Schwer heilbar, da der Patient nicht gesunden möchte.
Más difícil de curar, cuando el paciente no quiere curarse.
Korpustyp: Untertitel
gesundennormales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) Die von der UV-Strahlung geschädigte und mutierte Zelle ist nicht ganz imstande, Selbstmord zu begehen, und beginnt auf Kosten der gesunden Zellen, die sie unmittelbar umgeben, Wucherungen auszubilden, was zu einem Wachstum der Präkanzerose (Krebs im Vorstadium) führt und zu einem voll ausgebildeten Plattenepithelkarzinom fortschreiten kann.
) Dañada por el sol, pero incapaz de suicidarse, la célula mutada sigue reproduciéndose a costa de las células normales que la rodean, lo que causa un crecimiento pre-cancerigeno que puede desembocar en un carcinoma de células escamosas plenamente desarrollado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceftriaxon verteilt sich vornehmlich im extrazellulären Wasser, zeigt eine konzentrationsabhängige Bindung an Albumin und hat bei gesunden Erwachsenen eine relativ lange biologische Halbwertszeit (t1/2) und wird zu gleichen Teilen durch glomeruläre Filtration und biliäre Sekretion ausgeschieden.
La ceftriaxona se distribuye principalmente en el agua extracelular, muestra una unión a la albúmina dependiente de la concentración y, en adultos normales, tiene una semivida biológica (t 1/ 2) relativamente larga, eliminándose tanto por filtración glomerular como por secreción biliar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Studie war die Toremifenkinetik bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion nicht signifikant verändert verglichen mit der von gesunden Probanden.
En este estudio, la cinética de toremifeno en pacientes con función renal deteriorada no estaba significativamente alterada en comparación con sujetos normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CD20 ist sowohl auf gesunden als auch auf malignen B-Zellen zu finden, nicht jedoch auf hämatopoetischen Stammzellen, frühen Vorläuferzellen der B-Zellen, normalen Plasmazellen oder anderem normalem Gewebe.
CD20 se expresa tanto en células B normales como en tumorales, pero no en células madre hematopoyéticas, células pro-B, células plasmáticas normales ni en otros tejidos normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach einer oralen Einzelgabe von 10 mg Cetirizin an 16 ältere Patienten stieg die Halbwertszeit im Vergleich zu gesunden Probanden um etwa 50% an und die Clearance nahm um 40% ab.
Tras una única administración de una dosis oral de 10 mg a 16 pacientes de edad avanzada, la semivida aumentó un 50% y el aclaramiento disminuyó en un 40% en comparación con los pacientes normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Hämodialyse-Patienten (Kreatinin-Clearance unter 7 ml/min) wurde nach einer oralen Einzelgabe von 10 mg Cetirizin im Vergleich zu gesunden Probanden eine dreifache Erhöhung der Halbwertszeit und eine 70 %ige Reduzierung der Clearance beobachtet.
Los pacientes en hemodiálisis (aclaramiento de creatinina de menos de 7 ml/ min) a los que se daba una única dosis oral de 10 mg de cetirizina tuvieron un aumento de 3 veces en la semivida y una disminución del 70% en el aclaramiento comparados con los voluntarios normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der glukoseabhängige Wirkmechanismus von Sitagliptin unterscheidet sich von dem der Sulfonylharnstoffe, welche auch bei niedrigen Glukosespiegeln die Insulinfreisetzung erhöhen, was bei Typ-2-Diabetikern und gesunden Personen zu Hypoglykämien führen kann.
El mecanismo glucosa dependiente de sitagliptina es diferente al mecanismo de las sulfonilureas, el cual incrementa la secreción de insulina incluso cuando los niveles de glucosa son bajos y puede conducir a hipoglucemia en pacientes con diabetes tipo 2 y sujetos normales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den Probanden mit Leberfunktionsstörung wurde ein leichter Rückgang der Elimination von Gadofosveset in den Fäzes (2,7%) im Vergleich zu den gesunden Probanden (4,8%) beobachtet.
Se apreció un ligero descenso de la eliminación fecal de gadofosveset en los sujetos que tenían insuficiencia hepática (2,7%) frente a los sujetos normales (4,8%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie mit Patienten mit Gilbert-Meulengracht-Syndrom war die mittlere, scheinbare Clearance im Vergleich zur gesunden Kontrollgruppe um 32% reduziert, jedoch lagen die Werte in dem Bereich, der für die Allgemeinbevölkerung ermittelt wurde.
En un estudio de sujetos con el Síndrome de Gilbert, el aclaramiento medio aparente se redujo en un 32% comparado con los controles normales aunque los valores estaban dentro del rango para la población general.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Epoetin-alfa-Bestimmungen nach wiederholter intravenöser Applikation zeigten eine Halbwertszeit von etwa 4 Stunden bei gesunden Probanden und eine etwas verlängerte Halbwertszeit von etwa 5 Stunden bei Patienten mit Niereninsuffizienz.
La determinación de epoyetina alfa después de la administración de varias dosis por vía intravenosa reveló una semivida de aproximadamente cuatro horas en voluntarios normales y una semivida algo más prolongada en pacientes con insuficiencia renal, de aproximadamente cinco horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gesundensanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei gleichzeitiger Anwendung von Pradaxa und Digoxin wurden in einer Studie an 24 gesunden Probanden keine Veränderungen der Digoxin- und keine klinisch relevanten Veränderungen der Dabigatran- Exposition beobachtet.
En un ensayo realizado en 24 voluntarios sanos, al administrar Pradaxa conjuntamente con digoxina no se observaron cambios en la digoxina ni cambios clínicamente relevantes en la exposición a dabigatrán.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Studie zur Beurteilung der postoperativen Resorption von Dabigatranetexilat, 1-3 Stunden nach der Operation gegeben, ergab im Vergleich zu gesunden Probanden eine relativ langsame Resorption mit einem ebenmäßigen Plasmakonzentrationszeitprofil ohne hohe maximalen Plasmakonzentrationen.
En un estudio de evaluación de la absorción postoperatoria del dabigatrán etexilato, llevado a cabo 1-3 horas después de la cirugía, se demostró una absorción relativamente lenta en comparación con la de voluntarios sanos, con un perfil uniforme de concentración plasmática/ tiempo sin concentraciones plasmáticas máximas elevadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Plasmakonzentration von Dabigatran sank biexponentiell mit einer mittleren terminalen Halbwertszeit von 12-14 Stunden bei gesunden Probanden und 14-17 Stunden bei Patienten, die sich einem größeren orthopädischen Eingriff unterzogen.
Las concentraciones plasmáticas de dabigatrán mostraron una reducción biexponencial con una semivida terminal media de 12-14 horas en voluntarios sanos y de 14-17 horas en pacientes sometidos a cirugía ortopédica mayor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Amiodaron war die Dabigatran-Exposition bei gesunden Probanden um 60% erhöht.
La exposición a dabigatrán en sujetos sanos aumentó un 60% en presencia de amiodarona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Sunitinib und Sunitinibmalat wurde an 135 gesunden Probanden und 266 Patienten mit soliden Tumoren untersucht.
Se ha evaluado la farmacocinética de sunitinib y del malato de sunitinib en 135 voluntarios sanos y 266 pacientes con tumores sólidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studien mit gesunden Probanden haben gezeigt, dass Tandemact mit der Gabe von Pioglitazon und Glimepirid in separaten Tabletten bioäquivalent ist.
Los estudios llevados a cabo en voluntarios sanos han demostrado que Tandemact es bioequivalente a la administración de pioglitazona y glimepirida como comprimidos individuales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen einer Studie mit gesunden Probanden lag die geschätzte absolute Bioverfügbarkeit bei 59%.
En un ensayo con voluntarios sanos se pudo estimar que la biodisponibilidad absoluta es del 59%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies wurde in einer pharmakokinetischen Studie mit nichtrauchenden und rauchenden gesunden Probanden, die eine Einzeldosis von 150 mg Erlotinib oral erhielten, bestätigt.
Esto fue confirmado en un estudio farmacocinético realizado en sujetos sanos que fumaban en el momento de realizar el estudio y en no fumadores, recibiendo ambos grupos una dosis oral única de 150 mg de erlotinib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei allen untersuchten Patienten mit soliden Tumoren und den gesunden Probanden war die Pharmakokinetik ähnlich.
La farmacocinética fue similar en todas las poblaciones de tumores sólidos probadas y en los voluntarios sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch war die mittlere MPAG-AUC nach Einzeldosen bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz 3-6-mal größer als bei solchen mit leichter Nierenfunktionsstörung oder gesunden Probanden, was mit der bekannten renalen Elimination von MPAG in Einklang steht.
Sin embargo, el valor medio del AUC del MPAG tras una dosis única en los sujetos con insuficiencia renal grave, fue 3-6 veces superior al presentado en los pacientes con deterioro renal leve o en los voluntarios sanos, lo que concuerda con la eliminación renal conocida del MPAG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gesundensaludable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese humanitäre Aktion, die mit der finanziellen Förderung der Krebsforschung und der Propagierung eines gesunden Lebensstils verbunden ist, wird in der Tschechischen Republik bereits seit dem Jahre 1992 ausgerichtet und hat sich inzwischen etabliert.
Esta actividad humanitaria, unida al apoyo financiero de la investigación del cáncer y la propagación de un estilo de vida saludable, puso sus raíces en la República Checa ya en 1992.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Hauptaufgabe der Umweltorganisationen ist es, das öffentliche Interesse an einer gesunden Uwelt und am Umweltschutz durchzusetzen, zu verteidigen und zu verwirklichen.
La labor de las organizaciones ecológicas es secundar y convertir en realidad el interés público por un medio ambiente limpio y saludable y por la protección de la naturaleza.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die europäischen Institutionen sind darüber hinaus aktiv im Bereich der Information, der Beratung und der Förderung einer sicheren und gesunden Arbeitsumgebung in Zusammenarbeit mit der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz und der Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen.
ES
Las instituciones europeas llevan a cabo numerosas actividades de información, orientación y promoción de un entorno laboral seguro y saludable en colaboración con la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo y la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo.
ES
Sachgebiete: oekologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gezeigt wurde zudem, dass Initiativen, die die Förderung einer gesunden und attraktiven Umwelt zum Ziel haben, ebenfalls dazu beitragen, wirtschaftlichen Nutzen und – noch allgemeiner – mehr Vitalität im ländlichen Raum zu generieren.
ES
También se analizaron iniciativas destinadas a promover un entorno saludable y atractivo, para contribuir a generar beneficios económicos y, de forma más general, una ‘vitalidad rural’.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Abschnitt zur Landschaft zeigt, wie die biologische Landwirtschaft zu einer gesunden Umwelt beiträgt und die optische Attraktivität der landwirtschaftlich genutzten Umgebung erhöht.
ES
Finalmente, el paisaje sección que muestra cómo los sistemas de producción ecológicos contribuyen a un ambiente saludable e incrementan el atractivo visual en el entorno del área agrícola lea
ES
Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Dieses Angebot richtet sich an alle Geschäftsreisenden: Genießen Sie frisch gebügelte Wäsche, oder beginnen Sie Ihren Tag mit einem gesunden Frühstück, bei dem Sie in aller Ruhe eine Tageszeitung Ihrer Wahl lesen können.
Tanto si necesita contar con su ropa planchada después del viaje o si desea iniciar su día con un desayuno saludable mientras lee la prensa, este paquete está diseñado para usted.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir sind ständig bestrebt, unsere Leistung zu verbessern. Dafür stellen wir Umweltziele auf, die die Auswirkungen unserer Tätigkeiten auf die Umwelt berücksichtigen. Dies umfasst u. a. die Vermeidung von Schadstoffemissionen und die Gewährleistung eines sicheren und gesunden Arbeitsplatzes für unsere Mitarbeiter.
Nos esforzamos en mejorar continuamente nuestro rendimiento estableciendo objetivos medioambientales que identifiquen el impacto de nuestras actividades en el entorno, incluyendo la prevención de contaminación y la garantía de un lugar de trabajo seguro y saludable para nuestros trabajadores.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Nach unserem gesunden Snack, entschließen wir uns an den Katakomben zu halten, einer seltsamen und antiken Ort, wo die Toten des 16. Jahrhunderts liegen. Die Körper wurden dorthin gebracht, um die Verbreitung von Krankheiten zu verhindern und wegen Platzmangel.
Luego de nuestra merienda saludable decidimos detenernos en las Catacumbas, un sitio extraño y ancestral donde descansan los restos de las personas que fallecieron en el siglo 16. Algunos restos se trasladaron a otro lugar por temor a la propagación de enfermedades y por falta de espacio.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
gesundenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ist es an der Zeit für gesunden Menschenverstand.
Ha llegado la hora de utilizar el sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es um Nachdruck, Strenge, harte Arbeit, Professionalität, Ausgewogenheit, Vernunft und gesunden Menschenverstand, und das ist genau das, was wir von OLAF in der Zukunft erhoffen.
Es el momento del rigor, la exigencia, el trabajo duro, la profesionalidad, el equilibrio, la razón y el sentido común, y esto es precisamente lo que esperamos que consiga la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Definition ist genügend weit gefaßt, damit der Petitionsausschuß bei der Entscheidung darüber, ob eine Petition zulässig ist oder nicht, gesunden Menschenverstand und politische Urteilsfähigkeit walten lassen kann.
Esta definición es suficientemente amplia para que la Comisión de Peticiones pueda basarse en el sentido común y en el juicio político al decidir si una petición es admisible o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal gab es keinen Abbruch, und beide Seiten ließen sich vom gesunden Menschenverstand leiten.
Esta vez no ha habido suspensión y el sentido común ha prevalecido entre las dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Ich denke, wenn man seinen gesunden Menschenverstand benutzt, was auch einem Kommissionsmitglied zusteht, ist ihre Frage sehr sinnvoll.
Miembro de la Comisión. - Creo que si se usa es el sentido común, algo que también se permite hacer a un Comisario, su pregunta tiene mucho sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage, wo es darum geht, wirklich die Eigentumsrechte im Zusammenhang mit irregulären kapitalistischen Bereicherungsprozessen anzutasten, sind wir durchaus der Meinung, daß Herr Orlando einfach nur gesunden Menschenverstand ausformuliert, und können den Bericht in allen Punkten unterstützen.
En este tema, en el que se trata de tantear realmente los derechos de propiedad en relación con formas de enriquecimiento capitalista irregulares, somos completamente de la opinión, que el Sr. Orlando, sencillamente, se ha dejado llevar sólo por el sentido común, y podemos apoyar el informe en todos sus puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt jetzt nämlich darauf an, unter gegenseitiger Achtung der verschiedenen Überzeugungen in erster Linie gesunden Menschenverstand und Toleranz zu zeigen.
En efecto, es necesario que el sentido común y la tolerancia salgan victoriosos, dentro del respeto mutuo de las convicciones de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission der zyprischen Regierung empfehlen, gesunden Menschenverstand walten zu lassen und entsprechend zu handeln?
¿Podría la Comisión aconsejar al Gobierno chipriota que aplique el sentido común y actúe en consecuencia?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns nicht unseren Gefühlswallungen hingeben, sondern rational handeln und gesunden Menschenverstand walten lassen.
No debemos sucumbir a las emociones sino seguir el sentido común.
Korpustyp: EU DCEP
Optimierte Sicherheit bedeutet auch, bewährte Verfahren und gesunden Menschenverstand einzusetzen, soweit dies im Rahmen der alltäglichen Betriebsabläufe praktikabel ist.
- La optimización de la seguridad significa también utilizar las buenas prácticas y el sentido común en la medida en que sea útil en las actividades cotidianas.
Korpustyp: EU DCEP
gesundensólidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Notwendigkeit, ein Gleichgewicht zwischen Finanzstabilität einerseits und Wettbewerbsbelangen andererseits zu finden, macht deutlich, wie wichtig es ist, zwischen grundsätzlich gesunden, gut aufgestellten Banken und notleidenden, schlechter aufgestellten Banken zu unterscheiden.
El equilibrio que se ha de lograr entre la estabilidad financiera y los objetivos de competencia subraya la importancia de la distinción entre los bancos esencialmente sólidos y eficaces, por un lado, y los bancos en dificultades y menos eficaces, por otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung von Maßnahmen zugunsten von Banken dieser Kategorie wird die Überwachungsbehörde besonderes Gewicht auf die Unterscheidung zwischen grundsätzlich gesunden Banken und den übrigen Banken legen (siehe Randnummern 12 bis 15).
Al evaluar el trato otorgado a los bancos en esta categoría, el Órgano de Vigilancia pondrá especial énfasis en la distinción entre los bancos esencialmente sólidos y los demás bancos, según lo expuesto en los apartados 12 a 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wurden die Banken im Europäischen Wirtschaftsraum in sehr unterschiedlichem Maße von der Krise getroffen, so dass staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung notleidender Banken die Lage von weiterhin grundsätzlich gesunden Banken beeinträchtigen können, was sich wiederum nachteilig auf die Finanzstabilität auswirken kann.
En primer lugar, los bancos de todo el EEE han sido golpeados por la crisis en grados muy variables y las ayudas estatales para el rescate y la reestructuración de bancos en dificultades pueden perjudicar la posición de bancos que, en líneas generales, se han mantenido sólidos, con posibles efectos negativos para la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung steht ausschließlich grundsätzlich gesunden Banken offen und wurde den norwegischen Behörden zufolge konzipiert, um das Ziel der Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft zu erreichen und zugleich Wettbewerbsverzerrungen auf ein Minimum zu beschränken.
El régimen solo está abierto a bancos esencialmente sólidos y, según las autoridades noruegas, ha sido pensado para lograr el objetivo de garantizar la concesión de préstamos a la economía real, minimizando al mismo tiempo los falseamientos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für die Rekapitalisierung machen deutlich, wie wichtig es ist, zwischen grundsätzlich gesunden, gut aufgestellten Banken und notleidenden, schlechter aufgestellten Banken zu unterscheiden [32].
Las Directrices de recapitalización subrayan la importancia de la distinción entre los bancos esencialmente sólidos y eficaces, por un lado, y los bancos en dificultades y menos eficaces, por otro [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegfall der Unterscheidung zwischen gesunden und notleidenden Banken in Verbindung mit der Vorlage eines Umstrukturierunsgplans
Eliminación de la distinción entre bancos sólidos y en dificultades a efectos de la presentación de un plan de reestructuración
Korpustyp: EU DGT-TM
So zieht die Überwachungsbehörde Beihilfen in Form von Rekapitalisierungsmaßnahmen und Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte, die mehr als 2 % der risikogewichteten Aktiva der Bank ausmachen, als Indikator zur Unterscheidung zwischen grundsätzlich gesunden und notleidenden Banken heran.
En relación con esta última, el Órgano de Vigilancia estima que la ayuda recibida en forma de medidas de recapitalización y rescate de activos de más del 2 % de los activos ponderados por riesgo del banco es un indicador que sirve para distinguir entre bancos esencialmente sólidos y bancos en dificultades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterscheidung zwischen gesunden und notleidenden Banken erscheint für die Entscheidung, welche Banken mit der Überwachungsbehörde Gespräche über eine Umstrukturierung aufnehmen sollten, daher nicht mehr relevant.
Por consiguiente, la distinción entre bancos sólidos y bancos en dificultades ya no parece pertinente a la hora de determinar qué bancos han de entablar conversaciones con el Órgano de Vigilancia de cara a su reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Hilfe am wirksamsten ist, wenn sie entweder systematischer auf arme Länder mit gesunden Wirtschaftsreformprogrammen zielgerichtet oder zur Förderung bewährter politischer Verfahren verwendet wird,
Considerando que la ayuda es más eficaz si se destina de manera más sistemática a los países pobres con programas sólidos de reformas económicas o si se utiliza de manera que se fomenten las buenas políticas,
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Hilfe am wirksamsten ist, wenn sie entweder systematischer auf arme Länder mit gesunden Wirtschaftsreformprogrammen zielgerichtet oder zur Förderung bewährter politischer Verfahren verwendet wird,
J. Considerando que la ayuda es más eficaz si se destina de manera más sistemática a los países pobres con programas sólidos de reformas económicas o si se utiliza de manera que se fomenten las buenas políticas,
Korpustyp: EU DCEP
gesundenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem gesunden Menschenverstand Rechnung tragend, wurde dem jetzt ein Ende gesetzt, jedoch um den Preis einer gemeinsamen Erklärung mit dem Rat, in welcher dieser dem Gedanken der Mitentscheidung bei der Annahme der künftigen Finanziellen Vorausschauen zustimmt.
Ahora se ha puesto freno a esto, que era lo más sensato. Sin embargo, incluía una declaración conjunta con el Consejo, en la que este último acepta la idea de la codecisión para la adopción de las futuras perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlägt vor, ausgehend von der Logik des gesunden Menschenverstandes eine unerlässliche Bewertung vorzunehmen, um mit dem Delirium oder soll ich sagen: dem Obskurantismus Schluss zu machen, in den manche Leute verfallen, wenn von Drogensucht die Rede ist.
Propone, con un razonamiento basado en el más puro sentido común, una evaluación imprescindible para acabar con el estado de delirio o, permítanme decirlo, el oscurantismo que inspira a determinados individuos a la hora de debatir el problema de la drogadicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag einer generellen Richtlinie ist eine Notwendigkeit und ein Gebot des gesunden Menschenverstands.
La propuesta de una directiva global es una necesidad y es del más puro sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat nichts damit zu tun, dass wir nicht die beste Behandlung für an MS Leidende wollten, es hat mit dem gesunden Menschenverstand zu tun und damit, dass die Dinge an der richtigen Stelle behandelt werden sollten.
Esto no tiene nada que ver con que no deseemos el mejor tratamiento para los enfermos de esclerosis múltiple, sino que tiene que ver con el más puro sentido común y con abordar estos aspectos en el lugar apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porcilis Pesti wird zur Immunisierung von gesunden Schweinen ab einem Lebensalter von 5 Wochen zur Verhinderung von Todesfällen und zur Abschwächung der klinischen Symptome der Europäischen uth
Porcilis Pesti está indicado para la inmunización de cerdos de más de 5 semanas de edad para prevenir or
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Heute jagen wir den Einbrecher unter den Krankheiten. Verursacht Lungenversagen bei einem gesunden Mann und hinterlässt keine Fingerabdrücke.
Hoy vamos a cazar la enfermedad más esquiv…hace fallar los pulmones de un tipo saludabl…sin dejar huellas.
Korpustyp: Untertitel
Um allen beruflichen Herausforderungen mit dem nötigen Elan begegnen zu können, bedarf es einer gesunden Work-Life-Balance. Abwechslung, Raum für persönliche Gespräche und die richtige Dosis Fun-Faktor lockern den Arbeitsalltag auf und bringen allen neue Spannkraft.
ES
Para hacer frente a todos los desafíos profesionales con el vigor necesario, hace falta una adecuada conciliación de la vida laboral y familiar. La variedad de tareas, algún momento de conversación más personal y el factor diversión en su justa medida aportan frescura al trabajo cotidiano y nuevas energías para todos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Nachts verhindert sie die Dehydration und stellt sicher, das die Haut den nächsten Tag mit einem frischen, gesunden Aussehen beginnt und für die bevorstehenden Herausforderungen bereit ist.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media
Korpustyp: Webseite
Die herkömmlichste Art, Protein dem Körper zuzuführen, ist in Form von Shakes oder Smoothies, vermischt mit zusätzlichen, gesunden Zutaten, wie Obst, Gemüse, Mandelbutter oder Milch.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese neuartige Konstruktion verbindet einen absolut verrottungssicheren und damit langlebigen Wandaufbau mit modernsten Erkenntnissen zum gesunden Innenraumklima:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
gesundenlograr saneadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento tiene por objetivo lograr unas finanzas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte, sostenible y generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt (SWP) beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento tiene por objetivo lograr unas finanzas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte, sostenible y generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges, tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El Pacto de estabilidad y crecimiento está basado en el objetivo de lograr unas haciendas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte, sostenible y generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El pacto de estabilidad y crecimiento tiene por objetivo lograr unas finanzas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte, duradero y generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes nachhaltiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento está basado en el objetivo de lograr unas haciendas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte y sostenible y generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes, nachhaltiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El pacto de estabilidad y crecimiento está basado en el objetivo de lograr unas haciendas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges nachhaltiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El Pacto de estabilidad y crecimiento está basado en el objetivo de lograr unas haciendas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte, sostenible y generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El Pacto de estabilidad y crecimiento se basa en el objetivo de lograr unas haciendas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones necesarias para la estabilidad de los precios y la consecución de un crecimiento fuerte, sostenible y generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El Pacto de estabilidad y crecimiento está basado en el objetivo de lograr unas finanzas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte, sostenible y generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El Pacto de estabilidad y crecimiento está basado en el objetivo de lograr unas haciendas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte y sostenible y generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesundensaneada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht wird schließlich ein dritter Vorteil genannt, nämlich der niedrige Zinssatz, der dank einer gesunden Währungspolitik möglich wird.
Por último, el informe cita como tercera ventaja que se obtendrán tipos de interés bajos gracias a una política monetaria saneada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle lateinamerikanischen Regierungen haben sich auch zum Ziel gesetzt, durch Reformen gesamtwirtschaftliche Stabilität zu erreichen, und die überwiegende Mehrheit dieser Regierungen hat zum Teil radikale Reformen durchgeführt, die auf einer gesunden Finanzverwaltung und auf wirtschaftlicher Offenheit basieren.
Todos los gobiernos latinoamericanos se han planteado como objetivo conseguir una estabilidad económica global por medio de reformas, y la gran mayoría de esos gobiernos ha llevado a cabo en ocasiones reformas radicales, basadas en una administración saneada de las finanzas y en la apertura económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig mit der Währungsunion wird keine einzige konkrete Bestimmung realisiert, um sicherzustellen, daß die beiden Ziele einer gesunden Haushaltspolitik und eines Beschäftigungs/Sozialschutzes von hoher Qualität miteinander vereinbar sind.
Ninguna disposición concreta se ha aplicado, simultáneamente con la unión monetaria, para garantizar que los dos objetivos, "política presupuestaria saneada» y "empleo-protección social de calidad», sean compatibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strukturellen Lösungen der Probleme des europäischen Schiffbaus liegen in einem gesunden Wettbewerb sowie in Strukturreformen.
Las soluciones estructurales a los problemas de la construcción naval europea radican en una competencia saneada y en reformas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und für ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte y sostenible generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wettbewerbsdruck auf dem wichtigsten Absatzmarkt sei von einem gesunden Wirtschaftszweig zu erwarten, dass er seine Ausfuhren in Drittländer umlenke.
Esta misma parte también alegó que para hacer frente a la competencia en su mercado principal, una industria saneada optaría por reorientar sus exportaciones a terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes, nachhaltiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El pacto de estabilidad y crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un fuerte crecimiento sostenible y generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El Pacto de estabilidad y crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un fuerte crecimiento sostenible y favorable a la creación de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento sostenible fuerte y favorable a la creación de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes nachhaltiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
El Pacto de estabilidad y crecimiento se basa en el objetivo de una hacienda pública saneada como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de precios y para un crecimiento fuerte y sostenible generador de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesundenbuena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die proaktive Haltung dieses Parlaments sowie das allgemeine Bewusstsein um den Zustand der Fischereiressourcen und der marinen Ökosysteme im Mittelmeer haben zur Erzielung eines gesunden Kompromisses beigetragen.
La iniciativa de este Parlamento, junto con un conocimiento general del estado de los recursos pesqueros y ecosistemas marinos en el Mediterráneo, ha contribuido al logro de una buena solución de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politische Wille der derzeitigen Regierung der Republik Moldau, Reformen zum Aufbau einer gesunden Demokratie und einer florierenden Wirtschaft zu fördern, ist aus den Gesprächen in der letzten Woche deutlich zu erkennen.
La voluntad política del actual Gobierno de la República de Moldova de promover reformas destinadas a construir una buena democracia y una economía próspera es evidente a raíz de las conversaciones que mantuvimos la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen haben gezeigt, dass Hilfe in Ländern mit einer gesunden Verwaltung der Wirtschaft und intakten Regierungsinstitutionen erfolgreich sein kann und erfolgreich war.
Los estudios han demostrado que la ayuda puede y ha conseguido reducir la pobreza en países que poseen una buena gestión económica y buenas instituciones de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärke vieler afrikanischer Staaten kann nur auf der Grundlage einer gesunden wirtschaftlichen Zusammenarbeit entwickelt werden, die später gegebenenfalls zu einer politischen Integration führt.
La fuerza de muchos Estados africanos sólo puede desarrollarse a partir de una buena cooperación económica regional que posiblemente propicie la integración política en una fase posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den geo-ökonomischen Aspekt darstellt, so nimmt Slowenien bei der Osterweiterung der Europäischen Union eine sehr wichtige Stellung ein und aufgrund seiner gesunden Wirtschafts- und Finanzstruktur kann eine solche Entwicklung von ihm ohne Zweifel gefördert werden.
Existe el aspecto geoeconómico, en virtud del cual Eslovenia ocupa un lugar crucial en las grandes directrices de expansión del mercado europeo hacia el Este y es evidente que puede ofrecer tal desarrollo, gracias a su buena estructura económico-financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mit Sicherheit eine schwierige Herausforderung, und wir täten gut daran zu bedenken, dass die Grundsätze des Rechtsstaates eine wesentliche Grundvoraussetzung für den Aufbau einer gesunden Partnerschaft mit Russland sind.
El reto es ciertamente difícil, y haríamos bien en tener en cuenta que los principios del Estado de derecho son un requisito previo esencial para establecer una buena asociación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten können die Unternehmen mit einer gesunden Dosis Unternehmergeist diesen Schlägen standhalten, was vor allem die Mechanisierung und die Automatisierung der Postbearbeitung beweisen.
Creo que las empresas que gocen de una buena dosis de espíritu empresarial podrán hacer frente a estos contratiempos a través, por ejemplo, de la mecanización y automatización de los procesos de manipulación del correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt entspricht der Ihnen vorliegende Vorschlag den Notwendigkeiten für einen ordnungsgemäßen Ablauf der Aufbau- und der Betriebsphase, der Notwendigkeit eines gesunden Finanzmanagements sowie den Anforderungen eines im fortgeschrittenen Reifestadium befindlichen europäischen Großvorhabens.
En conclusión, la propuesta de reglamento que se les presenta responde a las exigencias derivadas de una buena aplicación de las fases de despliegue y operación comercial del programa, al deseo de una buena gestión financiera y a la necesidad de un gran proyecto europeo, que ha llegado a una fase de madurez avanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gedenken diesen Grundsatz jedoch beizubehalten, während zugleich eine Reduzierung der Bürokratie angestrebt werden soll, soweit sich dies mit einer gesunden und effizienten Verwaltung der Fonds vereinbaren läßt.
Es un principio que queremos defender intentando, al mismo tiempo, reducir la burocracia, en consonancia con una buena y eficaz gestión de los Fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Empfehlung unterstreicht der Rat, daß die Haushaltsdisziplin und die Grundsätze einer gesunden Mittelverwendung, auf die ich eben hingewiesen habe, in allen Fällen anzuwenden sind, in denen gemeinschaftliche Finanzmittel ausgegeben werden.
En su recomendación el Consejo subraya que la disciplina presupuestaria y el respeto de los principios de buena gestión, a los que me he referido, deben ser aplicados respecto a cualquier intervención a cargo del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesundensólido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der PSE-Fraktion. - (BG) Der Bericht ist beispielgebend für die gute Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und diesem Finanzinstitut, dessen Aufgabe darin besteht, einen Beitrag zu einer ausgewogenen und gesunden Entwicklung der Gemeinschaft durch den Einsatz der Instrumente des Kapitalmarktes und ihrer Eigenmittel zu leisten.
en nombre del Grupo del PSE. - (BG) El informe es un ejemplo de buena cooperación entre el Parlamento Europeo y esta institución financiera cuya tarea es contribuir a un desarrollo equilibrado y sólido de la Comunidad empleando herramientas del mercado de capitales, así como sus propios recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es denn nicht so, dass in einem gesunden europäischen Markt der Schlüssel zur Bewältigung der beiden Herausforderungen Globalisierung und Arbeitslosigkeit liegt?
¿No sería un mercado sólido la clave para hacer frente a los retos de la globalización y el desempleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle legen großen Wert auf einen gesunden Markt mit gesunden Wirtschaftsteilnehmern, die sichere Erzeugnisse verkaufen.
A todos nos preocupa tener un mercado sólido, donde haya operadores económicos fuertes que vendan productos seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine bessere interne Organisation innerhalb der WTO, aber wir müssen auch sicherstellen, dass wir bereits mit einem gesunden Minimalkompromiss nach Hongkong kommen. Das hat das letzte Mal in Cancún gefehlt.
A pesar de que existe la necesidad de una mejor organización dentro de la OMC, también debemos asegurarnos de llegar a Hong Kong con un sólido compromiso mínimo en los bolsillos, cosa que no hicimos la última vez, en Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft steht und fällt mit einem gesunden europäischen Verkehrssektor.
Una economía competitiva para Europa radica o depende de un sector europeo del transporte sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Kollege Danesin hat im Namen des Verkehrsausschusses auf die große Bedeutung eines gesunden Seeverkehrssektors für die Europäische Union hingewiesen.
Señor Presidente, en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo el colega Danesin ha señalado el gran significado de un sólido sector de la navegación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Rekapitalisierung einer notleidenden Bank verlangt die Überwachungsbehörde die Vorlage eines Umstrukturierungsplans, für die Rekapitalisierung einer gesunden Bank die Vorlage eines Rentabilitätsplans.
La recapitalización de un banco en dificultades activa la condición de presentar un plan de reestructuración al Órgano de Vigilancia, mientras que la recapitalización de un banco sólido activa la condición de presentar un plan de viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates zur Weltkonferenz von Monterrey über die Entwicklungsfinanzierung, die am 22. März 2002 angenommen wurden und in denen hervorgehoben wurde, dass die Entwicklungsländer in erster Linie für die Schaffung einer gesunden makroökonomischen Umgebung und eines angemessenen Investitionsrahmens verantwortlich sind,
Recordando las Conclusiones del Consejo sobre la Conferencia Internacional de Monterrey sobre la financiación para el desarrollo, aprobadas el 22 de marzo de 2002, que ponían de relieve que los países en desarrollo son los principales responsables de la creación de un entorno macroeconómico sólido y de un marco adecuado para las inversiones,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es für die Kommission angesichts der vor uns liegenden Herausforderungen von wesentlicher Bedeutung ist, dem gemeinsamen Interesse in der Europäischen Union dienen zu können, um Europa auf der Weltbühne zu einer führenden Kraft bei der Förderung von Frieden, Sicherheit sowie einer gesunden wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu machen,
Considerando que es fundamental que la Comisión sea capaz de servir al interés común en la Unión Europea, dados los retos a los que nos enfrentamos en el futuro, para hacer de Europa un actor protagonista en la escena internacional en defensa de la paz, la seguridad y un desarrollo social y económico sólido,
Korpustyp: EU DCEP
erkennt an, dass die Schaffung eines gesunden sozioökonomischen Umfelds für KMU nur möglich ist, wenn die auf sie zielgerichteten politischen Maßnahmen Aktionen in den Bereichen Bildung und Ausbildung von Humanressourcen, Bereitstellung der Kommunikations- und Informationsinfrastruktur und den leichten Zugang zu Rohstoffen und zu lokalen und regionalen Märkten beinhalten;
Reconoce que sólo es posible crear un entorno socioeconómico sólido para las PYME si las políticas destinadas a ellas incluyen acciones en los ámbitos de la educación y formación de recursos humanos, la provisión de infraestructuras de la comunicación e información y un fácil acceso a las materias primas y los mercados locales y regionales;
Korpustyp: EU DCEP
gesundensana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übergangsländern Unterstützung bei der Neubelebung ihrer Systeme für die primäre Gesundheitsversorgung und der Förderung schlagkräftigerer Kampagnen für Gesundheitserziehung und die Förderung einer gesunden Lebensweise gewähren.
Prestar apoyo a los países con economías en transición para revitalizar los sistemas de atención primaria de salud y promover campañas más vigorosas de educación sanitaria y el fomento de una vida sana.
Korpustyp: UN
Es gilt daher, ein Gleichgewicht zwischen einem gesunden Wettbewerb und ineffizienten Überschneidungen und klaffenden Lücken zu finden.
Es preciso llegar a un equilibrio entre una sana competencia y una superposición ineficiente de actividades que no suplen carencias.
Korpustyp: UN
Entzündung von Blutgefäßen (Vaskulitis) mit kleinen, durch Hautblutungen verursachten Flecken (Petechien), blutigen Blasen (hämorrhagische Bullae), Hautknötchen (Papeln), Schorfbildung (totes Gewebe, das sich von der gesunden Haut ablöst).
Inflamación de los vasos sanguíneos (vasculitis), caracterizada por: pequeños puntos (petequias) causados por hemorragia en la piel, ampollas sanguíneas (bullosa hemorrágica), nódulos de la piel (pápulas), formación de costras (tejido muerto que se separa de la piel sana).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einblutungen in die Haut verursacht werden (Petechien), blutige Blasen (hämorrhagische Bullae), Hautknötchen (Papeln), Krustenbildung (totes Gewebe, das sich von der gesunden Haut abschält (abschilfert)
por hemorragias en la piel (petequias), ampollas sanguinolentas (bulas hemorrágicas), nódulos cutáneos (pápulas), formación de escaras (tejido muerto que se desprende de la piel sana).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass der Beschluss des Obersten Gerichtes, vierzehn der neunzehn Kandidaten von den Präsidentschaftswahlen auszuschließen, das demokratische Fundament dieser Wahlen erheblich erschüttert hat, und dass der Ausnahmezustand, der während der Wahlen ausgerufen wurde, keinesfalls mit der normalen Ausübung der bürgerlichen Freiheiten und einer gesunden Demokratie vereinbar war,
Considerando que la decisión del Tribunal Supremo de excluir de las elecciones presidenciales a catorce de los diecinueve candidatos ha mermado la base democrática de estos comicios, y que el estado de emergencia decretado durante el proceso electoral no era compatible con el ejercicio normal de las libertades cívicas y una democracia sana,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission setzt sich seit Jahren für eine Liberalisierung der Flugverkehrsbranche und einen gesunden Wettbewerb zum Nutzen der Verbraucher ein.
Con su trabajo realizado durante años en aras de la liberalización del sector del transporte aéreo, la Comisión pretendía implantar una competencia sana en beneficio de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen Informationen über Lebensmittel zum Zeitpunkt des Kaufs einen guten Überblick über den Inhalt der Lebensmittel geben und eine schnelle Entscheidung darüber erlauben, ob ein Lebensmittel einer gesunden Lebensmittelwahl entspricht oder nicht.
En consecuencia, la información alimentaria debe presentar detalladamente el contenido del alimento concreto que compra el consumidor, así como indicar de forma fácilmente accesible si el alimento es adecuado o no para una alimentación sana.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jeder Mensch Anspruch auf Zugang zu gesunden und nahrhaften Lebensmitteln und ein Grundrecht auf Schutz vor Hunger hat,
Considerando que uno de los derechos humanos fundamentales es tener acceso a una alimentación sana y nutritiva y no sufrir hambre,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union auf, die gemeinsame Agrarpolitik und die gemeinsame Fischereipolitik von Grund auf zu reformieren, um dem Prinzip der Ernährungssouveränität Rechnung zu tragen und zu einer gesunden und ausreichenden Ernährung aller Menschen beizutragen;
Pide a la Unión Europea que reforme profundamente la política agrícola común y la política pesquera común, con objeto de respetar el principio de soberanía alimentaria y de contribuir a una alimentación sana y suficiente para todos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jeder Mensch Anspruch auf Zugang zu gesunden und nahrhaften Lebensmitteln und ein Grundrecht auf Schutz vor Hunger hat,
Considerando que todos los seres humanos tienen derecho a una alimentación sana y nutritiva y un derecho fundamental de protección contra el hambre,
Korpustyp: EU DCEP
gesundensaneadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gegenwärtige Rahmen für die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken basiert auf klaren Grundsätzen, stabilen Preisen und Währungsbedingungen und gesunden öffentlichen Finanzen.
El marco actual de la coordinación de las políticas económicas se basa en principios claros, precios y condiciones monetarias estables y finanzas públicas saneadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von niemandem wird gesagt, er sei nicht unbeteiligt an dieser Richtlinie, die auf einen Schlag den gesunden kleinen und mittleren Unternehmen, den Nahrungsergänzungsmitteln und der freien Wahl der Behandlungsmethode durch 400 Millionen Europäer den Todesstoß versetzt.
Lo cierto es que nadie que no sea ajeno a esta directiva dice que, de un golpe, hiere de muerte a las pequeñas y medianas empresas saneadas de complementos alimenticios y a la libertad de elección de tratamiento de 400 millones de europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfolge im Jahr 2000 mit dem starken Wachstum, den gesunden Finanzen, den niedrigen Inflationsraten und Zinsen und den 2,5 Millionen neuen Arbeitsplätzen dürfen wir nicht unterschätzen.
No debemos subvalorar los éxitos del año 2000, el fuerte crecimiento, las finanzas saneadas, el bajo nivel de las tasas de inflación y los tipos de interés, y la creación de 2,5 millones de nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied zwischen Ihnen und uns und zwischen den Progressiven und den Konservativen hier in diesem Haus liegt darin, wie wir zu gesunden öffentlichen Finanzen zurückkehren, zu welchem wirtschaftlichen und sozialen Preis und zu welchem Preis für die zukünftige Fähigkeit Europas, auf dem globalen Markt wettbewerbsfähig zu sein.
La división entre ustedes y nosotros, y entre progresistas y conservadores aquí en esta Cámara, tiene que ver con cómo volvemos a unas finanzas públicas saneadas, a qué coste económico y social, a qué coste para la futura capacidad de Europa para competir en un mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe mit Herrn Rübig dahingehend einig, daß nur mit gesunden öffentlichen Finanzen Arbeitsplätze geschaffen werden können.
Estoy de acuerdo con el Sr. Rübig: sólo unas finanzas públicas saneadas nos permitirán crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrung einer gesunden Haushaltslage in den Mitgliedstaaten trägt mittel - und langfristig zur Schaffung geeigneter Bedingungen für ein anhaltendes Wachstum von Produktion und Beschäftigung bei .
que el mantenimiento de situaciones presupuestarias saneadas en los Estados miembros contribuye , a medio y largo plazo , a crear las condiciones apropiadas para conseguir un crecimiento sostenido de la producción y del empleo ;
Korpustyp: Allgemein
Er beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein solides, nachhaltiges Wachstum, das auf einem stabilen Finanzsystem fußt, was zur Verwirklichung der Ziele der Union für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung beiträgt.
Se basa en el objetivo de unas finanzas públicas saneadas como medio de reforzar las condiciones para la estabilidad de los precios y para un crecimiento fuerte y sostenible, respaldado por la estabilidad financiera, apoyando de este modo la consecución de los objetivos de la Unión en materia de crecimiento sostenible y de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anstrengungen von Seiten der gesunden Geschäftsbereiche der Gruppe sind ein echter Beitrag des Beihilfeempfängers, nämlich der gesamten Gruppe.
Este esfuerzo realizado por las actividades saneadas del grupo constituye una contribución real del beneficiario, que es el grupo en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird besonders darauf hingewiesen, dass die gesunden Teile der ABX-Gruppe einen erheblichen Beitrag zur Finanzierung der in Schwierigkeiten befindlichen Teile geleistet haben und dass, über diesen Beitrag hinaus, die Gruppe im Gegenzug zur Beihilfe ihre Kapazitäten deutlich abgebaut hat.
Se ha tenido en cuenta, en particular, que las partes saneadas del grupo ABX han contribuido sustancialmente a la financiación de las entidades en crisis y que, además de esta contribución, el grupo ha reducido sustancialmente su capacidad como contrapartida de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hätte ein marktwirtschaftlich handelnder privater Kreditgeber als Voraussetzung für ein Darlehen an HSY einen im Vergleich zu gesunden Unternehmen höheren Zinssatz gefordert.
Por consiguiente, es probable que un inversor en una economía de mercado hubiera exigido un tipo de interés más elevado para los préstamos a HSY que para los préstamos a empresas saneadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesundenbuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wir haben einen gesunden Kompromiss gefunden.
Creo que hemos alcanzado un buen compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben einen gesunden Ausgangspunkt.
Creo que tenemos un buen punto de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, in einem grenzenlosen Markt wie Europa ist es wichtig, dass wir nicht nur für einen gesunden Wettbewerb sorgen, sondern uns gleichermaßen um den Verbraucherschutz kümmern.
(ES) Señor Presidente, en un mercado sin fronteras como el europeo, es importante que, aparte de velar por el buen funcionamiento de la competencia, nos preocupemos con igual celo de la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten auferlegten Einschränken behindern den gesunden Ausbau des Binnenmarktes und müssen umgehend aufgehoben werden.
Las restricciones que se imponen a los trabajadores de los nuevos Estados miembros están obstaculizando el buen desarrollo del mercado único y han de eliminarse de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Lob geht an die Wählerinnen und Wähler der Republik Irland, die im ersten Referendum gesunden Menschenverstand bewiesen haben; ich glaube daran, dass sie dies auch beim zweiten Mal tun werden.
Recomiendo al electorado de la República de Irlanda que utilicen el buen juicio que creo que emplearon en el primer referéndum, un juicio que creo que mostrarán nuevamente en el segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir kennen auch Ihren gesunden Menschenverstand und Ihren Pragmatismus. Daher appellieren wir an Sie, den Kompromissvorschlag zu akzeptieren, der ein guter Vorschlag ist, den wir Ihnen von Seiten des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung unterbreiten.
Pero conocemos su buen sentido y su pragmatismo, así que le pedimos que acepte la propuesta de compromiso, que es una buena propuesta que le hacemos en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, viele in diesem Parlament haben heute den Iren zu ihrem gesunden Verstand gratuliert, mit dem diese den Apellen von Nigel Farage und der UK Independence Party nicht gefolgt sind und überwältigend für den Vertrag von Lissabon gestimmt haben.
Señor Presidente, muchos en el Parlamento hemos felicitado hoy a los irlandeses por su buen juicio al rechazar las peticiones del señor Farage y del UKIP y votar abrumadoramente a favor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft wird nicht weniger schwierig sein, und wir werden daher stets versuchen müssen, kühlen Kopf und einen gesunden Menschenverstand zu bewahren und die Dinge richtig einzuschätzen.
El futuro no será menos difícil y, por lo tanto, siempre deberemos intentar guardar nuestra sangre fría, nuestro buen sentido y una buena apreciación de las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns muß diese Politik jedoch unbedingt ein Bestandteil der Definition eines gesunden makroökonomischen Rahmens für die Europäische Union sein.
Sin embargo, para nosotros esta política deberá formar parte integrante de la definición de un buen marco macroeconómico para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17. Dezember 1998 ließ die Mehrheit unseres Parlaments jedoch zum Glück den gesunden Menschenverstand walten und verweigerte die Entlastung.
El 17 de diciembre de 1998, afortunadamente la mayoría de nuestra Asamblea hacía gala de buen criterio rechazando la concesión de la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesundensalud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament mit der heutigen Abstimmung zumindest ein wenig zum Erhalt des Fischbestandes und einer gesunden Meeresumwelt beigetragen hat, und auch dazu, die Gemeinsame Fischereipolitik zu reformieren.
Confío en que con la votación de hoy el Parlamento Europeo haya contribuido por lo menos un poco a la conservación de las poblaciones de peces y la salud del medio marino, así como a la reforma de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Sicherheit der Menschen und für den Erhalt unserer gesunden Umwelt müssen wir diese Errungenschaften nutzbar machen.
Debemos hacer un buen uso de esos logros en interés de la seguridad humana y de la preservación de la salud de nuestro entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dritte Element ist die Wiederherstellung eines gesunden Bankensektors durch den ehrgeizigen neuen Stresstest.
El tercer elemento es la restauración de la salud del sector bancario a través de una nueva y ambiciosa prueba de resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die meisten Menschen heutzutage bewusst auf einen gesunden Körper achten, gilt der Bewahrung eines gesunden Geistes deutlich weniger Aufmerksamkeit.
A pesar de que actualmente la mayoría de la gente se esfuerza por mantener la salud física, a la protección de nuestra salud mental se le presta mucha menos atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Aufrufe zur gesunden Lebensweise Wirkung zeigen sollen und die Gesellschaft geschützt werden soll, müssen wir Verbote durch staatliche Regelungen ersetzen.
Para que funcionen los mensajes en materia de salud y la sociedad esté protegida, tenemos que sustituir la ilegalización por la reglamentación administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte es als Privileg, bei einem so anregenden und gesunden Meinungsaustausch dabei zu sein; er ist ein Beleg dafür, daß die Demokratie auf unserem Kontinent sehr lebendig ist.
Considero un privilegio poder oír un intercambio de opiniones tan apasionante y enérgico. Es un tributo a la salud de la democracia en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu der Richtlinie zurückzukommen, die wir hoffentlich verabschieden werden: Die Kommission ist der Meinung, dass der letzte Kompromiss wirklich ausgewogen ist, um die Ziele einer gesunden und umweltschonenden Produktion zu erreichen und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Landwirte über die erforderlichen Pestizide verfügen.
Volviendo a la directiva que esperamos adoptar, la Comisión considera que el texto del acuerdo final es equilibrado y que permite alcanzar los objetivos de salud y de producción ambiental, así como garantizar la disponibilidad de plaguicidas para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagenen massenhaften ärztlichen Untersuchungen von gesunden Fahrern halten wir nicht für eine gute Idee.
No creemos que los interminables exámenes médicos de la salud de los conductores, tal como propone la Comisión, sean una buena idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Hauptaussagen, die die Kommission in ihrer Mitteilung macht, ist, dass die Fischerei zwar von gesunden Meeresökosystemen abhängt, das Fischereimanagement jedoch die Aufgabe eines allgemeinen Meeresmanagements nicht allein übernehmen kann.
Uno de los principales mensajes que la Comisión transmite a través de su comunicación es que, aunque la pesca depende de la salud de los ecosistemas marinos, la gestión de la pesca no puede asumir por sí misma la función de gestión global de los océanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwar Ibrahim sollte unverzüglich freigelassen werden, wenn Mahathirs angeschlagenes Malaysia in den Augen der wachsamen Weltgemeinschaft wieder gesunden und erblühen soll.
Anwar Ibrahim tiene que quedar en libertad inmediatamente si la Malasia de Mahathir ha de volver a encontrar el camino de la salud y la prosperidad ante los ojos de la comunidad mundial vigilante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesundensanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sehen wir, wie es der Berichterstatter vertritt, die Verstärkung eines Sicherheitsnetzes für makroökonomische Schwierigkeiten eines oder mehrerer Länder voraus, ohne daß damit das allgemeine Ziel in Frage gestellt wird, die Union mit einem Gesamtinstrumentarium von gesunden Finanzsystemen auszustatten.
Vislumbramos, eso sí, como sostiene el ponente, el refuerzo de una red de seguridad para las situaciones de dificultad macroeconómica de uno o más países, sin que se ponga en entredicho el objetivo global de dotar a la Unión de un conjunto de sistemas de finanzas públicas sanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese der Konvergenz der Regelgebung eingeräumte Priorität ermöglicht die Entwicklung unserer internationalen Aktivitäten und der internationalen Aktivitäten unserer Industrie unter fairen und gesunden Wettbewerbsbedingungen.
La prioridad concedida a la convergencia reglamentaria permite desarrollar nuestras actividades internacionales y las actividades internacionales de nuestra industria en unas condiciones de competencia equitativas y sanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es sollte ja auch deshalb mit gesunden öffentlichen Finanzen in der Eurozone gearbeitet werden, weil eine schlechte Finanzlage die monetäre Stabilität gefährden könnte.
Efectivamente, también por esta razón habría que trabajar en la eurozona con finanzas públicas sanas pues una mala situación financiera podría perjudicar a la estabilidad monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese hat die erfolgreiche Einführung des Euro ermöglicht und stellt nach vorherrschender Meinung die Grundvoraussetzung für ein auf gesunden und stabilen Fundamenten beruhendes wirtschaftliches Wachstum der Europäischen Union dar - was allerdings vorerst noch eine Wunschvorstellung ist.
Y ésta, además de haber permitido la exitosa introducción del euro, constituye, según el punto de vista dominante, un presupuesto fundamental para el crecimiento económico de la Unión Europea sobre bases sanas y seguras, cosa ?no lo olvidemos? que hoy por hoy es un objetivo perseguido, no una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langsam beginnen wir zu begreifen, dass man diese Ziele nur mit gesunden Menschen erreichen kann.
Poco a poco empezamos a comprender que esto solo se puede conseguir con personas sanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir Arbeitslosigkeit und Ausgrenzung weiter bekämpfen, und zwar auf der Grundlage der Entscheidungen des Beschäftigungsgipfels in Luxemburg und im Rahmen von gesunden makroökonomischen Bedingungen, die durch den Konvergenzprozeß der Wirtschafts- und Währungsunion geschaffen werden.
Por ello es necesario seguir luchando contra el paro y la exclusión, sobre la base de lo decidido en la cumbre Europea de Luxemburgo sobre el empleo y en el marco de las condiciones macroeconómicas sanas creadas por el proceso de convergencia de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, das ja der Hüter der eigentlichen Politik ist, die der Haushalt verfolgen muß, denn das ist im Grunde genommen seine Rolle, ist sich der Notwendigkeit einer gesunden Aufstellung und Ausführung des Haushalts zweifellos bewußt geworden.
El Parlamento Europeo, que puedo decir que es el guardián de la política real que debe seguir el presupuesto, ya que este es su papel, se ha concienciado claramente de la necesidad de la elaboración y ejecución sanas del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Funktionsweise der Union und der Euro-Zone sowie der Wille zur Definition von gesunden, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichteten Wirtschaftspolitiken machen eine ständige Debatte erforderlich.
El funcionamiento de la Unión y de la zona «euro», así como la voluntad de definir políticas económicas sanas y orientadas al crecimiento y al empleo, requieren un debate permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, dass unsere Volkswirtschaften eine Kombination aus stabilitätsorientierten, gesunden makroökonomischen Politiken und ehrgeizigen Politiken für strukturelle Reformen erfordern.
Parece que la combinación de unas políticas macroeconómicas sanas, tendentes a la estabilidad, y unas políticas de reforma estructural ambiciosas es lo que necesitan nuestras economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Kommuniqué des G7-Gipfels wurde erstmals hervorgehoben, daß durch eine auf gesunden gesamtwirtschaftlichen Politiken sowie auf Strukturreformen beruhende Wirtschafts- und Währungsunion ein nützlicher Beitrag zur Stabilität des internationalen Währungssystems geleistet werde.
El G7, en su comunicado, destacó, por primera vez, que la Unión Económica y Monetaria, basada en políticas macroeconómicas sanas y reformas estructurales, contribuiría de manera útil a la estabilidad del sistema monetario internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesundensaludables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich als Sozialdemokratin ist wichtig, dass alle Menschen Zugang zu gesunden Nahrungsmitteln zu angemessenen Preisen haben und gleichzeitig die Landwirte in der Lage sind, ein angemessenes Einkommen mit ihrer Arbeit zu erwirtschaften.
Para mí, como socialdemócrata, es importante que todo el mundo tenga acceso a alimentos saludables a precios razonables y, al mismo tiempo, que los agricultores puedan recibir una renta razonable por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Informations- und Bildungskampagnen über eine ausgewogene Ernährung und einen gesunden Lebensstil in den Mitgliedstaaten.
Se necesitan campañas de información, y es necesario educar a los ciudadanos de los Estados miembros en materia de dietas equilibradas y de estilos de vida saludables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir anfangen, unsere Bürger mit gesunden Lebensmitteln zu versorgen, wird sich der gute Ruf unserer Erzeugnisse weltweit verbreiten.
Si empezamos a proporcionar a nuestros ciudadanos alimentos saludables, nuestros productos se darán a conocer en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgleichszahlungen müssen garantieren, dass die von der Gesellschaft gewünschten Anliegen erfüllt werden, nämlich: der Wunsch nach gesunden und sicheren Lebensmitteln und nach einer lebenswerten Umwelt.
Lo que deben hacer los pagos compensatorios es garantizar que se cubren las necesidades de la sociedad: el deseo de contar con alimentos saludables y seguros y con un medio ambiente adecuado en el que vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte daher, dass das veröffentlichte Dokument nicht nur neue Trends enthält, sondern auch neue Ansätze und Maßnahmen bewertet, etwa die Unterstützung von gesunden Fortbewegungsarten, wie z. B. Fahrradfahren und Laufen.
Así, espero que el documento publicado no sólo incluya nuevas tendencias sino que también evalúe nuevos enfoques y medidas de apoyo a formas saludables de transporte, como por ejemplo, el ciclismo o el desplazamiento a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu beurteilen – und das sollten Sie sich, meine Damen und Herren Abgeordneten, vor Augen halten –, ob ein Unternehmen leistungsstark ist oder ob diejenigen, die ein Unternehmen führen, sich allzu strikt an die gesunden Prinzipien des freien Marktes halten, ist nicht Sache des sozialen Dialogs.
Le recuerdo a la Cámara que no es tarea del diálogo social decidir si algo funciona bien o si los negocios en marcha se adhieren con demasiada diligencia a los principios saludables del libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, das öffentlich-rechtliche Fernsehen ist der Grundpfeiler einer gesunden, interaktiven, demokratischen Gesellschaft.
En suma, la televisión pública constituye la piedra angular de las sociedades saludables, interactivas y democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „OptiEFAX™ trägt zum Erhalt eines gesunden LDL-Cholesterinspiegels im Blut bei“.
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «OptiEFAX™ contribuye a mantener niveles sanguíneos saludables de colesterol LDL».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „OptiEFAX™ trägt zum Erhalt eines gesunden HDL-Cholesterinspiegels im Blut bei“.
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «OptiEFAX™ contribuye a mantener niveles sanguíneos saludables de colesterol HDL».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „OptiEFAX™ trägt zum Erhalt eines gesunden Triglyceridspiegels im Blut bei“.
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «OptiEFAX™ contribuye a mantener niveles sanguíneos saludables de triglicéridos».
Korpustyp: EU DGT-TM
gesundensano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum wird sich nicht erreichen lassen, wenn nicht eine dynamische, wachstumsorientierte Wirtschaftspolitik verfolgt wird, die einen gesunden Privatsektor unterstützt, der in der Lage ist, mit der Zeit Arbeitsplätze, Einkommen und Steuereinkünfte zu erzeugen.
De modo análogo, sin políticas económicas dinámicas, orientadas hacia el crecimiento, que apuntalen un sector privado sano y capaz de generar empleos, renta e ingresos tributarios a largo plazo, no se alcanzará un crecimiento económico sostenible.
Korpustyp: UN
Wenn Sie eine Lebererkrankung haben, kann die Abacavirmenge in Ihrem Blut im Vergleich zu gesunden Leuten größer sein.
Si padece una enfermedad hepática puede acumular grandes cantidades de abacavir en su sangre, en comparación con personas con un hígado sano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aldara sollte nur angewendet werden bei flachen aktinischen Keratosen im Gesicht und auf der Kopfhaut bei Patienten mit einem gesunden Immunsystem, wo Ihr Arzt entschieden hat, daß Aldara für Sie die am besten geeignete Behandlung ist.
Aldara debe ser utilizada exclusivamente para queratosis actínicas lisas en cara y cuero cabelludo de pacientes con sistema inmune sano cuando su doctor decida que Aldara es el tratamiento más apropiado
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Matrix wirkt auch osteokonduktiv und ermöglicht dem Knochen ein Einwachsen aus dem umliegenden gesunden Knochengewebe in das Gebiet des Defekts.
La matriz es también osteoconductora y permite el crecimiento óseo hacia el interior del defecto desde el hueso sano circundante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ISENTRESS kann – in Kombination mit anderen Arzneimitteln angewendet – die Menge an HIV in Ihrem Blut (die sogenannte "Viruslast") vermindern und die CD4-(T)-Zellzahl (bestimmte Art weißer Blutzellen, die eine wichtige Rolle in der Aufrechterhaltung eines gesunden Immunsystems bei der Bekämpfung von Infektionen haben) erhöhen.
Cuando se utiliza con otras medicinas, ISENTRESS puede reducir la cantidad de VIH en sangre (esto se denomina la “ carga viral”) e incrementar el recuento de células CD4 (un tipo de glóbulos blancos que tienen un papel importante manteniendo el sistema inmune sano para ayudar a combatir la infección).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CD4-Zellen spielen eine wichtige Rolle bei der Erhaltung eines gesunden Immunsystems und damit auch für die Bekämpfung von Infektionen.
Las células CD4 mantienen el sistema inmune sano para ayudar a combatir la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erfolgt die Einleitung der Sevofluran-Narkose über eine Atemmaske, wird Sevofluran in einer Konzentration von 5-7% mit Sauerstoff angewendet, um bei gesunden Hunden eine für die Chirurgie ausreichende Narkosetiefe zu induzieren.
Cuando se utiliza sevoflurano para inducción con mascarilla, se emplean concentraciones inspiradas de sevoflurano del 5 al 7% con oxígeno para inducir anestesia quirúrgica en el perro sano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die für die Chirurgie erforderlichen Narkosetiefen können bei gesunden Hunden mit inhalierten Konzentrationen von 3,3 bis 3,6% aufrechterhalten werden, wenn eine Prämedikation erfolgt ist.
Los niveles quirúrgicos de anestesia en el perro sano pueden mantenerse con concentraciones inhaladas del 3,3 al 3,6% en presencia de premedicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wurde auf eine Prämedikation verzichtet, bewirken inhalierte Konzentrationen von Sevofluran von 3,7 bis 3,8% bei gesunden Hunden eine für die Chirurgie erforderliche Narkosetiefe.
En ausencia de premedicación, las concentraciones inhaladas de sevoflurano del 3,7 al 3,8% proporcionarán niveles quirúrgicos de anestesia en el perro sano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Narkoseeinleitung über eine Atemmaske wird Sevofluran in einer Konzentration von 5 bis 7% mit Sauerstoff angewendet, um bei gesunden Hunden eine für die Chirurgie ausreichende Narkosetiefe zu induzieren.
Cuando se utiliza sevoflurano para inducción con mascarilla, se emplean concentraciones inspiradas de sevoflurano del 5 al 7% con oxígeno para inducir anestesia quirúrgica en el perro sano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gesundensólida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss auf zwei Beinen stehen: einer gesunden Wirtschaft und einer gesunden sozialen Symmetrie.
Los dos pilares que Europa necesita para mantenerse en pie son una economía saludable y una sólida simetría social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beitrag zum gesunden Finanzmanagement, das Sie gerade erwähnten, beteiligten sich die Sprachlehrer übrigens an den geforderten Kosteneinsparungen, indem sie nach eigenen Angaben pro Woche vier Stunden mehr arbeiteten, ohne dafür Bezahlung zu erhalten.
Por cierto que los profesores de lengua me han dicho que como contribución a la sólida gestión financiera que acabo de mencionar, cumplieron el ahorro que se les exigía trabajando cuatro horas adicionales por semana sin remuneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle einig, dass wir Vollbeschäftigung anstreben müssen und dass wir dieses Ziel nur mit einer im Kern gesunden Wirtschaft und einer gesunden Finanzlage der öffentlichen Hand erreichen können, bei einem guten Investitionsklima und mit guten Wettbewerbsvoraussetzungen. Das sind die wichtigsten Elemente für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Todos estamos de acuerdo en que el objetivo es el pleno empleo y este objetivo no puede alcanzarse sin una economía básicamente sólida, unas finanzas públicas saludables, un clima de inversión prometedor y una competitividad entusiasta, factores todos ellos clave cuando la idea es crear empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf eines makroökonomischen Anpassungsprogramms geht die spezifischen Risiken an, die von diesem Mitgliedstaat auf die Stabilität im Euro-Währungsgebiet ausgehen, und soll die rasche Wiederherstellung einer gesunden und tragfähigen wirtschaftlichen und finanziellen Situation gewährleisten und dem Mitgliedstaat die Fähigkeit verleihen, die von ihm benötigten Finanzmittel wieder selbst in vollem Umfang auf den Finanzmärkten aufzunehmen.
El proyecto de programa de ajuste abordará los riesgos específicos procedentes de dicho Estado miembro para la estabilidad financiera de la zona del euro y tendrá por finalidad restablecer rápidamente una situación económica y financiera sólida y sostenible y restaurar la capacidad del Estado miembro para financiarse totalmente en los mercados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UNMIK und insbesondere ihre Säule IV haben bei der Errichtung eines institutionellen, rechtlichen und politischen Rahmens, der der Schaffung einer gesunden, marktorientierten Wirtschaft dient, erhebliche Fortschritte erzielt.
La UNMIK y, en particular, su cuarto pilar han logrado avances sustanciales hacia el establecimiento de un marco institucional, jurídico y de política económica conducente a la creación de una sólida economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese auf freiem Handel, Wettbewerb, begrenzten Haushaltsdefiziten und einer gesunden Währung basierenden Institutionen neigen in grundlegender Weise dem Markt zu;
Dichas instituciones, basadas en el libre comercio, la competencia, déficits presupuestarios limitados y una moneda sólida, son fundamentalmente promercado:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Glaube der Zentralbanker, die Kontrolle der Inflation wäre notwendig und beinahe schon ausreichend, um Wachstum und Wohlstand sicherzustellen, stand ohnehin nie auf einem gesunden volkswirtschaftlichen Fundament.
La creencia de los banqueros centrales de que controlar la inflación era necesario y casi suficiente para el crecimiento y la prosperidad nunca se había basado en una teoría económica sólida; ahora, la crisis creó más escepticismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
34. fordert die EZB auf, die Bemühungen der nicht dem Euroraum angehörenden Mitgliedstaaten um die Einführung des Euro zu unterstützen, vor allem dann, wenn die Mitgliedstaaten ihre Fähigkeit zur gesunden und stabilen Haushaltsdisziplin unter Beweis gestellt haben;
Pide al BCE que respalde los esfuerzos realizados por los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro de cara a la adopción del euro, especialmente en aquellos casos en que esos Estados miembros hayan dado pruebas de ejercer una disciplina fiscal sólida y estable;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Forderung des Europäischen Rates nach einer starken und gesunden Partnerschaft zwischen der Union und Rußland auf der Grundlage gemeinsamer Werte, insbesondere der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten;
Acoge con satisfacción el llamamiento del Consejo Europeo en favor de una sana y sólida cooperación entre la Unión y Rusia basada en valores comunes y, en particular, en el respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales;
Korpustyp: EU DCEP
gesundenbuena salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen aber auf der anderen Seite, daß die Sorgfalt und die Pflege, die Therapie, die notwendig ist, um ihm wirklich zu einem gesunden Leben zu verhelfen, in den Gefängnissen der Türkei kaum möglich sein wird.
Faltan pocos días para que ingrese en prisión. Por otra parte, somos conscientes de que en las cárceles turcas no le proporcionarán los cuidados, la atención y la terapia que necesita para que pueda recobrar su buenasalud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Land, das vor einigen Jahren auf den Weg zu einer effizienten Wirtschaft gebracht wurde, weist in allen Bereichen Anzeichen einer gesunden Entwicklung auf.
Un solo país, al que se devolvió a la senda de una buena economía, manifiesta su buenasalud en todos los campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamtziel ist ein Beitrag zum Wohlstand in der Union durch die Förderung des gesunden Alterns und die Überbrückung von Ungleichheiten sowie die Förderung der Solidarität zwischen den nationalen Gesundheitssystemen.
El objetivo global es contribuir a la prosperidad de la Unión favoreciendo el envejecimiento en buenasalud, reduciendo las desigualdades y reforzando la solidaridad entre los sistemas nacionales de salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umstand führt – abgesehen von der menschlichen Tragödie – auch zu einer ständigen Verringerung des Anteils der gesunden Menschen an der Bevölkerung, die das Rückgrat für die Produktion und das Wissen in Europa darstellen.
Esta situación comporta, además de la tragedia humana, una reducción continua de la cuota de población que goza de buenasalud y que constituye la espina dorsal productiva y cognitiva de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass in zumindest einem Fall in der jüngsten Zeit einem gesunden Mitarbeiter nahegelegt wurde, sich krankschreiben zu lassen?
¿Podría confirmar la Comisión que, al menos en un caso ocurrido recientemente, se recomendó encarecidamente a un miembro del personal que gozaba de buenasalud que se diera de baja?
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Präsident erklärte, stehen selbst die Bemühungen der Union um finanzielle Stabilität nach dem wirtschaftlichen Abschwung der letzten Zeit "nicht nur im Zeichen von Bilanzen und einer gesunden Wirtschaft";
ES
El Presidente argumentó que incluso los esfuerzos de la Unión para asegurar la estabilidad financiera tras la reciente crisis económica "no buscan únicamente la mejora de los balances financieros y la buenasalud de la economía … lo hacemos también por razones eminentemente políticas.
ES
disminuye eficazmente la ansiedad de un población de estudiantes con buenasalud. Los efectos del tratamiento comienzan a aparecer desde la primera semana;
¤ In Studien mit gesunden Athleten oder Versuchspersonen, die unter Läsionen des Herzmuskels gelitten haben, hat die Abgabe von D-Ribose an müde Muskelzellen schnell wieder die normalen ATP-Werte hergestellt.
¤ En estudios realizados en deportistas con buenasalud o en personas que han padecido lesiones del músculo cardíaco, el aporte de D-ribosa a las células musculares cansadas restaura con rapidez los niveles normales de ATP.
Außerdem mussten wir bedauerlicherweise feststellen, das während der Tagung des Europäischen Rates völlig außer Acht gelassen wurde, dass die Schaffung eines gesunden makroökonomischen Umfelds eine Steuerreform beinhalten muss, die die Umweltverschmutzung statt der Arbeit belastet, und dass dies dazu beitragen könnte, reguläre Beschäftigungsverhältnisse attraktiver zu gestalten.
Asimismo, lamentablemente tenemos que reconocer que durante el Consejo Europeo no se tuvo en cuenta el hecho de que un entorno macroeconómico saneado debe incluir una reforma fiscal para que la carga impositiva que hoy en día grava el empleo se derive hacia la degradación medioambiental, ayudando a hacer más atractivo el empleo regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit all dem einverstanden, denn wir brauchen einen starken und gesunden Finanzsektor, der in der Lage ist, unsere Wirtschaft angesichts der Turbulenzen auf den internationalen Märkten zu stützen, doch wir wollen noch mehr.
Nosotros estamos de acuerdo en todo esto porque necesitamos un sector financiero fuerte, saneado y capaz de apoyar nuestra economía frente a las turbulencias de los mercados internacionales, pero queremos todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, daß das Parlament gute Arbeit geleistet hat, um die Fischerei in der Gemeinschaft in die Nähe eines Bewirtschaftungsmodells zu bringen, das langfristig den Erhalt der Ressourcen und das Überleben eines gesunden Fischereisektors sichert.
En este sentido, creo por tanto que el trabajo del Parlamento ha sido muy importante para dar el paso que acerque la pesca comunitaria a un modelo de gestión que asegure a largo plazo tanto la conservación de los recursos como la permanencia de un sector pesquero saneado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Bestandteil dieses Berichts ist auch, dass Portugal die Gelegenheit gegeben wird, die ursprünglichen Fangmengen beizubehalten, da dies für die Erhaltung eines gesunden Fischereiwesens, einer Branche, die in letzter Zeit viele Rückschläge erlitten hat, lebensnotwendig ist.
En este informe, también es importante que Portugal tenga la oportunidad de mantener sus niveles de captura previos, ya que esto es vital para conservar un sector pesquero saneado, una industria que ha sufrido muchos reveses últimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben nicht, dass die Tobin-Steuer zur Vermeidung von Spekulationen effektiv sein wird, aber wir begrüßen eine Diskussion darüber, wie Finanzinstitutionen wie Banken und Treuhand- und Versicherungsgesellschaften dazu beitragen können, einen gesunden und stabilen Finanzmarkt zu schaffen.
No creemos que el Impuesto Tobin sea eficaz a la hora de impedir la especulación, pero acogemos con satisfacción un debate sobre el modo en que los bancos, las sociedades fiduciarias y las compañías aseguradoras pueden ayudar a crear un mercado financiero estable y saneado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zielt darauf ab, einen gesunden und stabilen makroökonomischen Rahmen zu bewahren und den Politikmix kurzfristig zu optimieren, um zyklischen Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Procura mantener un marco macroeconómico saneado y estable y optimizar la panoplia de políticas a corto plazo para hacer frente a los acontecimientos cíclicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt, dass die Kommission zu dem Urteil gelangt ist, dass Bulgarien über solide Finanzstrukturen und einen gesunden Staatshaushalt verfügt, der einigen Mitgliedstaaten als Beispiel dienen könnte, und fordert Verbesserungen bei der Innenrevision und den Finanzkontrollsystemen;
Celebra que la Comisión haya declarado que Bulgaria cuenta con una buena estructura financiera y un presupuesto saneado que podrían ser un ejemplo para algunos Estados miembros, y pide que se realicen mejoras en los sistemas de auditoría interna y control financiero;
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen und internationalen Sportorganisationen tragen ebenfalls eine besondere Verantwortung, wenn es darum geht, die Entwicklung des Fußballs unter gesunden Rahmenbedingungen sicherzustellen.
Las organizaciones deportivas nacionales e internacionales también tienen la responsabilidad particular de velar por que el fútbol se desarrolle en un entorno saneado.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel dieses Programms besteht darin, insolvente Unternehmen in solvente Unternehmen mit einer gesunden Bilanz zu verwandeln und sie in die Lage zu versetzen, zukünftig Geschäfte abzuschließen und zur Konjunkturerholung beizutragen.
El objetivo es convertir a las empresas insolventes en empresas solventes con un balance saneado, que les permita emprender negocios futuros y contribuir al desarrollo de la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesundencurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittels naturheilkundlicher Ernährungs-und Lebensprinzipien gesundet er und möchte Medizin studieren.