Netzwerk für das Sammeln und den Austausch von Informationen aufzubauen und zu betreiben, welches als "Europäisches Informationsnetz für Drogen und Drogensucht" bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. No es competencia de la UE gestionar compañías aéreas.
, Es ist nicht Sache der EU, Fluglinien zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuestamente, todo este papeleo adicional permitirá que luxemburgueses, letones y lituanos hagan frente común para gestionar los servicios que unen Long Eaton con Letchworth.
Vermutlich ermöglichen all diese zusätzlichen Formalitäten Luxemburgern, Letten und Litauern, sich zusammenzutun und Strecken von Long Eaton bis Letchworth zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debe gestionar una compañía aérea estatal, una compañía telefónica y postal estatal o una compañía estatal de ferrocarriles.
Er muß aber nicht eine staatliche Fluglinie betreiben, eine staatliche Post- und Telefongesellschaft betreiben und eine staatliche Bahngesellschaft betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionardie Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación externa efectuada por la Comisión en noviembre de 2006, conforme al artículo 3, apartado 2, de la Decisión 2005/56/CE, puso de manifiesto que recurrir a la Agencia constituye la mejor solución para gestionar determinados capítulos centralizados de los programas comunitarios en materia educativa, audiovisual y cultural.
Die im November 2006 gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Beschlusses 2005/56/EG von der Kommission in Auftrag gegebene externe Bewertung hat ergeben, dass der Rückgriff auf die Agentur für dieVerwaltung bestimmter zentralisierter Teile der Gemeinschaftsprogramme in den Bereichen Bildung, Audiovisuelles und Kultur die beste Option darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Felicita a la Comisión por los esfuerzos que ha realizado hasta la fecha mediante el programa PHARE para ayudar a los países candidatos a gestionar los Fondos Estructurales;
lobt die Kommission für die Anstrengungen, die sie bisher im Rahmen des Phare-Programms unternommen hat, um die Bewerberländer auf dieVerwaltung der Strukturfonds vorzubereiten;
Korpustyp: EU DCEP
Gestionar páginas web en más de veinte idiomas es muy complicado y requiere gran cantidad de recursos humanos y financieros.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades de gestión pueden ser organismos públicos o privados responsables de gestionar el Programa de desarrollo rural, ya sea a nivel nacional o regional.
ES
Dabei kann es sich um eine öffentliche oder private Stelle handeln. Diese ist für dieVerwaltung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum auf nationaler bzw. regionaler Ebene verantwortlich.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo rural en Grecia lo gestiona el Ministerio Helénico de Desarrollo Rural y Alimentación que ha designado una autoridad de gestión para gestionar el programa.
ES
Die ländliche Entwicklung in Griechenland wird vom Hellenischen Ministerium für ländliche Entwicklung und Ernährung gesteuert, das eine eigene Verwaltungsbehörde für dieVerwaltung des Programms geschaffen hat.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DG AGRI es responsable de gestionar los elementos relacionados con la agricultura de los Programas Marco y utiliza SCAR como un “Comité de programa”.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(**) El panel de control para gestionar las DNS será disponible dentro del Area Clientes después del registro y de la activación del nombre de dominio.
IT
(**) Das Kontrollfenster für dieVerwaltung des DNS ist nach der Registrierung und Aktivierung des Domainnamens innerhalb des Kundencenters abrufbar.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- Posibilidad de especificar sus propias servidores dns - Posibilidad de utilizar las dns de Aruba.it desde el panel de control (**) El panel de control para gestionar el DNS será disponible dentro del Area Clientes después del registro y de la activación del nombre de dominio.
IT
- Möglichkeit die eigenen dns-Server zu spezifizieren - Möglichkeit die DNS von Aruba.it über das Kontrollfenster zu benutzen (**) Das Kontrollfenster für dieVerwaltung des DNS wird nach der Registrierung und Aktivierung des Domainnamens im Kundencenter zur Verfügung stehen.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
gestionarBewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, las tensiones aumentarán, y necesitamos instrumentos económicos y legislativos nuevos y una estrategia europea fuerte para conseguir gestionar el petróleo de forma justa y sostenible.
Die Spannungen werden also weiter anwachsen, und wir brauchen auf europäischer Ebene neue rechtliche und finanzielle Instrumente, um zu einer gerechten und nachhaltigen Bewirtschaftung der Erdölressourcen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para defender un medio ambiente, a menudo maltratado, para reducir la contaminación del suelo, del aire y del agua, para economizar las materias primas, todo el mundo sabe que es necesario gestionar mejor, o simplemente gestionar, los residuos, limitarlos y reciclarlos.
Wenn nämlich eine - häufig schlecht behandelte - Umwelt geschützt, wenn die Verschmutzung der Erde, der Luft und des Wassers verringert werden und wenn es eine Einsparung von Rohstoffen geben soll, so ist, wie jeder weiß, eine bessere beziehungsweise überhaupt eine Bewirtschaftung von Abfällen durch Verringerung ihres Aufkommens und durch ihre Wiederverwertung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de un proyecto que se ha llevado a cabo en una ciudad polonesa es el proyecto MAGIC para gestionar los recursos de agua subterránea en los lugares afectados por la contaminación industrial.
So wurde zum Beispiel in einer polnischen Großstadt das Projekt MAGIC zur Bewirtschaftung der unterirdischen Wasserressourcen an durch die Industrie verunreinigten Orten umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido destacar que el sistema de control queda reforzado, que las comunicaciones buque-autoridades son más detalladas, que las capturas las verifica la Seychelles Fishing Authority (Servicio de Pesca Marítima de las Seychelles), organización parapública cuya misión consiste en gestionar los recursos y desarrollar la investigación científica.
Ich habe den Akzent darauf gelegt, daß das Kontrollsystem ausgebaut wird, daß eine intensivere Kommunikation zwischen den Schiffen und den Behörden stattfindet und daß die Fänge von der Seychelles Fishing Authority überprüft werden, einer halböffentlichen Stelle, deren Aufgaben die Bewirtschaftung der Fischbestände und die Fortentwicklung der wissenschaftlichen Forschung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas propuestas en el informe del Parlamento sustituirían la propuesta de la Comisión por otra encaminada a gestionar las poblaciones mediante reglas consensuadas sobre el establecimiento de límites de captura.
Durch die Änderungsanträge, die im Bericht des Parlaments enthalten sind, würde der Vorschlag der Kommission dahingehend abgeändert werden, dass für die Bewirtschaftung der Bestände Regeln zur Festsetzung von Fangobergrenzen vereinbart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también quisiera decir que los diputados españoles y muchos diputados de países del Sur venimos reclamando hace tiempo una política forestal común como instrumento para gestionar este patrimonio, que beneficia en su conjunto a la Unión.
Ich möchte aber auch sagen, dass die spanischen Mitglieder des Parlaments und viele Abgeordnete aus Ländern des Südens seit langem eine gemeinsame Forstpolitik fordern, die uns als Instrument zur Bewirtschaftung dieses Naturerbes dienen soll und von dem die gesamte Union profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas abogan por una mayor flexibilidad que les permita, en definitiva, decidir cómo gestionar sus residuos, sobre todo en lo referente al reciclaje y a la reutilización.
Die Unternehmen sind für Flexibilität, damit sie bis zu einem gewissen Maße selbst entscheiden können, welches für sie die beste Methode zur Bewirtschaftung ihrer Abfälle ist, was insbesondere die Wiederverwertung und Wiederverwendung von Abfällen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe rechaza el uso de instrumentos rígidos como el desguace de buques, que tiene consecuencias irreversibles y notables efectos socioeconómicos, y prefiere otros instrumentos más flexibles para gestionar los recursos pesqueros.
Die Verwendung starrer Instrumente, die irreversible Folgen und erhebliche sozioökonomische Auswirkungen haben, wie beispielsweise das Abwracken von Schiffen, wird im Bericht abgelehnt, bevorzugt werden hingegen flexiblere Instrumente bei der Bewirtschaftung der Bestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles, colegas diputados, que hay realmente una fuerte crisis de confianza en la capacidad de la Unión Europea para gestionar la pesca.
Ich kann meinen Kollegen versichern, dass es zweifellos eine erhebliche Vertrauenskrise bezüglich der Frage gibt, ob die Europäische Union überhaupt zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de la contaminación y el deterioro del agua es sin duda algo bueno, así como la capacidad de gestionar el agua en épocas de sequía y de inundaciones.
Die Vermeidung der Wasserverschmutzung sowie der Verschlechterung der Wasserqualität stellt ebenso wie die Fähigkeit der Bewirtschaftung zu Zeiten von Trockenheit und Überflutung erstrebenswerte Ziele dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionarzu verwalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudamos a nuestros clientes a crear, gestionar, medir y rentabilizar su contenido en todos los canales y pantallas.
Adobe ermöglicht es seinen Kunden, Inhalte für alle Kanäle und Bildschirmgrößen zu entwickeln, zuverwalten, ihren Erfolg zu messen und die daraus gewonnenen Erkenntnisse gewinnbringend zu nutzen.
Adobe ermöglicht es seinen Kunden, Inhalte für sämtliche Kanäle und Bildschirmgrößen zu entwickeln, zuverwalten, zu messen und die daraus gewonnenen Erkenntnisse gewinnbringend zu nutzen.
Sachgebiete: geografie handel internet
Korpustyp: Webseite
A través del Panel Gestión - Gestión de Cuentas, disponible dentro del Webmail Aruba, será posible gestionar todas las cuentas de correo asociadas al dominio.
IT
Dank der Verwaltung - Konten Verwaltung, die in Arubas Webmail zu finden ist, wird es möglich sein, alle der Domain zugeordneten Postfächer zuverwalten..
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
Crear un flujo de trabajo electrónico para formalizar, gestionar y optimizar los procesos de desarrollo, aprobación de documentos y cambio de ingeniería.
ES
Erstellen elektronischer Workflows, um Prozesse wie die Entwicklung und Dokumentenfreigabe sowie Konstruktionsänderungen zu formalisieren, zuverwalten und zu optimieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A partir de esta versión de Nero, también puede capturar y gestionar vídeo desde múltiples fuentes como cámaras de vídeo, WinTV y otros dispositivos de captura de vídeo.
Ausgehend von dieser Version von Nero können Sie auch erfassen und zuverwalten Video aus vielen Quellen wie Camcordern, WinTV und andere Video-Capture-Geräte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los programas de implementación de Apple ayudan a los clientes de empresas y centros educativos a implementar, configurar y gestionar fácilmente los productos Apple en sus organizaciones.
Die Apple-Bereitstellungsprogramme unterstützen Geschäftskunden und Kunden aus dem Bildungsbereich dabei, Apple-Produkte in ihren Organisationen unkompliziert bereitzustellen, zu konfigurieren und zuverwalten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos móviles equipados con la 4ª generación de procesadores Intel® Core™ vPro™ ayudan a soportar, gestionar y asegurar una gran variedad de clientes móviles, con compatibilidad total con periféricos, control sobre actualizaciones de SO y aplicaciones, además de un coste total de propiedad reducido.
ES
Computergeräte mit Intel® Core™ vPro™ Prozessoren der vierten Generation machen es einfacher, eine Vielzahl mobiler Clientsysteme zu unterstützen, zuverwalten und zu schützen – mit uneingeschränkter Kompatibilität mit Peripheriekomponenten, Kontrolle über Betriebssystem- und App-Updates sowie niedrigeren Gesamtbetriebskosten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gestionarmanagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nucléocratas se comportan "como si" nuestras sociedades pudieran gestionar durante siglos una energía que presenta un riesgo enorme y nunca atravesaran ninguna crisis.
Die Nukleokraten tun so, "als ob " unsere Gesellschaften Jahrhunderte lang eine Energie managen könnten, die ein unwägbares Risiko in sich birgt, ohne jemals in eine Krise zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, detrás del razonable informe de la Sra. Attwooll, y que votaremos positivamente, se pone de manifiesto la política pesquera europea, que no resulta fácil de gestionar porque es evidente que en un mar libre, inmenso y sin fronteras, no es sencillo gestionar peces que se desplazan continuamente.
Herr Präsident, hinter dem ehrlichen Bericht von Frau Attwooll, dem wir unsere Zustimmung geben werden, verbirgt sich die europäische Fischereipolitik, die sich wahrlich nicht leicht verwalten läßt, denn in einem freien, riesigen und grenzenlosen Meer sind die sich dort bewegenden Fische nicht leicht zu managen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que Sus Señorías entienden que el Banco Europeo de Inversiones y el Fondo Europeo de Inversiones no pueden gestionar los pormenores de la concesión de cada crédito.
Sie werden verstehen, dass die Europäische Investitionsbank bzw. der Europäische Investitionsfonds diese Kreditvergabe nicht im Einzelnen managen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, pongamos a un puñado de modernizados Junkers de estilo prusiano a gestionar la agricultura en toda la UE.
Lieber soll ein Haufen von Emporkömmlingen wie Junker im preußischen Stil überall in der EU die Landwirtschaft managen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que ha llegado el momento de que la Unión se plantee la creación de una Agencia Europea de Protección Civil cuya misión sería coordinar y gestionar la prevención de riesgos y emergencias entre los Estados miembros.
Wir halten den Zeitpunkt für gekommen, dass die Union über die Schaffung einer Europäischen Katastrophenschutzagentur nachdenkt, welche die Risikoverhütung sowie die Notfallsituationen zwischen den Mitgliedstaaten koordinieren und managen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para esto, las mujeres deben poder - al igual que los hombres - gestionar los trabajos del hogar con igual facilidad que las exigencias profesionales.
Nur muss es ihnen - aber genau so den Männern - möglich sein, häusliche Aufgaben genau so gut zu managen wie berufliche Anforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poder medir y gestionar en cualquier momento los riesgos a los que estén o puedan estar expuestos los OICVM por ellas gestionados;
die Risiken, denen die von ihnen verwalteten OGAW ausgesetzt sind oder sein könnten, jederzeit messen und managen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las empresas de seguros y de reaseguros que celebren contratos o ejerzan actividades de reaseguro limitado puedan identificar, medir, vigilar, gestionar, controlar y notificar adecuadamente los riesgos que se deriven de tales contratos o actividades.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die Finanzrückversicherungsverträge schließen oder Finanzrückversicherungsgeschäfte tätigen, die aus diesen Verträgen bzw. Geschäften erwachsenden Risiken angemessen erkennen, messen, überwachen, managen, steuern und darüber Bericht erstatten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
136 Una entidad puede gestionar su capital de diversas formas y estar sujeta a distintos requerimientos sobre el capital.
136 Ein Unternehmen kann sein Kapital auf unterschiedliche Weise managen und einer Reihe unterschiedlicher Mindestkapitalanforderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, los seres humanos están a punto de poder gestionar el planeta y las decisiones que adoptemos determinarán lo que será el futuro del planeta.
Die Menschheit steht in ähnlicher Weise davor, unseren Planeten zu managen, und die Entscheidungen, die wir treffen, werden die Zukunft unserer Erde bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gestionarBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estaba especialmente interesada en esta propuesta porque hace algunos años una región de Gales padeció graves inundaciones, y eso puso en evidencia las medidas insuficientes entonces vigentes para prevenir o gestionar tales catástrofes naturales.
Für mich war dieser Vorschlag von besonderem Interesse, weil vor einigen Jahren eine Region in Wales unter sehr starkem Hochwasser zu leiden hatte und sich dabei die damaligen Maßnahmen als unangemessen für die Vermeidung oder Bewältigung einer solchen Naturkatastrophe erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un elemento clave para gestionar los cambios en nuestra sociedad, y es lamentable que en muchos Estados miembros tienda a producirse al margen de ella.
Ich halte ihn für ein Schlüsselelement bei der Bewältigung unserer gesellschaftlichen Veränderungen, und es ist bedauerlich, dass er in vielen Mitgliedstaaten eher am Rande stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la Unión Europea puede movilizarse con vistas a anticipar y gestionar la reestructuración de empresas.
Das bedeutet, dass die Europäische Union Kräfte für eine bessere Antizipierung und Bewältigung der Umstrukturierung mobilisieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por definición, esto implica compromiso por parte de los empresarios y los empleados para anticiparse y gestionar el cambio, buscar alternativas a los despidos y explorar oportunidades de formación, recolocación y creación de nuevas actividades.
Das bedeutet naturgemäß, dass Arbeitgeber und Arbeitnehmer eine aktive Rolle bei der Antizipierung und Bewältigung der Umstrukturierung spielen, sich um Alternativen zu Entlassungen bemühen und Möglichkeiten für die Ausbildung, Vermittlung und die Schaffung neuer Tätigkeiten erkunden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que sea necesario revisar los instrumentos que tenemos a nuestra disposición para gestionar estas situaciones extremas de mercado, al tiempo que se permite que el mercado desempeñe su función sin, no obstante, privarlo de los instrumentos necesarios para actuar y evitar vernos sorprendidos en las situaciones de crisis.
Möglicherweise müssen die Instrumente überprüft werden, die uns zur Bewältigung dieser extremen Marktsituationen zur Verfügung stehen, während der Markt seine Rolle spielen können muss, ohne jedoch der notwendigen Instrumente beraubt zu werden, die es uns ermöglichen, zu agieren und zu verhindern, dass wir in Krisensituationen unvorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene además una capacidad reducida para gestionar asuntos como la inmigración y el crimen en sus fronteras.
Des Weiteren sind die Kapazitäten zur Bewältigung von Problemen, wie z. B. Migration und Kriminalität an den Grenzen dort gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha hecho la Comisión para ayudar a gestionar el incidente?
Was hat die Kommission getan, um bei der Bewältigung des Vorfalls zu helfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de poner en marcha un Fondo Europeo permanente, que distribuya créditos para ayudar a los Estados miembros a gestionar el flujo habitual de sus refugiados, verdaderos o falsos.
Es geht um die Errichtung eines ständigen Europäischen Fonds, der Mittel vergibt, um die Mitgliedstaaten bei der Bewältigung des gewöhnlichen Zustroms an angeblichen oder wirklichen Flüchtlingen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa propone, entre otras cosas, que las empresas constituyan reservas financieras para gestionar las consecuencias de posibles desastres industriales.
In den Rechtsvorschriften ist unter anderem vorgesehen, dass Unternehmen Finanzreserven anlegen, die zur Bewältigung der Folgen potenzieller Industrieunfälle bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el asunto del tiempo, estamos tratando la crisis como el dios griego Crono: el tiempo que se emplea en gestionar la crisis está devorando a sus propios hijos.
Beim Thema Zeit gehen wir mit der Krise um wie der griechische Gott Kronos: die Zeit, die für die Bewältigung der Krise aufgewendet wird, frisst ihre eigenen Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionarSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaríamos a favor de un avance mediante el que Frontex se convierta en una herramienta de apoyo para terceros países en sus esfuerzos de gestionar mejor la migración y el control de sus fronteras mediante el pleno respeto de las obligaciones internacionales.
Wir würden eine Entwicklung unterstützen, durch die FRONTEX zu einem Unterstützungsinstrument für Drittländer bei ihren Bemühungen zur besseren Steuerung der Migration und zur Kontrolle ihrer Grenzen unter voller Beachtung der internationalen Verpflichtungen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En séptimo lugar, es hora de que los Estados Unidos y la Unión Europea lleguen a un entendimiento de que debe seguir siendo posible tomar medidas para gestionar políticamente lo que ocurre en la economía nacional, incluida la concesión de contratos públicos y de ayuda financiera.
Siebtens: Es ist an der Zeit, dass sich die Vereinigten Staaten und die EU darauf verständigen, dass Maßnahmen für politische Steuerung volkswirtschaftlicher Entwicklungen möglich bleiben müssen - eben auch die Vergabe öffentlicher Aufträge und finanzielle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es del todo inaceptable y subraya la necesidad de cooperar con terceros países y ayudarles a gestionar mejor la inmigración.
Dies ist natürlich völlig inakzeptabel und unterstreicht die Notwendigkeit, mit den Drittstaaten zusammenzuarbeiten und sie bei einer besseren Steuerung der Migrationsströme zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están sustituyendo la adopción de legislación y políticas para gestionar los flujos migratorios por la redacción de notas y comunicados de prensa que contribuyen a crear un clima problemático.
Anstatt Gesetze und Politiken zur Steuerung der Migrationsströme zu verabschieden, fassen Sie Noten und Presseerklärungen ab, die zur Schaffung eines problematischen Klimas beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión Europea tiene que presentar cuanto antes un plan para gestionar los flujos migratorios que tenga en cuenta la solidaridad entre los Estados miembros y fortalezca las capacidades técnicas y operativas de Frontex.
Darüber hinaus muss die Europäische Kommission schnellstmöglich einen Plan zur Steuerung der Migrationsströme vorlegen, welcher die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten berücksichtigen und die technischen und operationellen Kapazitäten von Frontex stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Científico del Consejo Europeo de Investigación será responsable de gestionar la investigación fundamental más obvia.
Der Wissenschaftsrat des Europäischen Forschungsrates (EFR) wird für die Steuerung der reinsten Grundlagenforschung zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está convencida de la necesidad de un planteamiento común para gestionar la migración económica como un medio adicional de alcanzar los objetivos de Lisboa y contrarrestar los efectos negativos del envejecimiento demográfico, con el fin de fomentar la economía y la competitividad europeas.
Die Kommission ist davon überzeugt, dass ein gemeinsamer Ansatz zur Steuerung der Wirtschaftsmigration als zusätzliches Instrument zur Erreichung der Ziele von Lissabon und zur Bewältigung der mit der Überalterung der Bevölkerung verbundenen negativen Folgen notwendig ist, um die Wirtschaft und die Wettbewerbsfähigkeit in Europa zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, la propuesta de la Comisión para gestionar los flujos de inmigración resulta incomprensible, especialmente la autorización para introducir controles fronterizos en la UE, aunque solo sea una medida de emergencia de carácter temporal.
So gesehen erscheint der Kommissionsvorschlag über die Steuerung der Einwanderungsströme unbegreiflich. Insbesondere der Teil, in dem die Einführung von Grenzkontrollen in der EU ermöglicht wird, auch wenn diese nur in Notfällen und vorübergehend gestattet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la introducción de una lista de países seguros es un paso en la dirección correcta si deseamos tener una política de mínimos comunes para gestionar el flujo de refugiados hacia Europa.
Herr Präsident! Die Einführung einer Liste sicherer Staaten halte ich für einen richtigen Schritt in Richtung einer gemeinsamen Mindestpolitik zur Steuerung der Flüchtlingsströme nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debo mencionar el documento de trabajo de la Comisión de julio de 2003 sobre una cooperación más estrecha con países de origen con el fin de gestionar los flujos migratorios.
Darüber hinaus sei das Arbeitspapier der Kommission vom Juli dieses Jahres betreffend die verstärkte Zusammenarbeit mit Drittländern zur Steuerung der Migrationsströme genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionarverwaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de la Comisión, los herederos, por decirlo así, de la CECA son, obviamente, los Estados miembros: a ellos les compete decidir, de común acuerdo, cómo gestionar y a qué destinar las reservas CECA, teniendo en cuenta los derechos de los acreedores.
Nach Auffassung der Kommission sind eindeutig die Mitgliedstaaten sozusagen die Erben der EGKS: ihnen obliegt es, gemeinsam darüber zu entscheiden, wie die EGKS-Rücklagen, unter Berücksichtigung der Rechte der Gläubiger, verwaltet und verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que lo que no se mide no se puede gestionar, todavía no existe ninguna relación clara entre los objetivos y las metas por una parte, y, por otra parte, los indicadores elegidos para evaluar el grado en que se han alcanzado dichos objetivos.
Geht man davon aus, dass alles, was nicht gemessen wird, nicht verwaltet werden kann, besteht nach wie vor keine eindeutige Verbindung zwischen den Zielen und Vorgaben einerseits und den Indikatoren, die zur Messung des Erfüllungsstands gewählt wurden, andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede gestionar la cultura, y por eso no debemos caer en el error de pensar que cualquier medida que se tome va a asegurar el éxito de Europa en este campo.
Kultur kann nicht verwaltet werden, und wir sollten uns nicht dem Irrglauben hingeben, dass unsere Maßnahmen über den Erfolg Europas auf diesem Gebiet entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica igualmente que es necesario gestionar los ajustes y emprender las reformas y los cambios; por supuesto, es nuestro deber.
Das heißt auch, dass Anpassungen verwaltet und Reformen und Wandel in Angriff genommen werden müssen, natürlich müssen wir das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como considero que todo lo que no se puede medir no se puede gestionar, hay que crear unas condiciones que nos permitan recoger de forma regular y sistemática datos comparables que nos ofrezcan una verdadera imagen de la situación sobre la formación profesional continuada.
Da meiner Meinung alles, was nicht gemessen wird, auch nicht verwaltet werden kann, müssen Bedingungen geschaffen werden, unter denen vergleichbare Daten, die ein wahrheitsgetreues Bild von der Lage im Bereich der beruflichen Bildung vermitteln, regelmäßig und systematisch erhoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Monetaria implica el traspaso a la Comunidad de porciones decididamente consistentes de soberanía nacional que no se pueden gestionar sin eficacia, equidad, transparencia y participación: y esto, no podemos fingir ignorarlo.
Die Währungsunion beinhaltet, daß ein wirklich entscheidender Teil der nationalen Souveränität im Rahmen der Gemeinschaft verwaltet wird und daß eine solche Verwaltung effizient, gerecht, transparent und auf der Grundlage einer Mitsprache erfolgen, und hier können wir nicht so tun, als wäre uns dies nicht bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos humanos son demasiado escasos en relación con el volumen de la ayuda que se supone que tenemos que gestionar.
Die personellen Ressourcen sind im Verhältnis zum Umfang der Beihilfen, die verwaltet werden müssen, zu klein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones de la Unión Europea deberían gestionar dichos fondos de manera transparente y visible para los ciudadanos europeos.
Die betreffenden Geldmittel sollten von den Einrichtungen der Europäischen Union transparent und für den europäischen Bürger sichtbar verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda afirmación abre la puerta a que la UE pase por encima de los Gobiernos nacionales y dicte la legislación sobre la manera de reembolsar la asistencia sanitaria transfronteriza, lo que lleva inevitablemente a la manera de financiar y gestionar la asistencia sanitaria en su conjunto.
Der zweite Punkt öffnet der EU Tür und Tor, sich über die Regierungen der Mitgliedstaaten hinwegzusetzen und vorzuschreiben, nach welchen Regeln die Kosten von grenzüberschreitenden Gesundheitsdiensten zu erstatten sind, wodurch unvermeidlich festgelegt wird, wie das Gesundheitswesen insgesamt finanziert und verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, creemos que, en una unión monetaria, la deuda también se debería gestionar en común y que deberíamos ser capaces de prever la emisión de deuda común.
Des Weiteren finden wir, dass in einer Währungsunion auch die Schulden gemeinsam verwaltet werden und wir in der Lage sein sollten, eine gegenseitige Emission von Schuldtiteln ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionarsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿qué ocurre con las ambiciones relativas a la agencia de control de fronteras, Frontex, cuya labor es ayudar a países especialmente vulnerables a gestionar el flujo de refugiados que escapan de la pobreza?
Aber was ist mit den Bestrebungen für Frontex, der Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen, deren Aufgabe es ist, besonders schutzbedürftigen Ländern zu helfen, den Strom von Armutsflüchtlingen zu steuern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión Europea necesita poder gestionar e integrar a estos migrantes.
Die Europäische Union muss jedoch in der Lage sein, diese Migranten zu steuern und zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo firmemente que el Parlamento tiene que seguir presionando al Consejo para que tome medidas de una vez por todas y le diga que si queremos gestionar la inmigración, tenemos que dotar a la UE de todo el arsenal jurídico necesario para que lleve a cabo esa tarea.
Deshalb bin ich der festen Überzeugung, dass wir als Parlament den Rat weiter drängen müssen, endlich kohärent zu handeln, in sich schlüssig zu handeln und zu sagen: Wenn wir schon die Migration steuern wollen, dann müssen wir der EU auch die Instrumentarien in die Hand geben, die sie zu dieser konkreten Steuerung braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos gestionar la mundialización y reducir el efecto desestabilizador de una serie de factores.
Unser Wunsch ist es, die Globalisierung zu steuern und bestimmte Begleiterscheinungen mit destabilisierender Wirkung zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta realidad se deduce la necesidad de gestionar la globalización mediante normas multilaterales elaboradas desde la óptica de la política para hacer de las relaciones comerciales a nivel mundial una fuerza benéfica para todos, que contribuya al objetivo de la erradicación de la pobreza y del desarrollo sostenible y equitativo.
Es ist deshalb unbedingt erforderlich, die Globalisierung mittels multilateraler Standards aus einer politischen Sicht heraus zu steuern, um die Handelsbeziehungen weltweit zu einer für alle nützlichen Kraft zu machen, die zum Ziel der Armutsbekämpfung und zum Erreichen einer fairen und nachhaltigen Entwicklung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en vez de intentar suplir la demanda prevista, debemos intentar gestionar y reducir dicha demanda garantizando que el precio de la aviación refleja más fielmente su coste medioambiental.
Somit müssen wir, statt zu versuchen, den veranschlagten Bedarf zu decken, eben den Versuch wagen, die Nachfrage dadurch zu steuern und zu senken, dass wir gewährleisten, dass der Preis in der Luftfahrt deren Umweltkosten genauer widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los Estados miembros tienen tanto el derecho como el deber de controlar sus fronteras adecuadamente, gestionar la inmigración y cooperar entre sí y con las instituciones de la Unión Europea, tanto si pertenecen al espacio Schengen como si no -lamentablemente mi país no pertenece a este espacio-.
(EN) Frau Präsidentin! Die Mitgliedstaaten haben sowohl ein Recht, als auch eine Pflicht, ihre Grenzen ordnungsgemäß zu überwachen, die Einwanderung zu steuern und untereinander sowie europaweit zusammenzuarbeiten, unabhängig davon, ob sie Mitglied des Schengenraums sind oder nicht, was bei meinem Land leider nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué medios vamos a actuar, ya que aparentemente el hecho de plantear simplemente la cuestión de gestionar los flujos financieros diferentes tiene el aspecto de ser insalvable a su juicio?
Welche Handlungsmöglichkeiten haben wir, da ja anscheinend bereits die einfache Frage, wie die verschiedenen Finanzströme zu steuern sind, uns vor Hindernisse stellt, die in unseren Augen unüberwindbar zu sein scheinen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aguas comunitarias, la mayor parte del tiempo la pesca se centra en una especie determinada, pero lo que hay básicamente es una pesquería mixta, mucho más compleja de gestionar.
In Gemeinschaftsgewässern will man meist eine bestimmte Art fangen, aber man hat es im Wesentlichen mit gemischten Fischbeständen zu tun, und die sind viel komplizierter zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que estas conversaciones brindan la ocasión de entablar un diálogo sobre el apoyo concreto que la Comunidad puede prestar a sus socios africanos para ayudarles a gestionar mejor los flujos migratorios, y en particular a sacar provecho de los vínculos entre migración y desarrollo.
Nach Ansicht der Kommission bieten solche Aussprachen Gelegenheit, einen Dialog darüber zu beginnen, inwieweit die Gemeinschaft die afrikanischen Partner konkret unterstützen kann, um ihnen zu helfen, die Migrationsströme besser zu steuern und die Zusammenhänge zwischen Migration und Entwicklung besser zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionarManagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto actual, la falta de una política exterior común europea y las diferencias entre los Estados miembros en el ámbito de la financiación y las capacidades tecnológicas militares hacen de la OTAN un aliado crucial para gestionar las crisis militares.
Im aktuellen Kontext machen das Fehlen einer gemeinsamen europäischen Außenpolitik und die Diskrepanzen zwischen den Mitgliedstaaten auf den Gebieten der Finanzierung und der Militärtechnik die NATO zu einem unerlässlichen Partner für das Management militärischer Krisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los encaminados a limitar la competencia de un Estado para gestionar el transporte de pasajeros por carretera en su territorio, particularmente en defensa de este servicio público (que no se debe confundir con el "servicio de interés público", que es competencia privada, aunque financiado con fondos públicos);
Punkte, die darauf abzielen, die Zuständigkeit eines Staates beim Management des Personenverkehrs auf der Straße in seinem Hoheitsgebiet zu beschränken, insbesondere zum Schutz dieses öffentlichen Dienstes (nicht zu verwechseln mit dem so genannten Dienst im öffentlichen Interesse, der sich in Privateigentum befindet, aber mit öffentlichen Mitteln finanziert wird);
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, para aprovechar los esfuerzos de investigación es necesario gestionar y proteger eficazmente la propiedad intelectual así como divulgar de manera eficiente las innovaciones científicas y tecnológicas.
Fünftens erfordern Forschungsbemühungen ein effektives Management und den Schutz des geistigen Eigentums sowie eine effektive Verbreitung wissenschaftlicher und technologischer Innovationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
« “Sistema de gestión medioambiental” la parte del sistema general de gestión que incluye la estructura organizativa, las actividades de planificación, las responsabilidades, las prácticas, los procedimientos, los procesos y los recursos para desarrollar, aplicar, alcanzar, revisar y mantener la política medioambiental y gestionar los aspectos medioambientales.».
„Umweltmanagementsystem“ der Teil des gesamten Managementsystems, der die Organisationsstruktur, Planungstätigkeiten, Verantwortlichkeiten, Verhaltensweisen, Vorgehensweisen, Verfahren und Mittel für die Festlegung, Durchführung, Verwirklichung, Überprüfung und Fortführung der Umweltpolitik und das Management der Umweltaspekte umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proponente es responsable de la coordinación de la estrecha colaboración entre los diferentes agentes implicados, en función de sus tareas respectivas, con el fin de gestionar los peligros y las medidas de seguridad asociadas.
Der Vorschlagende ist verantwortlich für die Koordinierung einer engen Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen beteiligten Akteuren, wobei ihre jeweiligen Aufgaben berücksichtigt werden und ein ordnungsgemäßes Management der Gefährdungen und der zugehörigen Sicherheitsmaßnahmen angestrebt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada interfaz pertinente del sistema evaluado y sin perjuicio de las especificaciones de las interfaces definidas en las ETI pertinentes, los agentes del sector ferroviario concernidos cooperarán para determinar y gestionar conjuntamente los peligros y las medidas de seguridad asociadas que deben aplicarse en estas interfaces.
An allen Schnittstellen, die für das zu bewertende System von Bedeutung sind, arbeiten die betroffenen Akteure des Eisenbahnsektors — unbeschadet der in einschlägigen TSI definierten Schnittstellenspezifikationen — zusammen, um gemeinsam die Ermittlung und das Management der Gefährdungen und der entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen, die an diesen Schnittstellen relevant sind, zu bewerkstelligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una actuación concertada de los Estados miembros a fin de establecer unas especificaciones funcionales mínimas para los medidores inteligentes contribuiría a evitar los obstáculos técnicos, garantizar la interoperabilidad y hacer posible la introducción de aplicaciones innovadoras basadas en las TIC para gestionar el uso final de la energía.
Ein abgestimmtes Vorgehen der Mitgliedstaaten bei der Festlegung von Mindestspezifikationen für die Funktionsmerkmale intelligenter Messeinrichtungen würde dabei helfen, technische Hindernisse zu überwinden, die Interoperabilität zu gewährleisten und die Einführung innovativer IKT-gestützter Anwendungen für das Management des Energieendverbrauchs zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestionar y manejar productos criptológicos, garantizando la custodia de los artículos criptológicos y controlados y, si es preciso, garantizar la generación de variables criptológicas;
Management und Handhabung von kryptografischen Produkten, Gewährleistung der Aufbewahrung von verschlüsseltem und der Kontrolle unterliegendem Material sowie erforderlichenfalls Gewährleistung der Generierung kryptografischer Variablen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el hecho de que una ECC tenga acceso a la información sobre formación de precios, necesaria para gestionar los riesgos resultantes de la compensación de contratos de derivados de una determinada categoría de derivados extrabursátiles, no implica automáticamente que esta categoría de derivados extrabursátiles deba estar sujeta a la obligación de compensación.
Folglich bedeutet die Tatsache, dass eine CCP Zugang zu den Preisinformationen hat, die für das Management der mit dem Clearing von Derivatekontrakten in einer bestimmten OTC-Derivatekategorie verbundenen Risiken benötigt werden, nicht automatisch, dass diese Kategorie von OTC-Derivaten der Clearingpflicht unterliegen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar el uso eficiente de los recursos de las infraestructuras de transporte, tanto para el transporte de pasajeros como para el de mercancías, y de proporcionarle capacidad suficiente, se tendrán en cuenta las tecnologías innovadoras, las aplicaciones telemáticas y las medidas reglamentarias y de gobernanza para gestionar la utilización de las infraestructuras.
Beim Management der Infrastrukturnutzung ist innovativen Technologien, Telematikanwendungen und Regulierungs- und Steuerungsmaßnahmen Rechnung zu tragen, um eine ressourcenschonende Nutzung der Verkehrsinfrastruktur sowohl im Personen- als auch im Güterverkehr zu gewährleisten und ausreichende Kapazitäten bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestionarbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, creo que lo que hace España reclamando el Foro de Diálogo sobre Gibraltar como una medida que de verdad nos va a permitir gestionar situaciones como ésta y prevenir otras que sin duda no son deseables, es lo que hoy nos puede servir a todos de conclusión.
Deshalb meine ich, dass die Forderung Spaniens nach einem Dialogforum zu Gibraltar als Maßnahme, die uns wirklich in die Lage versetzen wird, solche Situationen zu bewältigen und künftige unerwünschte Vorfälle zu verhindern, für uns alle die Schlussfolgerung sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo primordial, más aún cuando, demasiado a menudo por desgracia, los controladores del tráfico aéreo se ven obligados a gestionar situaciones extremas y peligrosas, como secuestros de aviones o crisis aéreas.
Dies ist vor allem deshalb so wichtig, weil die Fluglotsen leider allzu häufig gezwungen sind, extreme und gefährliche Situation zu bewältigen, wie beispielsweise Flugzeugentführungen oder kritische Situationen im Luftraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un problema que Europa puede gestionar en su totalidad, al mismo tiempo que lo gestiona el lado estadounidense.
Ich denke, dass es ein Problem ist, das Europa insgesamt bewältigen kann, genauso wie die amerikanische Seite es bewältigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, nuestros medios de comunicación están llenos de los recortes y ahorros que deben hacer nuestros países para poder gestionar la deuda que han impuesto a la población.
(SV) Herr Präsident! Unsere Medien sind derzeit voll von Berichten über Kürzungen und Einsparungen, die für Länder vorgenommen werden müssen, damit diese in der Lage sind, ihre Schulden zu bewältigen, die der Bevölkerung aufgebürdet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le ha pedido gestionar la crisis del euro.
Sie waren gefordert, die Euro-Krise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es una preocupación constante de la Comisión y de las instituciones europeas, ya que tenemos la suerte de tener una política agrícola común, que es necesario adaptar, pero que es un instrumento esencial para permitirnos gestionar estas cuestiones.
Es ist jedoch ein permanentes Anliegen der Kommission und der europäischen Institutionen, da wir das Glück haben, über eine Gemeinsame Agrarpolitik zu verfügen, die zwar angepasst werden muss, aber ein wichtiges Instrument ist, das es uns ermöglicht, diese Probleme zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no solo eso: no puede gestionar correctamente el conflicto y respecto a los asuntos generales de gobierno y de Estado está también fracasando.
Und nicht nur das: Sie kann den Konflikt nicht richtig bewältigen und scheitert auch im Hinblick auf die allgemeinen Regierungs- und Staatsangelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, éste es el método que hemos de utilizar para superar en el futuro el reto de establecer y gestionar, de una manera integrada, el SIS II, el VIS (Sistema de Información de Visados), y los nuevos sistemas de información sobre viajeros que el Vicepresidente Frattini acaba de anunciar.
Meine Damen und Herren, dies ist die Methode, die wir anwenden müssen, um die künftige Herausforderung der Einrichtung und integrierten Handhabung von SIS II, VIS (Visa-Informationssystem) und neuen Informationssystemen über Reisende, die Vizepräsident Frattini vor kurzem ankündigte, zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que volvamos a encarrilarnos y seamos capaces de gestionar las dificultades, también respecto a Zimbabwe.
Ich hoffe, dass wir wieder auf den richtigen Weg kommen und die Schwierigkeiten bewältigen können – auch in Bezug auf Simbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, para gestionar el riesgo de pandemia debemos vigilar la situación actual y coordinar las intervenciones, pero sobre todo evitar el pánico y garantizar al mismo tiempo una distribución amplia y equitativa de medicamentos antivirales.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Um die Gefahr einer Pandemie zu bewältigen, müssen wir die gegenwärtige Lage überwachen und die Maßnahmen koordinieren, vor allem aber Panik in der Bevölkerung verhindern und eine gerechte und umfassende Verteilung antiviraler Produkte sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestionarVerwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este módulo intentará ayudarle a planificar y gestionar un programa de movilización.
CAN
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
El reenvío de sus datos sirve para enviarle la información solicitada, para ejecutar su pedido y gestionar su cuenta de cliente y para abastecerle de los servicios de apoyo.
Dies kann beispielsweise zur Ausführung Ihrer Bestellung und zur Verwaltung Ihres Kundenkontos sowie zur Bereitstellung von Unterstützungsdienstleistungen dienen, oder dazu, Ihnen angeforderte Informationen zuzusenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el sistema LMS para gestionar las listas de establecimientos autorizados para exportar a la UE y el sistema RCS para gestionar los lotes rechazados en las fronteras de la UE.
ES
das System LMS zur Verwaltung eines Verzeichnisses von Betrieben, die zur Ausfuhr in die EU berechtigt sind, und das System RCS zur Verwaltung der an den Grenzen der EU zurückgewiesenen Partien.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada uno de los organismos e instituciones cuenta con un departamento responsable de gestionar los archivos y documentos a lo largo de todo su ciclo de vida.
ES
Jede Institution und Einrichtung hat ihren eigenen Archivdienst, der während des gesamten Lebenszyklus eines Dokuments für dessen Verwaltung zuständig ist.
ES
permite a los participantes acceder a la información sobre sus cuentas y gestionar la liquidez;
Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern,
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) permite a los participantes acceder a la información sobre sus cuentas y gestionar la liquidez ;
a ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern ,
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema podrá efectuar operaciones de mercado abierto para controlar los tipos de interés, gestionar la situación de liquidez en el mercado financiero y señalar la orientación de la política monetaria.
Das Eurosystem kann Offenmarktgeschäfte durchführen, um die Zinssätze und die Liquidität am Finanzmarkt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b ) permite a los participantes acceder a la información sobre sus cuentas y gestionar la liquidez ; c ) puede utilizarse para cursar órdenes de traspaso de liquidez ;
a ) Zahlungen einzugeben , b ) Informationen über ihre Konten abzurufen und ihre Liquidität zu steuern , c ) Liquiditätsüberträge zu beauftragen und d ) auf System-Nachrichten zuzugreifen .
Korpustyp: Allgemein
Operaciones de mercado abierto Las operaciones de mercado abierto desempeñan un papel importante en la política monetaria del Eurosistema a efectos de controlar los tipos de interés , gestionar la situación de liquidez del mercado y señalizar la orientación de la política monetaria .
Offenmarktgeschäfte Offenmarktgeschäfte spielen eine wichtige Rolle in der Geldpolitik des Eurosystems . Sie werden eingesetzt , um die Zinssätze und Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu geben .
Korpustyp: Allgemein
Operaciones de mercado abierto Las operaciones de mercado abierto desempeñan un papel importante en la política monetaria del Eurosistema a efectos de controlar los tipos de interés , gestionar la situación de liquidez del mercado y señalar la orientación de la política monetaria .
Offenmarktgeschäfte Offenmarktgeschäfte spielen eine wichtige Rolle in der Geldpolitik des Eurosystems . Sie werden eingesetzt , um die Zinssätze und Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu geben .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de mercado abierto desempeñan un papel importante en la política monetaria del Eurosistema a efectos de controlar los tipos de interés , gestionar la situación de liquidez del mercado y señalar la orientación de la política monetaria .
Offenmarktgeschäfte Offenmarktgeschäfte spielen eine wichtige Rolle in der Geldpolitik des Eurosystems . Sie werden eingesetzt , um die Zinssätze und Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu geben .
Korpustyp: Allgemein
OPERACIONES DE MERCADO ABIERTO Las operaciones de mercado abierto desem-peñan un papel importante en la política monetaria del Eurosistema a efectos de controlar los tipos de interés , gestionar la situación de liquidez del mercado y señalizar la orientación de la política monetaria .
OFFENMARKTGESCHÄFTE Offenmarktgeschäfte spielen bei der Geldpolitik des Eurosystems eine wichtige Rolle ; sie können eingesetzt werden , um die Zinssätze und die Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen .
Korpustyp: Allgemein
OPERACIONES DE MERCADO ABIERTO Las operaciones de mercado abierto desempeñan un papel importante en la política monetaria del Eurosistema a efectos de controlar los tipos de interés , gestionar la situación de liquidez del mercado y señalar la orientación de la política monetaria .
OFFENMARKTGESCHÄFTE Offenmarktgeschäfte spielen bei der Geldpolitik des Eurosystems eine wichtige Rolle ; sie können eingesetzt werden , um die Zinssätze und die Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen .
Korpustyp: Allgemein
«gestor del grupo AL»: el miembro del grupo AL designado por los demás miembros del grupo AL para que gestione la liquidez disponible en el grupo AL durante el día hábil;
„Leiter der AL-Gruppe“ („AL group manager“) ein AL-Gruppenmitglied, das von den anderen AL-Gruppenmitgliedern beauftragt wurde, die während des Geschäftstages in der AL-Gruppe verfügbare Liquidität zu steuern;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestionar
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo gestionar los riesgos?
Wie soll mit den Risiken umgegangen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo gestionar tales contradicciones?
Wie soll man derartige Widersprüche in den Griff bekommen?