linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gestorben muerto 404
fallecido 33 muerta 6
[ADJ/ADV]
gestorben muerto 42 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gestorben muero 16 morir 69 murieron 56 murió 192 muertes 10 muertos 21 muerte 53 muere 19 mató 16 muriendo 9 Murió 8 falleció 8 muert 7 difunto 3

Verwendungsbeispiele

gestorben muerto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tumelo Sebelegangwana hinterlässt ein eigenes Kind und zwei Kinder ihrer Schwester, die zuvor an TB gestorben war.
Tumelo Sebelegangwana deja huérfanos a un hijo suyo y a dos hijos de su hermana, que había muerto antes que ella de tuberculosis.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehr als vier Millionen junge Menschen sind an Aids gestorben.
Más de cuatro millones de jóvenes han muerto de sida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Murat Bey, ist gestorben, Majestät.
Murat Bey está muerto, su majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind bereits mehr als 29.000 Kinder im Alter von unter fünf Jahren gestorben.
Ya han muerto más de 29 000 niños menores de cinco años.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber rechtlich gesehen ist der Vertrag von Lissabon natürlich gestorben.
Pero, jurídicamente, el Tratado de Lisboa está muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bettler hatte einen Bruder. Dieser Bruder ist gestorben.
Un mendigo tenía un hermano; dicho hermano está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
"Es sind drei Hühner aus unglücklicher Liebe zu einem Hahn gestorben!
- ¡Tres gallinas han muerto víctimas de su desgraciado amor por un gallo!.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
La niña no ha muerto, sino que duerme.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
50.000 Nicaraguaner sind gestorben, und jetzt ein Yankee.
Han muerto 50.000 nicaragüenses, y ahora un yanqui.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit sind mindestens 19 ihrer Mitglieder gestorben. DE
Al menos diecinueve miembros de la comunidad han muerto durante la espera. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestorben

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Grobmutter ist gestorben.
Acaba de fallecer tu abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast gestorben.
No seas hijo puta, casi la palmo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist gestorben.
Su papá no vive.
   Korpustyp: Untertitel
Wo du gestorben bist.
Que fue donde moriste.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die alle gestorben?
¿Todos estos se la han pegado con el coche?
   Korpustyp: Untertitel
für den Frieden gestorben.
por la paz en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen wären fast gestorben.
Millones de personas casi mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Du gestorben bist!
Antes de que murieras.
   Korpustyp: Untertitel
RICO ist gestorben, Arschloch.
El caso RICO está acabado, perra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast gestorben.
Me moría ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ist gestorben."
Uno de ellos murio.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er gestorben.
Y luego se murio.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Bentham gestorben ist--
Despues de que Bentham muriese--
   Korpustyp: Untertitel
Gestorben, aber nicht vergessen.
Ausente pero no olvidado.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte, Tausende sind gestorben.
Han perdido cientos y miles de vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Ihre Eltern sind gestorben?
Así que, sus padres fallecieron.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er wohl gestorben ist?
¿Pero qué es lo que hizo que se muriera?
   Korpustyp: Untertitel
Mit 15 bin ich gestorben.
Morí cuando tenía quince años.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich gestorben wäre?
¿Qué si lo hubiera hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber nicht gestorben.
Aún no te moriste.
   Korpustyp: Untertitel
Insekto ist nicht umsonst gestorben.
¡No vamos a dejar que Insecto muera en vano!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre für dich gestorben.
Me hubiera dejado matar por ti.
   Korpustyp: Untertitel
La Rochelle ist leider gestorben.
No iremos a La Rochelle.
   Korpustyp: Untertitel
Lou Nathanson ist gerade gestorben.
Lou Nathanson acaba de fallecer.
   Korpustyp: Untertitel
Gestorben am 12.4.2011 in Abidjan.
12.4.2011 en Abiyán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Violet ist fast daran gestorben.
Casi mata a Violet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist gestorben, Commander.
La misión ha fracasado, comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist gerade gestorben.
Mi marido acaba de fallecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist gestorben, Commander.
La misión se jodió, Comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. La Tourneau ist gestorben.
La Sra. La Tourneau pasó a mejor vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht sofort gestorben.
No se muriö enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Mathias ist wegen mir gestorben.
Mathias murio por mi.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist gerade gestorben.
Tu hermano se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem mein Thomas gestorben ist,
Después de que mi Thomas muriera,
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie bald gestorben sein.
Si voy a la cárcel, ella morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre fast selbst gestorben.
Casi me mato a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beinahe meinetwegen gestorben.
Casi hice que te mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Das berühmte Drehbuch ist gestorben.
El guión, el famoso guión, no sale.
   Korpustyp: Untertitel
An einer alten Kriegsverletzung gestorben.
Una vieja herida de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wäre die Mutter gestorben.
Su alumbramiento casi le cuesta la vida a la madre.
   Korpustyp: Untertitel
"Gestorben in Spa in Belgien,
"En Spa, en el reino de Bélgic…
   Korpustyp: Untertitel
Und wie du gestorben bis…
Y la forma en que morist…
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind wir nicht gestorben.
Por eso no morimos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind die Acafellas gestorben.
Asi que Acafellas esta oficialmente acabada
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor ist gerade gestorben.
El motor acaba de pararse.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz ist nie gestorben.
Es por eso por lo que su corazon nunca murio
   Korpustyp: Untertitel
Lange bevor du gestorben bist.
Mucho antes de que murieras.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter ist gerade gestorben.
Acaba de perder a su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist sie gestorben.
Y entonces se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vergangenes Jahr gestorben.
Lo perdimos el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so gut gestorben.
Te moriste tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Violet ist fast daran gestorben.
Eso casi mata a Violet.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist deine Schwester gestorben.
Es por eso que tu hermana muríio.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Adoptivmutter ist gerade gestorben.
Acaba de perder a su madre adoptiva.
   Korpustyp: Untertitel
Und manche sind hier gestorben.
Y algunos morimos en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kurz nachdem Rita gestorben ist.
Fue justo después de que Rita muriese.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist Miss Elizabeth im Schlaf gestorben.
Antes de nada, la señorita Elizabeth se ha dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie sofort. ihr Projekt ist gestorben!
Evacuen la zona, tienen que parar.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie's getan, wäre es gestorben.
Si lo hubieran eliminado, estaría enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Insel gestorben.
Yo morí en esta isla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird noch nicht gestorben, klar?!
No se atreva a morirse!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter ist vor zwei Monaten gestorben.
La madre se suicidó hace 2 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind auch davor Menschen gestorben.
La gente se moría antes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater ist auch daran gestorben.
Mi abuelo tuvo un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Male bin ich fast gestorben.
Innumerables veces Bajo la estrella
   Korpustyp: Untertitel
Ach, seid still, die wären sowieso gestorben.
Cállense, morirán de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin nicht gestorben.
Supongo que no morí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit unsere Brüder nicht umsonst gestorben sind.
Por nuestros hermano…...hagamos que valga la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bevor sie für dich gestorben ist.
No hasta que te olvides de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Six Feet Under – Gestorben wird immer/Episodenliste
Episodios de Six Feet Under
   Korpustyp: Wikipedia
Six Feet Under – Gestorben wird immer
Six Feet Under (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
- Ist mir scheißegal, wie er gestorben ist.
- Me importa un bledo cómo muriera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vor zwei Jahren nicht gestorben.
Tú no moriste hace dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist bei der Geburt gestorben.
Su padre estaba encerrado en los lavabos del expreso Trans-Europeo que descarrilaron en Metz.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist heute Nacht gestorben. Ein Schlag.
El padre se ocupaba del pan, pero la palmó anoche de golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Teil von ihm ist gestorben.
Al menos una parte de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sei für etwas gestorben.
Yo creí que morí por alguna razón.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist auch im Kampf gestorben.
A mi padre también lo mataron en batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sehen, wo Isabel gestorben ist.
Necesito ver donde murio Isabel
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gelacht, geweint, sind beinahe gestorben.
Han reído. Han llorado. Casi han agonizado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche danach ist ihre Mutter gestorben.
Una semana después su madre murio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon vorher gestorben sein.
Morirá antes de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Bist gestorben, bevor du sie spüren konntest.
Te marchaste antes de poder tener almorranas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gestorben, als ich sechs war.
Ella murio cuando tenia 6 años
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon vor langer Zeit gestorben.
Yo morí hace ya tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist doch an AIDS gestorben!
El murio de SIDA.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall sind dann alle gestorben.
Y para qu…todos ellos fallecieron.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist durch Harakiri gestorben.
Tu padre tuvo que suicidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist bei dem Unfall gestorben.
Su marido ha perdido la vida en el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vor ein paar Minuten gestorben.
Se nos fue hace unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du in diesem Hotel gestorben?
usted murio en este hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde alt und bin gestorben?
¿Me hice viejo y me morí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, woran sie gestorben sind.
Quiero saber qué los ha matado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist an Ostern gestorben.
Mi marido muriò en Páscua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kennen den Unterschied. Isabel ist gestorben.
Conozco la diferencia entre aquí y se fué.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du an meiner Stelle gestorben?
¿Por qué moriste en mi lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, dass ich daran gestorben bin
Y diles que de lo mismo morí yo
   Korpustyp: Untertitel
Papa und ich sind vor Angst gestorben.
Papá y yo hemos estado muy preocupados porque no venías.
   Korpustyp: Untertitel
RICO ist gestorben, und Clay ist weg.
No hay caso RICO, y Clay no está.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großeltern sind im Krieg gestorben.
A mis abuelos los mataron en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel