linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gesunden curarse 1

Verwendungsbeispiele

gesunden sanos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei gleichzeitiger Anwendung von Pradaxa und Digoxin wurden in einer Studie an 24 gesunden Probanden keine Veränderungen der Digoxin- und keine klinisch relevanten Veränderungen der Dabigatran- Exposition beobachtet.
En un ensayo realizado en 24 voluntarios sanos, al administrar Pradaxa conjuntamente con digoxina no se observaron cambios en la digoxina ni cambios clínicamente relevantes en la exposición a dabigatrán.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Studie zur Beurteilung der postoperativen Resorption von Dabigatranetexilat, 1-3 Stunden nach der Operation gegeben, ergab im Vergleich zu gesunden Probanden eine relativ langsame Resorption mit einem ebenmäßigen Plasmakonzentrationszeitprofil ohne hohe maximalen Plasmakonzentrationen.
En un estudio de evaluación de la absorción postoperatoria del dabigatrán etexilato, llevado a cabo 1-3 horas después de la cirugía, se demostró una absorción relativamente lenta en comparación con la de voluntarios sanos, con un perfil uniforme de concentración plasmática/ tiempo sin concentraciones plasmáticas máximas elevadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Plasmakonzentration von Dabigatran sank biexponentiell mit einer mittleren terminalen Halbwertszeit von 12-14 Stunden bei gesunden Probanden und 14-17 Stunden bei Patienten, die sich einem größeren orthopädischen Eingriff unterzogen.
Las concentraciones plasmáticas de dabigatrán mostraron una reducción biexponencial con una semivida terminal media de 12-14 horas en voluntarios sanos y de 14-17 horas en pacientes sometidos a cirugía ortopédica mayor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Amiodaron war die Dabigatran-Exposition bei gesunden Probanden um 60% erhöht.
La exposición a dabigatrán en sujetos sanos aumentó un 60% en presencia de amiodarona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Sunitinib und Sunitinibmalat wurde an 135 gesunden Probanden und 266 Patienten mit soliden Tumoren untersucht.
Se ha evaluado la farmacocinética de sunitinib y del malato de sunitinib en 135 voluntarios sanos y 266 pacientes con tumores sólidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studien mit gesunden Probanden haben gezeigt, dass Tandemact mit der Gabe von Pioglitazon und Glimepirid in separaten Tabletten bioäquivalent ist.
Los estudios llevados a cabo en voluntarios sanos han demostrado que Tandemact es bioequivalente a la administración de pioglitazona y glimepirida como comprimidos individuales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen einer Studie mit gesunden Probanden lag die geschätzte absolute Bioverfügbarkeit bei 59%.
En un ensayo con voluntarios sanos se pudo estimar que la biodisponibilidad absoluta es del 59%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies wurde in einer pharmakokinetischen Studie mit nichtrauchenden und rauchenden gesunden Probanden, die eine Einzeldosis von 150 mg Erlotinib oral erhielten, bestätigt.
Esto fue confirmado en un estudio farmacocinético realizado en sujetos sanos que fumaban en el momento de realizar el estudio y en no fumadores, recibiendo ambos grupos una dosis oral única de 150 mg de erlotinib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei allen untersuchten Patienten mit soliden Tumoren und den gesunden Probanden war die Pharmakokinetik ähnlich.
La farmacocinética fue similar en todas las poblaciones de tumores sólidos probadas y en los voluntarios sanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedoch war die mittlere MPAG-AUC nach Einzeldosen bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz 3-6-mal größer als bei solchen mit leichter Nierenfunktionsstörung oder gesunden Probanden, was mit der bekannten renalen Elimination von MPAG in Einklang steht.
Sin embargo, el valor medio del AUC del MPAG tras una dosis única en los sujetos con insuficiencia renal grave, fue 3-6 veces superior al presentado en los pacientes con deterioro renal leve o en los voluntarios sanos, lo que concuerda con la eliminación renal conocida del MPAG.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Screening von Gesunden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gesunden

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arten aus gesunden Beständen.
Las especies que pertenecen a reservas íntegras.
Sachgebiete: oekologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Man brauche einen "gesunden Realismus".
Asimismo en Sudamérica, de donde proviene mucha cocaína.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat einen gesunden Appetit.
Es un excelente juez del apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen gesunden Appetit.
- Este jovencito tiene mucho apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen gesunden Appetit.
Tiene un gran apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nichts über gesunden Schlaf.
Nada como dormir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von ihrem gesunden Leben?
¿Lejos de esta vida de prosperidad?
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand:
Utilice su sentido común:
Sachgebiete: e-commerce oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hauptfaktoren für einen gesunden Schlaf
Cómo alcanzar un sueño reparador
Sachgebiete: astrologie bau jagd    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich hat er einen gesunden Schlaf.
Esperemos que duerma bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einfach keinen gesunden Menschenverstand.
Ella no tiene sentido común, yo sí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Argumentation lässt viel gesunden Menschenverstand erkennen.
Este argumento es de una lógica aplastante.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns etwas gesunden Menschenverstand zeigen!
¡Mostremos algo de sentido común!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind einfache Maßnahmen des gesunden Menschenverstands.
Se trata simplemente de medidas de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Sache des gesunden Menschenverstands.
Esto es de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht doch nur dem gesunden Menschenverstand.
Se trata de una cuestión de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und einem gesunden Spritzer Drakkar Noir.
Y un poquito de perfume Drakkar Noir.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gesunden Menschenverstand, sie nicht.
- Tienes sentido común y ella no.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unter sicheren, gesunden Arbeitsbedingungen arbeiten.
Tenemos derecho a trabajar en condiciones seguras e higiénicas.
   Korpustyp: Untertitel
In Verbindung mit einer gesunden Ernährung m
Datos de contacto | Sigua a Lifeplus en
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Förderung der gesunden Gelenkfunktionen und der Mobilität
Funcionamiento correcto de las articulaciones y mejor movilidad
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Der Junge hat einen gesunden Appetit.
- Este jovencito tiene mucho apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade genug für einen gesunden Schlaf.
Lo suficiente para una noche de sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Sterne enthüllen das Geheimnis des gesunden Alterns ES
Las estrellas desvelan su secreto para envejecer bien ES
Sachgebiete: tourismus politik handel    Korpustyp: EU Webseite
Nur im Sinne gesunden Wettbewerbs, natürlich.
Por supuesto, siempre dentro de una competencia leal.
   Korpustyp: Untertitel
portrait der schönen gesunden frau Bild ES
la restauración de alimentos imagen ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Es ist gegen jeden gesunden Instinkt.
Es contra todos instinto sensato.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich verleihen sie gesunden Glanz und Volumen.
Además, le aportan brillo y volumen.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es wichtig, dass wir einen gesunden Euro und einen gesunden Euroraum haben.
Por ese motivo es importante que tengamos un euro próspero y una zona del euro próspera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was du da sagst, beleidigt den gesunden Menschenverstand.
Lo que dices ofende al sentido común.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleisten die Praktiken der griechischen Behörden einen gesunden Wettbewerb?
¿Aseguran las prácticas de las autoridades griegas una competencia limpia?
   Korpustyp: EU DCEP
Das muß jedoch auf einer vernünftigen und gesunden Rechtsgrundlage erfolgen.
Pero eso habrá que hacerlo sobre un fundamento jurídico adecuado y firme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wesentliche Voraussetzungen für einen gesunden Wettbewerb.
Esto es esencial si queremos impulsar la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der veterinärmedizinischen Dienste widersprechen meist dem gesunden Menschenverstand.
La acción por parte de los servicios veterinarios suele ser contraria al sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht protektionistisch, sondern appellieren an den gesunden Menschenverstand.
No somos proteccionistas, pero queremos que se actúe con sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REACH sollte eine Sache des gesunden Menschenverstandes sein.
REACH debería ser una cuestión de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stimmten damit für Freiheit, Demokratie und gesunden Menschenverstand.
Votaron a favor de la libertad, de la democracia y del sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es als dem gesunden Menschenverstand folgend bezeichnen.
Yo diría que es algo de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der letzte Appell an ihren gesunden Menschenverstand.
Es nuestra última oferta en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehofft, mit einem gesunden jungen Mann
Tenía esperanzas de que si te encontraba un marido fuerte y joven,
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie gepafft und dieses Geburtslied gesunden.
Fumamos y entonces cantamos esa canción de cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollen bei Dämmerung bereit sein, mit gesunden Füßen.
Que los Boys estén listos al alba, y sin espinas en los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Saug diese gesunden Dämpfe in deine Lungen.
Vamos, absorbe esos nutritivos vapores.
   Korpustyp: Untertitel
Thiamin trägt zu einer gesunden Herzfunktion bei, Folsäure fördert nachweislic
la tiamina contribuye a un funcionamien
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie Ihre Energie durch Förderung eines gesunden Kreislaufs ◊
Energía para la correcta circulación sanguínea ◊
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jeden gesunden jungen Mann drängt es, seinem Land zu dienen.
Cada joven que es capaz de prepararse para ayudar a su país
   Korpustyp: Untertitel
Eine erfolgreiche Ökonomie braucht gesunden Wettbewerb und Flexibilität.
Una economía exitosa necesita bastante competencia y flexibilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei gesunden Probanden beträgt die durchschnittliche Halbwertzeit im Vollblut ca.
La vida media de tacrolimus es larga y variable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verursacht Lungenversagen bei einem gesunden Mann und hinterlässt keine Fingerabdrücke.
Hace que fallen los pulmones de un hombre pero no deja huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Lebensmittelgeschäfte, Märkte und einen gesunden Biomarkt." ES
Hay muchas tiendas de comestibles, mercados al aire libre y una tienda de productos biológicos." ES
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Achten Sie einfach auf Ihren gesunden Menschenverstand und seien Sie..
Siguiendo su sentido común podrá evitar la..
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
• die Schlafstörungen, indem er einen gesunden Schlaf begünstigt;
• los trastornos del sueño, favoreciendo un sueño reparador;
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Die besten Voraussetzungen für einen erholsamen und gesunden Schlaf.
Se dan así las mejores condiciones para un sueño reparador y apacible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Freiheit hängt nur von Ihren gesunden Menschenverstand. ES
Tu libertad tan solo depende de tu sentido común. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Eine intelligente, seriöse Frau, mit Charakter, einem gesunden Menschenverstan…- Sehr gesund.
Una mujer inteligente y con carácter, con la cabeza sobre los hombro…
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Tausende feuern aus gesunden Unternehmen um noch mehr herauszuholen für das gierige, großmäulige Monster.
Que cierran miles de negocios rentables con tal de sacar tajada para esa bestia hambrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kranken von den Gesunden trennen, um Platz zu schaffen.
Tenemos que separar a los enfermos para hacer sitio.
   Korpustyp: Untertitel
dafür zu sorgen, dass die Informationen auf den Produkten die Verbraucher zu gesunden Essgewohnheiten anhalten?
que las informaciones sobre los productos orienten a los consumidores hacia buenos hábitos alimentarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Amlodipin verändert bei gesunden Tieren oder Menschen weder die Sinusknotenfunktion noch die atrioventrikuläre Überleitung.
Amlodipino no modifica la función del nódulo sinoauricular o la conducción auriculoventricular en animales intactos o humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff bietet Ihnen möglicherweise einen geringeren Schutz als bei Personen mit einem gesunden Immunsystem.
La vacuna puede proporcionarle un nivel de protección inferior al que tiene lugar en personas sin alteración de su sistema inmunológico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unsere kranken bajoranischen Offiziere sollen umgehend gesunden, oder sie werden beim nächsten Einsatz genesen können.
Dígales a los bajoranos enfermos que se curen de inmediat…...o que irán a recuperarse a su próximo destino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe übrigens Einwände dagegen, dass Herr Folias beansprucht, über einen gesunden Menschenverstand zu verfügen.
Además, tengo reparos ante la apropiación del Sr. Folias del sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell gilt, dass wir die Probleme der Gegenwart unter Einsatz des gesunden Menschenverstands regeln sollten.
Hablando en términos generales, debemos enfocar los problemas de nuestros días con sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Maßnahme entspränge dem gesunden Menschenverstand und wird auch von allen Unternehmern gefordert.
Ésa es una medida de sentido común reclamada por todos los gerentes de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, etwas gesunden Menschenverstand in dieses Thema einzubringen.
Señor Presidente, si me lo permite trataré de introducir un poco de sentido común en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für kleine Einzelhändler geltende Ausnahme ist ebenfalls ein Beweis für gesunden Menschenverstand.
La excepción acordada a los pequeños comerciantes también es una muestra de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt in der Logik der Geschichte, der Geographie und des gesunden Menschenverstands.
Es la propia lógica de la historia, de la geografía y del sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist vielmehr ein ernsthafter Versuch, etwas gesunden Menschenverstand in ein sehr kompliziertes System zu bringen.
Es un intento serio de infundir cierto sentido común a un sistema muy complicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, gestatten Sie mir, an Ihren gesunden Menschenverstand zu appellieren.
Señorías, permítanme apelar a su sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Frage der französischen Landwirtschaft, das ist eine Frage des gesunden Menschenverstandes.
No se trata de la agricultura francesa; se trata de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht für den Sieg des gesunden Menschenverstands und der Vernunft gegen Demagogie und Manipulation.
Representa una victoria del sentido común y de la razón contra la demagogia y la manipulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen setzen sich von selbst durch, weil sie pragmatisch sind und gesunden Menschenverstand haben.
Ellas se hacen valer por sí mismas, porque son pragmáticas, llenas de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Frage der Gerechtigkeit und des gesunden Menschenverstands - in zweierlei Hinsicht.
Es una cuestión de justicia y sensatez en dos sentidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Arbeitsplätze entstehen durch das Wirtschaftswachstum und aufgrund einer gesunden Privatwirtschaft.
La mayoría de los puestos de trabajo proceden del crecimiento y de un sector privado favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag bedeutet, dass für lange Zeit keine solchen gesunden Verhältnisse herrschen werden.
La propuesta de la Comisión deteriorará estas relaciones por mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl müssen wir auch die positiven Entwicklungen anerkennen, wenn auch mit einer gesunden Portion vorsichtigem Optimismus.
Hemos de reconocer asimismo los desarrollos positivos, aunque con una cierta dosis de cauto optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Sieg sowohl für die EU als auch für den gesunden Menschenverstand.
Podemos hablar de una victoria tanto de la UE como del sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede wirksame Aktion muß mit einer gesunden Kenntnis der Tatsachen des Problems beginnen.
Para que las medidas que adoptemos sean eficaces es preciso que empecemos por conocer a fondo la realidad del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich lasse mich bei dem, was ich sage, vom gesunden Menschenverstand leiten.
Señor Presidente, voy a hablar desde la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Herr Präsident, es ist jene, die den Anforderungen des gesunden Menschenverstands entspricht.
Pues, señor Presidente, aquella que responde a las exigencias del sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich hier an unseren gesunden Menschenverstand appellieren, damit dieser Prozess tatsächlich vorankommt.
Por lo tanto, insto al sentido común para que podamos hacer que este proceso avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen dies im Namen von Chancengleichheit und für die Wahrung des Grundsatzes eines gesunden Wettbewerbs.
Estamos haciendo esto en nombre de la igualdad de oportunidades y la protección del principio de competencia leal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Bedeutung, wenn wir wollen, dass unsere KMU in einem gesunden Wettbewerbsumfeld gedeihen.
Eso es fundamental si queremos que nuestras PYME prosperen en un entorno competitivo y abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen an dieser Stelle deshalb einen gesunden Menschenverstand und Besonnenheit.
Por consiguiente, en este tema: sentido común y prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies widerspricht dem gesunden Menschenverstand und auch den Bestimmungen der Verträge.
Este hecho es contrario al sentido común y a lo dispuesto en los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ungarn konzentrieren sich auf ihre nationale Identität, ihren eigenen Staat und gesunden Menschenverstand.
Los húngaros prestan atención a su identidad nacional, a su propio Estado y al sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es entspricht einfach dem gesunden Menschenverstand, so zu verfahren.
Creo que es de sentido común proceder así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollte man mit einem gesunden Menschenverstand an diese Fragen herangehen.
Por lo tanto, hace falta afrontar estos temas con sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, zu wirklich gesunden Verhältnissen wird es so schnell nicht kommen.
Sé positivamente que no llegará a ser tan rápidamente una relación completamente equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine technokratische Entscheidung, die dem gesunden Menschenverstand Hohn spricht.
Es una decisión tecnocrática que va en contra del sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erkennen der Situation hat nichts mit Schwarzmalerei zu tun, sondern entspricht einfach dem gesunden Menschenverstand.
Reconocer la situación no es ser derrotista, sino mostrar sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an diese beiden Grundsätze gewissermaßen auch vom gesunden Menschenverstand herangehen.
Quisiera aplicar algo de sentido común a estos dos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen handelt es sich dabei um eine einfache Frage des gesunden Menschenverstandes.
Se trata, en mi opinión, de una simple cuestión de sentido común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erfordert sicher großes Geschick, um mit nur einer gesunden Hand zu zaubern.
Estoy segura de que hace falta una gran destreza.. .. .. para hacer magia con una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du wirst wieder gesunden und bringst ihn da in den Ring, und du machst dies…
Lo haces bien y podrás estar en ese ring, y luego haces eso, d…
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich gerade die so genannten Gesunden sind es, die die Welt so weit gebracht haben.
¡Es lo considerado san…lo que ha llevado al Mundo al borde de la catástrofe!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um einen gesunden Wettbewerb zu gewähr­leisten?
¿Qué medidas tiene previsto tomar la Comisión para asegurar que prevalezca la competencia leal?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso werde ich einen Suchtrupp zusammenstellen und ich bitte jeden körperlich gesunden Mann, sich diesem anzuschließen.
También formaré un grupo de búsqueda y espero que todo hombre se una.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist gegen jeden gesunden Menschenverstand mit neun Männern gegen 500 zu kämpfen.
Comprendo que no es de sentido común, esta idea de nueve hombres contra 500.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, jeder mit zwei Fäusten und 'nem gesunden Herzschlag hat 'ne Chance.
Tommy, cualquiera con dos puños y un corazón fuerte puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel