linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gestreift . .
[ADJ/ADV]
gestreift a rayas 13
rayado 12
[Weiteres]
gestreift .

Verwendungsbeispiele

gestreift a rayas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krawatte und Einstecktuch, gestreift schwarz/grau, aus Seide.
Corbatón de anudar y pañuelo 100% seda a rayas negras y gris perla.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Dach- und Giebelbeplanung ist in weiß oder gestreift möglich. DE
La lona para el techo y frontón está disponible en color blanco o a rayas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Die Dach- und Giebelbeplanung ist in weiß oder gestreift möglich. DE
La lona para el techo y para el frontón está disponible en color blanco o a rayas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Herrenanzug, rot gestreift, aus Baumwolle
Traje italiano en algodón a rayas rojas
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemd, gestreift, rot, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Camisa algodón blanco a rayas rojas cuello a contraste
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemd, gestreift, orange, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Camisa algodón blanco a rayas naranja cuello a contraste
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemd, gestreift, rot, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Camisa algodón a rayas rojas cuello a contraste
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemd, gestreift, blau, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Camisa algodón a rayas azúl cuello a contraste
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemd, gestreift, himmelblau, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Camisa algodón a rayas celeste cuello a contraste
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemd, gestreift, rosa, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Camisa algodón a rayas rosa cuello a contraste
Sachgebiete: linguistik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gestreifte Meeräsche . . . . .
Gestreifter Knurrhahn .
Gestreifter Seehahn .
Gestreifte Meerbarbe . . .
gestreifte Kartoffelblattlaus . . .
gestreifter Erdfloh . . .
gestreifter Nutzholzborkenkaefer .
Gestreifter Katfisch . .
Gestreifter Marlin .
gestreifter Blattrandkäfer .
gestreifter Reisstendelbohrer . .
gestreifter Blattrandkaefer .
gestreifter Werkholzkaefer . .
gestreifter Reisbohrer . .
gestreifter Reisstengelbohrer . .
gestreifte Walnusszierlaus .
gestreifter Rapsblattkaefer .
gestreifter Katfish .
gestreifte Makrele .
gestreifte Venusmuschel chirla 2
gestreifte Süßlippe .
gestreifter Croisé .
gestreifter Hemdenstoff .
gestreiftes Glas .
gestreiftes Gussglas . . .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "gestreift"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

) und die gestreifte Venusmuschel (
) y la chirla (
   Korpustyp: EU DCEP
Gestreifte, lass das Kleid fallen.
Listones. Deja caer los pliegues.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Baum gestreift!
¡Le he dado a un árbol!
   Korpustyp: Untertitel
Farbe der Internodien (Zwischenknotenstücke): violett gestreift;
Color de los entrenudos: violeta en estrías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestreiftes Hemd, pflegeleicht, Blaues Hemd nach Maß
Camisa rosa con tejido Wrinkle free, Camisa a medidia
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als er durch die Halle lief, hat mich sein Blick gestreift. Nur gestreift.
Él me miró cuando pasó junto a mí, sólo una mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist rot-weiß-gestreift und 100 km/h schnell?
¿Qué es rojo y blanco y gira a 60 por hora?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussprache hat auch das Thema Rauchen gestreift.
Este debate ha abordado la cuestión del tabaquismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionalen Aspekte in Asien werden nur knapp gestreift.
Apenas se rozan superficialmente los aspectos regionales de Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamtfläche mit sortentypisch leicht rot verwaschener oder rot gestreifter Färbung
Superficie total de decoloración ligeramente roja, rojiza o estriada, característica de la variedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestreifte Venusmuschel und andere Arten der Familie Veneridae, gefroren
Almejas y otras especies de la familia de los Venéridos, congeladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
In "Der goldene Tag" habe ich diese Themen gestreift.
En Día de Gloria, mi primer libr…toqué esos temas, pero estaba verde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Straße von einem Fahrradkurier gestreift worden.
Al bajar la acera me enganchó uno de esos mensajeros en bicicleta.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihnen ist durch mein Leben eines Frauenkleides Saum gestreift.
Gracias a vos, en mi corazón hay una espiga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auf 3700 Fuss fast einen Berg gestreift.
OK, casi chocamos contra eso a 3700 pies.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Flügel dich einmal gestreift haben, gehörst du mir!
¡El roce de mis alas te ha hecho mío!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hat auch noch ein blau gestreiftes.
No, tiene otros con franjas azules y las mismas flores.
   Korpustyp: Untertitel
Gestreifte Canvas-Schutzhülle für Surface von Rebecca Minkoff (Silber)
Funda de lona en rallas de Rebecca Minkoff (plata)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schwarz gestreifter Anzug aus Merinowolle, Anzug nach Maß
Traje azul oscuro de lana merino, Traje a medida
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grau gestreifter Anzug aus Merinowolle, Anzug nach Maß
Traje gris oscuro tres piezas de lana merino, Traje a medida
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Duneklblau gestreifter Anzug aus Merinowolle, Anzug nach Maß
Traje gris de lana merino, Traje a medida
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liegestuhl, geöltes Akazienholz, gestreift BENSIMON - Möbel und Deko
Espejo de bruja reloj JOSÉ LEVY para Bensimon BENSIMON - Muebles y Decoración
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Image Kurzpyjama, gestreifter Popeline, für Damen LOUISE MARNAY
Image Pijama estilo masculino de satén LOUISE MARNAY
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Other Image Kurzpyjama, gestreifter Popeline, für Damen LOUISE MARNAY
Other Image Pijama estilo masculino de satén LOUISE MARNAY
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ab und zu wird auch ein gestreifter Marlin hier gefangen.
Ocasionalmente el raro Striped Marlin también es atrapado aquí.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Bus hat den Bordstein gestreift und dabei einen Strommast geknickt.
El autobús tocó la acera y derribé el poste telefónico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm eine ganz neue gestreifte Jacke kaufen. Und sie ihm irgendwann schenken.
Quería comprarle una chaqueta nueva y dársela en algún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das aus der Perspektive des Ausschusses für soziale Angelegenheiten, Beschäftigung und Arbeitsumwelt gestreift.
Lo ha hecho bajo la perspectiva de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ihr schlechtes Herz rausreißen, aber Pazuzu hat Sie mit seinen Flügeln gestreift.
Destruye su corazón maléfico. Pero Pazuzu te ha persuadido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, denn irgendein Kerl namens Jim hat hier gerade zwei dutzend gestreifte Barsche vorbeigebracht.
Muy bien, porque un tío llamado Jim dejó aquí dos docenas de róbalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das da drüben ist der Wagen, der mich auf der Riverside gestreift hat.
Ese es el auto justo ahí que me sacó del camino en Riverside.
   Korpustyp: Untertitel
1/3 der Gesamtfläche mit leicht rot verwaschener oder rot gestreifter Färbung in der Färbungsgruppe C.
1/3 de la superficie total de coloración ligeramente roja, rojiza o estriada, en el caso del grupo de coloración C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Atem hat sie gestreift und erschreckt. Sie wurde nervös und hat angegriffen.
Mi grito y mi respiración la asustaro…...se puso nerviosa y atacó.
   Korpustyp: Untertitel
Kernholz gelb bis braun, mit Farbstreifen oder ohne Farbstreifen (selten durch dunkleres Spätholz gestreift).
Duramen de color amarillo a café, con vetas pronunciadas o de color uniforme (ocasionalmente con vetas oscuras (madera tardía)).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Der Ring wird über den Zeigefinger gestreift und ein Tropfen Kleber in das Töpfchen gegeben. DE
Ponga el anillo en el dedo índice y ponga una gota de adhesivo en la copa. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Weiße Flagge mit diagonalen roten Kreuzen und gelb-rot-gestreifte Flagge
Bandera blanca con las diagonales rojas y bandera amarilla con franjas rojas
Sachgebiete: film verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dadurch soll die Habitatqualität für die gestreifte Quelljungfer u. a. Arten optimiert werden. DE
Esto debería optimizar la calidad del hábitat de especies como la libélula Cordulegaster bidentata. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Für einen Entomologen ist ein gelb-schwarz gestreiftes Insekt eine Wespe und hat wenig mit Bienen zu tun.
Para un entomólogo un cuerpo de color amarillo es una avispa. No se parece en nada a una abeja.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bericht des EP sollten Initiativen zur Bewältigung dieses Problems vorgeschlagen werden, das in der Kommissionsmitteilung nur gestreift wird.
En el informe del PE deben proponerse iniciativas para hacer frente al problema, algo que apenas se aborda en la Comunicación de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Palacio hat das gestreift; ich will es hier noch einmal wiederholen, weil es unseren Ausschuß über Wochen beschäftigt hat.
La Sra. Palacio lo ha tratado someramente. Yo lo quiero repetir aquí de nuevo porque ha ocupado a nuestra comisión durante semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird zwar am Rande gestreift, aber unserer Auffassung nach zu abstrakt und ist letztendlich von der Gesamtargumentation abgeschnitten.
Ésta ha aflorado, para nuestro gusto demasiado abstracta y, finalmente carente de un razonamiento integral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese überaus wichtige Frage ist bis jetzt nur gestreift worden, so als handele es sich hierbei lediglich um einen Verwaltungsakt.
En efecto, hasta ahora, esta cuestión esencial era tratada con mucha ligereza, como si se tratara de una mera cuestión de intendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Sorte Jonagold müssen Früchte der Klasse II jedoch auf mindestens einem Zehntel der Schale rot gestreift sein.
No obstante, para la variedad Jonagold, se exige que los frutos clasificados en la categoría II presenten al menos una décima parte de su superficie con estrías de color rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Sorte Jonagold müssen Früchte der Klasse II jedoch auf mindestens einem Zehntel der Schale rot gestreift sein.
No obstante, para la variedad Jonagold, se exige que los frutos clasificados en la categoría II presenten por lo menos una décima parte de su superficie con estrías de color rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Tigger-Mamis und Tigger-Papi…... gestreifte, mit weissem Bauch! Und Tigger-Schwestern und Tigger-Brüder und Vettern auch!
Hay mamis Tigger y papis Tigger y Tiggers sin conocer hermanos Tigger y hermanas Tigger y primos Tigger también.
   Korpustyp: Untertitel
Dodges Akte zeigt einen Mann, der vor drei Jahren in Murmansk ein russisches U-Boot gestreift hat.
El expediente de Dodge muestra que hace 3 años. Chocó a un submarino ruso al que seguía cerca de Murmansk.
   Korpustyp: Untertitel
Ozzy Osbourne selbst saß im Tourneebus, als dieser von einem Flugzeugflügel gestreift wurde, soll aber unverletzt geblieben sein.
Ozzy Osbourne estaba en la furgoneta cuando una de las alas del aviòn la golpeò, pero creemos que Ozzy ha salido ileso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saat von gestreifter Sonnenblume liefern wir frei gelagert, in Big Bags 1000 kg und in Säcken 25 kg. Qualitätsmerkmale: ES
Suministramos semillas de girasol a granel, en big bags de a 1000 kg. y sacos de a 25 kg. Indices de calidad: ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Havaianas Zehensandalen in Dunkelbraun mit Brasilien-Flagge und Logo-Schriftzug auf dem Zehenriemen sowie bunt gestreifter Laufsohle.
Sandalias dedo Havaianas en color marrón oscuro con la bandera de Brasil y logotipo grabado en la correo del dedo, plantilla multicolor.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind mit viel Holz gestaltet und die rot-weiß gestreifte Bettwäsche bringt erfrischende Farbe in den Raum.
Las luminosas habitaciones del Hostal Pacios cuentan con calefacción central y ventilador de techo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Stirnband mit Zopfmuster und die gestreifte Mütze charakterisieren die kulturelle Vielfalt und das echten Lebens von Brooklyn.
Esta trenza y gorrito proyectan la multiculturalidad y la esencia del Brooklyn más vivo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Splint ist creme-weiß und kann gestreift sein, ebenso das Kernholz, das zwischen blaß gelblichbraun und olivgrün variiert.
La albura es de color blanco cremoso y puede presentar vetas oscuras. El duramen varía de marrón amarillo claro a verde oliva.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die türkis gestreifte Gruppe, die flächig türkis Gruppe, die rot türkis Gruppe und eine Gruppe für Hybriden und Sonderzuchtungen.
El disco turkis (turquesa), el disco sólido turkis, el rojo-turkis, el disco rojo y formas non clasificabiles.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Shya und ich waren von den Flügelspitzen der Naturgewalt gestreift worden, die Berührung einer einzelnen Feder, die uns zitternd zurückließ.
Shya y yo habíamos tenido un roce con las puntas de las alas de la furia de la naturaleza, una simple pluma que nos tocó y nos dejó temblando.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die von der Europäischen Union ausgehandelten Fangmöglichkeiten begrenzen sich auf weit wandernde Arten, Thunfische, im Wesentlichen Gestreifter Thun und Großaugenthun, sowie in geringerem Umfang Schwertfisch.
Las posibilidades de pesca negociadas por la Unión Europea se limitan a las especies de peces altamente migratorios: los túnidos, principalmente el patudo, el rabil y el listado, así como, en menor medida, el pez espada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dieses Thema in meiner Antwort auf die Anfrage von Herrn Papanikolaou kurz gestreift, aber diese Elemente sollten selbstverständlich auch in diesem Kontext beachtet werden.
Aunque he hablado brevemente de este tema en mi respuesta al señor Papanikolaou, los volveré a mencionar, pues creo que también habría que tener estos elementos en cuenta en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt wurde kurz gestreift, um den beidseitigen Willen zur Abstimmung der Positionen im multilateralen Rahmen des Währungsfonds gemäß dem Vorschlag der Präsidentschaft zu konstatieren.
Este punto se abordó brevemente para constatar la voluntad mutua de concertación de posiciones en el marco multilateral del Fondo Monetario, siguiendo el planteamiento de la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die arabische Welt wurde anderthalb Monate lang, von Tunesien bis in den Jemen, von einer Schockwelle geschüttelt und dem "Wind der Freiheit" gestreift.
El mundo árabe se ha visto convulsionado durante mes y medio, desde Túnez hasta Yemen, por una ola expansiva o por un viento de libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck dieser Regelung ist, die Gefahr oder Schwere der Verletzung von Personen zu verhindern, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
El objeto del presente Reglamento es limitar el riesgo o la gravedad de las lesiones corporales de las personas golpeadas o rozadas en caso de colisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck dieser Regelung ist, die Gefahr oder Schwere der Verletzung von Personen zu verringern, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
El objeto del presente Reglamento es limitar el riesgo o la gravedad de las lesiones corporales de las personas golpeadas o rozadas en caso de colisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fuchs ist mit seinem Schwanz über die verschneiten Fjells gestreift und hat dabei Funken in den Nachthimmel geschickt, um diesen zu erleuchten.
El zorro ha barrido la cola por las nevadas mesetas, y las chispas iluminan el cielo.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Blau-weiß gestreifte Kids Shorts mit breitem elastischem Taillenbund und dunkelblauer Schnürung sowie silberfarbener Logoverzierung an der Seite und seitlichen Eingrifftaschen.
Shorts niños en precioso color veraniego verde pastel con bolsillos abiertos laterales, amplia cintura elástica con cordones blancos, decorados con colgante plateado con logotipo en el lateral.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kurze gestreifte Kids Bermuda in pastelligem Rot und Grün mit elastischem Taillenbund und weißem Schnürband, seitlichen Paspeltaschen und silberfarbenem Label-Aufnäher an der Seite.
Kids bermudas cortos con rallas en tonos pasteles rojo y verde, con cintura elástica y cordones blancos, bolsillos abiertos laterales y con colgante plateado con logotipo en el lateral.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Riftbretter und Bretter mit gestreifter Textur werden so erzeugt, dass sie stehende oder fast aufrecht stehende Jahrringe auf der Breitseite des Brettes aufweisen.
E un tipo de aserrado que hace referencia al ángulo de los anillos de crecimiento con respecto a la cara de la tabla.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
K. in der Erwägung, dass die Population der Schnecke Rapana venosa gefährliche negative Auswirkungen auf das ökologische Gleichgewicht des Schwarzen Meeres hat, da sie die natürlichen Wasserfilter wie die Mittelmeer-Miesmuschel ( Mythilus galloprovincialis ) und die gestreifte Venusmuschel ( Chamelea gallina ) vernichtet;
K. Considerando que la población del caracol marino Rapana venosa tiene un impacto negativo en el equilibrio ecológico del Mar Negro, para el que supone una amenaza, ya que destruye los filtros naturales del agua, como el mejillón mediterráneo ( Mytilus galloprovincialis ) y la chirla ( Chamelea gallina ),
   Korpustyp: EU DCEP
Wir halten eine lebhafte Diskussion über die Beziehungen zwischen der EU und Russland für unvermeidlich, ebenso wie ein Gespräch über unsere gemeinsamen Nachbarn, in dem Russland, Moldawien, der Kaukasus und die Ukraine gestreift werden sollten.
Desde nuestro punto de vista, es inevitable que se produzca un debate animado entre la UE y Rusia, además de una discusión sobre los vecinos que tenemos en común, Rusia, Moldova, el Cáucaso y Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die städtische Umwelt - ein in dem Bericht Pollack gestreiftes Thema (Abfallbewirtschaftung, Luftverschmutzung, Wasseraufbereitung, Beschäftigung, prekärer Zustand und Erhaltung unseres architektonischen Erbes in den Städten, Wanderungsphänomene… - verdient ohne Zweifel unsere ganze Aufmerksamkeit.
Efectivamente, el medio ambiente urbano, tal como lo trata superficialmente el informe Pollack (gestión de residuos, contaminación del aire, tratamiento del agua, empleo, precariedad, preservación de nuestro patrimonio arquitectónico urbano, fenómenos migratorios,… merece toda nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Italien hat die Krise, abgesehen von den Abwärtstrends an der Börse, offenbar das nationale Bankensystem nur gestreift, weil die italienischen Banken anscheinend nicht unmittelbar durch Subprime-Kredite gefährdet sind.
En Italia, además de los movimientos del mercado financiero, parece que la crisis sólo ha tenido un leve efecto en el sistema bancario estatal porque los bancos italianos, aparentemente, no están expuestos directamente a las hipotecas subprime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Magenta und Violett • Kompaktes Wachstum, was den Anbau mit Halios® HD (ø 12 bis 17 cm) ermöglicht • Viele kleine, silbrige Blätter • Sehr blühfreudig, lange Haltbarkeit der Blütenblätter • Gelegentlich entstehen ein paar gestreifte Blüten • Dauer der Kultur ab der Aussaat:
Magenta y Violeta • Crecimiento compacto que permite cultivarlo con Halios® HD (ø 12 a 17 cm) • Follaje plateado, muchas hojas pequeñas • Muy florífero, pétalos muy duraderos • Algunas flores con estrías aparecen de vez en cuando • Tiempo de cultivo desde la siembra:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Rundgang führt durch das gotische Palma, das vor euch die Welt der Ritter, Priester, Händler und Schifffahrer, die im 13., 14. und 15. Jahrhundert Palma bevölkerten, aufleben lässt, und der andere Rundgang zeigt das modernistische Palma, auf dem die imposantesten Bauten der Stadt gestreift werden.
la ruta por la Palma Gótica, a través de la que podréis vivir el mundo de caballeros, sacerdotes, mercaderes y navegantes que poblaron Palma en los siglos XIII, XIV y XV; o la ruta por la Palma Modernista, a través de un itinerario por los edificios más emblemáticos de la ciudad.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein sehr gestreiftes Album in der Stil und in der Inhalt in dem außer Stücken wie du "läufst" und zum gleichen "Augenblick für Augenblick finden" wir "Einen neuen Kuß" und eine sehr intensive Version des unvergeßlichen Stückes "Du sich na großes" Ding Domenicos Modugno.
Un álbum muy variegado en el estilo y en el contenido en que además de piezas como "Corres" y al mismo "Instante por Instante", encontramos "Un nuevo beso" y una versión muy intensa de la inolvidable pieza "Tú él na cosa grande" de Domenico Modugno.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite