Sachgebiete: oekologie bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Das Verschmutzungspotenzial solcher Anlagen ist von der spanischen Gesetzgebung objektiv anerkannt worden, indem ihr Betrieb als mit Lärmbelästigungen verbunden, gesundheitsschädlich, giftig und gefährlich eingestuft wurden.
La capacidad contaminante de estas industrias ha sido reconocida objetivamente por la legislación española, que las cataloga como actividades molestas, insalubres, nocivas o peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gebäude ist gesundheitsschädlich.
El edificio es insalubre.
Korpustyp: Untertitel
Millionen weitere werden von unterbezahlten Lehrern ohne entsprechende Ausbildung in überfüllten, gesundheitsschädlichen und mangelhaft ausgestatteten Klassenzimmern unterrichtet. Zudem schließt ein Drittel aller Kinder nicht einmal eine fünfjährige Schulbildung ab, die Mindestzeit, die zum Erwerb einer Grundbildung notwendig ist.
Millones de niños reciben instrucción de maestros sin capacitación y mal pagados, hacinados en aulas insalubres y mal equipadas, y un tercio de los niños del mundo no llega a cumplir cinco años de escolarización, el mínimo necesario para adquirir conocimientos básicos.
Korpustyp: UN
Das Gegäude ist gesundheitsschädlich.
El edificio es insalubre.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwortet darauf lautet, daß dieser Alkohol geschmuggelt oder von den Schweden selbst hergestellt wird. Ich brauche Sie nicht darauf hinzuweisen, Herr Andersson, wie überaus gefährlich und gesundheitsschädlich dieses Verfahren ist.
La respuesta es que el alcohol, o bien es de contrabando o lo fabrican los propios habitantes y, como bien sabe el Sr. Andersson, este es un procedimiento sumamente peligroso e insalubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem erlaubt das Gesetz in Abweichung von der Sozialcharta den Einsatz von Minderjährigen unter 18 Jahren für gefährliche oder gesundheitsschädliche Arbeiten (unvereinbar mit Artikel 7 der Sozialcharta);
Del mismo modo, la ley autoriza de forma excepcional la participación de los menores de 18 años en tareas peligrosas o insalubres (lo cual es contrario al artículo 7 de la Carta Social);
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind gegen die direkte oder indirekte Werbung für Tabakerzeugnisse und für die Ergreifung von Maßnahmen, die sich gegen die wachsende Ausbreitung dieser insbesondere für junge Menschen gesundheitsschädlichen Angewohnheit richten.
Somos contrarios a la publicidad directa o indirecta de los productos del tabaco y [apoyamos] las medidas para frenar la difusión y aumento de este hábito insalubre, especialmente entre la población joven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte belegen weiterhin einen Mangel an Arbeitshygiene in Italien bei den Selbstständigen, unzureichende medizinische Kontrollen bei den Jugendlichen zwischen 15 und 18 Jahren in Schweden sowie den Einsatz von Frauen bei gefährlichen und gesundheitsschädlichen Abbautätigkeiten (Torfgewinnung) in Irland.
De dichos informes se desprende también una insuficiencia de higiene en el trabajo de los trabajadores autónomos en Italia y una insuficiencia de los controles médicos de los jóvenes de 15 a 18 años en Suecia, así como la exposición de las mujeres a trabajos de extracción (de turba) peligrosos o insalubres en Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlichnocivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher wäre es erfreulich, wenn der Euro nickelfrei und damit nicht gesundheitsschädlich wäre.
Sin duda que sería una alegría si el euro no llegase a contener níquel y, consecuentemente, no fuera nocivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Hinweis: Phenylmethylsulphonylfluorid ist gesundheitsschädlich – mit äußerster Vorsicht verwenden.)
(Atención: el fluoruro de fenilmetilsulfonilo es nocivo, debe manipularse con sumo cuidado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf nicht als „gesundheitsschädlich“ (Xn) oder „ätzend“ (C) gemäß der Richtlinie 1999/45/EG eingestuft sein.
El producto no podrá estar clasificado como «nocivo» (Xn) o «corrosivo» (C) con arreglo a la Directiva 1999/45/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Xylol ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
¡Cuidado!: el xilol es nocivo, deben tomarse las precauciones de seguridad necesarias y debe trabajarse en una campana extractora de humos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung als "giftig" (und "sehr giftig"), "gesundheitsschädlich", "ätzend" und "reizend" erfolgt nach den Kriterien in Anhang VI Teil I.A und Teil II.B der Richtlinie 67/548/EWG des Rates
Las características de peligrosidad "tóxico" (y "muy tóxico"), "nocivo", "corrosivo" e "irritante" se asignan con arreglo a los criterios establecidos en las partes I.A y II.B del anexo VI de la Directiva 67/548/CEE del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit EFSA erklärte vor Kurzem http://www.efsa.europa.eu/en/press/news/ans1004414.htm , der Süßstoff Stevia (mit den aktiven Wirkstoffen Steviol-Glykoside) sei für den Menschen weder gesundheitsschädlich noch krebserregend.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) ha decidido recientemente http://www.efsa.europa.eu/en/press/news/ans100414.htm que el edulcorante estevia (con elementos activos como las esteviaglucósidas) no es nocivo ni carcinógeno para las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 3 bis 9 dieses Artikels legen fest, welche Umstände bei der Entscheidung zu berücksichtigen sind, ob ein Lebensmittel nicht sicher, gesundheitsschädlich oder genussuntauglich ist.
Los factores que se deberán tener en cuenta a la hora de determinar si un alimento no es seguro, si es nocivo o si no es apto para el consumo humano se recogen en los apartados 3 a 9 de dicho artículo.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación
Korpustyp: EU IATE
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles en contacto con la piel
Korpustyp: EU IATE
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Verschlucken
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por ingestión
Korpustyp: EU IATE
gesundheitsschädlichsalud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, heute nacht hatte ich einen Alptraum, denn ich habe geträumt, es gäbe hier einen Kollegen, der wie beim Tabak, einen Bericht erstellen würde, nach dem mehrfach ungesättigtes Olivenöl schlecht für die Arterien und gesundheitsschädlich sei.
Señora Presidenta, señor Comisario, esta noche he tenido una pesadilla y he descubierto que podía haber un colega mío que hiciera aquí, como se hace con el tabaco, un informe en el que dijese que el aceite poliinsaturado hace daño a las arterias, hace daño a la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich, daß man in meiner Kindheit die Ansicht vertrat, Olivenöl sei wie ungesättigtes Öl gesundheitsschädlich, und heute empfehlen Ärzte älteren Menschen den Genuß dieses wohltuenden Öls wärmstens.
Recuerdo que, cuando yo era niño, en Portugal el aceite de oliva se consideraba malo para la salud, como el aceite insaturado, y ahora vemos que los médicos aconsejan encarecidamente a todos los enfermos que tomen ese óleo benéfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die katalytische Wirkung von Nanoaerosolen, die überall in der Umwelt vorhanden sind, gesundheitsschädlich?
¿Tiene la acción catalítica de los nanoaerosoles que están a nuestro alrededor efectos peligrosos para la salud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Untersuchung der Weltgesundheitsorganisation von 1997 wurde festgestellt, daß es keine wissenschaftlichen Belege dafür gibt, daß die Verwendung von Kupfer als Material für Wasserleitungen sich auf das Trinkwasser gesundheitsschädlich auswirkt.
En un estudio elaborado en 1997 por la Organización Mundial de la Salud se comprobó que no existe ninguna prueba científica de que el uso del cobre en las cañerías influya en el agua potable y ocasione un perjuicio para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabak ist ein Gewöhnungsgift und gesundheitsschädlich, er kann für den Einzelnen zur Katastrophe werden, und er belastet die Gesellschaft mit sehr hohen Ausgaben für das Gesundheitswesen.
El tabaco crea adicción y perjudica la salud, puede ser una catástrofe para el individuo e impone a la sociedad unos enormes gastos sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es darf nicht zugelassen werden, daß gefährliche Güter, die umweltverschmutzend und gesundheitsschädlich sind, auf Fahrzeugen befördert werden, die nicht den nach Ansicht der Kommission und nach unserer Ansicht maximalen Standards auf höchstmöglichem Niveau entsprechen.
No permitamos que se transporten mercancías peligrosas, que contaminan y afectan a la salud, en vehículos que la Comisión no considere, y no consideremos nosotros, conformes con las más altas normas posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt sich heraus, dass eine derartige Verwendung möglicherweise gesundheitsschädlich ist, jedoch weiterhin eine wissenschaftliche Unsicherheit besteht, so wird der Stoff in Anhang III Teil C aufgenommen.
si se constata que puede tener un efecto perjudicial para la salud, aunque persista la incertidumbre científica, la sustancia se incluirá en el anexo III, parte C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken dürfen für Menschen nicht gesundheitsschädlich sein.
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben suponer una amenaza para la salud de las personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Anlagen und Arbeitsverfahren in den Instandhaltungswerken dürfen für Menschen nicht gesundheitsschädlich sein.
Las instalaciones técnicas y los procedimientos utilizados en los centros de mantenimiento no deben constituir un peligro para la salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte April wurde über das Frühwarnsystem mitgeteilt, dass in Griechenland und anderen EU-Mitgliedstaaten durch Mineralöl verunreinigtes Sonnenblumenöl auf den Markt gelangt ist, das nach Behördenangaben aus der Ukraine importiert wurde und als sehr gesundheitsschädlich eingestuft wird.
A mediados de abril se recibió una advertencia del Sistema de alerta rápida para alimentos y piensos que alertaba de la entrada de aceite de girasol contaminado con aceite mineral y extremadamente peligroso para la salud pública en el mercado griego y en los mercados de otros Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlichperjudicial para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Jahr werden mehr als 1 Milliarde ECU an Steuergeldern für die Subvention eines Produktes ausgegeben, das gesundheitsschädlich ist und negative Auswirkungen auf die Länder der Welt hat, die nicht über die entsprechenden Vorschriften verfügen, um eine Aufklärung der Raucher über die Gefahren des Rauchens sicherzustellen.
Todos los años más de 1.000 millones de ecus de los contribuyentes se dedican a subvencionar algo que es perjudicialpara la salud pública y que tiene efectos perjudiciales en países de todo el mundo en los que no hay una regulación adecuada para que los fumadores conozcan los peligros que entraña el hábito de fumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Ich habe für den Bericht Scheele gestimmt, weil ich der Auffassung bin, dass die übermäßige Aufnahme von Vitaminen und Mineralstoffen gesundheitsschädlich sein kann, und weil entscheidend ist, dass Informationen von allen Verbrauchern leicht verstanden werden.
He votado a favor del informe Scheele porque creo que la ingestión excesiva de vitaminas y minerales puede ser perjudicialpara la salud y porque es esencial que todos los consumidores puedan comprender fácilmente la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Überschreitung der Grenzwerte für bestimmte Parameter, die anzeigt, dass das Wasser gesundheitsschädlich ist, sollte das Baden einfach verboten werden.
Si los parámetros superan los límites, lo que indicaría que el agua es perjudicialpara la salud, simplemente debería prohibirse el baño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche fiskalischen Maßnahmen sind für die Festlegung von Verbrauchsabgaben auf Designer-Drinks vorgesehen, und welche rechtlichen Maßnahmen sind geplant, damit die Etikettierung dieser Getränke klar ausweist, dass ihr Gehalt an synthetischem Alkohol und Zucker gesundheitsschädlich ist?
¿Qué medidas se han previsto, en el plano fiscal, en materia de determinación de impuestos especiales sobre las bebidas de diseño y, en el plano reglamentario, para que las etiquetas indiquen claramente que el contenido en alcohol sintético y en azúcar es perjudicialpara la salud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, sind sie gesundheitsschädlich oder nicht?
En segundo lugar, ¿es o no es perjudicialpara la salud?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt sich heraus, dass der Stoff oder die Zutat gesundheitsschädlich ist, wird der Stoff oder die Zutat:
Si resultare que la sustancia es perjudicialpara la salud, la sustancia o el ingrediente:
Korpustyp: EU DCEP
Bisher wusste man, dass Luftverschmutzung gesundheitsschädlich ist.
Hasta ahora sabíamos que la contaminación atmosférica es perjudicialpara la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es einen wissenschaftlich begründeten Verdacht gibt, dass bestimmte Stoffe in von Menschen verzehrten Lebensmitteln gesundheitsschädlich sind, können auf der Grundlage einer entsprechenden Stellungnahme der Behörde die zulässigen Höchstwerte in Anhang III aufgenommen werden.
Donde exista una sospecha científicamente justificada de que determinada sustancia presente en los alimentos de consumo humano sea perjudicialpara la salud podrían incluirse los valores máximos permitidos en el anexo III, sobre la base de un dictamen al respecto de la Autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
Zuviel Iod kann gesundheitsschädlich sein und zu Autoimmunerkrankungen der Schilddrüse (Hashimoto Thyreoiditis, Morbus Basedow) führen.
Un exceso de yodo puede ser perjudicialpara la salud y provocar enfermedades autoinmunes de la tiroides (tiroiditis de Hashimoto, enfermedad de Basedow).
Korpustyp: EU DCEP
Stellt sich heraus, dass der Stoff oder die Zutat gesundheitsschädlich ist, wird der Stoff oder die Zutat:
Si resultase que la sustancia es perjudicialpara la salud, la sustancia o el ingrediente:
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlichnocivo para salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es mag ja stimmen, dass Rauchen gesundheitsschädlich ist.
Podemos estar de acuerdo en que el tabaco es nocivopara la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir über Tabak sprechen, dann sprechen wir über ein Produkt, das gesundheitsschädlich ist, ganz gleich wo man lebt, und nur darum geht es.
Pero cuando tratamos sobre el tabaco, estamos hablando de un producto que es nocivopara la salud con independencia del país en que vivamos, y éste es el principal argumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen außerdem, dass die Haltbarkeit von Kosmetika für Verbraucher besser erkennbar ist, dass sie wissen, wenn sie ein Kosmetikum, eine Sonnencreme öffnen, ob sie das Produkt im nächsten Jahr noch verwenden können oder ob es dann gesundheitsschädlich oder nicht mehr wirksam ist.
Además, también pedimos que se indique de manera más adecuada a los consumidores la caducidad de los cosméticos y que cuando éstos abren un cosmético, una crema solar por ejemplo, puedan saber si podrán seguir utilizando el producto el año próximo o si entonces tal vez sea nocivopara la salud o haya perdido su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rohe Kaolinit-Ton, aus dem das Aluminiumsilicat gewonnen wird, darf keinen Dioxingehalt aufweisen, der ihn gesundheitsschädlich oder für den menschlichen Verzehr ungeeignet macht
El nivel de dioxinas de la arcilla caolinítica en bruto utilizada en la producción de silicato de aluminio no deberá hacerlo nocivopara la salud o no apto para el consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der rohe Kaolin-Ton, aus dem das Aluminiumsilicat gewonnen wird, darf keinen Dioxingehalt aufweisen, der ihn gesundheitsschädlich oder für den menschlichen Verzehr ungeeignet macht.
El nivel de dioxinas de la arcilla caolinítica en bruto utilizada en la producción de silicato de aluminio no debe hacerlo nocivopara la salud o no apto para el consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der rohe Kaolin-Ton, aus dem das Aluminiumsilicat gewonnen wird, darf keinen Dioxingehalt aufweisen, der ihn gesundheitsschädlich oder für den menschlichen Verzehr ungeeignet macht
El nivel de dioxinas de la arcilla caolinítica en bruto utilizada en la producción de silicato de aluminio no deberá hacerlo nocivopara la salud o no apto para el consumo humano
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man bedenkt, dass schon mehr als 44 Mikrogramm pro Kubikmeter gesundheitsschädlich sind, könnte dieser Sachverhalt bedrohliche Folgen für die Gesundheit der Einwohner Madrids haben.
Teniendo en cuenta que el límite nocivopara la salud se sitúa en 44 microgramos por metro cúbico, las consecuencias que esta situación puede acarrear para la salud de los ciudadanos madrileños son nefastas.
Korpustyp: EU DCEP
Alkoholmissbrauch ist gesundheitsschädlich, empfiehlt es sich, in Maßen zu konsumieren.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
gesundheitsschädlichperjudiciales para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Vorschriften, die jetzt eingeführt werden, wird es dem Zigarettenkonsumenten - und neuen potentiellen Rauchern - schwer fallen zu übersehen, dass Zigaretten wirklich sehr gesundheitsschädlich sind.
Con estas nuevas normas, pienso que será difícil que los consumidores de cigarrillos -y los nuevos consumidores potenciales de cigarrillos- no adviertan que los cigarrillos son de hecho muy perjudicialespara la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass wir in der EU Zigaretten aus unserem Gebiet exportieren, die wir für so gesundheitsschädlich halten, dass sie für unsere eigenen Bürger unzugänglich sein sollen.
No puede estar bien que desde la UE exportemos fuera de nuestro territorio cigarrillos que pensamos que son tan perjudicialespara la salud que no deben ser consumidos por nuestros propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben absolut Recht, wenn Sie sagen, dass wir darüber nachdenken müssen, wie wir die negativen Auswirkungen vermeiden können, indem sich zunächst sportlich betätigt wird und anschließend durch die Verwendung von Produkten, die in Wirklichkeit gesundheitsschädlich sind, die positive Wirkung zunichte gemacht wird.
Tiene usted toda la razón al afirmar que debemos pensar cómo podemos evitar las consecuencias negativas de practicar un deporte para luego eliminar totalmente sus beneficios al utilizar productos que son, de hecho, perjudicialespara la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher erwarten außerdem, daß die Lebensmittel eine vernünftige Qualität haben, vor allem dürfen sie nicht gesundheitsschädlich sein.
Y también significa que los consumidores esperan que los alimentos sean de buena calidad y sobre todo que los consumidores esperan y exigen que los alimentos no sean perjudicialespara la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung wird besonders darauf geachtet, dass die Refratechnik-Produkte in ihrer Anwendung für den Menschen nicht gesundheitsschädlich sind, wie z.B. XHT Massen oder REFRACAST® Nanobond Massen.
En su desarrollo se presta especial atención a que, en su aplicación, los productos Refratechnik no sean perjudicialespara la salud de las personas. Así se ha hecho p.ej. para los hormigones XHT o los REFRACAST® Nanobond.
All unsere Kleidungsstücke entsprechen dem Oeko-Tex Standard 100; dieser garantiert, dass Textilien und Farben sowohl während der Produktion als auch für die Menschen, die unsere Kleidung tragen, nicht gesundheitsschädlich sind.
ES
Todas nuestras prendas cumplen la norma Oeko-Tex Standard 100, que garantiza que las telas y los tintes no son perjudicialespara la salud, tanto durante el producción como al vestir nuestra ropa.
ES
Ich bin weiterhin dezidiert gegen gentechnisch veränderte Nahrungsmittel und erinnere die EU-Kommission an das Vorsorgeprinzip: Selbst, wenn es wissenschaftliche Studien gibt, die gentechnisch modifizierte Lebensmittel als nicht gesundheitsschädlich betrachten, gibt es möglicherweise aber noch nicht die richtigen Testmethoden, um das festzustellen.
Sigo oponiéndome categóricamente a los alimentos genéticamente modificados y me gustaría recordar a la Comisión Europea el principio de precaución: aunque hay estudios científicos al respecto que dicen que los productos alimenticios genéticamente modificados no son nocivospara la salud, es posible que aún no contemos con los métodos de prueba adecuados para confirmar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittel sind auf allen Stufen der Erzeugung, der Verarbeitung und des Vertriebs vor Kontaminationen zu schützen, die sie für den menschlichen Verzehr ungeeignet oder gesundheitsschädlich machen bzw. derart kontaminieren, dass ein Verzehr in diesem Zustand nicht zu erwarten wäre.
En todas las etapas de producción, transformación y distribución, los productos alimenticios deberán estar protegidos contra cualquier foco de contaminación que pueda hacerlos no aptos para el consumo humano o nocivospara la salud, o contaminarlos de manera que pueda considerarse razonablemente desaconsejable su consumo en ese estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Material, das zur Bereicherung der Umgebung eingebracht wird, darf für die Amphibien nicht gesundheitsschädlich sein.
Es importante velar por que los materiales de los objetos utilizados para el enriquecimiento ambiental no sean nocivospara la salud de los anfibios.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die als gesundheitsschädlich befunden worden
que la Comunidad haya determinado como nocivospara la salud
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Nahrungsmittelsouveränität ein Recht ist, das vor jeglicher Erwägung einer Liberalisierung des Handels Vorrang haben muss, und fordert, dass dieses Recht anerkannt wird, ebenso wie das Recht der Nationen, den Handel mit den GMO zu untersagen, die sie als umwelt- oder gesundheitsschädlich betrachten sollten;
Estima que la soberanía alimentaria es un derecho que debe ir por delante de cualquier consideración de liberalización comercial y pide que sea reconocido este derecho, así como el derecho de las naciones a prohibir el comercio de los OGM que consideren nocivospara el medio ambiente o la salud;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch anzumerken, dass auf dem europäischen Markt, insbesondere in Deutschland und Österreich, verschiedene Nikotinerzeugnisse aufgetaucht sind, die auf dem Etikett als weniger gesundheitsschädlich bezeichnet werden als herkömmliche Zigaretten, sowie andere mit ähnlichen Gesundheitshinweisen versehene Tabakerzeugnisse.
No obstante, cabe señalar la aparición en el mercado europeo, en particular en Alemania y en Austria, de varios productos a base de nicotina calificados de menos nocivospara la salud comparados con los cigarrillos u otros derivados del tabaco y que, en cualquier caso, se describen con alegaciones sanitarias de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlichpeligrosos para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber er setzt voraus, daß wir alle darauf vertrauen können, daß die Lebensmittel, die wir kaufen, nicht gesundheitsschädlich sind.
Pero requiere que todos podamos confiar en que los alimentos que compramos no sean peligrosospara la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischereierzeugnisse oder Teile davon, die als gesundheitsschädlich gelten,
productos de la pesca o partes de ellos que se consideren peligrosospara la salud humana
Korpustyp: EU DCEP
e) Fischereierzeugnisse oder Teile davon, die als gesundheitsschädlich gelten , auf der Grundlage unabhängiger und verifizierbarer wissenschaftlicher Gutachten, die regelmäßig aktualisiert werden .
e) productos de la pesca o partes de ellos que se consideren peligrosospara la salud humana sobre la base de un asesoramiento científico independiente, verificable y actualizado de forma periódica .
Korpustyp: EU DCEP
e) Fischereierzeugnisse oder Teile davon, die als gesundheitsschädlich gelten.
e) productos de la pesca o partes de ellos que se consideren peligrosospara la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Ein noch ehrgeizigeres Vorgehen ist dringend erforderlich, um die öffentliche Gesundheit zu schützen und die negativen Auswirkungen von Verkehrslärm auf die Lebensqualität von mehr als 210 Millionen EU-Bürgern zu vermindern, die einem Niveau von Verkehrslärm ausgesetzt sind, das potentiell gesundheitsschädlich ist.
Se necesitan urgentemente niveles más ambiciosos para proteger la salud pública y reducir los efectos negativos del ruido del tráfico en la calidad de vida de más de 210 millones de ciudadanos europeos, que están expuestos a unos niveles de ruido potencialmente peligrosospara la salud.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlichperjudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von jetzt an muss nachgewiesen werden, dass Nanomaterialien nicht gesundheitsschädlich sind, bevor ihre Verwendung erlaubt wird, statt dass nachzuweisen ist, dass sie gesundheitsschädlich sind bevor ihre Verwendung verhindert werden kann. Dies ist in der Regel das vorherrschende Prinzip in der EU-Gesetzgebung.
Desde ahora, debe demostrarse que las nanopartículas no son perjudiciales antes de que se permita su utilización, en lugar de tener que demostrar que son dañinas antes de que se pueda impedir su uso, lo cual, en la práctica, es el principio imperante en la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stammen im Allgemeinen nicht aus Ländern wie den USA oder Kanada, sondern aus Indien oder Brasilien, was bedeutet, dass die Zusammensetzung und die Inhaltsstoffe der Medikamente sehr gesundheitsschädlich sind und in keiner Beziehung zu den Packungshinweisen stehen.
Tampoco sabemos de dónde proceden los productos farmacéuticos, porque a menudo no proceden de lugares como los Estados Unidos o Canadá, sino de la India o Brasil, lo que supone que la composición y el contenido del producto farmacéutico son muy perjudiciales y no tienen relación con las indicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie beruht auf dem Grundsatz, dass die Hersteller verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass Spielzeuge sowie darin enthaltene Chemikalien in Einklang mit den Bestimmungen dieser Richtlinie weder für die Kinder gesundheitsschädlich noch giftig sind.
La presente Directiva se basa en el principio de que los fabricantes están obligados a garantizar que los juguetes, y cualquier sustancia química que éstos contengan, no son perjudiciales para la salud de los niños ni tóxicos, de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verlangen die Mitgliedstaaten von den Herstellern oder Importeuren sämtliche Daten über diese tabakfremden Inhaltsstoffe in verbrannter und unverbrannter Form sowie den Nachweis, daß diese Inhaltsstoffe bei bestimmungsgemäßer Verwendung in ihren Tabakerzeugnissen für den Verbraucher nicht gesundheitsschädlich sind.
Los Estados miembros exigirán asimismo a los fabricantes e importadores que les faciliten todos los datos sobre estos ingredientes distintos del tabaco, con y sin combustión, y que acrediten que estos ingredientes no son perjudiciales para la salud de los consumidores cuando se utilizan de la forma prevista en sus productos del tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlichdañino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ursprüngliche Rapsöl war bei Einnahme wegen seines hohen Gehalts an Erucasäure gesundheitsschädlich.
El aceite original de colza era dañino si se ingería, debido a sus altos niveles de ácido erúcico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaletra enthält Glycerol, das in hohen Dosen gesundheitsschädlich ist.
Kaletra contiene glicerol que es dañino en dosis altas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kaletra enthält Kalium in der Form von Acesulfam-Kalium, das gesundheitsschädlich für Patienten mit einer kaliumarmen Diät sein kann.
Kaletra contiene potasio como acesulfame potásico que puede ser dañino en personas con una dieta baja en potasio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kaletra enthält Natrium in der Form von Saccharin-Natrium, Natriumchlorid und Natriumcitrat, welches für Patienten mit natriumarmer Diät gesundheitsschädlich sein kann.
Kaletra contiene sodio como sacarina sódica, cloruro sódico y citrato sódico, que puede ser dañino en personas con una dieta baja en sodio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gesundheitsschädlichnocivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner haben wir einen Änderungsantrag eingebracht, in dem wir fordern, für Produkte, die weniger gesundheitsschädlich sind, müsste im Grunde genommen - vielleicht nicht jetzt, aber im Jahr 2005 - auf ein System hingearbeitet werden, bei dem die Verbrauchsteuern auf diese Erzeugnisse ebenfalls geringer sein sollten.
Asimismo, hemos presentado una enmienda en la que señalamos que realmente deberíamos esforzarnos por establecer un sistema, quizá ahora no, sino en 2005, en el que se apliquen impuestos especiales más bajos a los productos menos nocivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agenerase darf auch nicht bei Patienten angewendet werden, die Johanniskraut (ein pflanzliches Präparat zur Behandlung von Depressionen) oder Arzneimittel, die genauso wie Agenerase abgebaut werden und in hohen Konzentrationen im Blut gesundheitsschädlich sind, einnehmen.
Agenerase no debe usarse en pacientes que tomen cualquiera de los medicamentos siguientes: hipérico (hierba medicinal que se usa para tratar la depresión), o los medicamentos que se metabolizan de la misma forma que Agenerase y que son nocivos cuando alcanzan una concentración elevada en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3. Lebensmittel, die behandelt, gelagert, verpackt, feilgehalten und befördert werden, sind vor Kontaminationen zu schützen, die sie zum Genus für Menschen ungeeignet oder gesundheitsschädlich machen bzw. derart kontaminieren, dass ein Verzehr in diesem Zustand unzumutbar wäre.
Todos los productos alimenticios que se manipulen, almacenen, envasen, expongan y transporten deberán estar protegidos contra cualquier foco de contaminación que pueda hacerlos no aptos para el consumo humano, nocivos para la salud o pueda contaminarlos de manera que sea desaconsejable su consumo en ese estado.
Korpustyp: EU DCEP
Als wäre das nicht genug, sollen sich in dem gefilterten Wasser auch Spuren von Ammonium, Natrium, Kalium und Silber finden, die zwar nicht gesundheitsschädlich sind, doch die Wasserqualität auch nicht verbessern.
Y eso no es todo: en el agua filtrada se encontrarían también trazas de amonio, sodio, potasio y mercurio, los cuales, aunque no son nocivos, no constituyen elementos que mejoran la calidad del agua.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlichnocivas para salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, daß der Austausch der Geräte die Nichtnutzung ganzer Geräte, Batterie-Ladegeräte und der Batterien selbst zur Folge hat, wobei letztere insbesondere hochgiftig und sowohl gesundheitsschädlich für die Bürger als auch umweltschädlich sind,
Considerando que la sustitución de los aparatos implica la no utilización de aparatos enteros, de cargadores de baterías y de las mismas baterías, éstas últimas particularmente tóxicas y nocivas tanto para la salud de los ciudadanos como para el medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Transisomere Fettsäuren sind erwiesenermaßen gesundheitsschädlich und in mehreren Ländern verboten.
En varios países se reconocen como nocivaspara la salud y están prohibidas las grasas trans.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
gesundheitsschädlichperjudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten alle Stoffe, die als gesundheitsschädlich für die betreffenden Bevölkerungsgruppen oder als ungeeignet für den menschlichen Verzehr betrachtet werden, bei der Zusammenstellung der Lebensmittelkategorien, die in den Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung fallen, ausgeschlossen werden.
Por lo tanto, toda sustancia que sea considerada perjudicial para la salud de los grupos de población afectados o inadecuada para el consumo humano debe quedar excluida de la composición de las categorías de alimentos contempladas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Belag sollte für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sich verletzen können.
Conviene que dicho material de revestimiento no sea perjudicial para la salud de los animales ni propicie el que los animales se lastimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Belag darf für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sich verletzen können.
Ese material de revestimiento no debe ser perjudicial para la salud de los animales ni propiciar el que los animales se lastimen.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlichperjudicial para salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Stoff ist nicht nur gesundheitsschädlich, sondern auch gefährlich und sollte deshalb unbedingt unter der RoHS-Richtlinie eingeordnet werden.
Esta sustancia no solo es perjudicialpara la salud, sino que también es peligrosa, por lo que realmente debería figurar en el ámbito de aplicación de la Directiva RUSP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Automobilverbänden gegenwärtig ergriffenen Maßnahmen sind zweifellos äußerst Besorgnis erregend für diejenigen, welche die Anreize zum Rauchen begrenzen wollen, das bekanntermaßen äußerst gesundheitsschädlich ist.
Por supuesto, las medidas que han tomado actualmente las federaciones automovilísticas son sumamente preocupantes para quienes intentan limitar el fomento del tabaco, que como todos sabemos es muy perjudicialpara la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass es ernsthafte Hinweise darauf gibt, dass das sechswertige Chrom besonders gesundheitsschädlich ist und mit Karzinogenität in Verbindung gebracht wird, was Anlass zu verstärkter Besorgnis bietet, sowie in Erwägung —
existen serios indicios de que el cromo hexavalente es especialmente perjudicialpara la salud y está relacionado con la carcinogenia, lo que provoca una gran preocupación, —
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlichnociva para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat hat das eigentlich nichts mit Tabak zu tun, sondern die Entscheidung des EuGH hätte genauso gut etwa zu einem Werbeverbot für Alkohol ergehen können oder zu einem Werbeverbot für Schokolade, da bekanntlich auch Zucker gesundheitsschädlich sein kann.
En realidad esto no tiene nada que ver con el tabaco, sino que la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo podía haber sido dictada igualmente para prohibir la publicidad de alcohol o la publicidad del chocolate pues, evidentemente, el azúcar puede ser también nocivapara la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltstadträtin von Madrid, Ana Botella, räumte zwar vor wenigen Tagen ein, dass die Verschmutzung in der Stadt die von der EU zugelassenen Grenzwerte überschreitet, bestand jedoch darauf, dass die gemessene Luftverschmutzung „für die Bürger nicht gesundheitsschädlich“ sei.
La concejala de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Madrid, Ana Botella, después de admitir hace unos días que los niveles de contaminación en la ciudad de Madrid superan los límites legales establecidos por la UE, ha comentado que la contaminación atmosférica que registra «no es nocivapara la salud de los ciudadanos».
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung von Ana Botella, dass die Luftverschmutzung in Madrid nicht gesundheitsschädlich sei?
¿Comparte la Comisión las afirmaciones de Ana Botella en las que afirma que la contaminación atmosférica en Madrid no es nocivapara la salud?
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlichpeligroso para salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Weltgesundheitsorganisation betrachtet Radongas als gesundheitsschädlich, da es nach dem Zigarettenrauchen die zweitwichtigste Ursache für Lungenkrebs bildet.
La Organización Mundial de la Salud considera el radón peligrosopara la salud, por lo que este gas está calificado como la segunda causa de cáncer de pulmón, por detrás del humo del tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
Bei vollständiger Verbrennung wird Kohlendioxid gebildet, das gesundheitsschädlich ist und zur Hyperventilation führen kann.
Con una combustión completa se forma dióxido de carbono, que es peligrosopara la salud y puede provocar hiperventilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesundheitsschädlichnociva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Safranin ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
¡Cuidado!: la safranina es nociva, deben tomarse las precauciones de seguridad necesarias y debe trabajarse en una campana extractora de humos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme von Trocoxil kann für Kinder gesundheitsschädlich sein.
La ingestión de Trocoxil podría ser nociva para los niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
gesundheitsschädlichentraña riesgo para salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Weltgesundheitsorganisation zufolge die Bestrahlung bei richtiger Anwendung nicht gesundheitsschädlich ist,
Considerando que la Organización Mundial de la Salud ha declarado que la irradiación no entraña ningún riesgopara la salud, si se utiliza adecuadamente,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der Weltgesundheitsorganisation zufolge die Bestrahlung bei richtiger Anwendung nicht gesundheitsschädlich ist,
D. Considerando que la Organización Mundial de la Salud ha declarado que la irradiación no entraña ningún riesgopara la salud, si se utiliza adecuadamente,
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlichperjudiciales para salud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Künstliche Transfettsäuren sind gesundheitsschädlich und vermeidbar, sodass ein EU-weites Verbot im Hinblick auf den Verbraucherschutz erlassen werden sollte.
Teniendo en cuenta que estos ácidos son perjudicialespara la salud y que se pueden evitar, debería introducirse una prohibición a nivel comunitario para proteger a los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Stickoxide und Partikel, die bei der Verbrennung in Dieselmotoren entstehen, sind in hohem Maße gesundheitsschädlich.
Los óxidos de nitrógeno y las partículas que se originan en la combustión de los motores diesel son perjudiciales en gran medida para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlichpeligrosos para salud humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine allgemeine Aussage, dass Erzeugnisse „als gesundheitsschädlich gelten“ können, ohne weitere Erläuterung ist nicht akzeptabel und steht auch nicht im Einklang mit den grundlegenden Prinzipien des Gemeinschaftsrechts.
No es aceptable ni está concorde con los principios jurídicos básicos de la Comunidad una declaración categórica de que los productos se pueden considerar "peligrosospara la saludhumana" sin ninguna explicación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine allgemeine Aussage, dass Erzeugnisse „als gesundheitsschädlich gelten“ können, ohne weitere Erläuterung ist nicht akzeptabel und steht auch nicht im Einklang mit den grundlegenden Prinzipien des Gemeinschaftsrechts.
No es aceptable ni conforme con los principios jurídicos básicos de la Comunidad una declaración categórica de que los productos se pueden considerar "peligrosospara la saludhumana" sin otra explicación.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mäßig gesundheitsschädlich
.
Modal title
...
gesundheitsschädliche Arbeit
.
Modal title
...
gesundheitsschädliche Wohnverhältnisse
.
Modal title
...
gesundheitsschädlich beim Einatmen
.
Modal title
...
gesundheitsschädlich beim Verschlucken
.
Modal title
...
Gesundheitsschädlich bei Verschlucken.
.
Modal title
...
Gesundheitsschädlich bei Einatmen.
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesundheitsschädlich"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Arbeit ist gesundheitsschädlich.
Tienes un trabajo insano.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Werbung für gesundheitsschädliche Nahrungsmittel (junk food)
Asunto: Publicidad de comida basura (junk food)
Korpustyp: EU DCEP
Steinwolle bietet keinen Nährboden für gesundheitsschädliche Mikroorganismen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Welche Erkenntnisse liegen der Kommission darüber vor, dass diese eingeführten Frischerzeugnisse für die europäischen Verbraucher gesundheitsschädliche Auswirkungen hatten?
¿Qué pruebas tiene la Comisión de que estas importaciones de productos frescos han producido enfermedades entre los consumidores europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung gliedert zunehmend ganze Zweige aus der Klassifizierung für schwere und gesundheitsschädliche Berufe aus und ist bestrebt, diese Klassifizierung ganz abzuschaffen.
El Gobierno está promoviendo un cambio de sector masivo de los trabajadores de profesiones duras y antihigiénicas y, en general, la abolición de la institución.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Etikett der Verpackung eines Pflanzenschutzmittels dürfen auf keinen Fall Angaben wie „ungiftig“ oder „nicht gesundheitsschädlich“ oder ähnliche Angaben erscheinen.
La etiqueta del envase de un producto fitosanitario no podrá contener en ningún caso indicaciones como «no tóxico», «inocuo» o similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um einen Reizgeruch, der auch in niedrigen Konzentrationen sehrauch in niedrigen Konzentrationen sehr gesundheitsschädlich für die Tiere sein kann.
Kaletra darf auch nicht bei Patienten mit schwerer Lebererkrankung oder Patienten angewendet werden, die eines der folgenden Arzneimittel einnehmen: • Arzneimittel, die genauso wie Kaletra abgebaut werden und in hohen Konzentrationen im Blut gesundheitsschädlich sind.
Kaletra no debe utilizarse en pacientes con enfermedad hepática grave ni en pacientes que estén tomando alguno de los siguientes medicamentos: • medicamentos desglosados en los mismos términos que Kaletra y que pueden resultar peligrosos cuando presentan altas concentraciones en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist aber auch wichtig, dass wir in dieser Richtlinie keine weiteren Ausnahmeregelungen oder Fristenverlängerungen mehr zulassen, damit wir diese positive Entwicklung des geringeren Ausstoßes gesundheitsschädlicher Emissionen in Europa fortführen können.
Sin embargo, resulta importante también no permitir derogaciones adicionales o límites de tiempo más amplios en esta directiva para que seamos capaces de continuar este desarrollo positivo de reducción de la lluvia acida de emisiones peligrosas sobre Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir das Ziel einer dauerhaft umweltgerechten Agrarpolitik und Landwirtschaft nicht erreichen, einer Landwirtschaft, bei der wir darauf vertrauen können, daß die Erzeugnisse gesund und nicht gesundheitsschädlich sind.
Con este punto de partida no será posible cumplir el objetivo de lograr una política agrícola y una agricultura más sostenibles desde el punto de vista medioambiental, una práctica agrícola cuyos productos ofrezcan unos niveles fiables en materia de seguridad y sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hohes Personenaufkommen und das Durchqueren des selben Raums von zahlreichen Menschen sowie deren langer Aufenthalt begünstigen die Proliferation und damit die Verbreitung von Mikroorganismen wie Bakterien, Viren und Pilzen, von denen viele für den Menschen gesundheitsschädlich sein können.
La presencia y el paso de un número elevado de personas en un mismo entorno y el permanecer durante largos periodos de tiempo en un mismo lugar favorecen la proliferación y la propagación de agentes biológicos como bacterias, virus y hongos, muchos de los cuales pueden ser potencialmente patógenos para el hombre.
Hält sie an der Auffassung fest, dass die Gefährlichkeit des sechswertigen Chroms im Wasser gleichzusetzen ist mit der des dreiwertigen Chroms, obwohl es wissenschaftlich erwiesen ist, dass sechswertige Chromverbindungen zu den gefährlichsten gehören, da sie in dreifacher Hinsicht gesundheitsschädlich sind - denn sie führen zu Mutationen, Krebserkrankungen und Anomalien?
¿Sigue insistiendo en que la peligrosidad del cromo hexavalente es igual a la del cromo trivalente, cuando está comprobado científicamente que los compuestos del cromo hexavalente se encuentran entre las sustancias más peligrosas que provocan daños triples ya que son mutágenos, cancerígenos y teratógenos?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nötig, weil dieser gesundheitsschädliche Stoff viel zu lange als Wundermittel gepriesen wurde und wir bald mit Wohnungen und Betriebsstätten in Osteuropa konfrontiert sein werden, die viel russischen Asbest enthalten. Außerdem können nicht nur Arbeitnehmer, die mit Asbest arbeiten, sondern auch andere Menschen Opfer von Asbest werden.
Es necesario, porque esta sustancia tóxica se ha usado durante demasiado tiempo como solución para todo, porque las viviendas y los edificios industriales de Europa del Este contienen grandes cantidades de amianto ruso y porque, aparte de los trabajadores que manipulan el amianto, podrían resultar afectadas otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielzeug darf keine Stoffe oder Gemische, die die Kriterien für eine der folgenden in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 dargelegten Gefahrenklassen oder -kategorien erfüllen, in solchen Mengen enthalten, die für Kinder bei Gebrauch des Spielzeugs gesundheitsschädlich sein könnten:
Los juguetes no deberán contener sustancias o mezclas que reúnan los criterios de cualquiera de las siguientes clases o categorías de peligro establecidas en el anexo I del Reglamento (CE) no 1272/2008: