linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gesundheitsgefährdend salud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte Sie insbesondere daran erinnern, daß die Beurteilung der Zubereitung nach den von ihnen ausgehenden Gefahren sich auf die physischen und chemischen Eigenschaften und solche stützt, die umwelt- oder gesundheitsgefährdend sind.
Les recuerdo, sin embargo, que la evaluación de los peligros de un preparado se basa en la fijación de las siguientes sustancias indicadoras de peligro: propiedades físicas y químicas, propiedades con efectos sobre la salud, propiedades medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Produkte, die wir im Geschäft kaufen, haben eine Kennzeichnung, die uns warnt, daß sie gesundheitsgefährdend sind oder Allergien hervorrufen können.
Muchos de los productos que adquirimos en los comercios tienen un etiquetado que nos advierte de que pueden dañar la salud o provocar alergias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Influenzaviren aviären Ursprungs können unter bestimmten Umständen auch für den Menschen gesundheitsgefährdend sein.
En determinadas condiciones, el virus de la influenza de origen aviar puede también plantear un riesgo para la salud humana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte Verfahren geben, um mittels Trennung, Rekonditionierung, Rückruf oder Änderung des Verwendungszwecks einen ordnungsgemäßen Umgang mit Getreide zu gewährleisten, das für Mensch und/oder Tier gesundheitsgefährdend sein könnte.
Deberían ponerse a punto procedimientos adecuados para tratar correctamente, segregándolos, reacondicionándolos, recuperándolos o destinándolos a otros usos, los cultivos de cereales que pueden suponer una amenaza para la salud humana o animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen über ein System verfügen, mit dem verhindert werden soll, dass Arzneimittel, die mutmaßlich gesundheitsgefährdend sind, zu Patienten gelangen.
Los Estados miembros dispondrán de un sistema destinado a impedir que lleguen al paciente los medicamentos que se sospecha representan un peligro para la salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich ist bekannt, dass viele für die Herstellung von Nanomaterialien verwendete Zutaten für den Menschen gesundheitsgefährdend sind.
De hecho, de muchos de los ingredientes utilizados para fabricar nanomateriales se sabe actualmente que presentan riesgos para la salud humana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Sind die im Umlauf befindlichen antidepressiven Medikamente gesundheitsgefährdend?
Asunto: Posible peligro para la salud de los medicamentos antidepresivos de amplia circulación
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der EU in den vergangenen paar Monaten aus Sicherheitsgründen eine Reihe umfassender freiwilliger Rückrufaktionen für Millionen von Spielzeugen, die für Kinder gesundheitsgefährdend sind, angekündigt wurden,
Considerando que, en los últimos meses, se ha anunciado en la UE una serie de campañas voluntarias de recuperación a gran escala que afectaron a millones de juguetes inseguros porque presentaban riesgos para la salud de los niños,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der EU in den vergangenen paar Monaten aus Sicherheitsgründen eine Reihe umfassender freiwilliger Rückrufaktionen für Millionen von Spielzeugen, die für Kinder gesundheitsgefährdend sind, angekündigt wurden,
Considerando que, en los últimos meses, se han anunciado en la Unión Europea varias campañas voluntarias de recuperación a gran escala que han afectado a millones de juguetes inseguros por presentar riesgos para la salud de los niños,
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge sind Nitrate ab einer Konzentration von mehr als 10 mg/l gesundheitsgefährdend; somit sind die jüngsten Messungen von Miliarium, denen zufolge die Konzentration in den 192 betroffenen Grundwasserleitern bei 50 mg/l liegt, äußerst besorgniserregend.
Teniendo en cuenta que las cantidades de nitrato necesarias para que afecten negativamente a la salud son superiores, según estimaciones, a los 10 miligramos por litro, resultan especialmente alarmantes las recientes mediciones de Miliarium, que sitúan el nivel de los 192 acuíferos afectados en unos 50-100 miligramos/litro.
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesundheitsgefährdend"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Richtlinie über gefährliche Stoffe enthielt nur die Vorschrift zur Einstufung beziehungsweise Kennzeichnung als "gesundheitsgefährdend" .
2) Productos fitosanitarios y biocidas, puesto que la Directiva sobre la clasificación, envasado y etiquetado de los plaguicidas será abrogada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hormon, 17-ß-Östradiol, stellte sich als besonders gesundheitsgefährdend heraus.
Una de estas hormonas, el 17 ß- estradiol, demostró ser más nociva que las demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bewilligt man damit Ausnahmegenehmigungen für gesundheitsgefährdende Stoffe, zu denen es bereits anwendbare Alternativen gibt.
Además, se concede una excepción a una sustancia bastante dañina, a pesar de existir otras alternativas que pueden usarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu Süßstoff besteht daher keine chemische Zusammensetzung, welche gesundheitsgefährdende Folgen mit sich bringen könnte. DE
A diferencia de edulcorante lo que no hay composición química, lo que podría traer consecuencias dañinas. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wird durch die Feuchtigkeit in dem Behälter die Ausbreitung gesundheitsgefährdender Sporen gehemmt.
De manera simultánea, la humedad dentro del contenedor impide la difusión de esporas dañinas.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Gesundheitsgefährdende und/oder ungenießbare Stoffe, einschließlich Futtermittel, sind entsprechend zu etikettieren und in separaten, verschlossenen Behältnissen zu lagern.
Las sustancias peligrosas y/o no comestibles, incluidos los piensos, llevarán su pertinente etiqueta y se almacenarán en recipientes separados y bien cerrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsgefährdende und/oder ungenießbare Stoffe, einschließlich Futtermittel, sind entsprechend zu etikettieren und in separaten, verschlossenen Behältnissen zu lagern.
Las sustancias peligrosas o no comestibles, incluidos los piensos, deberán llevar su pertinente etiqueta y se almacenarán en recipientes separados y bien cerrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Verwendung von 5 unterschiedlichen Sensor- technologien können gesundheitsgefährdende, explosionsfähige und nicht brennbare Gase und Dämpfe gemessen werden. DE
Por medio del uso de 5 tecnologías de sensores diferentes, se pueden medir gases y vapores tóxicos, explosivos y no inflamables. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dennoch liegt uns keine Richtlinie vor, die vorsieht, dass Alkohol allen möglichen Sicherheitsprüfungen unterzogen wird oder dass Guinness oder Straßburger Wein als stark gesundheitsgefährdend gekennzeichnet werden müssen.
Y sin embargo, no veo que tengamos delante ninguna directiva por la que se exija que las bebidas alcohólicas sean sometidas a todo tipo de controles de seguridad, o que las botellas de Guinness o de vino de Estrasburgo lleven las advertencias más severas posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohstoffe und alle Zutaten, die in einem Lebensmittelunternehmen vorrätig gehalten werden, sind so zu lagern, dass gesundheitsgefährdender Verderb verhindert wird und Schutz vor Kontamination gewährleistet ist.
Las materias primas y todos los ingredientes almacenados en una empresa del sector alimentario deberán conservarse en condiciones adecuadas que permitan evitar su deterioro nocivo y protegerlos de la contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Länder, in denen gesundheitsgefährdende Praktiken und Traditionen wie die Genitalverstümmelung bei Frauen noch nicht verboten sind, auf, Maßnahmen zu ergreifen und einschlägige Informationskampagnen zu unterstützen;
Pide a los países que aún no hayan prohibido prácticas y tradiciones dañinas, como la mutilación genital femenina (MGF), que tomen medidas y que apoyen las campañas informativas a este fin;
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zu diesem Zeitpunkt wollte man eine gesundheitsgefährdende Wirkung von Stevia ausschließen bevor es als Lebensmittel im Handel erworben werden kann. DE
Hasta ese momento querían excluir un efecto nocivo de Stevia antes de que pueda ser adquirido comercialmente como alimento. DE
Sachgebiete: tourismus foto informatik    Korpustyp: Webseite
fordert die Länder, in denen gesundheitsgefährdende Praktiken und Traditionen wie die Genitalverstümmelung bei Frauen noch nicht verboten sind, auf, Maßnahmen zu ergreifen und einschlägige Informationskampagnen zu unterstützen;
Pide a los países que aún no hayan prohibido prácticas y tradiciones dañinas, como la mutilación genital femenina, que tomen medidas y que apoyen las campañas informativas a este fin;
   Korpustyp: EU DCEP
4-20 mA, mit zusätzlichen Wechselkontakten für Gasalarm und Störung Durch Verwendung von 6 unterschiedlichen Sensor­technologien können gesundheitsgefährdende, explosionsfähige und nicht brennbare Gase und Dämpfe gemessen werden. DE
Por medio del uso de 5 tecnologías de sensores diferentes, se pueden medir gases y vapores tóxicos, explosivos y no inflamables. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Zum anderen tragen unsere Produkte teilweise das Öko-Tex Standard 100 Zertifikat, das die Einhaltung der Grenzwerte bestimmter gesundheitsgefährdender Schadstoffe bestätigt. DE
Por si no bastara, nuestros productos en parte llevan la certificación Estándar Öko-Tex Standard 100, que confirma el mantenimiento de los valores máximos de determinadas sustancias tóxicas. DE
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Heute ist er einer der angesehensten und freimütigsten Befürworter von Cannabis, doch ursprünglich wollte Dr. Grinspoon nachweisen, dass es sich um eine gesundheitsgefährdende Droge handelt.
Si bien ahora es uno de los más respetados y renombrados partidarios del cannabis, el Dr. Grinspoon al principio empezó intentando demostrar que era una droga dañina.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite