Daher IST die vorgeschlagene Verfassung gemäß den von den Mitgliedstaaten der EU einstimmig angenommenen Regeln gestorben.
Por lo tanto, la propuesta de Constitución ESTÁ muerta con arreglo a las normas aprobadas por unanimidad entre los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tantchen ist schon vor Jahren gestorben.
- Tiíta está muerta hace ya muchos años.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfassung ist somit gestorben.
Ahora, esta Constitución está muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich habe das sichere Gefühl, wenn sie gestorben wäre, wüsste ich es.
Me he hecho creer que si ella estuviera muerta, me habría enterado.
Korpustyp: Untertitel
Auf die echten Bedürfnisse der Politik wird nicht gehört.“ In einer Pressemitteilung erklärte die EU-Abgeordnete Mara Bizzotto (EFD-Fraktion/Lega Nord): „Europa ist heute gestorben, und es besteht kaum Hoffnung, es wieder zum Leben zu erwecken.
En un comunicado de prensa, la Eurodiputada de la Lega Mara Bizzotto (EFD) ha declarado que «Hoy Europa está muerta y no hay esperanzas de que resucite.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der Fischer hat erzählt, dass er seine Frau gesehen hat, wie sie nachts durch das Dorf wanderte, obwohl sie vor zwei Tagen gestorben war.
Uno de los pescadores dijo haber visto a su esposa caminando en la aldea por la noche. Sólo que ella estaba muerta desde hacía dos días.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht darf ich mich auf Mark Twain berufen, von dem irrtümlich berichtet wurde, daß er gestorben sei.
Permítame citar a Mark Twain, a quien se declaró muerto por error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, als wäre ich gestorben und im Himmel.
Tío, es como si hubiera muerto y hubiera ido al cielo.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachweis kann an der gestorbenen Taube durch mikroskopische Untersuchung eines nach Stamp gefärbten Abstrich- oder Abklatschpräparates von Milz, Leber, Konjunktiven oder Luftsäcken erfolgen.
La investigación se puede realizar mediante una paloma muerta con un análisis microscópico de una muestra de bazo, hígado, conjuntiva o sacos aéreos, preparado según el método de tinción de Stamp.
Es war schön und aufregend, ich wäre fast gestorben. - Warst du in den Jungen verliebt?
Fue tan agradable que casi me muero de gusto. - ¿Estaba enamorada?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier fast gestorben und das hat mich zum Nachdenken gebracht.
Casi muero aquí adentro y me hizo pensar.
Korpustyp: Untertitel
Fern von zu Hause wäre ich fast gestorben.
Lejos de casa, casi muero.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast gestorben, solche Angst hatte ich.
Yo casi me muero de miedo.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich fast an Magersucht gestorben.
Por eso casi muero de anorexia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast gestorben und konnte nur an dich denken.
Casi muero y lo único en que podía pensar, era en ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade aus einem Hubschrauber gesprungen und fast gestorben, weil ihr um Hilfe gerufen habt.
Casi muero al saltar del helicóptero porque ustedes nos pidieron ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade aus einem Hubschrauber gesprungen und fast gestorben, weil ihr um Hilfe gerufen habt.
Casi muero saltando del helicóptero porque nos llamasteis para ayudaros.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als ich fast starb, jagte jemand mein Auto in die Luft, also bin ich zweimal fast gestorben, und das ist das dritte Mal, und aller schlechten Dinge sind drei, und das war es für mich mit "fast".
La última vez que casi muero alguien hizo volar mi auto eso quiere decir que casi muero dos veces y esta es la tercera la tercera es la vencida, estoy casi muerto
Korpustyp: Untertitel
gestorbenmorir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie treffen den Nagel auf den Kopf: Als Kind wäre ich fast vom Einatmen der Dämpfe gestorben, die entstehen, wenn man mit Füßen die Trauben in Fässern stampft. Es existiert also hier ein enger Zusammenhang zwischen Leben und Tod.
Cuando era pequeña estuve a punto de morir por los vapores de las uvas que pisaba en una tina, así que puedo decir que en este ámbito existe un vínculo estrecho entre la vida y la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er wäre eher gestorben als zurückzuweichen.
Y estaba dispuesto a morir antes de dar un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben;
-- Mi hija acaba de morir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Freund Leo ist gerade gestorben!
¡Mi amigo Leo acaba de morir!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder ist eben gestorben.
Su hermano acaba de morir.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Frau war gerade gestorben.
- Mi esposa acababa de morir.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist gerade erst gestorben.
Mi padre acaba de morir.
Korpustyp: Untertitel
Geliebt und gestorben mit dem Schwert.
Vivir y morir a espada.
Korpustyp: Untertitel
Joel Summers, das Kopfstück von unserem Totempfahl, wurde adoptiert, nachdem seine Eltern gestorben sind.
Joel Summers, la punta del tótem, fue adoptado al morir sus padres.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist gestorben.
Mi mamá acaba de morir.
Korpustyp: Untertitel
gestorbenmurieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Werte, für die sie gestorben sind, sind die Werte, die uns heute europaweit einen.
Los valores por los que murieron son los que ahora nos unen a lo largo y ancho de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien gibt es eine solche Kampagne, und dennoch sind in den letzten Jahren mehr als sechzig Frauen gestorben, und dieses Jahr sehen die Zahlen ähnlich aus.
Sí existe una campaña así en España, y sin embargo más de sesenta mujeres murieron el año pasado y este año la cifra va por el mismo camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Nachrichten hieß es, sie seien an Kälte gestorben. In Wahrheit aber starben sie an der Armut.
En las noticias se dijo que se murieron de frío, pero en realidad se murieron de pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine letzte Frage: Vor einigen Tagen sind an der libyschen Küste 600 Menschen gestorben.
Mi última pregunta: 600 personas murieron en la costa libia hace unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 Menschen aus dem kleinen Dorf Ribeira Quente, dem Volksrat der Insel Sao Miguel, sind unter den Erdmassen begraben worden und gestorben.
Murieron 29 personas sepultadas por el cieno en la pequeña aldea de Ribeira Quente, municipio de Povoacão, en la isla de San Miguel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! In der Zeit der Widerstandsbewegung und des Kalten Krieges sind in jedem unserer Länder Menschen unter der Folter gestorben, um unser wertvollstes Gut zu schützen – die Freiheit.
Señor Presidente, Señorías, durante la resistencia y la guerra fría, en todos nuestros países murieron personas bajo la tortura para proteger el bien más precioso que tenemos: la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derer aber, die an der Plage gestorben waren, waren vierzehntausend und siebenhundert, ohne die, so mit Korah starben.
Los que murieron a causa de la mortandad fueron 14.700, Además de los que murieron por causa de Coré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir können das tapfere UN-Personal - von dem in diesem Jahr 25 gestorben sind - nicht in der Welt herumschicken, ohne für seine Sicherheit zu sorgen.
No podemos enviar personal valiente de la ONU -25 de sus miembros murieron este año- a todo el mundo sin garantizar su seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabadet Totodet führte den Richter an eine Lichtung am Stadtrand, wo Totodet gezwungen worden war, Massengräber für mehr als 500 Mithäftlinge auszuheben, die in der Gefangenschaft gestorben waren.
Sabadet Totodet llevó al juez a un claro en las afueras de la ciudad donde lo obligaron a cavar tumbas para más de 500 de sus compañeros de prisión que murieron mientras estaban detenidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Angaben eines örtlichen Gesundheitsbeamten sind zwischen Januar und November 2009 von 35 326 Malariapatienten 189 im Krankenhaus von Caála in der angolanischen Provinz Huambo gestorben.
De 35 326 enfermos de malaria, 189 murieron de enero a noviembre de 2009 en el hospital de Caala, provincia de Huambo, Angola, según datos de un funcionario de sanidad local.
Korpustyp: EU DCEP
gestorbenmurió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2002 sind in Padua ein 8-jähriges Mädchen und seine 11-jährige Schwester im Abstand von sechs Monaten infolge der oben beschriebenen Fehlfunktionen des Herzens gestorben, wie ärztlicherseits festgestellt wurde.
En 2002, murió en Padua una niña de 8 años y, seis meses más tarde, su hermana de 11; el examen médico estableció como causa la disfunción cardiaca mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
Am 1. Dezember 2004, dem Tag, als in Brüssel der Zweite Europäische Kongress über die Europäische Notrufnummer 112 stattfand, ist ein kleiner griechischer Junge wegen mangelnder ärztlicher Versorgung gestorben, weil der von den Eltern gerufene Krankenwagen nicht eintraf.
El 1 de diciembre de 2004, fecha en que se reunía en Bruselas el segundo congreso europeo sobre el número europeo de llamada de urgencia 112, un niño griego murió sin recibir ayuda porque la ambulancia que habían pedido sus padres no llegó nunca.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sommer sind zwei Polizisten wegen der unrechtmäßigen Festnahme und Folterung eines Antikorruptionsaktivisten, der in ihrem Gewahrsam gestorben ist, vor Gericht gestellt worden.
Durante el verano, dos agentes de policía fueron llevados a juicio por la detención ilegal y tortura de un activista en contra de la corrupción, que murió en sus manos.
Korpustyp: EU DCEP
Wisst ihr, wer in diesem Schloss gestorben ist?
¿Sabes quién murió aquí, en este castillo?
Korpustyp: Untertitel
Sagte, mein Onkel wäre doch nicht gestorben.
Dijo que mi tío no se murió después de todo.
Korpustyp: Untertitel
So viel ich weiß, ist er etwa zur gleichen Zeit gestorben wie dein Vater. - Er hat meinen Vater gekannt?
El murió cuando tu papá murió. -¿El conoció a mi padre?
Korpustyp: Untertitel
Fräulein Touko Zenzai aus Klasse 2e ist gestern abend gestorben.
La Srta. Touko Zenzai, de la clase 2-E, murió ayer a la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist auch gestorben.
el marido de ella también murió.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sicherstellen, dass er nicht umsonst gestorben ist.
Eres t…el que va a demostrar que no murió por nada.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Miss Togar, bitte entschuldigen Sie mich heute vom Unterrich…...da auch mein Vater gestorben ist.
Togar: Por favor discúlpeme por faltar a la escuela hoy, porque mi padre murió también. atte.
Korpustyp: Untertitel
gestorbenmuertes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünfzigtausend Tote pro Jahr seit Jahrzehnten, gestorben an den Folgen des Konsums einer Droge, deren Auswirkungen bekannt sind, den Ärzten ebenso wie den Krankenhäusern, die aber lediglich palliativ behandelt werden - und abgesehen von einigen zaghaften Informationskampagnen geschieht nichts.
Cincuenta mil muertes al año desde hace decenas de años, muertes debidas a las consecuencias del empleo de una droga de efectos conocidos, que conocen los médicos, que conocen los servicios hospitalarios, sin tratamiento que no sea paliativo, y no se hace otra cosa que algunas tímidas campañas de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind viele Gefahren aufgetreten, es sind schon Menschen bei Versuchen gestorben, der Hunger ist nicht gestillt und die besseren Menschen sind auch noch nicht geschaffen.
Han surgido muchos peligros, se han producido muertes en experimentos, el hambre no se ha saciado aún y tampoco se han creado todavía hombres mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon, dass in Hongkong bereits über zwanzig Personen an der Krankheit gestorben und fast eintausend Menschen von ihr betroffen sind, sollte der Bericht auf dieses Problem eingehen.
Dado que se han producido más de veinte muertes y casi un millar de casos registrados de dicha enfermedad en Hong Kong, es conveniente que el informe haga referencia a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Hoffnung ist, dass, wenn die Historiker eines Tages auf den Angriff Georgiens auf Südossetien zurückblicken, ihre Einschätzung sein wird, dass die in diesem Krieg getöteten Ossetier, Russen und Georgier nicht umsonst gestorben sind.
Abrigo la esperanza de que, cuando los historiadores examinen retrospectivamente el ataque de Georgia a Osetia del Sur del verano pasado, consideren que las muertes de osetios, rusos y georgianos no fueron en vano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert zutiefst, dass der studentische Aktivist Akbar Mahdavi Mohammadi sowie der politische Gefangene Valiollah Feyz an den Folgen ihres Hungerstreiks gestorben sind, und fordert die Freilassung von Manoucher Mohammadi; fordert, dass Studenten nicht wegen ihrer friedlichen politischen Aktivitäten von der Hochschulausbildung ausgeschlossen werden;
Deplora profundamente las muertes del activista estudiantil Akbar Mahdavi Mohammadi y del preso político Valiollah Feyz como consecuencia de sus huelgas de hambre, y pide la liberación de Manoucher Mohammadi; pide que no se impida a los estudiantes proseguir su educación superior debido a sus actividades políticas pacíficas;
Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich sollen 500 bis 2 000 Menschen daran gestorben und 3 500 Patienten nach Einnahme stationär behandelt worden sein.
En Francia se calcula que ha provocado entre 500 y 2 000 muertes y 3 500 hospitalizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Liegen der Kommission für jeden Mitgliedstaat Angaben für die letzten fünf Jahre vor, aus denen hervorgeht, wie viele Kinder durch Spielzeug verletzt wurden oder an ihm gestorben sind?
¿Dispone la Comisión de cifras por Estado miembro y año de las lesiones y muertes causadas por juguetes en los 5 últimos años?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir auch nur eine Familie vor diesem Schmerz bewahren können, dann wären all die Lieben, die wir verloren haben nicht ohne Grund gestorben.
Si podemos evitar, aunque sea a una familia esa clase de sufrimiento, Todos los que hemos amado y hemos perdido, sus muertes, no serán en vano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auch nur eine Familie vor diesem Schmerz bewahren können, dann wären all die Lieben, die wir verloren haben nicht ohne Grund gestorben.
Si puedo proteger tan sólo a una familia, de este tipo de dolor, Entonces toda la gente amada que hemos perdido sus muertes no habrán sido en vano.
Korpustyp: Untertitel
In einem kleineren Maßstab kann ich sagen, dass drei Mitglieder meiner Familie an Krebs und Leukämie gestorben sind.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
gestorbenmuertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen, die erwartet hatten, man würde sich im Alter um sie kümmern, können nun diese Fürsorge und Hilfe nicht erhalten, weil ihre Kinder gestorben sind.
Las personas que esperaban que cuidaran de ellas en su vejez no pueden ahora recibir ese cuidado ni ese apoyo porque sus hijos están muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So war in Kenia bei 34 der 50 Beschäftigten der Steuerverwaltung, die letztes Jahr gestorben sind, Aids die Todesursache Dem Bauernverband in Zimbabwe zufolge soll der Virus dafür verantwortlich sein, daß die Maisproduktion um 60 % und die Tierproduktion um 30 % zurückgegangen ist.
Así, en Kenia, 43 de los 50 empleados del servicio de impuestos muertos el año pasado lo fueron de sida. Según la Unión de granjeros de Zimbabwe, el virus sería responsable de una bajada de la producción de un 60 % para el maíz y de un 30 % de la ganadería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir lehnen es weiterhin ab, zu behaupten, die Abkommen von Oslo seien gestorben, weil es als Alternative unseres Erachtens nur den Krieg gibt.
Señor Presidente, seguimos negándonos a decir que los acuerdos de Oslo están muertos, habida cuenta de que no vemos más alternativas que la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Dank gilt auch zwei Gruppen von Überlebenden: den Übersetzern, die die Berge von Seiten, die wir ihnen täglich schicken, überlebt haben, ohne durch diese Menge an Text erschöpft oder gestorben zu sein.
Agradecimiento también a dos grupos de supervivientes: los traductores, que son supervivientes de la cantidad y cantidad de páginas que les lanzamos todos los días sin que queden agotados o muertos por esta cantidad de páginas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut ist der Versuch zu erkennen, von den internen Kämpfen zwischen den Palästinensern selber, also zwischen Hamas und Fatah abzulenken. Es hat in diesen Kämpfen 55 palästinensische Tote gegeben, gestorben von palästinensischer Hand.
Es evidente que se trata otra vez de desviar la atención de las luchas intestinas entre los propios palestinos, es decir, entre Hamás y Al Fatah, con combates que se han cobrado la vida de 55 palestinos, muertos a manos de palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.
Así también vosotros, considerad que Estáis muertos para el pecado, pero que Estáis vivos para Dios en Cristo Jesús.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hätte zum Beispiel schreiben können, sie seien gestorben.
Podría haber dicho que estaban muertos.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, tätige ich viele Geschäfte mit den Siamesen…..von denen viele in den vergangenen Monaten gestorben sind.
Como usted sabe, yo hago muchos negocios con el pueblo de Siam y muchos han terminado muertos en los últimos meses.
Korpustyp: Untertitel
Viele der Engländer sind gestorben, großer Sachem.
Muchos de los ingleses están muertos, gran Sachem.
Korpustyp: Untertitel
Drei Soldaten sind gestorben, einer schwer verletzt und etwa 30 der mobilen Streitkräfte als Geiseln genommen.
Hay 3 gendarmes muertos, un herido grave, y 30 guardias tomados como rehenes.
Korpustyp: Untertitel
gestorbenmuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem ist eine Woche vergangen; heute morgen hat in der Zeitung gestanden, dass er gestorben ist.
Ich glaube, dass Orlando Zapata nicht umsonst gestorben ist und dass sich das kubanische Volk dadurch zu einem Massenwiderstand gegen das kommunistische Regime erheben wird.
Creo que la muerte de Orlando Zapata no fue en vano y que provocará que el pueblo cubano se resista en masa contra el régimen comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist gestört, weil seine Eltern gestorben sind.
Está perturbado emocionalmente por la muerte de su familia.
Korpustyp: Untertitel
Geschaffen hat dies der 2004 im Alter von 95 Jahren gestorbene schwedische Graf Lennart Bernadotte, der 1932 auf die Insel kam.
DE
El creador de este paraíso fue el conde sueco Lennart Bernadotte quien se instaló en el año 1932 en la isla donde permaneció hasta su muerte a la edad de 95 años en el año 2004.
DE
Moribunde Tiere werden auf die gleiche Weise gewertet wie während des Tests gestorbene Tiere.
Los animales moribundos se contabilizan como muertes durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Ihr seid ganz sicher, dass er eines natürlichen Todes gestorben ist?
¿Y está completamente seguro de que su muerte fue por una enfermedad?
Korpustyp: Untertitel
Tragt es in alle Welt als Zeichen der Gottesliebe zu den Menschen und verkündet allen, dass es nur in dem gestorbenen und auferstandenen Christus die Erlösung und das Heil gibt!“ /hl. Johannes Paul II., 22. April 1984/
PL
Llevadla al mundo como signo del amor de nuestro Señor Jesucristo para la humanidad, y anunciad a todos que es la muerte y resurrección de Cristo, la salvación y la redención.
PL
Jetzt schlägt die Kommission vor, dieses Programm durch ein neues Programm abzulösen, bei dem jeder Mitgliedstaat eine repräsentative Stichprobe von Tieren auf seinem Territorium testet, die entweder auf dem Bauernhof gestorben sind oder notgeschlachtet werden mußten.
La Comisión propone ahora sustituir este programa por otro nuevo en el que cada Estado miembro examine a una muestra representativa del ganado que muere en las granjas o que es sacrificado en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterkühlte sich, ist beinah wegen dir gestorben.
Ella tuvo hipotermi…...casi muere por tu culpa.
Korpustyp: Untertitel
- Die ist fast gestorben, als ich das Glas zerschmissen hab.
- Casi se muere cuando tiré el vaso.
Korpustyp: Untertitel
John, mich schenkt man einem Kind, dem man sagt, seine Oma ist gestorben.
Algo que se le regala a un niño cuando muere la abuela.
Korpustyp: Untertitel
Wegen eines gebrochenen Herzens ist noch niemand gestorben.
En realidad nadie muere por un corazón roto.
Korpustyp: Untertitel
Foreman wär fast gestorben, weil er einen Dealer-Cop retten wollte.
Foreman casi muere tratando de salvar a un policía que traficaba drogas.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiter bei einem Unfall in Fabrik gestorben!
¡Hombre muere en accidente en fábrica!
Korpustyp: Untertitel
Am Tag darauf ist das Fenster offen gestanden, er hat sich verkühlt und ist fast gestorben.
Y la ventana se abrió, cogió frío y casi se muere.
Korpustyp: Untertitel
Du -die Frau die zwei Tage lang neben ihnen Stand ist beinahe gestorben.
La mujer que estuvo parada junto a ti dos días casi se muere.
Korpustyp: Untertitel
Wäre der Hynerianer gestorben, wäre mein Wort bedeutungslos.
¡Si el Hipneriano muere, mi palabra sería inútil!
Korpustyp: Untertitel
gestorbenmató
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fragte mich immer, ob meine Mutter an Krankheit oder Kummer gestorben war.
Siempre me había preguntado, si fue la enfermedad o el dolor lo que mató a mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Man hat sie mit etwas geschlagen. Aber daran ist sie nicht gestorben.
Le pegaron con un palo, pero eso no la mató.
Korpustyp: Untertitel
Daran ist er gestorben. Wie Großvater.
Eso fue lo que lo mató, como al abuelo.
Korpustyp: Untertitel
Als mich die Römer zu den Galeeren marschieren ließen, wäre ich fast gestorben vor Durst.
Cuando los romanos me llevaron a las galera…...la sed casi me mató.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht nur durch einen Stromschlag gestorben.
- No lo mató solo la electricidad.
Korpustyp: Untertitel
Woran ist er gestorben?
¿Qué fue lo que lo mató?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht sagen, woran dieser Mann gestorben ist, falls überhaupt jemand.
No se lo que mató a este hombre. No creo que nadie te lo pueda decir.
Korpustyp: Untertitel
Woran sind diese Männer gestorben?
¿Qué mató a esos hombres?
Korpustyp: Untertitel
Ist daran gestorben, die arme Frau.
Pobre mujer, eso la mató.
Korpustyp: Untertitel
Er ist an der Kopfwunde gestorben.
Lo mató la herida de la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
gestorbenmuriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leute sind schon gestorben, Syd, und wir haben Fahrstuhlmusik gespielt.
la gente ya está muriendo, Syd. Y hemos estado tocando música funcional.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist gestorben, Geldprobleme, ich hatte einige Mäuler zu stopfen.
Mi esposa se estaba muriendo, problemas de dinero, muchas bocas que alimentar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist direkt neben euch gestorben!
¿Que se estaba muriendo al lado de ustedes?
Korpustyp: Untertitel
Ältere Menschen sind gestorben.
Los ancianos estaban muriendo.
Korpustyp: Untertitel
So ist also Woo-Jin an seinem Geburtstag gestorben.
Así fue como el soldado Jung acabó muriendo el día de su cumpleaños.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich dich im Gefängnis gelassen, damit ich für eine kleine Weile…die Gewissheit habe, dass du nicht stirbst. wie du auf dem Tisch gestorben bist.
Por eso te dejé en la carcel, para que por un momento, yo supiera que no te estabas muriendo como cuando te estabas muriendo sobre aquella mesa.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, zumindest wäre sie gestorben.
Bueno, al menos estaba muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Oswald Spengler hat einmal gesagt, dass die antike Welt gestorben ist ohne es zu wisse… daher konnte sie jeden Tag genießen, auch den letzten, als wäre er ein Geschenk Gottes.
Oswald Spengler una vez dijo que este mundo antiguo estaba muriendo sin saberlo?, por lo tanto se puede disfrutar cada día, incluso los últimos como si eso fuera un regalo de los dioses.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gestorbenMurió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist?
¿ Eres Tú acaso mayor que nuestro padre Abraham quien Murió, o los profetas quienes también murieron?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
Y él Murió por todos para que los que viven ya no vivan Más para Sí, sino para aquel que Murió y Resucitó por ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Unser Vater ist gestorben in der Wüste und war nicht mit unter der Gemeinde, die sich wider den HERRN empörte in der Rotte Korahs, sondern ist an seiner Sünde gestorben, und hatte keine Söhne.
-- Nuestro padre Murió en el desierto, aunque él no Participó con los del grupo de Coré que se juntaron contra Jehovah, sino que Murió por su propio pecado; y no tuvo hijos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.
porque Aún siendo nosotros débiles, a su tiempo Cristo Murió por los Impíos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal;
Porque en cuanto Murió, para el pecado Murió una vez por todas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HIER RUHT DER EHRW. RICHTER HOPKINS gestorben mit 70 Jahren am 22.08.1712
AQUÍ YACE EL HONORABLE JUEZ HOPKINS Murió de 70 años el 22 de agosto de 1712
Korpustyp: Untertitel
Vor vier Monaten gestorben und noch immer nicht vergessen?
¿Murió hace cuatro meses y aún no es olvidado?
Korpustyp: Untertitel
Er ist letztes Jahr in Baghdad gestorben.
¡Murió en Bagdad el año pasado!
Korpustyp: Untertitel
gestorbenfalleció
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, dass im September 2004 der renommierte indonesische Menschenrechtsaktivist Munir Said Thalib, der mehrere Menschenrechtsorganisationen gegründet hat, auf dem Garuda-Flug GA974 von Singapur nach Amsterdam an Arsenvergiftung gestorben ist,
Considerando que, en septiembre de 2004, Munir Said Thalib, destacado defensor de los derechos humanos indonesio y fundador de varias organizaciones de derechos humanos, falleció a causa de un envenenamiento por arsénico en el vuelo GA974 de la compañía Garuda efectuado entre Singapur y Ámsterdam,
Korpustyp: EU DCEP
Und, Jenkins, deine Mutter ist offensichtlich heute Morgen gestorben.
Y Jenkin…...parece ser que su madre falleció esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Dieudonné Ozia Mazio soll während seiner Amtszeit als Präsident der Fédération des entreprises congolaises (FEC) in der Region Aru am 23. September 2008 in Ariwara gestorben sein.
Se cree que falleció en Ariwara el 23 de septiembre de 2008, siendo presidente de la Fédération des Entreprises Congolaises (FEC) en el territorio de Aru.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist letztes Jahr gestorben.
Falleció el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Als ich zehn war, ist meine Mutter gestorben.
Mi madre, falleció cuando yo, tenía diez años.
Korpustyp: Untertitel
Rechtsanwalt Jacques Vergès starb am 15. August 2013 in Paris bei einer Freundin am Quai Voltaire, in dem Zimmer, wo der Philosoph der Aufklärung gestorben war.
Falleció en París el abogado Jacques Verges, el 15 de agosto de 2013, en casa de una amiga que reside en el Quai Voltaire y en la misma habitación donde falleció el célebre filósofo francés.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sanna, die Khomani Buschfrau, deren Fotografie auf Survival's Poster für die Buschmann Kampagne mit dem Titel Buschmänner wird es nicht für immer geben" wirbt, ist letzten Monat gestorben.
DE
Schwester Ângela Coelho – Die Wahl des 20. Februars für die Liturgische Feier der seligen Francisco und Jacinta hat damit zu tun, dass man an diesem Tag dem Tod Jacintas gedenkt, die letzte der beiden Geschwister, die gestorben ist.
Hermana Ángela Cohelho.- El escoger el 20 de febrero para la celebración litúrgica de los Beatos Francisco y Jacinta, se desprende por el hecho de que en ese día se recuerda la muerte de Jacinta, la última de los dos hermanos que falleció.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gestorbenmuert
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
John Spartan, bei Ihren Verbrechen wären Sie längs…im Gefängnis gestorben.
John Spartan, por sus crímenes seguramente ya habría muert…en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Als wäre ein Teil von mir gestorben...... und meine Mutter ebenfalls nochmal.
Siento como si una parte de mí ha muert…...y que mi madre se ha muerto de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ja Spencer, wenn der dumme Vater meines Ehemann…nicht etwa eine Woche vor seiner Geburt gestorben wäre.
Sería Spence…...si el estúpido padre de mi marido no se hubiera muert…...una semana antes de su nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte es erst so hingestellt, als wäre meine Mutter gestorben, als sie im Alleingang das Land rettete.
En su primer borrador, parecía que mi madre había muert…...salvando el país ella sola, cuando lo que pasó fu…
Korpustyp: Untertitel
Für den Mut derjenigen, die gestorben sind und für die, die sterben werden, bin ich dankbar.
Por el corage de aquellos que han muert…Por aquellos que morira…Yo estoy agradecido.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen den Anruf, dass ihr Bruder gestorben ist und rennen aus der Tür raus?
¿Cómo es posible que te enteres de que tu hermano está muert…...y te escapes corriendo?
Korpustyp: Untertitel
Weil du gestorben bist und weil du Hilfe brauchst.
Porque estás muert…...y porque necesitas ayuda.
Korpustyp: Untertitel
gestorbendifunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1371 Das eucharistische Opfer wird auch für die in Christus gestorbenen Gläubigen dargebracht, „die noch nicht vollständig gereinigt sind" (K. v. Trient:
1371 El sacrificio eucarístico es también ofrecido por los fieles difuntos "que han muerto en Cristo y todavía no están plenamente purificados" (Cc. de Trento:
Der Vorschlag für eine europäische Verfassung – die von zwei Mitgliedstaaten abgelehnt wurde und somit inzwischen gestorben ist – enthielt auch eine „europäische Politik zur Verhütung von Naturkatastrophen und zum Schutz vor solchen Katastrophen”:
Por último, el proyecto de Constitución europea, ahora difunto tras su rechazo por dos Estados miembros, incluía una política europea para la prevención de los desastres naturales y en materia de protección civil.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass der Vertrag von Lissabon, der jetzt „gestorben” ist, die Präsenz der EU in internationalen Organisationen, wie z.B. dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, gestärkt hätte?
¿Piensa la Comisión que el ya difunto Tratado de Lisboa podría haber reforzado la presencia de la UE en las organizaciones internacionales, por ejemplo, en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestorben
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Grobmutter ist gestorben.
Acaba de fallecer tu abuela.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast gestorben.
No seas hijo puta, casi la palmo.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist gestorben.
Su papá no vive.
Korpustyp: Untertitel
Wo du gestorben bist.
Que fue donde moriste.
Korpustyp: Untertitel
- Sind die alle gestorben?
¿Todos estos se la han pegado con el coche?
Korpustyp: Untertitel
für den Frieden gestorben.
por la paz en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Millionen wären fast gestorben.
Millones de personas casi mueren.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Du gestorben bist!
Antes de que murieras.
Korpustyp: Untertitel
RICO ist gestorben, Arschloch.
El caso RICO está acabado, perra.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast gestorben.
Me moría ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Einer ist gestorben."
Uno de ellos murio.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist er gestorben.
Y luego se murio.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Bentham gestorben ist--
Despues de que Bentham muriese--
Korpustyp: Untertitel
Gestorben, aber nicht vergessen.
Ausente pero no olvidado.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte, Tausende sind gestorben.
Han perdido cientos y miles de vidas.
Korpustyp: Untertitel
Also, Ihre Eltern sind gestorben?
Así que, sus padres fallecieron.
Korpustyp: Untertitel
Wie er wohl gestorben ist?
¿Pero qué es lo que hizo que se muriera?
Korpustyp: Untertitel
Mit 15 bin ich gestorben.
Morí cuando tenía quince años.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich gestorben wäre?
¿Qué si lo hubiera hecho?
Korpustyp: Untertitel
Du bist aber nicht gestorben.
Aún no te moriste.
Korpustyp: Untertitel
Insekto ist nicht umsonst gestorben.
¡No vamos a dejar que Insecto muera en vano!
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre für dich gestorben.
Me hubiera dejado matar por ti.
Korpustyp: Untertitel
La Rochelle ist leider gestorben.
No iremos a La Rochelle.
Korpustyp: Untertitel
Lou Nathanson ist gerade gestorben.
Lou Nathanson acaba de fallecer.
Korpustyp: Untertitel
Gestorben am 12.4.2011 in Abidjan.
12.4.2011 en Abiyán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Violet ist fast daran gestorben.
Casi mata a Violet.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist gestorben, Commander.
La misión ha fracasado, comandante.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist gerade gestorben.
Mi marido acaba de fallecer.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission ist gestorben, Commander.
La misión se jodió, Comandante.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. La Tourneau ist gestorben.
La Sra. La Tourneau pasó a mejor vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht sofort gestorben.
No se muriö enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Mathias ist wegen mir gestorben.
Mathias murio por mi.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist gerade gestorben.
Tu hermano se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem mein Thomas gestorben ist,
Después de que mi Thomas muriera,
Korpustyp: Untertitel
Wird sie bald gestorben sein.
Si voy a la cárcel, ella morirá.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre fast selbst gestorben.
Casi me mato a mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind beinahe meinetwegen gestorben.
Casi hice que te mataran.
Korpustyp: Untertitel
Das berühmte Drehbuch ist gestorben.
El guión, el famoso guión, no sale.
Korpustyp: Untertitel
An einer alten Kriegsverletzung gestorben.
Una vieja herida de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Fast wäre die Mutter gestorben.
Su alumbramiento casi le cuesta la vida a la madre.
Korpustyp: Untertitel
"Gestorben in Spa in Belgien,
"En Spa, en el reino de Bélgic…
Korpustyp: Untertitel
Und wie du gestorben bis…
Y la forma en que morist…
Korpustyp: Untertitel
Darum sind wir nicht gestorben.
Por eso no morimos.
Korpustyp: Untertitel
Damit sind die Acafellas gestorben.
Asi que Acafellas esta oficialmente acabada
Korpustyp: Untertitel
Der Motor ist gerade gestorben.
El motor acaba de pararse.
Korpustyp: Untertitel
Sein Herz ist nie gestorben.
Es por eso por lo que su corazon nunca murio
Korpustyp: Untertitel
Lange bevor du gestorben bist.
Mucho antes de que murieras.
Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter ist gerade gestorben.
Acaba de perder a su madre.
Korpustyp: Untertitel
Und dann ist sie gestorben.
Y entonces se fue.
Korpustyp: Untertitel
Er ist vergangenes Jahr gestorben.
Lo perdimos el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind so gut gestorben.
Te moriste tan bien.
Korpustyp: Untertitel
Violet ist fast daran gestorben.
Eso casi mata a Violet.
Korpustyp: Untertitel
Darum ist deine Schwester gestorben.
Es por eso que tu hermana muríio.
Korpustyp: Untertitel
Seine Adoptivmutter ist gerade gestorben.
Acaba de perder a su madre adoptiva.
Korpustyp: Untertitel
Und manche sind hier gestorben.
Y algunos morimos en ella.
Korpustyp: Untertitel
Das war kurz nachdem Rita gestorben ist.
Fue justo después de que Rita muriese.
Korpustyp: Untertitel
Erstens ist Miss Elizabeth im Schlaf gestorben.
Antes de nada, la señorita Elizabeth se ha dormido.
Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie sofort. ihr Projekt ist gestorben!
Evacuen la zona, tienen que parar.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie's getan, wäre es gestorben.
Si lo hubieran eliminado, estaría enterrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Insel gestorben.
Yo morí en esta isla.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird noch nicht gestorben, klar?!
No se atreva a morirse!
Korpustyp: Untertitel
Die Mutter ist vor zwei Monaten gestorben.
La madre se suicidó hace 2 meses.
Korpustyp: Untertitel
Es sind auch davor Menschen gestorben.
La gente se moría antes.
Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater ist auch daran gestorben.
Mi abuelo tuvo un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Unzählige Male bin ich fast gestorben.
Innumerables veces Bajo la estrella
Korpustyp: Untertitel
Ach, seid still, die wären sowieso gestorben.
Cállense, morirán de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich bin nicht gestorben.
Supongo que no morí.
Korpustyp: Untertitel
Damit unsere Brüder nicht umsonst gestorben sind.
Por nuestros hermano…...hagamos que valga la pena.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bevor sie für dich gestorben ist.
No hasta que te olvides de ella.
Korpustyp: Untertitel
Six Feet Under – Gestorben wird immer/Episodenliste
Episodios de Six Feet Under
Korpustyp: Wikipedia
Six Feet Under – Gestorben wird immer
Six Feet Under (serie de televisión)
Korpustyp: Wikipedia
- Ist mir scheißegal, wie er gestorben ist.
- Me importa un bledo cómo muriera.
Korpustyp: Untertitel
Du bist vor zwei Jahren nicht gestorben.
Tú no moriste hace dos años.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist bei der Geburt gestorben.
Su padre estaba encerrado en los lavabos del expreso Trans-Europeo que descarrilaron en Metz.
Korpustyp: Untertitel
Er ist heute Nacht gestorben. Ein Schlag.
El padre se ocupaba del pan, pero la palmó anoche de golpe.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Teil von ihm ist gestorben.
Al menos una parte de él.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sei für etwas gestorben.
Yo creí que morí por alguna razón.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist auch im Kampf gestorben.
A mi padre también lo mataron en batalla.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sehen, wo Isabel gestorben ist.
Necesito ver donde murio Isabel
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gelacht, geweint, sind beinahe gestorben.
Han reído. Han llorado. Casi han agonizado.
Korpustyp: Untertitel
Eine Woche danach ist ihre Mutter gestorben.
Una semana después su madre murio.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon vorher gestorben sein.
Morirá antes de eso.
Korpustyp: Untertitel
Bist gestorben, bevor du sie spüren konntest.
Te marchaste antes de poder tener almorranas.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist gestorben, als ich sechs war.
Ella murio cuando tenia 6 años
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon vor langer Zeit gestorben.
Yo morí hace ya tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist doch an AIDS gestorben!
El murio de SIDA.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall sind dann alle gestorben.
Y para qu…todos ellos fallecieron.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist durch Harakiri gestorben.
Tu padre tuvo que suicidarse.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist bei dem Unfall gestorben.
Su marido ha perdido la vida en el accidente.
Korpustyp: Untertitel
Ist vor ein paar Minuten gestorben.
Se nos fue hace unos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Bist du in diesem Hotel gestorben?
usted murio en este hotel?
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde alt und bin gestorben?
¿Me hice viejo y me morí?
Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, woran sie gestorben sind.
Quiero saber qué los ha matado.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist an Ostern gestorben.
Mi marido muriò en Páscua.
Korpustyp: Untertitel
Ich kennen den Unterschied. Isabel ist gestorben.
Conozco la diferencia entre aquí y se fué.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du an meiner Stelle gestorben?
¿Por qué moriste en mi lugar?
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, dass ich daran gestorben bin
Y diles que de lo mismo morí yo
Korpustyp: Untertitel
Papa und ich sind vor Angst gestorben.
Papá y yo hemos estado muy preocupados porque no venías.