Sachgebiete: psychologie internet media
Korpustyp: Webseite
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit intelligenten Anwendungen und Diensten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
No podíamos oírlo, pero por sus gestos y ¡Pum!
Wir konnten ihn nicht verstehen, aber seine Gestik sagte "Bumm!"
Korpustyp: Untertitel
La comunicación no verbal describe el tipo de comunicación con mímica y gestos
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, expresión oral y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit den kognitiven Anwendungen und Dienstleistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Más bien se trata también de captar y transmitir los gestos, la mímica, el lenguaje corporal, la entonación y la rapidez de dicción del orador.
DE
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit den kognitiven Anwendungen und Dienstleistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
A semejanza de la pantomima y del balé moderno los personajes representados vienen a ser, mediante determinados gestos y coreografía, los portadores de una idea o de un estado anímico.
DE
Ähnlich wie in Pantomime und modernem Tanztheater werden die dargestellten Personen durch ihre bestimmte Gestik und Choreographie zum Ausdrucksträger einer Idee bzw. eines seelischen Zustandes.
DE
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Para poder representar experiencias humanas e ideas, caracteres y tramas exclusivamente a través de la danza, del movimiento, los gestos y la mímica se necesita aptitud para la danza, una constitución y una condición física extraordinarias.
DE
Um menschliche Erfahrungen und Ideen, Charaktere und Handlungen ausschließlich durch Tanz, Bewegungsabläufe, Gestik und Mimik darstellen zu können, bedarf es tänzerischer Begabung, künstlerischer Sensibilität, Ausdrucks- und Gestaltungsfähigkeit, hervorragender physischer Belastbarkeit und Kondition.
DE
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
La tarea del actor o de la actriz es representar, con los medios del lenguaje, la mímica y los gestos, el papel que se recoge en el guión y en las indicaciones del director, en el escenario, en el cine, la radio y la televisión;
DE
Die Aufgabe des/der Schauspielers/-in ist es, durch Mittel der Sprache, Mimik und Gestik auf der Bühne, aber auch bei Film, Funk und Fernsehen die im Text und durch die Regie angelegte Rolle durch Interpretation lebendig zu machen;
DE
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
gestosGesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos pintores atenúan la vivacidad de sus toques y sus gestos con el pincel, pintando más por barras paralelas que por pinceladas curvas, coincidiendo con las zonas en color sólido.
Sie reduzieren die Intensität ihrer Pinselführungen und ihre Gesten, indem sie mehr in parallelen Streifen neben einfarbigen Flächen als mit einem kurvigen „virgulage“ malen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
hace que una computadora poderosa sea intuitiva y fácil de usar, que los gestos Multi-Touch del trackpad sean fluidos y naturales, y que sea fácil encontrar, organizar, compartir y hacer casi todo.
Es macht die Bedienung eines so leistungsstarken Computers intuitiv und einfach. Es sorgt dafür, dass sich Multi-Touch Gesten auf dem Trackpad flüssig und natürlich anfühlen. Es erleichtert dir das Finden, Organisieren, Teilen und auch alles andere.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez que Windows 8 esté disponible en las tiendas, tendrá a su disposición un conjunto de gestos completamente nuevos para Touch Mouse optimizados para la navegación en Windows 8.
Sobald Windows 8 in Geschäften erhältlich ist, stehen Ihnen viele neue Gesten für die Touch Mouse zur Verfügung, die für die Windows 8-Navigation optimiert wurden.
„Diese Fotografie kann anthroposophisch oder ethnologisch sein, es kann sich um ein Portrait oder eine Reportage über Gesten handeln, die Umwelt mit einbeziehen…
Starten Sie das Video mit den schnellen und leichten Gesten für eine effiziente Wartung von AIR-FLOW- und PIEZON-Geräten und optimieren Sie deren Leistung und Lebensdauer.
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
gestosTaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, es mi opinión personal, otro enemigo de Israel es el Gobierno Sharon y su política: los actos simbólicos y los gestos concretos.
Ein weiterer Feind Israels ist schließlich meiner ganz persönlichen Auffassung nach die Regierung Scharon bzw. ihre Politik: das gilt sowohl für die symbolischen Handlungen als auch für die konkreten Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, acompañando las palabras de gestos para que se respete el Derecho internacional.
Kurz, indem im Sinne der Achtung des Völkerrechts den Worten Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pescadores, acuicultores, cocineros, consumidores, periodistas, educadores, voluntarios, socios de convivium y tantos otros que con sus pequeños y grandes gestos se activan para producir y consumir pescado de manera responsable.
In diesem Bereich ehren wir alle Männer und Frauen aus unseren Netzwerken – Fischer, Aquafarmer, Köche, Verbraucher, Journalisten, Erzieher, ehrenamtliche Helfer, Mitglieder der Convivien und viele andere –, die mit ihren kleinen und großen Taten aktiv werden, um Fisch auf nachhaltige Art zu produzieren und zu konsumieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En esta sección rendimos un homenaje a todos los hombres y las mujeres de nuestras redes: pescadores, acuicultores, cocineros, consumidores, periodistas, educadores, voluntarios, socios de convivium y tantos otros que con sus pequeños y grandes gestos se activan para producir y consumir pescado de manera responsable.
In diesem Bereich ehren wir alle Männer und Frauen aus unseren Netzwerken – Fischer, Aquafarmer, Köche, Verbraucher, Journalisten, Erzieher, ehrenamtliche Helfer, Mitglieder der Convivien und viele andere –, die mit ihren kleinen und großen Taten aktiv werden, um Fisch auf nachhaltige Art zu produzieren und zu konsumieren.
Sachgebiete: film literatur radio
Korpustyp: Webseite
Os estáis preparando para ser cristianos capaces de tomar decisiones y gestos valientes, capaces de construir todos los días, incluso en las pequeñas cosas, un mundo de paz.
Ihr bereitet euch darauf vor, Christen zu werden, die zu mutigen Entscheidungen und Taten fähig und imstande sind, Tag für Tag auch in den kleinen Dingen eine Welt des Friedens aufzubauen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
De este modo os haréis misioneros con los gestos y las palabras y, dondequiera que trabajéis y viváis, seréis signos del amor de Dios, testigos creíbles de la presencia amorosa de Cristo.
So werdet ihr mit Taten und Worten zu Missionaren werden und überall, wo ihr arbeitet und lebt, werdet ihr Zeichen für die Liebe Gottes, glaubwürdige Zeugen der liebenden Gegenwart Christi sein.
estemos dispuestos a hacer gestos concretos de servicio y de caridad hacia aquellos que lo necesitan y que a menudo descuidamos, porque nos resulta un poco pesado.
Seien wir bereit konkrete Taten des Dienstes und der Liebe denen gegenüber zu vollbringen, die wir üblicherweise vernachlässigen, weil sie uns ein wenig lästig erscheinen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tierra de marineros de vocación oceánica, que inspiró al mismísimo Clarín para la obra de su vida ‘La Regenta', revive su pasado y su presente en gestos y lugares, en fiestas y celebraciones.
Die Heimat von Seemännern, die dem Ruf des Ozeans folgen, die den großen Clarín zu dem Werk seines Lebens "La Regenta" inspirierten. Vergangenheit und Gegenwart leben auf in Taten und Orten, Volksfesten und Festlichkeiten.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
gestosBewegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principios ergonómicos: gestos y posturas de riesgo, posición del cuerpo en el espacio, condición física (importancia del trabajo de los músculos), posturas y coordinación de gestos, ejercicios de manipulación y protecciones individuales.
Grundsätze der Ergonomie: riskante Bewegungen und Haltungen, Position des Körpers im Raum, Kondition (Bedeutung der Muskelarbeit), Haltungen und Koordinierung der Bewegungen, Handhabungsübungen, individueller Schutz ;
Korpustyp: EU DCEP
Directrices : principios ergonómicos: gestos y posturas de riesgo, posición del cuerpo en el espacio, condición física (importancia del trabajo de los músculos), posturas y coordinación de gestos, ejercicios de manipulación y protecciones individuales.
Leitlinien : Grundsätze der Ergonomie: riskante Bewegungen und Haltungen, Position des Körpers im Raum, Kondition (Bedeutung der Muskelarbeit), Haltungen und Koordinierung der Bewegungen, Handhabungsübungen, individueller Schutz ;
Korpustyp: EU DCEP
Directrices : principios ergonómicos: gestos y posturas de riesgo, posición del cuerpo en el espacio, condición física, posturas y coordinación de gestos
Leitlinien : Grundsätze der Ergonomie: riskante Bewegungen und Haltungen, Position des Körpers auf dem Fahrerplatz, Kondition, Haltungen und Koordinierung der Bewegungen;
Korpustyp: EU DCEP
Tirar, recortar, partir, reafilar o aparear. Un léxico pero, sobre todo, un conocimiento relativo al centenar de gestos que contribuyen a confeccionar un guante, y que los artesanos de la manufactura Causse conocen al dedillo.
ES
Ziehen, aufspannen, spalten, ziehen und paaren Fachausdrücke aber vor allem Fachwissen mit den rund hundert Bewegungen, die beim Herstellen eines Handschuhs notwendig sind und die die Handwerker der Causse-Manufaktur bis in die Fingerspitzen kennen.
ES
Golpes accidentales y gestos cotidianos —y por supuesto, ascensos a escarpadas cumbres o inmersiones a grandes profundidades— pueden someter el brazalete y el cierre de un reloj a las sacudidas más bruscas.
Versehentliche Erschütterungen und auch gewohnte Bewegungen (ganz zu schweigen von Extrembedingungen wie das Erklimmen felsiger Gebirge oder tiefes Tauchen) können die Armbänder und Schließen der Uhren stark beanspruchen.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando asistimos a eventos deportivos importantes, nos quedamos impresionados de la capacidad técnica, la facilidad en los gestos y, de la potencia que los atletas ponen en evidencia.
ES
Bei wichtigen Sportveranstaltungen sind wir von den technischen Fähigkeiten, der Leichtigkeit der Bewegungen und oft auch von der kraftvollen Präsenz der Sportler beeindruckt.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
gestosZeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de gestos positivos, encontramos detenciones, intimidaciones, desapariciones.
Statt positiver Zeichen erleben wir Festnahmen, Einschüchterungen, das Verschwinden von Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consideramos dos gestos muy positivos.
Das sind zwei Zeichen, die sehr positiv waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero me hicieron gestos.
Zunächst machten sie mir Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo les hará saber que no pueden aceptarse gestos de indiferencia o de complicidad con la grave brutalidad del régimen de Mugabe?
Wie gedenkt die Kommission ihnen zu vermitteln, dass Zeichen der Gleichgültigkeit oder der Komplizenschaft mit der durch das Regime Mugabes verschlimmerten Brutalität nicht hingenommen werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que se hacen gestos para robarme la bolsa.
Sie machen sich Zeichen, um meine Börse zu stehlen!
Korpustyp: Untertitel
Agradezco a todos los numerosos gestos de cercanía y afecto, sobre todo las oraciones que en este tiempo he recibido de manera especial.
En resumen, todos los gestos y las acciones destinados a reforzar la importancia de los derechos humanos son importantes, y deberíamos hablar abiertamente sobre este tema, especialmente en el caso de países en los que se violan los derechos humanos básicos.
Kurzum ist jede Geste und jede Tat, welche die Bedeutung der Menschenrechte weiter unterstreicht, wichtig und wir sollten offen darüber sprechen, insbesondere wenn es um Länder geht, in denen grundlegende Menschenrechte verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que dejarse engañar por los gestos simbólicos que hace China, en el último momento, para dar la impresión de que las cosas mejoran.
Man darf sich nicht davon täuschen lassen, wenn China fünf Minuten vor zwölf eine symbolische Geste macht, um den Anschein von Verbesserungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario continuar avanzando, porque aún queda mucho por hacer, especialmente por que nuestros amigos del Mercosur esperan con impaciencia gestos por parte de la Unión.
Wir müssen weitere Fortschritte machen, denn es bleibt noch viel zu tun. Insbesondere warten unsere Freunde vom Mercosur ungeduldig auf eine Geste von Seiten der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continuará siguiendo de cerca la situación, pero considera que los últimos gestos del Gobierno de Vietnam son un paso alentador hacia una mayor libertad religiosa.
Die Kommission wird die weitere Entwicklung aufmerksam verfolgen, ist aber bereits jetzt der Ansicht, dass diese Geste der vietnamesischen Regierung durchaus ermutigend ist und einen Schritt auf dem Wege zu mehr Toleranz und Freiheit in der Religionsausübung bedeuten kann.
Korpustyp: EU DCEP
la convicción de que la vida devuelve lo que se le da y de que aún los gestos más pequeños marcan una diferencia.
Die Überzeugung, dass man im Leben das bekommt, was man selbst gegeben hat, und dass selbst die kleinste Geste eine positive Veränderung bewirken kann.
Con estos gestos antidemocráticos, no nos extrañe luego que los ciudadanos no crean en las instituciones y voten lo que votan y vayan a votar como van a votar.
Angesichts demokratiefeindlicher Gebärden wie dieser sollten wir nicht überrascht sein, wenn die Bürgerinnen und Bürger kein Vertrauen zu den Institutionen haben und weiter so abstimmen, wie sie es bisher getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos declarar el año europeo del deporte, o crear un fondo para la juventud, o convocar el foro europeo del deporte, todos ellos bellos gestos, pero insuficientes para salvar el abismo entre el mundo del deporte y la Unión Europea.
Wir können ein europäisches Jahr für den Sport ausrufen, einen Jugendfonds einrichten, alljährlich ein europäisches Sportforum versammeln, das sind alles höfliche Gebärden, aber das reicht nicht, den Abgrund zu überbrücken, der zwischen der Welt des Sports und der Europäischen Union klafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que atacan a otras con palabras, gestos o puños demuestran debilidad.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Si algunos futbolistas dicen que experimentan un orgasmo al meter un gol, también hay placer al contemplar una cadena de aminoácidos, la forma de un copo de nieve, el olor de la lavanda, los gestos de un chimpancé o la risa de una niña.
DE
Wenn manche Fußballer sagen, dass sie einen Orgasmus haben, wenn sie ein Tor schießen, so bereitet auch das Betrachten einer Reihe von Aminosäuren Freude, die Form einer Schneeflocke, Lavendelduft, die Gebärden eines Schimpansen oder das Lachen eines Mädchens.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
¿Cómo surgen gestos, por eso en la política, un intérprete es esencial y qué le puede dar a un político un cartel con el nombre, esto no está de acuerdo con el:
DE
Wie Gebärden entstehen, warum in der Politik ein Dolmetscher unerlässlich ist und warum man keinem Politiker einen Gebärdennamen geben kann, mit dem dieser nicht einverstanden ist:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
gestosSchritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así y todo, veremos cuáles van a ser en la práctica los gestos concretos.
Auf jeden Fall werden wir abwarten, welche konkreten Schritte in der Praxis folgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que debemos dirigirnos de forma más directa a los ciudadanos europeos y de terceros países y promover una conciencia y una participación más activa de éstos en la lucha contra el cambio climático a través de pequeños gestos de ahorro energético.
Meiner Ansicht nach sollten die einzelnen Personen, die europäischen Bürger und die Bevölkerung von Drittländern direkter einbezogen werden, um das Bewusstsein zu schärfen und die aktive Teilhabe am Kampf gegen den Klimawandel durch kleine Schritte der Energieeinsparung zu fördern
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos gestos son importantes en el contexto bielorruso.
Diese Schritte sind im belarussischen Kontext von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver nuevos gestos, como los cambios en los tribunales penales, el registro de otros medios de comunicación y ONG en Belarús.
Wir würden gern weitere Schritte sehen, beispielsweise Veränderungen in Bezug auf das Strafgericht und die Registrierung weiterer Medienunternehmen und Nichtregierungsorganisationen in Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene pensado el Consejo intervenir con gestos concretos a fin de reafirmar el derecho de los cristianos a vivir respetados y tranquilos en Tierra Santa?
Gedenkt der Rat, konkrete Schritte zu unternehmen, um die Rechte der Christen auf ein würdevolles und sorgenfreies Leben im Heiligen Land wieder durchzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Al final de cada ronda, aparecerá un fantasma que imitará cada uno de tus gestos de la ronda recién terminada.
ES
Estas preferencias de AccessX son necesarias para algunos usuarios con minusvalías motrices y pueden ser configuradas en las Preferencias del sistema de KDE. Puede activarlas o desactivarlas con gestos estándar de teclado. Si no las necesita, puede seleccionar « Desactivar todas las características y gestos AccessX ».
Die Einstellungen für AccessX sind für Anwender mit beeinträchtigtem Bewegungsapparat gedacht und können in den KDE-Systemeinstellungen eingerichtet werden. Diese Einstellung können auch über standardisierte Tastaturgesten an- oder abgeschaltet werden. Wenn Sie diese Funktionalität nicht benötigen, können Sie die Einstellung„ Alle AccessX-Funktionen und Gesten abschalten“ auswählen.
Aquí puede activar los gestos de teclado que habilitarán las siguientes funcionalidades: Teclas pegajosas: Pulse « Mayúsculas » 5 veces consecutivas. Teclas lentas: Mantenga pulsada « Mayúsculas » durante 8 segundos.
Hier können Sie Tastaturgesten aktivieren, die folgende Funktionen einschalten: Klebende Tasten: Drücken Sie wiederholt Umschalt-5 Tasten verlangsamen: Halten Sie Umschalt für 8 Sekunden gedrückt
Aquí puede activar los gestos de teclado que habilitarán las siguientes funcionalidades: Teclas de ratón: %1 Teclas pegajosas: Pulse « Mayúsculas » 5 veces consecutivas. Teclas lentas: Mantenga pulsada « Mayúsculas » durante 8 segundos
Hier können Sie Tastaturgesten aktivieren, die folgende Funktionen einschalten: Maustasten: %1 Klebende Tasten: Drücken Sie wiederholt Umschalt-5 Tasten verlangsamen: Halten Sie Umschalt für 8 Sekunden gedrückt
De Israel esperamos gestos distintos de los asesinatos y detenciones indiscriminadas que practicó en respuesta a los ataques con cohetes Kassam sobre Sderot.
Von Israel erwarten wir andere Signale als Morde und wahllose Verhaftungen, mit denen es auf den Beschuss Sderots mit Kassam-Raketen reagierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los últimos gestos del Gobierno estadounidense demuestran que ha quedado claro que el Parlamento Europeo hoy en día tiene plena responsabilidad en materia legislativa.
Ich denke, dass die jüngsten Signale der amerikanischen Regierung zeigen, dass klar geworden ist, dass das Europäische Parlament jetzt voll verantwortlich für die Gesetzgebung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestó su decepción por los reiterados gestos negativos de Túnez, estos últimos años, en el ámbito de los derechos humanos y de la gobernanza.
Er äußert darin seine Enttäuschung angesichts der Reihe negativer Signale, die in den letzten Jahren von Tunesien im Bereich der Menschenrechte und der Staatsführung ausgegangen seien.
Korpustyp: EU DCEP
gestosHandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto que elegido local, uno de mis primeros gestos desde mi elección como alcalde de Saint-Benoît, en La Reunión, había sido el de poner el nombre de Nelson Mandela a una plaza de la ciudad.
Als Kommunalpolitiker bestand einer meiner ersten Handlungen nach meiner Wahl zum Bürgermeister von SaintBenoît auf La Réunion darin, einen Platz in unserer Stadt nach Nelson Mandela zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joya verdadera de tecnología, esta serie de TV LED 3D embarcando procesadores dual - core, también propone una función de control a la voz y\o a los gestos de las funciones de los televisores, un poco como un Kinect.
ES
Jewel of Technologie, LED dieser Serie von TV 3D Einbettung der Dual-Core-Prozessoren, bietet auch eine Kontrollfunktion, die Sprach-und / oder Handlungen der Funktionen von Fernsehen, ähnlich wie ein Kinect.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
gestosGebärde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El entorno comun y corriente de nuestra vid…...los gestos más mínimo…...adquieren otro significado.
Die vertraute Umgebung, in der wir lebe…...bis hin zu unseren kleinsten Gebärde…...bekamen eine völlig andere Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Arte Dramático como parte de la formación de profesores de escuelas secundarias proporciona la capacidad de integrar la autorrepresentación artística (movimiento, gestos, música, mímica, danza, etc.) didáctica y metódicamente en las clases y de introducir a los niños y jóvenes en el arte de la autorrepresentación verbal y no verbal.
DE
Darstellendes Spiel als Teil der Lehrerausbildung soll dazu befähigen, das Medium der künstlerischen Selbstdarstellung (Bewegung, Gebärde, Musik, Gestik, Tanz u.a.) didaktisch und methodisch in den Unterricht einzubinden sowie Kinder und Jugendliche systematisch in die Kunst der verbalen und nonverbalen Selbstdarstellung einzuführen.
DE
Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
gestosSmartphone-typischen Gesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hace que el Touchpad reaccione a los diferentes gestos y toques de dedo únicos y exclusivos típicos de los smartphone, ya que está disponible en el Opel Insignia solo de esta manera.
Das auf die unterschiedlichen, Smartphone-typischenGesten und Fingerbewegungen reagierende Touchpad ist damit einzigartig und in dieser Weise ausschließlich im Opel Insignia zu finden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto hace que el Touchpad reaccione a los diferentes gestos y toques de dedo únicos y exclusivos típicos de los smartphone, ya que está disponible en el Opel Insignia solo de esta manera.
Das auf die unterschiedlichen, Smartphone-typischenGesten und Fingerbewegungen reagierende Touchpad ist damit einzigartig und in dieser Weise ausschliesslich im Opel Insignia zu finden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gestosAktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, sobre todo, ¿puede indicar la Comisión si piensa adoptar acciones para prevenir y condenar la repetición de semejantes gestos en el territorio de la Unión Europea, y cuáles?
Gedenkt die Kommission insbesondere zu erläutern, welche Maßnahmen sie gegebenenfalls ergreifen wird, um ähnliche Aktionen in der EU zukünftig zu vermeiden und zu verurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, tal como se ha indicado anteriormente, se producirían «gestos» dirigidos a aumentar la tensión y a crear una atmósfera de movilización incluso en la frontera grecoturca de Tracia.
Parallel dazu sollten „Aktionen“ zur Verschärfung der Spannungen und zur Schaffung einer Atmosphäre der Mobilmachung an der griechisch-türkischen Grenze von Thrakien durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
gestosGesten von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya he señalado que las dos partes de este conflicto deben realizar gestos imaginativos.
Ich habe bereits von der Notwendigkeit ideenreicher Gestenvon beiden Seiten in diesem Konflikt gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política es un arte de símbolos y gestos, y éste sería una gesto adecuado por parte de los políticos, presidentes y primeros ministros europeos.
In der Politik sind Symbole und Gestenvon Bedeutung und die Nichtteilnahme wäre eine angemessene Geste der europäischen Politiker sowie der Staats- und Regierungschefs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestosfundamentale Gesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La francesa fotografía gestos cotidianos y tradiciones culturales en torno a la cocina.
CON-RAD führt dazu aus, dass von diesen Wesen nicht nur Gefahr für Roboter ausgeht, sondern dass es sich dabei auch um ein ganz und gar unmögliches Verhalten handelt.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gestosZüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus gestos se deformaron como en una caricatura diabólica, los globos oculares se volvieron hacia arriba de tal manera, que sólo se veía lo blanco, y todo su cuerpo se retorcía de arriba a abajo como si una mano gigante lo hubiera agarrado y lo quisiera sacudir como a un trapo mojado.
DE
Seine Züge verzerrten sich zu einer Teufelsfratze, seine Augäpfel kehrten sich nach oben, so dass man nur noch das Weiße sah, und sein ganzer Körper verdrehte sich von oben nach unten, als hätte ihn eine Riesenhand gepackt und wollte ihn wie einen nassen Lappen auswringen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gestosMienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sorprendente se torna la visión, especialmente al observar algunas figuras y rostros humanos, sobre todo al divisar algunos ojos, algunos gestos, algunos movimientos, al oir ciertas palabras, al leer ciertos lugares, en ciertos respectos de la vida, el mundo y el destino.
DE
Auffallend wird die Erscheinung besonders beim Anblick mancher menschlicher Gestalten und Gesichter – vorzüglich bei der Erblickung mancher Augen, mancher Mienen, mancher Bewegungen – beim Hören gewisser Worte, beim Lesen gewisser Stellen – bei gewissen Hinsichten auf Leben, Welt und Schicksal.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Obama hizo un gesto popular y ahora está decidiendo qué hacer con ellos.
Obama hat damit ein beeindruckendes Zeichen gesetzt und muss nun entscheiden, was mit diesen Leuten geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slater, devuelva a ese gesto de buena voluntad al jefe 5 Barriles.
Bringen Sie das Zeichen des guten Willens zurück zum Häuptling.
Korpustyp: Untertitel
Como gesto simbólico, el último éxito de la cartelera china, The taking of Tiger Mountain, estará disponible de forma gratuita para los clientes de China durante un tiempo limitado.
Als Zeichen der Wertschätzung wird der aktuelle chinesische Hit "The Taking of Tiger Mountain" sämtlichen Kunden in China für eine begrenzte Zeit kostenlos angeboten werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con estos gestos antidemocráticos, no nos extrañe luego que los ciudadanos no crean en las instituciones y voten lo que votan y vayan a votar como van a votar.
Angesichts demokratiefeindlicher Gebärden wie dieser sollten wir nicht überrascht sein, wenn die Bürgerinnen und Bürger kein Vertrauen zu den Institutionen haben und weiter so abstimmen, wie sie es bisher getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca un gesto de impaciencia, o un minuto de rebeldía.
Nie eine Gebärde der Ungeduld, nie das Gefühl der Auflehnung.
Korpustyp: Untertitel
Las personas que atacan a otras con palabras, gestos o puños demuestran debilidad.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Podemos declarar el año europeo del deporte, o crear un fondo para la juventud, o convocar el foro europeo del deporte, todos ellos bellos gestos, pero insuficientes para salvar el abismo entre el mundo del deporte y la Unión Europea.
Wir können ein europäisches Jahr für den Sport ausrufen, einen Jugendfonds einrichten, alljährlich ein europäisches Sportforum versammeln, das sind alles höfliche Gebärden, aber das reicht nicht, den Abgrund zu überbrücken, der zwischen der Welt des Sports und der Europäischen Union klafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entorno comun y corriente de nuestra vid…...los gestos más mínimo…...adquieren otro significado.
Die vertraute Umgebung, in der wir lebe…...bis hin zu unseren kleinsten Gebärde…...bekamen eine völlig andere Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Tanto el idioma corporal como los gestos es la base de la comunicación.
DE
Sachgebiete: psychologie internet media
Korpustyp: Webseite
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit intelligenten Anwendungen und Diensten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
No podíamos oírlo, pero por sus gestos y ¡Pum!
Wir konnten ihn nicht verstehen, aber seine Gestik sagte "Bumm!"
Korpustyp: Untertitel
La comunicación no verbal describe el tipo de comunicación con mímica y gestos
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, expresión oral y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit den kognitiven Anwendungen und Dienstleistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Y si te he etiquetado alguna vez de "monstruosa…por gesto o actitud, te pido disculpas.
Wenn ich Sie auf irgendeine Weise als "monströs" etikettiert habe…durch Gestik oder Benehmen, bitte ich Sie aufrichtig um Verzeihung.
Korpustyp: Untertitel
Caracteriza su lenguaje una gran densidad armónica, textural y tímbrica, acompañada de un gesto dramático de tintes expresionistas.
Cotapos' Musiksprache ist durch eine große Dichte der harmonischen Textur und der Klangfarbe charakterisiert, die von einer dramatischen, dem Expressionismus nahestehende Gestik begleitet wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Además, se precisan interfaces que puedan utilizarse con nuestros sentidos (tacto, olfato, palabras y gestos) para lograr una interacción fácil y eficaz con aplicaciones y servicios basados en el conocimiento.
Zusätzlich sind Schnittstellen erforderlich, die sich auf unsere natürlichen Sinne stützen (Tast- und Geruchssinn, Sprache und Gestik), um eine leichte und effektive Interaktion mit den kognitiven Anwendungen und Dienstleistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Más bien se trata también de captar y transmitir los gestos, la mímica, el lenguaje corporal, la entonación y la rapidez de dicción del orador.
DE
A semejanza de la pantomima y del balé moderno los personajes representados vienen a ser, mediante determinados gestos y coreografía, los portadores de una idea o de un estado anímico.
DE
Ähnlich wie in Pantomime und modernem Tanztheater werden die dargestellten Personen durch ihre bestimmte Gestik und Choreographie zum Ausdrucksträger einer Idee bzw. eines seelischen Zustandes.
DE
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
gestoMiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Li-Ming frunció el gesto e hizo ademán de hablar, pero se contuvo y se unió a los hombres y mujeres que cogían jarras y otras vasijas para llenarlas con el agua recién aparecida. Observé cómo se iba con ellos.
Li-Ming zog eine finstere Miene und setzte zu einer Erwiderung an, fügte sich dann aber doch und verließ uns in Richtung der Männer und Frauen, die nun Krüge und andere Gefäße mit dem neu gefundenen Wasser füllten.
Así, una amplia sonrisa significa que la última inspección realizada no ha dado lugar a observaciones particulares, mientras que un gesto de enfado da a entender que el establecimiento en cuestión ha recibido una multa, ha sido denunciado a la policía o ha perdido la licencia.
Ein breites Lachen bedeutet beispielsweise, dass die bei der letzten Inspektion durchgeführte Kontrolle zu keinerlei Beanstandung Anlass gab, während eine verärgerte Miene anzeigt, dass die Gaststätte einen Bußgeldbescheid oder eine polizeiliche Anzeige erhalten hat oder dass ihr die Lizenz entzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendente se torna la visión, especialmente al observar algunas figuras y rostros humanos, sobre todo al divisar algunos ojos, algunos gestos, algunos movimientos, al oir ciertas palabras, al leer ciertos lugares, en ciertos respectos de la vida, el mundo y el destino.
DE
Auffallend wird die Erscheinung besonders beim Anblick mancher menschlicher Gestalten und Gesichter – vorzüglich bei der Erblickung mancher Augen, mancher Mienen, mancher Bewegungen – beim Hören gewisser Worte, beim Lesen gewisser Stellen – bei gewissen Hinsichten auf Leben, Welt und Schicksal.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Puesto que tanto las neuronas espejo del humano como las del mono codifican la manipulación de las manos y los gestos faciales, han surgido algunas hipótesis interesantes.
Da die Spiegelneuronen sowohl beim Menschen als auch beim Affen die Motorik der Hände und des Gesichtsausdrucks kodieren, ergeben sich daraus einige interessante Hypothesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi primera esposa Judith, al final de nuestro matrimonio, solía hacer un gesto como.. si como si tuviera nauceas. Algo como....
Meine erste Frau Judith, gegen Ende unserer Ehe, machte immer diesen Gesichtsausdruck, als ob sie würgen würde. mehr oder weniger ein…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestos
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen