linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gestos Gestik 10

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesto Geste 910
Zeichen 61 Gebärde 14 Gestik 12 Miene 3 Gesichtsausdruck 3 .
gesto mecánico de trabajo . .
gesto de mejoría .
gesto de apaciquamiento . .
gesto de sumisión . .
Gesto por la Paz .

gesto Geste
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colmar colecciona miradas y gestos - ocasionales e insistentes, introvertidas y expresivas. DE
Colmar sammelt Blicke und Gesten - beiläufige und eindringliche, introvertierte und expressive. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El futbol también puede crear oportunidades para gestos positivos.
Fußball kann auch ein Anlass für positive Gesten sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wade, me encantan los grandes gestos, pero Zoe no está aquí.
Wade, ich bin total für große Gesten aber Zoe ist nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
A veces solo es un gesto o una mirada:
Manchmal ist es nur eine Geste oder ein Blick:
Sachgebiete: astrologie radio handel    Korpustyp: Webseite
Cerrar Guantánamo no es un gesto para ganar el aplauso de los europeos.
Die Schließung Guantánamos ist keine Geste, um Applaus aus Europa zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un gesto de buena voluntad hace maravillas por aquí.
Eine kleine Geste des guten Willens bringt dich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
El senderismo con perro consiste en dejarse remolcar por un perro nórdico, guiándolo con la voz y con gestos precisos.
Bei einer Huskie-Wanderung lässt man sich von einem nordischen Rassehund ziehen, den man mit der Stimme und präzisen Gesten lenkt.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Esto fue un gesto positivo hacia Serbia y Montenegro.
Dies war eine begrüßenswerte Geste gegenüber Serbien und Montenegro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sentado aquí como un gesto de cortesía militar.
Lieutenant, ich sitze hier als Geste militärischer Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Navegue por la Web fácilmente con un movimiento rápido con gestos.
Browsen Sie das Netz einfach, indem Sie mit Gesten schlagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestos

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un lindo gesto.
Das ist sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Apruebo plenamente el gesto.
Das findet meine uneingeschränkte Billigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué gesto tan noble.
Das ist wirklich adlig.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca olvidaré este gesto.
Das werd ich Ihnen nie vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Me conmovió tu gesto.
Ihr Verhalten hat mich sehr gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu gesto.
Danke für das, was du getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar el gesto terrible.
, die furchtbare Grimasse Zu zeigen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Trabaje con gestos simples:
• Arbeiten mit einer einfachen Bewegung:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es un gesto de respeto.
Es zeigt seinen Respekt uns gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ella responde a su gesto.
Sie erwidert Ihre Freundschaftsgeste.
   Korpustyp: Untertitel
Cada gesto es una imagen.
Jede Bewegung ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un gesto de mofa.
Es war ein Prusten des Spotts.
   Korpustyp: Untertitel
Un último gesto de dios.
Eine letzte göttliche Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo agradezco tu gesto romántico.
Das war eine tolle, romantische Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Son raros tus gestos espontáneos
Sind selten, deine spontanen Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere un gesto más personal.
Er möchte persönlicher umsorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mira David agradezco tu gesto.
Danke für Ihre Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella siempre hace ese gesto.
Sie schaut immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿qué significan todos estos gestos?
Und hier erfahren sie, wie sie funktioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es un gesto no comprometido.
Das ist so nichtssagend.
   Korpustyp: Untertitel
Un gesto de confianza para nuestro amigo.
Eine vertrauensbildende Maßnahme, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Habría sido un gesto de buena educación.
Dies wäre eine Frage der Höflichkeit gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tienen que acabarse determinados gestos simbólicos.
Auch bestimmte Alibiveranstaltungen müssen beendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Haarder hace un gesto afirmativo.
Herr Haarder sagt mit Kopfnicken Ja dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que agradecerle su valeroso gesto.
Für diesen mutigen Einsatz haben wir ihm zu danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un gesto muy valiente.
- Das war sehr tapfer von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿También la ayuda mirar mis gestos?
Hilft es Ihnen auch, mir in die Augen zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un típico gesto de descuido.
Das ist der klassische Mimikausrutscher.
   Korpustyp: Untertitel
No explica el gesto de descuido.
Das erklärt aber den Mimikausrutscher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un pequeño gesto d…
Und hier ist ein kleines Präsent im Zeiche…
   Korpustyp: Untertitel
- El jefe tiene su gesto de severo.
Der Chief hast seine strenge Mine aufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no se esperaba mi gesto.
Aber meine Berührung kam zu unerwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Eres demasiado pequeña para ese gesto.
- Du bist zu klein für so einen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
No creas que no aprecio el gesto.
Glaube nicht, ich wüsste dies nicht zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quise tener un buen gesto contigo.
Ich wollte etwas Nettes für euch beide tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, Te hago un gesto, Soy hitler.
Ich winke und bin Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, haz algun gesto si entendiste.
Nicken Sie bitte, wenn Sie verstanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
GESTO CENSURADO y no se dio cuent…
Gelöscht! Und er hat es nicht verstanden!
   Korpustyp: Untertitel
Los gestos están vacíos sin acciones consistentes.
Sich öffentlich in Pose zu werfen, ohne entsprechend zu handeln, ist wertlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Deja de hacer gestos o te golpearé.
Rèmi, lass das gefälligst, sonst knall ich dir eine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué ella esta haciendo ese gesto?
-Warum macht sie das? -Sie hasst Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que fue un gesto vacío.
Ich schätze, das war ein leeres Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gesto de despedida a ellos.
Es ist eine Abschiedsgeste für die teuren Toten!
   Korpustyp: Untertitel
Me desmontó mi pistola con un gesto.
Er hat sie mit einem Handgriff zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus gestos severos los forzaron a detenerse.
Seine verärgerte Gestikulation zwang sie zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho varios gestos de amistad.
Ich habe ihm mehrere Freundschaftsangebote unterbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gesto muy amable, señor.
Sir, das war wirklich nett von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste un buen gesto con Foreman.
Nett, was du für Foreman getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
El pastelillo es un buen gesto.
Donuts sind ein netter Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Observo los ojos y los gestos.
Beobachte die Augen und die Körpersprache.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ha sido un bonito gesto, cariño.
Aber das war nett von dir, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Diseña con gestos de dibujo intuitivos.
Erstellen Sie Layout-Elemente mit intuitiven Zeichengesten.
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
Creo que ha sido un bonito gesto.
Ich fand es sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Lamiendo el vidrio y haciendo gestos obscenos.
Er leckt an der Scheibe und macht obszöne Handbewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, Hank, es un gesto muy bello.
Ja, Hank, das ist sehr nett von Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Un gesto hoy para los niños, mañana EUR
Vollbringen Sie heute eine gute Tat für die Kinder von morgen EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Y este gesto lo hizo diligentemente.
Und das hat sie eilends getan!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Un gesto amable por su parte?
Eine nette kleine Aufmerksamkeit, oder?!
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
5 Una gesto de Sonrisa Encantadora
5 ein reizendes lächelndes Gesicht
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Funciones multitarea, con un simple gesto
Mit einem Wisch zum Multitasking
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mejore su teléfono en un solo gesto
Boosten Sie Ihr Smartphone mit einem einzigen Fingertipp
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No grapo nada, es un gesto muy violento.
Ich hefte nie was, das ist viel zu brutal.
   Korpustyp: Untertitel
No te creas que no aprecio el gesto.
Glaube nicht, ich wüsste dies nicht zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gestos obscenos de una niña tan impoluta.
Obszöne Fingergesten von so einem braven Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Una negativa no es un gesto de amistad.
Ein Nein ist nicht die Handlung eines Freundes.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que la Sra. Schleicher hace un gesto de asentimiento.
Ich sehe das Nicken von Frau Schleicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente de un gesto simbólico.
Es ist nicht nur ein Symbol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hace gestos afirmativos con la cabeza, podemos votar ahora.
Wenn Sie jetzt nicken, können wir abstimmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros era un deber plantear hoy ese gesto.
Es war daher unsere Pflicht, heute diesem Wunsch nachzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Goepel está haciendo un gesto de pagar.
Herr Goepel macht hier die Zahlbewegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Grupos de esta Cámara apreciamos mucho ese gesto.
Dafür waren wir alle in allen Fraktionen dieses Hauses sehr dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no está haciendo caso de los gestos conciliatorios.
Auf Beschwichtigungen hört er nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos gestos de fuerza europeos para hacerle frente.
Um damit umzugehen, brauchen wir auch europäische Stärke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque un simple gesto de perdón puede cambiar todo.
Denn ein kurzer Akt der Vergebung kann alles ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Como un gesto de buena fe hacia Kwan Yin, supongo.
Das soll wohl unser Vertrauen in Kwan Yin demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un pequeño gesto de ira al infalible Cal Lightman?
Ein kleiner Anfall von Ärger über den unfehlbaren Cal Lightman?
   Korpustyp: Untertitel
Fue un bello gesto de Vicky darle toda su ropa.
Süß von Vi, dass sie George alle Sachen gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas que te dije del gesto de Le Chiffre?
Ich hab doch von Le Chiffres Tick erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen gesto tuyo el de ayudar.
- Es ist nett von dir, dass du hilfst.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece un gesto muy lindo por tu parte.
Das ist ein schöner Zug von Ihnen, Elliott.
   Korpustyp: Untertitel
Haz un gesto y te abriré la garganta.
Ein Zucken und ich werde deine Kehle aufschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Su gesto nos lleva a pensar que ya la recibieron.
Wir vermuten, Sie haben sie schon erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Una persona afectada de histeria siempre muestra algún gesto forzado.
Eine an Hysterie leidende Person zeigt immer irgendwelche künstlichen Eigenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que nunca podré pagarte este gesto, querido t?o.
Diesen Dienst werde ich dir nie vollständig vergelten können, lieber Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Lou hace un pequeño gesto como si todavía estuviera vivo.
macht Lou ne kleine Bewegung, so als würde er noch leben.
   Korpustyp: Untertitel
Y el gesto de ¿Se lo dirás de mi parte?
Auch von deiner Mutter aus. Sagst du ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy sentado aquí como un gesto de cortesía militar.
Ich sitze hier aus Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rigidez muscular, movimiento involuntario y gesto de sorber.
Muskelstarre, reflektorisches Greifen und Saugen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando las causas de estos gestos inhumanos de violencia,
in Erwägung der diesen unmenschlichen Grausamkeiten zugrunde liegenden Ursachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero fue un gesto valiente decirme la verdad.
Es war sehr mutig von dir, mir die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ella me miró y me hizo un gesto amenazador."
Und sie hat mich angesehen und diese Drohgebärde gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
"¿Por qué hiciste ese gesto de amenaza a mi criado?"
"Warum haben Sie meinem Diener gegenüber diese Drohgebärde gemacht?"
   Korpustyp: Untertitel
¿Es tu gran gesto en la segunda cita?
Läuft so das zweite Date?
   Korpustyp: Untertitel
Estos gestos no dan resultado por teléfono, ¿verdad?
Dieses handgesten Zeug funktioniert nicht wirklich am Telefon, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Has tenido un gesto noble con mi hermano.
Ihr habt meinem Bruder eine Gunst erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas cosas-- el arreglo del pelo, los gestos, las muletillas.
Alles, das Haare zurückwerfen, das Gezick…
   Korpustyp: Untertitel
Deberíais tener un gesto conciliador hacia los españoles.
Zudem müßt Ihr den Spaniern gegenüber Euch versöhnlich zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- un gesto de rendición o lo que se…
- sondern eine Kapitulation oder s…
   Korpustyp: Untertitel
Utilice los gestos Multi-Touch propios del iPad y iPhone.
Mit einem iPad oder iPhone und FileMaker Go bearbeiten Sie alle Ihre Aufgaben mühelos unterwegs.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utilice los gestos Multi-Touch propios del iPad y iPhone.
Bedienen Sie eine Datenbanklösung mit der nativen Multi-touch-Gestensteuerung von iPad und iPhone.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite