Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con estos gestos antidemocráticos, no nos extrañe luego que los ciudadanos no crean en las instituciones y voten lo que votan y vayan a votar como van a votar.
Angesichts demokratiefeindlicher Gebärden wie dieser sollten wir nicht überrascht sein, wenn die Bürgerinnen und Bürger kein Vertrauen zu den Institutionen haben und weiter so abstimmen, wie sie es bisher getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca un gesto de impaciencia, o un minuto de rebeldía.
Nie eine Gebärde der Ungeduld, nie das Gefühl der Auflehnung.
Korpustyp: Untertitel
Las personas que atacan a otras con palabras, gestos o puños demuestran debilidad.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Podemos declarar el año europeo del deporte, o crear un fondo para la juventud, o convocar el foro europeo del deporte, todos ellos bellos gestos, pero insuficientes para salvar el abismo entre el mundo del deporte y la Unión Europea.
Wir können ein europäisches Jahr für den Sport ausrufen, einen Jugendfonds einrichten, alljährlich ein europäisches Sportforum versammeln, das sind alles höfliche Gebärden, aber das reicht nicht, den Abgrund zu überbrücken, der zwischen der Welt des Sports und der Europäischen Union klafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entorno comun y corriente de nuestra vid…...los gestos más mínimo…...adquieren otro significado.
Die vertraute Umgebung, in der wir lebe…...bis hin zu unseren kleinsten Gebärde…...bekamen eine völlig andere Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Tanto el idioma corporal como los gestos es la base de la comunicación.
DE
Sachgebiete: psychologie internet media
Korpustyp: Webseite
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit intelligenten Anwendungen und Diensten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
No podíamos oírlo, pero por sus gestos y ¡Pum!
Wir konnten ihn nicht verstehen, aber seine Gestik sagte "Bumm!"
Korpustyp: Untertitel
La comunicación no verbal describe el tipo de comunicación con mímica y gestos
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, expresión oral y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit den kognitiven Anwendungen und Dienstleistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Y si te he etiquetado alguna vez de "monstruosa…por gesto o actitud, te pido disculpas.
Wenn ich Sie auf irgendeine Weise als "monströs" etikettiert habe…durch Gestik oder Benehmen, bitte ich Sie aufrichtig um Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Caracteriza su lenguaje una gran densidad armónica, textural y tímbrica, acompañada de un gesto dramático de tintes expresionistas.
Cotapos' Musiksprache ist durch eine große Dichte der harmonischen Textur und der Klangfarbe charakterisiert, die von einer dramatischen, dem Expressionismus nahestehende Gestik begleitet wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit den kognitiven Anwendungen und Dienstleistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Más bien se trata también de captar y transmitir los gestos, la mímica, el lenguaje corporal, la entonación y la rapidez de dicción del orador.
DE
A semejanza de la pantomima y del balé moderno los personajes representados vienen a ser, mediante determinados gestos y coreografía, los portadores de una idea o de un estado anímico.
DE
Ähnlich wie in Pantomime und modernem Tanztheater werden die dargestellten Personen durch ihre bestimmte Gestik und Choreographie zum Ausdrucksträger einer Idee bzw. eines seelischen Zustandes.
DE
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
gestoSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se trata de un gesto concreto para tratar de solucionar este asunto. En consecuencia, quisiera sugerir a la Presidencia del Parlamento que reflexione sobre la conveniencia de que la propia Presidencia pida a todos los diputados que hagan lo mismo.
Ich halte das für einen konkreten Schritt zur Lösung dieses Problems, und ich bitte daher das Präsidium des Parlaments, darüber nachzudenken, ob es nicht alle Abgeordneten dazu auffordern sollte, ebenso zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, lamento que no haya tenido el gesto de presentar una nueva propuesta.
– Herr Präsident! Ich bedaure, Herr Kommissar, dass Sie den Schritt nicht getan und einen neuen Vorschlag vorgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta interpretación o declaración interpretativa, si llegáramos a ella, podría ser considerada como un gesto significativo por parte de Canadá.
Diese Auslegung oder Erklärung zur Auslegung könnte, falls wir sie erreichen, als ein interessanter Schritt Kanadas betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha hecho el gesto esperado para salir del actual callejón.
Aber er hat nicht den erwarteten Schritt aus der gegenwärtigen Sackgasse getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfurecido por lo que vio como una táctica de guerrilla, Trichet silenció rotundamente a estos creadores de problemas, mediante el audaz gesto de anunciar por anticipado el aumento, dos semanas antes de la reunión. Esta no es la primera vez que las comunicaciones resultan problemáticas para el BCE.
Trichet, schwer verärgert über dieses von ihm als Guerillataktik betrachtete Verhalten, hat die Störenfriede nun durch den kühnen Schritt der Ankündigung der Zinserhöhung zwei Wochen vor der Sitzung effektiv zum Schweigen gebracht. Dies ist nicht das erste Mal, dass sich die Kommunikation als Problem für die EZB erwiesen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal gesto no sólo demuestra que el ministro en cuestión está totalmente consciente del peso de su responsabilidad, sino que pone a la integridad de las instituciones democráticas por encima de sus intereses personales, por no hablar de las posibilidades electorales de aquéllos para quienes trabajó.
Ein solcher Schritt zeigt nicht nur, dass der fragliche Minister sich der Schwere seiner Verantwortung im vollen Umfang bewusst ist, sondern auch, dass er die Integrität der demokratischen Institutionen über seine persönlichen Interessen stellt, ganz zu schweigen von den Wahlchancen derjenigen, denen er dient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su segundo día en el cargo, el Presidente Barack Obama hizo un gesto muy importante para restaurar la constitución y el Estado de derecho al firmar dos órdenes ejecutivas:
An seinem zweiten Arbeitstag unternahm Präsident Barack Obama einen wesentlichen Schritt in Richtung Wiederherstellung der Verfassung und der Rechtsstaatlichkeit. Er unterzeichnete zwei Verfügungen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las autoridades rusas competentes que demuestren la indulgencia y la flexibilidad necesarias y que liberen de inmediato a Grigori Paski, sobreseyendo el caso definitivamente; del mismo modo, aplaudiría cualquier gesto positivo por parte del Presidente Putin en este sentido;
fordert die zuständigen russischen Behörden auf, die nötige Flexibilität und Milde an den Tag zu legen, Grigori Pasko unverzüglich freizulassen und das weitere Strafverfahren einzustellen, begrüßt jeden positiven Schritt, den Präsident Putin möglicherweise in diese Richtung unternehmen wird;
Korpustyp: EU DCEP
La reciente propuesta de la Comisión para la puesta en práctica de acciones innovadoras conforme al artículo 6 del Fondo Europeo Social constituye, a pesar de que llega con retraso, un gesto positivo, pues, de hecho, supone el primer marco estratégico que se plantea.
Der jüngste Kommissionsvorschlag zugunsten innovativer Maßnahmen gemäß Artikel 6 der ESF-Verordnung stellt einen verspäteten, aber positiven Schritt dar, weil erstmalig ein strategischer Rahmen geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades rusas competentes que demuestren la indulgencia y la flexibilidad necesarias y que liberen de inmediato a Grigori Paski, sobreseyendo el caso definitivamente; del mismo modo, aplaudiría cualquier gesto positivo por parte del Presidente Putin en este sentido;
fordert die zuständigen russischen Behörden auf, die nötige Flexibilität und Milde an den Tag zu legen, Grigorij Pasko unverzüglich freizulassen und das weitere Strafverfahren einzustellen, würde jeden positiven Schritt, den Präsident Putin möglicherweise in diese Richtung unternehmen wird, begrüßen;
Korpustyp: EU DCEP
gestoZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cuántos gestos de caridad, de bondad que sorprenden y conmueven está lleno su camino.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Obama hizo un gesto popular y ahora está decidiendo qué hacer con ellos.
Obama hat damit ein beeindruckendes Zeichen gesetzt und muss nun entscheiden, was mit diesen Leuten geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slater, devuelva a ese gesto de buena voluntad al jefe 5 Barriles.
Bringen Sie das Zeichen des guten Willens zurück zum Häuptling.
Korpustyp: Untertitel
Como gesto simbólico, el último éxito de la cartelera china, The taking of Tiger Mountain, estará disponible de forma gratuita para los clientes de China durante un tiempo limitado.
Als Zeichen der Wertschätzung wird der aktuelle chinesische Hit "The Taking of Tiger Mountain" sämtlichen Kunden in China für eine begrenzte Zeit kostenlos angeboten werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gestoBewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ahora, después de brindar nuestro pleno apoyo, esperamos también un gesto del Consejo.
Nach unserer vollen Unterstützung erwarten wir aber jetzt auch eine Bewegung des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en estos días, en estas horas, en Richmond, en el despacho del Gobernador de Virginia, un hombre debe decidir con un gesto de la mano, con una firma, sobre la vida y la muerte de otro hombre.
Frau Präsidentin, in diesen Tagen, in diesen Stunden in Richmond, im Büro des Gouverneurs von Virginia, muß ein Mann mit einer Bewegung seiner Hand, mit einer Unterschrift über Leben und Tod eines anderen Mannes entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, ambos bancos no han hecho ningún gesto en las últimas semanas.
Es gab leider jetzt in den letzten Wochen von beiden Banken keine Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si él hace un solo gesto, vuélenle los sesos por las orejas.
Wenn er eine falsche Bewegung macht, erschießt ihr sie.
Korpustyp: Untertitel
Si usted hace un solo gesto, usted hace estallar la cabeza.
Wenn er auch nur eine Bewegung macht, blas ihm den Kopf weg.
Korpustyp: Untertitel
Lou hace un pequeño gesto como si todavía estuviera vivo.
macht Lou ne kleine Bewegung, so als würde er noch leben.
Korpustyp: Untertitel
Cada gesto es una imagen.
Jede Bewegung ist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Por algunas pruebas que hice, pensé trabajar el tema de la escritura, ya que en el registro queda el gesto de la mano, eventualmente el sonido pero no la tinta, es decir, no el mensaje.
DE
Durch einige Proben entstand die Idee, etwas zum Thema des Schreibens zu machen, denn bei der Aufzeichnung bleibt zwar die Bewegung der Hand zu sehen, eventuell das Geräusch des Schreibens, aber die Tinte erscheint nicht, damit also auch nicht die Botschaft.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
gestoSignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagino cómo se reirá el Consejo cuando vea llegar nuestra solicitud de presupuesto rectificativo, en la que reclamemos lo que le devolvemos hoy de un modo un tanto precipitado para hacer un gesto de cara al exterior.
Daher stelle ich mir vor, wie der Rat lachen wird, wenn er unseren Antrag auf einen Nachtragshaushalt auf den Tisch bekommt, mit dem wir wieder abfordern, was wir ihm heute etwas voreilig zurückgeben, um ein Signal nach außen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Aelvoet también ha dicho que sería un gesto político negativo que celebráramos el debate el miércoles por la mañana y votáramos el jueves por la tarde.
Frau Aelvoet sagte auch, es sei ein schlechtes politisches Signal, wenn wir hier Mittwoch vormittag eine Debatte führen und erst Donnerstag nachmittag darüber abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enérgico gesto político está en nuestras manos.
Wir halten dieses starke politische Signal in Händen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos enviar a los palestinos algún gesto que les permita confiar en que se hará justicia y que pueda impedir el crecimiento del fundamentalismo. Debemos enviar una señal al Gobierno israelí para que sepa que no puede actuar continuamente fuera de la ley, poniendo como pretexto la amenaza del antisemitismo y del terrorismo.
Wir müssen den Palästinensern ein Signal geben, damit sie auf Gerechtigkeit hoffen und den Vormarsch des Extremismus verhindern können; ein Signal auch der israelischen Regierung, damit sie weiß, dass sie sich nicht immer außerhalb und jenseits der Legalität bewegen kann, wodurch sie die Gefahr des Extremismus und Terrorismus schürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser un instrumento al servicio del fomento de la igualdad de oportunidades entre todos/as los ciudadanos/as, y un gesto político importante por parte de la Unión Europea.
Es muss ein Instrument zur Förderung der Chancengleichheit aller Bürgerinnen und Bürger und ein starkes politisches Signal seitens der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sería el gesto adecuado, señor Presidente en ejercicio del Consejo.
Dies, Herr Ratspräsident, wäre das richtige Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata aquí de un simple gesto externo, sino que tiene que recibir apoyo desde dentro, y simplemente me gustaría asegurarles que vamos a seguir colaborando de lleno con ustedes.
Es ist ja nicht nur ein äußeres Signal, das wir setzen, sondern es muss auch von innen her getragen werden, und ich möchte nur versichern, dass wir auch weiterhin auf engste Zusammenarbeit angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relajación de los procedimientos de los Fondos Estructurales que promueve la Comisión es un gesto que se debería agradecer como algo positivo.
Die Entschlackung der Strukturfondsverfahren, wie von der Kommission gefördert, ist ein Signal, das als positiv begrüßt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide con urgencia que se haga, en el momento actual, un gesto inequívoco en favor de la introducción de las comunicaciones móviles de 3G en Europa;
fordert nachdrücklich, zum gegenwärtigen Zeitpunkt ein deutliches Signal für die Einführung der Mobilkommunikation der dritten Generation in Europa zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la liberación, el 5 de noviembre de 2006, de 54 prisioneros políticos condenados a largas penas, podría interpretarse como el primer gesto positivo por parte de las autoridades tunecinas.
Allerdings könnte die Freilassung von 54 zu langen Haftstrafen verurteilten politischen Gefangenen am 5. November 2006 als ein erstes positives Signal der tunesischen Behörden interpretiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
gestoTat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera rendir homenaje al Sr. Cunha que ha tenido este gesto y entiendo que los grandes Grupos de este Parlamento están dispuestos a respetar esta regla, a respetar el sistema d'Hondt.
Ich möchte Herrn Cunha meinen Respekt für diese Tat bezeugen. Die großen Fraktionen dieses Parlaments sind bereit, diese Regel zu respektieren, das d'Hondt-System zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de tener un debate serio sobre inmigración, este es probablemente el gesto más poderoso, más práctico que Europa puede hacer ahora.
Wenn eine ernsthafte Einwanderungsdebatte geführt wird, ist das wahrscheinlich die wirksamste, konkreteste Tat, die Europa heute zu vollbringen vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puso fin a la ocupación israelí, no lo llevó al paraíso, y aquéllos que le prometieron que su gesto tendría sentido y valor siguen como si él no hubiera existido nunca.
Sie hat die grausame israelische Besetzung nicht beendet, sie hat ihn nicht ins Paradies geführt, und diejenigen, die ihm versprochen hatten, seine Tat habe einen Sinn und einen Wert, fahren fort in ihrem Tun, als habe er nie existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una medida beneficiosa para todos nosotros y también para los productores de estos alimentos, que constituiría sin duda un gesto importante.
Dies täte uns allen gut und den Erzeugern dieser Nahrungsmittel auch. Das wäre wirklich eine große Tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este debate nos enseña una vez más que la paz es una palabra falaz si no va acompañada de un gesto político, sino no va acompañada del riesgo de una elección.
Herr Präsident, diese Aussprache zeigt uns einmal mehr, dass "Frieden " ein trügerisches Wort ist, wenn es nicht mit einer politischen Tat, mit dem Risiko einer Entscheidung verbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz es una palabra peligrosa si quien la tiene que pronunciar es la Unión Europea y si nosotros no somos capaces de emplear esta palabra acompañándola con un gesto.
"Frieden " ist ein riskantes Wort, wenn die Europäische Union aufgefordert ist, es auszusprechen, und wir nicht imstande sind, dieses Wort einzulegen und ihm eine Tat folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gesto que se nos pide es un gesto político, esto es, que asumamos directa y plenamente la responsabilidad política en el proceso de paz en Oriente Próximo.
Es ist eine politische Tat, die von uns gefordert wird, nämlich die direkte und volle Übernahme der politischen Verantwortung im Nahost-Friedensprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su gesto desesperado desencadenó las protestas entre la población tunecina: sindicalistas, estudiantes, activistas de derechos humanos y profesionales de la abogacía se echaron a la calle para reclamar empleo, mejores condiciones de vida y el fin de la corrupción.
Seine verzweifelte Tat löste in der tunesischen Bevölkerung Proteste aus: Gewerkschafter, Studenten, Menschenrechtsaktivisten und Rechtsanwälte gingen auf die Straße, um Arbeitsplätze, bessere Lebensbedingungen und ein Ende der Korruption zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
¿No me crees capaz de tener un gesto human…...por una vez en mi vida?
Ich wollte einmal in meinem Leben eine menschliche Tat vollbringen.
Korpustyp: Untertitel
- No pretendo hacer un noble gesto ni convertirme en héroe mártir, pero 400 vida…
- Ich will keine Tat vollbringen für die Herren Geschichtsschreiber, und ich will nicht den Märtyrer spielen.
Korpustyp: Untertitel
gestoGesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- las interfaces multisensoriales capaces de comprender e interpretar la expresión natural del hombre a través de la palabra, el gesto y los diferentes sentidos; los entornos virtuales; y los sistemas plurilingüísticos y multiculturales indispensables para la construcción de la sociedad del conocimiento a escala europea.
– die Mulitsensorikschnittstellen, die über die Sprache, über Gesten und die verschiedenen Sinne den natürlichen Ausdruck eines Menschen verstehen und analysieren können, die virtuellen Umgebungen sowie mehrsprachigen und multikulturellen Systeme, die grundlegende Voraussetzung für die Schaffung einer Wissensgesellschaft in ganz Europa sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sea de forma natural o por art…nunca realizas un gesto sin conferirle belleza.
Ob Naturtalent oder Geschic…Sie verleihen jeder Ihrer Gesten Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
Si Jesse conversaba con otra persona, Bob tomaba nota de su diálog…...captando todas las inflexiones, interpretando todos sus gesto…...como si fuera a escribir una biografía del forajid…...o se preparara para imitarlo.
Wenn Jesse mit jemandem sprach, merkte sich Bob den gesamten Dialog. Er merkte sich seinen Tonfall, seine Gesten, jeden Tick. Als wollte er eine Biografie über den Gesetzlosen verfassen, oder als hätte er vor, ihn nachzuahmen.
Korpustyp: Untertitel
Destrozó las estatuas pagana…¿o simplemente se quedó quieto en un gesto?
Hat er die Statuen der Heiden zerschlagen oder hat er rumgestanden und Gesten gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Cada palabra una mentira, cada gesto una falsedad, cada sonrisa una mueca.
Verlogene Stimme, falsche Gesten, jedes Lächeln eine Grimasse.
Korpustyp: Untertitel
Bien por naturaleza o por art…...nunca haces un gesto sin conferirle belleza.
Ob Naturtalent oder Geschic…Sie verleihen jeder Ihrer Gesten Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
gestoAkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que el 10% es solo un gesto simbólico, mientras que elevar la cifra al 30% es una acción tangible, que demostrará a las personas que Europa está cerca de los ciudadanos y no lejos de ellos, en particular en lo que a las redes transeuropeas se refiere.
Unseres Erachtens sind 10 Prozent nur ein symbolischer Akt, während eine Erhöhung auf 30 Prozent zu einer konkreten Angelegenheit wird, die den Menschen zeigt, dass Europa bürgernah und nicht bürgerfern ist, insbesondere, was die TEN anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad nuestra ayudar a aumentar la sensibilidad pública en torno a este gesto, que salva vidas de decenas de miles de personas todos los años, un gesto que podría ser más habitual en el futuro, para poder satisfacer nuestras necesidades de forma humana y ética.
Es ist unsere Pflicht, an der Sensibilisierung der Öffentlichkeit für diesen Akt mitzuwirken, der jährlich Zehntausenden Menschen das Leben rettet und der künftig häufiger stattfinden sollte, damit unser Bedarf auf menschliche und ethische Weise ausreichend gedeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa felicitar el Consejo a los periódicos que, como France Soir en Francia y otros varios en Alemania, Italia, España y los Países Bajos, han publicado la caricatura de Mahoma como gesto de solidaridad con el diario danés Jyllands-Posten y en defensa de la libertad de expresión?
Wird der Rat den Zeitungen wie France Soir in Frankreich sowie anderen Zeitungen in Deutschland, Italien, Spanien und den Niederlanden gratulieren, die in einem Akt der Solidarität mit der dänischen Zeitung Jyllands-Posten und zur Verteidigung der Meinungsfreiheit die Mohammed-Karikatur veröffentlicht haben?
Korpustyp: EU DCEP
La quema del Corán perpetrada el pasado 20 de marzo por el reverendo Wayne Saap ha exacerbado los ánimos, y, «aunque han condenado vivamente dicho gesto, a los cristianos se los considera actualmente como agentes del Gobierno estadounidense».
Die am 20. März durch den Pastor Wayne Saap inszenierte Koranverbrennung hat die Gemüter erhitzt und „obwohl die Christen diesen Akt entschieden verurteilt haben, werden sie nun als Handlanger der US-Regierung betrachtet“.
Korpustyp: EU DCEP
Porque un simple gesto de perdón puede cambiar todo.
Denn ein kurzer Akt der Vergebung kann alles ändern.
Korpustyp: Untertitel
gestoEntgegenkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos dispuestos a hablar con un presidente que realmente es ilegítimo, pero, si no hace un gesto, resulta muy difícil.
Wir sind zu Gesprächen mit einem eigentlich illegalen Präsidenten bereit. Zeigt er kein Entgegenkommen, dann dürfte es enorm schwierig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero, en primer lugar, agradecer a la Sra. Thyssen su gesto y la defensa que ha hecho de la enmienda que presentamos.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Thyssen für ihr Entgegenkommen und ihr Eintreten für unseren Änderungsantrag danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, simplemente me gustaría dar las gracias al Grupo Parlamentario del Partido Socialista Europeo por su gesto.
Herr Präsident, ich möchte lediglich der sozialdemokratischen Fraktion für ihr Entgegenkommen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que debemos pedir un gesto en relación con los derechos humanos individuales, porque los indicios de que se ha producido una mejora a este respecto en China recientemente son insuficientes.
Auch im Zusammenhang mit individuellen Menschenrechten sollten wir ein Entgegenkommen verlangen, denn in letzter Zeit gab es in China zu wenig Beweise für Verbesserungen auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestoGesichtsausdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos verlo aun en nuestros gestos faciales y expresiones verbales cotidianos.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Puesto que tanto las neuronas espejo del humano como las del mono codifican la manipulación de las manos y los gestos faciales, han surgido algunas hipótesis interesantes.
Da die Spiegelneuronen sowohl beim Menschen als auch beim Affen die Motorik der Hände und des Gesichtsausdrucks kodieren, ergeben sich daraus einige interessante Hypothesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi primera esposa Judith, al final de nuestro matrimonio, solía hacer un gesto como.. si como si tuviera nauceas. Algo como....
Meine erste Frau Judith, gegen Ende unserer Ehe, machte immer diesen Gesichtsausdruck, als ob sie würgen würde. mehr oder weniger ein…
Korpustyp: Untertitel
gestokleine Geste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gesto de buena voluntad hace maravillas por aquí.
Eine kleineGeste des guten Willens bringt dich weiter.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un gesto de que pretende ir a Roma, por más pequeño que sea, le permitirá dejar la amenaza de la excomulgación.
Nur eine kleineGeste von ihm, so klein sie auch sein mag, würde ihm erlauben, sich vor drohenden Exkommunikation zu schützen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gestosolche Geste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que la Unión Europea reafirme por tanto su posición de Berlín con toda claridad y facilitará, en mi opinión, un gesto por parte de los palestinos.
Meiner Meinung nach sollte die Europäische Union also ihre Berliner Haltung in aller Klarheit bekräftigen und damit eine solcheGeste der Palästinenser erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberación inmediata e incondicional de todos los presos políticos sería sin duda alguna un gesto de buena voluntad.
Die unverzügliche und bedingungslose Freilassung aller politischen Gefangenen wäre gewiss eine solcheGeste des guten Willens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gesto que permitiría enviar un mensaje de ánimo a este nuevo Gobierno.
Eine solcheGeste könnte als Zeichen der Ermutigung für die neue Regierung gelten.
Korpustyp: EU DCEP
gestoMiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Li-Ming frunció el gesto e hizo ademán de hablar, pero se contuvo y se unió a los hombres y mujeres que cogían jarras y otras vasijas para llenarlas con el agua recién aparecida. Observé cómo se iba con ellos.
Li-Ming zog eine finstere Miene und setzte zu einer Erwiderung an, fügte sich dann aber doch und verließ uns in Richtung der Männer und Frauen, die nun Krüge und andere Gefäße mit dem neu gefundenen Wasser füllten.
Así, una amplia sonrisa significa que la última inspección realizada no ha dado lugar a observaciones particulares, mientras que un gesto de enfado da a entender que el establecimiento en cuestión ha recibido una multa, ha sido denunciado a la policía o ha perdido la licencia.
Ein breites Lachen bedeutet beispielsweise, dass die bei der letzten Inspektion durchgeführte Kontrolle zu keinerlei Beanstandung Anlass gab, während eine verärgerte Miene anzeigt, dass die Gaststätte einen Bußgeldbescheid oder eine polizeiliche Anzeige erhalten hat oder dass ihr die Lizenz entzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendente se torna la visión, especialmente al observar algunas figuras y rostros humanos, sobre todo al divisar algunos ojos, algunos gestos, algunos movimientos, al oir ciertas palabras, al leer ciertos lugares, en ciertos respectos de la vida, el mundo y el destino.
DE
Auffallend wird die Erscheinung besonders beim Anblick mancher menschlicher Gestalten und Gesichter – vorzüglich bei der Erblickung mancher Augen, mancher Mienen, mancher Bewegungen – beim Hören gewisser Worte, beim Lesen gewisser Stellen – bei gewissen Hinsichten auf Leben, Welt und Schicksal.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
gestoHandbewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, quisiera hacerle saber que cuando me encontraba aplaudiendo su último anuncio, al igual que muchos otros diputados al PE, Jean-Marie Le Pen me ha hecho directamente este gesto con la mano, cuyo significado es (EN) "¡Que te den!".
Herr Präsident! Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass bei der Ankündigung, die Sie gerade gemacht haben, als ich, wie viele andere Kollegen, geklatscht habe, Herr Jean-Marie Le Pen folgende Handbewegung direkt zu mir gemacht hat, im Sinne von "fuck you".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este simple gesto puede hacer salir rápidamente la pieza de su lecho.
DE
Cuando hablas la misma lengua, haces los mismos gesto…
Wenn man die gleiche Sprache spricht, die gleichen Bewegungen mach…
Korpustyp: Untertitel
El amasado lento reproduce el gesto que el panadero hacía con los brazos y que permitía una buena "amalgama" (mezcla armoniosa de los ingredientes e hidratación progresiva de la masa y luego un amasado óptimo (amasado mecánico del gluten, alisado y oxigenación de la masa).
Langsamer Knetvorgang, der die Bewegungen der Arme des Bäckers von damals bestmöglich imitiert, für einen perfekt gekneteten Teig (harmonische Vermischung der Zutaten und schrittweise Befeuchtung des Teiges), gefolgt von optimalen Blasen (durch mechanische Streckung der Glutenpartikel, Glättung und Sauerstoffzufuhr.
Dos cómodas correas de longitud regulables para fijar la barrera a la estructura de la cama según los requisitos de seguridad Adecuada a todas las camas, se fija con un gesto debajo del colchón y no se tiene que quitar para hacer la cama porque es reclinable gracias a la articulación lateral hasta 180 grados
ES
Passt auf alle Betten Wird mit einem Handgriff unter der Matratze angebracht und muss beim Bettenmachen nicht entfernt werden, da es anhand des seitlichen Scharniers bis zu 180° aufgeklappt werden kann In zwei Größen erhältlich Verfügbare Farben:
ES
El asiento del pasajero delantero con respaldo puede abatirse como mesa y los asientos traseros partidos, además de la regulación longitudinal, se pliegan sobre sí mismos con un sencillo gesto, gracias a la función “Fold & Tumble”.
ES
Der Beifahrersitz lässt sich samt Lehne zu einem Tisch umlegen und die einzelnen Rücksitze lassen sich neben ihrer Längsverstellung auch dank einer Einklappfunktion mit einem einfachen Handgriff umlegen.
ES
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gestoGestus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partiendo de estas preguntas se visitará la Colección de Arte Religioso Moderno y, a través de la observación de las creaciones de Rosso, Van Gogh, Boccioni, Fontana, Dalí, Morandi y muchos otros, se explicará a los niños la originalidad del gesto artístico.
Ausgehend von diesen Fragestellungen wird man die Sammlung moderner, religiöser Kunst besuchen und über die Auseinandersetzung mit dem Schaffen von Rosso, Van Gogh, Boccioni, Fontana, Dalì, Morandi und vielen anderen, wird den Kindern die Originalität des künstlerischen Gestus erklärt.
Kontur und Erinnerung scheinen parallel zu verblassen und für Momente verweist ausschließlich der Gestus auf die Atmosphäre des einst erlebten Moments.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
gestoals Geste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que en lugar de enviar ayuda útil a las comunidades pesqueras devastadas a través de expertos, pescadores, ingenieros, constructores de barcos y dinero, vamos a enviar uno o dos barcos viejos a un coste ingente a modo de gesto puramente político.
Das bedeutet nun, dass wir, anstatt den verwüsteten Fischereigemeinden durch erfahrene Experten, Fischer, Techniker, Bootsbauer und Geld sinnvolle Hilfe zuteil werden zu lassen, als rein politische Geste ein oder zwei überzählige Boote zu riesigen Kosten schicken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra la reciente liberación de 198 presos palestinos, gesto de buena voluntad de Israel, y subraya una vez más la importancia de las medidas de creación de confianza en el proceso de paz;
begrüßt es, dass vor kurzem 199 palästinensische Häftlinge – alsGeste des guten Willens – durch Israel freigelassen wurden, und betont nochmals die Bedeutung vertrauensbildender Maßnahmen im Friedensprozess;
Sachgebiete: psychologie internet media
Korpustyp: Webseite
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit intelligenten Anwendungen und Diensten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
No podíamos oírlo, pero por sus gestos y ¡Pum!
Wir konnten ihn nicht verstehen, aber seine Gestik sagte "Bumm!"
Korpustyp: Untertitel
La comunicación no verbal describe el tipo de comunicación con mímica y gestos
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, expresión oral y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit den kognitiven Anwendungen und Dienstleistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Más bien se trata también de captar y transmitir los gestos, la mímica, el lenguaje corporal, la entonación y la rapidez de dicción del orador.
DE
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit den kognitiven Anwendungen und Dienstleistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
A semejanza de la pantomima y del balé moderno los personajes representados vienen a ser, mediante determinados gestos y coreografía, los portadores de una idea o de un estado anímico.
DE
Ähnlich wie in Pantomime und modernem Tanztheater werden die dargestellten Personen durch ihre bestimmte Gestik und Choreographie zum Ausdrucksträger einer Idee bzw. eines seelischen Zustandes.
DE
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Para poder representar experiencias humanas e ideas, caracteres y tramas exclusivamente a través de la danza, del movimiento, los gestos y la mímica se necesita aptitud para la danza, una constitución y una condición física extraordinarias.
DE
Um menschliche Erfahrungen und Ideen, Charaktere und Handlungen ausschließlich durch Tanz, Bewegungsabläufe, Gestik und Mimik darstellen zu können, bedarf es tänzerischer Begabung, künstlerischer Sensibilität, Ausdrucks- und Gestaltungsfähigkeit, hervorragender physischer Belastbarkeit und Kondition.
DE
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
La tarea del actor o de la actriz es representar, con los medios del lenguaje, la mímica y los gestos, el papel que se recoge en el guión y en las indicaciones del director, en el escenario, en el cine, la radio y la televisión;
DE
Die Aufgabe des/der Schauspielers/-in ist es, durch Mittel der Sprache, Mimik und Gestik auf der Bühne, aber auch bei Film, Funk und Fernsehen die im Text und durch die Regie angelegte Rolle durch Interpretation lebendig zu machen;
DE