Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Auf jede Endboje kann als Toppzeichen eine Kugel mit einem oder zwei gestreiften Leuchtbändern angebracht sein, die weder rot noch grün sein dürfen und mindestens 6 cm breit sind.
Cada boya de señalización situada en los extremos podrá incluir en su parte superior una señal con una o dos bandas luminosas rayadas que no sean ni rojas ni verdes y que tengan al menos 6 centímetros de ancho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte an gestreifte Hosen.
Pensé que optaría por los pantalones rayados.
Korpustyp: Untertitel
Das Viertel, das am Canal Grande liegt, ist geprägt von Malern, die unter freiem Himmel Motive wie bröckelnde Glockentürme verewigen und von den Gondoliere, die in ihren gestreiften Hemden ihre idyllischen Transportmittel anpreisen.
Bordeando el Gran Canal, los artistas pintan resquebrajados campanarios al aire libre, mientras que los gondoleros, con sus típicas camisetas rayadas, ofrecen idílicos paseos.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Boje im westlichen Abschnitt (auf dem Kompass von Süd über West bis einschließlich Nord) ist mit zwei Flaggen, zwei gestreiften Leuchtbändern, zwei Lichtern und einer Plakette gemäß Artikel 8 versehen.
la boya del sector oeste (es decir, el semicírculo de la brújula que se extiende desde el sur hacia el oeste, incluyendo el norte) estará equipada con dos banderas, dos bandas luminosas rayadas, dos luces y una etiqueta de conformidad con las disposiciones del artículo 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Meer und das gestreifte Land
El mar y el campo rayado
Korpustyp: Untertitel
Rechts vom Eingang der Zitadelle, zwischen dem neuen Serail und dem Justizpalast, erhebt sich die gestreifte Fassade des Hamam Yalbugha an-Nasiri (14. Jh.).
ES
A la derecha de la entrada de la ciudadela, entre el serrallo nuevo y el palacio de justicia, se alza la fachada rayada del hammam Yalbugha al-Nasiri (s. XIV).
ES
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Die Boje im östlichen Abschnitt (auf dem Kompass von Nord über Ost bis einschließlich Süd) ist mit einer Flagge, einem gestreiften Leuchtband, einem Licht und einer Plakette gemäß Artikel 8 versehen.
la boya del sector este (es decir, el semicírculo de la brújula que se extiende desde el norte hacia el este, incluyendo el sur) estará equipada con una bandera, una banda luminosa rayada, una luz y una etiqueta de conformidad con las disposiciones del artículo 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nach London gefahre…...und als wir im Hotel eincheckte…...war da ein Mann mit einem sehr förmlichen Mantel und einer gestreiften Hos…...der vor dem Eingang des Hotel stand.
Una vez fuimos a Londre…...y en el momento en que nos registramos en el hote…...había un hombre vestido con un saco de etiqueta y unos pantalones rayado…...parado en la entrada principal del hotel.
Korpustyp: Untertitel
- "Dasselbe, aber in PAPPMACHE" Eine Mütze, eine Jacke, ein Mantel von gestreiftem Leinen quer, von breiten Hosen, & ein Paar Brillen, komponieren die Verkleidung.
- "El mismo pero de CARTON PIEDRA" Un gorro, una chaqueta, un abrigo de tela rayada de través, de las anchas bragas, & un par de gafas, componen el disfraz.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anzug, zweireihig geknöpft, grau gestreift, kombiniert mit Hemd in lila mit Kontrastkragen in weiß und Krawatte aus reiner Jacquard Seide mit Paisley Muster.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anzug, zweireihig geknöpft, gestreift aus Wolle Mix in blau, kombiniert mit Hemd in himmelblau gestreift und Kontrastkragen in weiß mit Doppelmanschetten;
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gestreiftrayas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Sträflingskleidung bevorzugen, tragen Sie gestreift. Das macht schlank.
Si usted prefiere la ropa de prisió…podría llevar las rayas, y así se verá más delgado.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Kanaren kommen je nach Insel einige wenige Unterarten vor, die sich v.a durch die Merkmale große Augen und breite Zehen gleichen und durch unterschiedliche Farben - zusätzlich gestreift bis fast transparent - unterscheiden.
En las Canarias se presentan algunas subespecies en cada una de las islas, las cuales se asemejan principalmente por sus grandes ojos y dedos anchos y se diferencian por sus diferentes colores – además de que algunas subespecies presentan rayas o son casi transparentes.
Anzug, zweireihig geknöpft im Schottenmuster in blau kombiniert mit Hemd rosa gestreift und Kontrastkragen in weiß und Krawatte aus reiner Seide mit Phantasie Muster.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
gestreiftrayadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von großen Hummeln, zu tausenden von Bienenarten, manche sind klein und sehen aus wie Fliegen, hellgrün, fast fluoreszent grün, manche gestreift in verschiedenen Farben.
De todo, desde grandes abejorros, miles de especies de abejas de todo tipo, desde pequeñas abejas que parecen moscas, a otras en verde brillante, fluorescente casi verde, otras son rayadas de diferentes colores.
Korpustyp: Untertitel
gestreiftme ha rozado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich hat die Kugel meinen Arm nur gestreift.
La bala solo meharozado el brazo.
Korpustyp: Untertitel
gestreiftsabrí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Bitte. Ich war gestern Abend zum Essen hie…und habe neben einem sehr schönen 64er Aston Martin geparkt. Es ist mir peinlich, aber ich hab die Tür gestreift.
Disculpe, anoche estuve cenando aqu…...aparqué el coche al lado de un precioso Aston Martin del 6…...y me avergüenza confesar que le rayé la puerta, no sabrí…
Korpustyp: Untertitel
gestreiftgolpeado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, ich muss einen Stein oder irgendetwas in der Richtung gestreift haben.
K. in der Erwägung, dass die Population der Schnecke Rapana venosa gefährliche negative Auswirkungen auf das ökologische Gleichgewicht des Schwarzen Meeres hat, da sie die natürlichen Wasserfilter wie die Mittelmeer-Miesmuschel ( Mythilus galloprovincialis ) und die gestreifteVenusmuschel ( Chamelea gallina ) vernichtet;
K. Considerando que la población del caracol marino Rapana venosa tiene un impacto negativo en el equilibrio ecológico del Mar Negro, para el que supone una amenaza, ya que destruye los filtros naturales del agua, como el mejillón mediterráneo ( Mytilus galloprovincialis ) y la chirla ( Chamelea gallina ),
Korpustyp: EU DCEP
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "gestreift"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) und die gestreifte Venusmuschel (
) y la chirla (
Korpustyp: EU DCEP
Gestreifte, lass das Kleid fallen.
Listones. Deja caer los pliegues.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Baum gestreift!
¡Le he dado a un árbol!
Korpustyp: Untertitel
Farbe der Internodien (Zwischenknotenstücke): violett gestreift;
Color de los entrenudos: violeta en estrías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestreiftes Hemd, pflegeleicht, Blaues Hemd nach Maß
Für einen Entomologen ist ein gelb-schwarz gestreiftes Insekt eine Wespe und hat wenig mit Bienen zu tun.
Para un entomólogo un cuerpo de color amarillo es una avispa. No se parece en nada a una abeja.
Korpustyp: Untertitel
Im Bericht des EP sollten Initiativen zur Bewältigung dieses Problems vorgeschlagen werden, das in der Kommissionsmitteilung nur gestreift wird.
En el informe del PE deben proponerse iniciativas para hacer frente al problema, algo que apenas se aborda en la Comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Palacio hat das gestreift; ich will es hier noch einmal wiederholen, weil es unseren Ausschuß über Wochen beschäftigt hat.
La Sra. Palacio lo ha tratado someramente. Yo lo quiero repetir aquí de nuevo porque ha ocupado a nuestra comisión durante semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird zwar am Rande gestreift, aber unserer Auffassung nach zu abstrakt und ist letztendlich von der Gesamtargumentation abgeschnitten.
Ésta ha aflorado, para nuestro gusto demasiado abstracta y, finalmente carente de un razonamiento integral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese überaus wichtige Frage ist bis jetzt nur gestreift worden, so als handele es sich hierbei lediglich um einen Verwaltungsakt.
En efecto, hasta ahora, esta cuestión esencial era tratada con mucha ligereza, como si se tratara de una mera cuestión de intendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Sorte Jonagold müssen Früchte der Klasse II jedoch auf mindestens einem Zehntel der Schale rot gestreift sein.
No obstante, para la variedad Jonagold, se exige que los frutos clasificados en la categoría II presenten al menos una décima parte de su superficie con estrías de color rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Sorte Jonagold müssen Früchte der Klasse II jedoch auf mindestens einem Zehntel der Schale rot gestreift sein.
No obstante, para la variedad Jonagold, se exige que los frutos clasificados en la categoría II presenten por lo menos una décima parte de su superficie con estrías de color rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Tigger-Mamis und Tigger-Papi…... gestreifte, mit weissem Bauch! Und Tigger-Schwestern und Tigger-Brüder und Vettern auch!
Hay mamis Tigger y papis Tigger y Tiggers sin conocer hermanos Tigger y hermanas Tigger y primos Tigger también.
Korpustyp: Untertitel
Dodges Akte zeigt einen Mann, der vor drei Jahren in Murmansk ein russisches U-Boot gestreift hat.
El expediente de Dodge muestra que hace 3 años. Chocó a un submarino ruso al que seguía cerca de Murmansk.
Korpustyp: Untertitel
Ozzy Osbourne selbst saß im Tourneebus, als dieser von einem Flugzeugflügel gestreift wurde, soll aber unverletzt geblieben sein.
Ozzy Osbourne estaba en la furgoneta cuando una de las alas del aviòn la golpeò, pero creemos que Ozzy ha salido ileso.
Korpustyp: Untertitel
Die Saat von gestreifter Sonnenblume liefern wir frei gelagert, in Big Bags 1000 kg und in Säcken 25 kg. Qualitätsmerkmale:
ES
Die von der Europäischen Union ausgehandelten Fangmöglichkeiten begrenzen sich auf weit wandernde Arten, Thunfische, im Wesentlichen Gestreifter Thun und Großaugenthun, sowie in geringerem Umfang Schwertfisch.
Las posibilidades de pesca negociadas por la Unión Europea se limitan a las especies de peces altamente migratorios: los túnidos, principalmente el patudo, el rabil y el listado, así como, en menor medida, el pez espada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dieses Thema in meiner Antwort auf die Anfrage von Herrn Papanikolaou kurz gestreift, aber diese Elemente sollten selbstverständlich auch in diesem Kontext beachtet werden.
Aunque he hablado brevemente de este tema en mi respuesta al señor Papanikolaou, los volveré a mencionar, pues creo que también habría que tener estos elementos en cuenta en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt wurde kurz gestreift, um den beidseitigen Willen zur Abstimmung der Positionen im multilateralen Rahmen des Währungsfonds gemäß dem Vorschlag der Präsidentschaft zu konstatieren.
Este punto se abordó brevemente para constatar la voluntad mutua de concertación de posiciones en el marco multilateral del Fondo Monetario, siguiendo el planteamiento de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die arabische Welt wurde anderthalb Monate lang, von Tunesien bis in den Jemen, von einer Schockwelle geschüttelt und dem "Wind der Freiheit" gestreift.
El mundo árabe se ha visto convulsionado durante mes y medio, desde Túnez hasta Yemen, por una ola expansiva o por un viento de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck dieser Regelung ist, die Gefahr oder Schwere der Verletzung von Personen zu verhindern, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
El objeto del presente Reglamento es limitar el riesgo o la gravedad de las lesiones corporales de las personas golpeadas o rozadas en caso de colisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck dieser Regelung ist, die Gefahr oder Schwere der Verletzung von Personen zu verringern, die sich bei einem Zusammenstoß am Aufbau stoßen oder von diesem gestreift werden.
El objeto del presente Reglamento es limitar el riesgo o la gravedad de las lesiones corporales de las personas golpeadas o rozadas en caso de colisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fuchs ist mit seinem Schwanz über die verschneiten Fjells gestreift und hat dabei Funken in den Nachthimmel geschickt, um diesen zu erleuchten.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Blau-weiß gestreifte Kids Shorts mit breitem elastischem Taillenbund und dunkelblauer Schnürung sowie silberfarbener Logoverzierung an der Seite und seitlichen Eingrifftaschen.
Shorts niños en precioso color veraniego verde pastel con bolsillos abiertos laterales, amplia cintura elástica con cordones blancos, decorados con colgante plateado con logotipo en el lateral.
Kurze gestreifte Kids Bermuda in pastelligem Rot und Grün mit elastischem Taillenbund und weißem Schnürband, seitlichen Paspeltaschen und silberfarbenem Label-Aufnäher an der Seite.
Kids bermudas cortos con rallas en tonos pasteles rojo y verde, con cintura elástica y cordones blancos, bolsillos abiertos laterales y con colgante plateado con logotipo en el lateral.
Riftbretter und Bretter mit gestreifter Textur werden so erzeugt, dass sie stehende oder fast aufrecht stehende Jahrringe auf der Breitseite des Brettes aufweisen.
K. in der Erwägung, dass die Population der Schnecke Rapana venosa gefährliche negative Auswirkungen auf das ökologische Gleichgewicht des Schwarzen Meeres hat, da sie die natürlichen Wasserfilter wie die Mittelmeer-Miesmuschel ( Mythilus galloprovincialis ) und die gestreifte Venusmuschel ( Chamelea gallina ) vernichtet;
K. Considerando que la población del caracol marino Rapana venosa tiene un impacto negativo en el equilibrio ecológico del Mar Negro, para el que supone una amenaza, ya que destruye los filtros naturales del agua, como el mejillón mediterráneo ( Mytilus galloprovincialis ) y la chirla ( Chamelea gallina ),
Korpustyp: EU DCEP
Wir halten eine lebhafte Diskussion über die Beziehungen zwischen der EU und Russland für unvermeidlich, ebenso wie ein Gespräch über unsere gemeinsamen Nachbarn, in dem Russland, Moldawien, der Kaukasus und die Ukraine gestreift werden sollten.
Desde nuestro punto de vista, es inevitable que se produzca un debate animado entre la UE y Rusia, además de una discusión sobre los vecinos que tenemos en común, Rusia, Moldova, el Cáucaso y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die städtische Umwelt - ein in dem Bericht Pollack gestreiftes Thema (Abfallbewirtschaftung, Luftverschmutzung, Wasseraufbereitung, Beschäftigung, prekärer Zustand und Erhaltung unseres architektonischen Erbes in den Städten, Wanderungsphänomene… - verdient ohne Zweifel unsere ganze Aufmerksamkeit.
Efectivamente, el medio ambiente urbano, tal como lo trata superficialmente el informe Pollack (gestión de residuos, contaminación del aire, tratamiento del agua, empleo, precariedad, preservación de nuestro patrimonio arquitectónico urbano, fenómenos migratorios,… merece toda nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Italien hat die Krise, abgesehen von den Abwärtstrends an der Börse, offenbar das nationale Bankensystem nur gestreift, weil die italienischen Banken anscheinend nicht unmittelbar durch Subprime-Kredite gefährdet sind.
En Italia, además de los movimientos del mercado financiero, parece que la crisis sólo ha tenido un leve efecto en el sistema bancario estatal porque los bancos italianos, aparentemente, no están expuestos directamente a las hipotecas subprime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Magenta und Violett • Kompaktes Wachstum, was den Anbau mit Halios® HD (ø 12 bis 17 cm) ermöglicht • Viele kleine, silbrige Blätter • Sehr blühfreudig, lange Haltbarkeit der Blütenblätter • Gelegentlich entstehen ein paar gestreifte Blüten • Dauer der Kultur ab der Aussaat:
Magenta y Violeta • Crecimiento compacto que permite cultivarlo con Halios® HD (ø 12 a 17 cm) • Follaje plateado, muchas hojas pequeñas • Muy florífero, pétalos muy duraderos • Algunas flores con estrías aparecen de vez en cuando • Tiempo de cultivo desde la siembra:
Ein Rundgang führt durch das gotische Palma, das vor euch die Welt der Ritter, Priester, Händler und Schifffahrer, die im 13., 14. und 15. Jahrhundert Palma bevölkerten, aufleben lässt, und der andere Rundgang zeigt das modernistische Palma, auf dem die imposantesten Bauten der Stadt gestreift werden.
la ruta por la Palma Gótica, a través de la que podréis vivir el mundo de caballeros, sacerdotes, mercaderes y navegantes que poblaron Palma en los siglos XIII, XIV y XV; o la ruta por la Palma Modernista, a través de un itinerario por los edificios más emblemáticos de la ciudad.
Ein sehr gestreiftes Album in der Stil und in der Inhalt in dem außer Stücken wie du "läufst" und zum gleichen "Augenblick für Augenblick finden" wir "Einen neuen Kuß" und eine sehr intensive Version des unvergeßlichen Stückes "Du sich na großes" Ding Domenicos Modugno.
Un álbum muy variegado en el estilo y en el contenido en que además de piezas como "Corres" y al mismo "Instante por Instante", encontramos "Un nuevo beso" y una versión muy intensa de la inolvidable pieza "Tú él na cosa grande" de Domenico Modugno.