Diese Kinder, die oftmals behindert sind, werden unter unakzeptablen Bedingungen, ohne Betreuung, in gesundheitsgefährdenden Einrichtungen „geparkt“.
Los niños abandonados, que a menudo presentan alguna discapacidad, son encerrados en condiciones inadmisibles en instalaciones insalubres donde no reciben cuidados de ningún tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich müssen weitere Faktoren berücksichtigt werden, wie der Standort, die Art der Arbeit, stark gesundheitsgefährdende Berufe, die Lebensqualität sowie die Gesundheit.
Evidentemente habrá que tener en cuenta otros factores como, por ejemplo, la ubicación y la naturaleza del trabajo, las profesiones insalubres, la calidad de vida y la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesundheitsgefährdendsalud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie insbesondere daran erinnern, daß die Beurteilung der Zubereitung nach den von ihnen ausgehenden Gefahren sich auf die physischen und chemischen Eigenschaften und solche stützt, die umwelt- oder gesundheitsgefährdend sind.
Les recuerdo, sin embargo, que la evaluación de los peligros de un preparado se basa en la fijación de las siguientes sustancias indicadoras de peligro: propiedades físicas y químicas, propiedades con efectos sobre la salud, propiedades medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Produkte, die wir im Geschäft kaufen, haben eine Kennzeichnung, die uns warnt, daß sie gesundheitsgefährdend sind oder Allergien hervorrufen können.
Muchos de los productos que adquirimos en los comercios tienen un etiquetado que nos advierte de que pueden dañar la salud o provocar alergias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Influenzaviren aviären Ursprungs können unter bestimmten Umständen auch für den Menschen gesundheitsgefährdend sein.
En determinadas condiciones, el virus de la influenza de origen aviar puede también plantear un riesgo para la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte Verfahren geben, um mittels Trennung, Rekonditionierung, Rückruf oder Änderung des Verwendungszwecks einen ordnungsgemäßen Umgang mit Getreide zu gewährleisten, das für Mensch und/oder Tier gesundheitsgefährdend sein könnte.
Deberían ponerse a punto procedimientos adecuados para tratar correctamente, segregándolos, reacondicionándolos, recuperándolos o destinándolos a otros usos, los cultivos de cereales que pueden suponer una amenaza para la salud humana o animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen über ein System verfügen, mit dem verhindert werden soll, dass Arzneimittel, die mutmaßlich gesundheitsgefährdend sind, zu Patienten gelangen.
Los Estados miembros dispondrán de un sistema destinado a impedir que lleguen al paciente los medicamentos que se sospecha representan un peligro para la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich ist bekannt, dass viele für die Herstellung von Nanomaterialien verwendete Zutaten für den Menschen gesundheitsgefährdend sind.
De hecho, de muchos de los ingredientes utilizados para fabricar nanomateriales se sabe actualmente que presentan riesgos para la salud humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Sind die im Umlauf befindlichen antidepressiven Medikamente gesundheitsgefährdend?
Asunto: Posible peligro para la salud de los medicamentos antidepresivos de amplia circulación
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der EU in den vergangenen paar Monaten aus Sicherheitsgründen eine Reihe umfassender freiwilliger Rückrufaktionen für Millionen von Spielzeugen, die für Kinder gesundheitsgefährdend sind, angekündigt wurden,
Considerando que, en los últimos meses, se ha anunciado en la UE una serie de campañas voluntarias de recuperación a gran escala que afectaron a millones de juguetes inseguros porque presentaban riesgos para la salud de los niños,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der EU in den vergangenen paar Monaten aus Sicherheitsgründen eine Reihe umfassender freiwilliger Rückrufaktionen für Millionen von Spielzeugen, die für Kinder gesundheitsgefährdend sind, angekündigt wurden,
Considerando que, en los últimos meses, se han anunciado en la Unión Europea varias campañas voluntarias de recuperación a gran escala que han afectado a millones de juguetes inseguros por presentar riesgos para la salud de los niños,
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge sind Nitrate ab einer Konzentration von mehr als 10 mg/l gesundheitsgefährdend; somit sind die jüngsten Messungen von Miliarium, denen zufolge die Konzentration in den 192 betroffenen Grundwasserleitern bei 50 mg/l liegt, äußerst besorgniserregend.
Teniendo en cuenta que las cantidades de nitrato necesarias para que afecten negativamente a la salud son superiores, según estimaciones, a los 10 miligramos por litro, resultan especialmente alarmantes las recientes mediciones de Miliarium, que sitúan el nivel de los 192 acuíferos afectados en unos 50-100 miligramos/litro.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefährdendpeligrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 2006 stammte die Hälfte aller in der EU verkauften Produkte, die als gesundheitsgefährdend eingestuft wurden, aus China.
Durante el año 2006, la mitad de todos los productos vendidos en la UE que fueron considerados peligrosos habían sido fabricados en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Bewertung des von Rückständen ausgehenden Risikos sind experimentelle Daten über das Ausmaß der Exposition möglicherweise nicht erforderlich, wenn nachgewiesen werden kann, dass der Mikroorganismus und seine Metaboliten in den bei der genehmigten Anwendung möglichen Konzentrationen für den Menschen nicht gesundheitsgefährdend sind.
Para la evaluación del riesgo derivado de los residuos, podrá no ser necesario presentar datos experimentales sobre los niveles de exposición al residuo cuando pueda justificarse que el microorganismo y sus metabolitos no son peligrosos para el ser humano con las concentraciones que se podrían dar como resultado del uso autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung des von Rückständen ausgehenden Risikos sind experimentelle Daten über das Ausmaß der Exposition möglicherweise nicht erforderlich, wenn nachgewiesen werden kann, dass der Mikroorganismus und seine Metaboliten in den bei zulassungsgemäßer Verwendung möglichen Konzentrationen für den Menschen nicht gesundheitsgefährdend sind.
Para la evaluación del riesgo derivado de los residuos, podrá no ser necesario presentar datos experimentales sobre los niveles de exposición al residuo cuando pueda justificarse que el microorganismo y sus metabolitos no son peligrosos para el ser humano a las concentraciones que se podrían dar como resultado del uso autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verseuchte Meeresfrüchte können daher auch nach einer Bestrahlung immer noch gesundheitsgefährdend seien.
Por consiguiente, los mariscos contaminados que han sido irradiados, pueden seguir siendo peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Verzeihen Sie, wenn ich insistiere, aber diese Experimente mit Magneten sind sehr gesundheitsgefährdend.
Disculpe mi insistencia, pero esos esos experimentos con magnetism…son muy peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
gesundheitsgefährdendpeligroso para la salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies kann gesundheitsgefährdend sein.
Esto puede ser peligrosoparalasalud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den früheren 70er Jahren stammend wird das Gebäude oft als „abgewohnt“ und unter anderem auch gesundheitsgefährdend beschrieben.
Construido a principios de la década de los setenta, el edificio se describe con frecuencia como envejecido y, entre otros aspectos, también peligrosoparalasalud.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefährdendnocivos para salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nicht gesundheitsgefährdend - und das ist es nicht -, wozu dann dieses ganze absurde Theater?
Si no son nocivospara las salud -y no lo son-, ¿para que este teatro absurdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einigen Nanomaterialien gibt es deutliche Hinweise darauf, dass diese gesundheitsgefährdend sind.
Algunos nanomateriales vienen con claras instrucciones que indican que son nocivospara la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesundheitsgefährdendriesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wäre eine entscheidende Verbesserung gegenüber der Vergangenheit. Denn nach wie vor ist es unbestritten, dass das Fleisch und die weiteren Produkte geimpfter Tiere für den Menschen überhaupt nicht gesundheitsgefährdend sind.
Esto supondría una mejora crucial con respecto a lo que se ha hecho en el pasado, puesto que sigue sin existir ninguna duda acerca de la ausencia absoluta de cualquier riesgo sanitario para los humanos en la carne de los animales inoculados y en otros productos derivados de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sieht der Ausschuss die Verwendung von EGBE als Lösungsmittel mit einer Konzentration von bis zu 4,0 % in oxidativen und von bis zu 2,0 % in nichtoxidativen Haarfärbemitteln nicht als gesundheitsgefährdend für den Verbraucher an.
Por otra parte, el CCPC considera que el uso de EGBE como disolvente en una concentración de hasta un 4,0 % en tintes oxidantes para el cabello y de hasta un 2,0 % en tintes no oxidantes para el cabello no supone ningún riesgo para la salud del consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesundheitsgefährdendriesgos para salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der allgemeinen Informationen über Cadmium lässt sich aus den bereits verfügbaren wissenschaftlichen Daten schließen, dass Cadmiummetall und Cadmiumoxid im Allgemeinen als ernsthaft gesundheitsgefährdend angesehen werden können.
En lo relativo a la información general sobre el cadmio, los datos científicos disponibles hasta la fecha permiten concluir que el cadmio metálico y el óxido de cadmio plantean en general graves riesgospara la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der allgemeinen Informationen über Cadmium lässt sich aus den bislang verfügbaren wissenschaftlichen Daten schließen, dass Cadmiummetall und Cadmiumoxid im Allgemeinen als ernsthaft gesundheitsgefährdend angesehen werden können.
En lo relativo a la información general sobre el cadmio, los datos científicos disponibles hasta la fecha permiten concluir que el cadmio metálico y el óxido de cadmio plantean en general graves riesgospara la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesundheitsgefährdendpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einigen Wochen hat die italienische Finanz- und Zollpolizei in Padua (Region Veneto) 38 000 in China produzierte Wasserhähne beschlagnahmt: Analysen hatten ergeben, dass sie aufgrund ihres hohen Gehalts an Blei, Chrom und Nickel als stark gesundheitsgefährdend und krebserregend einzustufen waren.
Hace unas semanas, en Padua (región del Véneto, Italia), la Guardia di Finanza se incautó de 38 000 grifos producidos en China por ser cancerígenos; los análisis pusieron de manifiesto valores de plomo, cromo y níquel altamente tóxicos para el ser humano.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefährdendpeligro para salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der unmittelbare Lebensbereich, der durch Gifte aus Bränden und undichten Stellen im Wohnumfeld der örtlichen Bevölkerung gekennzeichnet ist, erweist sich als gesundheitsgefährdend.
El entorno inmediato, con toxinas de incendios y fugas al medio ambiente de la población local, constituye un peligropara la salud.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefährdendsalud peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentliche Gesundheit ist unbedingt zu schützen durch rechtzeitige Unterrichtung der Öffentlichkeit und vorübergehendes Badeverbot in Fällen, in denen der Zustand des Wassers für die Badenden gesundheitsgefährdend sein könnte.
Es importante proteger la salud pública y, para ello, cabe prever la inmediata información al público y una prohibición de baño temporal cuando, a causa de condiciones particulares de la calidad de las aguas, la salud de los bañistas corra peligro.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefährdendentrañan peligro para salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In verschiedenen Teilen der Welt wurden Importwaren entdeckt, die nicht den internationalen Handelsvorschriften entsprechen oder gar gesundheitsgefährdend sind, weil Aufschriften gefälscht werden und es sich um Produkte handelt, die verbotene Substanzen enthalten.
En varias zonas del mundo se detectan productos importados que no cumplen las normas de comercio internacional o que, incluso, entrañanpeligropara la salud, dado que el etiquetado es falso y contienen sustancias prohibidas.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefährdendpeligro para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewertet die Kommission den Süßstoff Zyklamat als gesundheitsgefährdend, und könnte mit einem Verbot von Zyklamat in der Gemeinschaft gerechnet werden?
¿Considera la Comisión que el ciclamato representa un peligropara la salud y que podría prohibirse en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefährdendcierta medida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr viele Reduktionsdiäten sind sehr einseitig und langfristig zum Teil gesundheitsgefährdend.
Es bestätigt dem Verbraucher, dass die geprüften Möbelstücke einem hohen Qualitätsstandard entsprechen und nicht gesundheitsgefährdend oder umweltschädlich sind.
DE
Esto le confirma al consumidores, que los muebles que compra tienen un alto estándar de calidad y que no lehacendaño a la salud ni al medio ambiente.
DE
Die Beweislast liegt eindeutig bei den Betreibern von Mobiltelefonnetzen und bei den Stromversorgern, die nachweisen müssen, dass die von Telefon- und Strommasten ausgehende Strahlung nicht gesundheitsgefährdend ist.
La carga de la prueba se ha hecho recaer de forma casi exclusiva en los teléfonos móviles y las centrales eléctricas para probar que los niveles de radiación que producen las antenas de la telefonía móvil y las torres de alta tensión no suponen un riesgopara la salud.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefährdendsustancia peligrosa salud humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) Das Biozidprodukt ist nicht als gesundheitsgefährdend oder umweltgefährlich im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 eingestuft;
(a) el biocida no está clasificado como una sustanciapeligrosa para la saludhumana o para el medio ambiente en virtud del Reglamento (CE) n° 1272/2008 ;
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefährdendriesgo para salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellt ein Unternehmensbetreiber fest, dass ein Lebensmittel ernsthaft gesundheitsgefährdend ist, so wird das implizierte Erzeugnis unverzüglich vom Markt genommen.
Cuando un agente económico del sector alimentario descubra que un producto alimenticio presenta un riesgo grave para la salud deberá retirarlo inmediatamente del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefährdendperjudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entscheidend im Sinne des Verbraucherschutzes ist jedoch, keine erneuten Ausnahmeregelungen zu treffen, denn schon geringe Mengen bestimmter Zutaten können für den Allergiker gesundheitsgefährdend sein.
Pero desde el punto de vista de la protección del consumidor es decisivo que no se establezcan nuevas excepciones, pues incluso cantidades mínimas de determinados ingredientes pueden ser perjudiciales para la salud de las personas alérgicas.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefährdenddañino para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält es die Kommission nicht für erforderlich und geboten, zu prüfen, inwieweit dieser Chip für die Verbraucher möglicherweise gesundheitsgefährdend ist? 2.
¿No cree la Comisión que es necesario e imprescindible verificar si dicho chip puede ser dañinopara la salud de los consumidores? 2.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefährdendponer peligro salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie will sie die Verbraucher vor Erzeugnissen schützen, die möglicherweise gesundheitsgefährdend sind?
¿Como propone la Comisión, asimismo, proteger a los consumidores de productos que pueden poner en peligro su salud?
Korpustyp: EU DCEP
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesundheitsgefährdend"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie über gefährliche Stoffe enthielt nur die Vorschrift zur Einstufung beziehungsweise Kennzeichnung als "gesundheitsgefährdend" .
2) Productos fitosanitarios y biocidas, puesto que la Directiva sobre la clasificación, envasado y etiquetado de los plaguicidas será abrogada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hormon, 17-ß-Östradiol, stellte sich als besonders gesundheitsgefährdend heraus.
Una de estas hormonas, el 17 ß- estradiol, demostró ser más nociva que las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bewilligt man damit Ausnahmegenehmigungen für gesundheitsgefährdende Stoffe, zu denen es bereits anwendbare Alternativen gibt.
Además, se concede una excepción a una sustancia bastante dañina, a pesar de existir otras alternativas que pueden usarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu Süßstoff besteht daher keine chemische Zusammensetzung, welche gesundheitsgefährdende Folgen mit sich bringen könnte.
DE
Gesundheitsgefährdende und/oder ungenießbare Stoffe, einschließlich Futtermittel, sind entsprechend zu etikettieren und in separaten, verschlossenen Behältnissen zu lagern.
Las sustancias peligrosas y/o no comestibles, incluidos los piensos, llevarán su pertinente etiqueta y se almacenarán en recipientes separados y bien cerrados.
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsgefährdende und/oder ungenießbare Stoffe, einschließlich Futtermittel, sind entsprechend zu etikettieren und in separaten, verschlossenen Behältnissen zu lagern.
Las sustancias peligrosas o no comestibles, incluidos los piensos, deberán llevar su pertinente etiqueta y se almacenarán en recipientes separados y bien cerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Verwendung von 5 unterschiedlichen Sensor- technologien können gesundheitsgefährdende, explosionsfähige und nicht brennbare Gase und Dämpfe gemessen werden.
DE
Dennoch liegt uns keine Richtlinie vor, die vorsieht, dass Alkohol allen möglichen Sicherheitsprüfungen unterzogen wird oder dass Guinness oder Straßburger Wein als stark gesundheitsgefährdend gekennzeichnet werden müssen.
Y sin embargo, no veo que tengamos delante ninguna directiva por la que se exija que las bebidas alcohólicas sean sometidas a todo tipo de controles de seguridad, o que las botellas de Guinness o de vino de Estrasburgo lleven las advertencias más severas posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohstoffe und alle Zutaten, die in einem Lebensmittelunternehmen vorrätig gehalten werden, sind so zu lagern, dass gesundheitsgefährdender Verderb verhindert wird und Schutz vor Kontamination gewährleistet ist.
Las materias primas y todos los ingredientes almacenados en una empresa del sector alimentario deberán conservarse en condiciones adecuadas que permitan evitar su deterioro nocivo y protegerlos de la contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Länder, in denen gesundheitsgefährdende Praktiken und Traditionen wie die Genitalverstümmelung bei Frauen noch nicht verboten sind, auf, Maßnahmen zu ergreifen und einschlägige Informationskampagnen zu unterstützen;
Pide a los países que aún no hayan prohibido prácticas y tradiciones dañinas, como la mutilación genital femenina (MGF), que tomen medidas y que apoyen las campañas informativas a este fin;
Korpustyp: EU DCEP
Bis zu diesem Zeitpunkt wollte man eine gesundheitsgefährdende Wirkung von Stevia ausschließen bevor es als Lebensmittel im Handel erworben werden kann.
DE
fordert die Länder, in denen gesundheitsgefährdende Praktiken und Traditionen wie die Genitalverstümmelung bei Frauen noch nicht verboten sind, auf, Maßnahmen zu ergreifen und einschlägige Informationskampagnen zu unterstützen;
Pide a los países que aún no hayan prohibido prácticas y tradiciones dañinas, como la mutilación genital femenina, que tomen medidas y que apoyen las campañas informativas a este fin;
Korpustyp: EU DCEP
4-20 mA, mit zusätzlichen Wechselkontakten für Gasalarm und Störung Durch Verwendung von 6 unterschiedlichen Sensortechnologien können gesundheitsgefährdende, explosionsfähige und nicht brennbare Gase und Dämpfe gemessen werden.
DE
Zum anderen tragen unsere Produkte teilweise das Öko-Tex Standard 100 Zertifikat, das die Einhaltung der Grenzwerte bestimmter gesundheitsgefährdender Schadstoffe bestätigt.
DE
Por si no bastara, nuestros productos en parte llevan la certificación Estándar Öko-Tex Standard 100, que confirma el mantenimiento de los valores máximos de determinadas sustancias tóxicas.
DE
Sachgebiete: oekologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Heute ist er einer der angesehensten und freimütigsten Befürworter von Cannabis, doch ursprünglich wollte Dr. Grinspoon nachweisen, dass es sich um eine gesundheitsgefährdende Droge handelt.
Si bien ahora es uno de los más respetados y renombrados partidarios del cannabis, el Dr. Grinspoon al principio empezó intentando demostrar que era una droga dañina.