linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gesundheitsschädlich nocivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicher wäre es erfreulich, wenn der Euro nickelfrei und damit nicht gesundheitsschädlich wäre.
Sin duda que sería una alegría si el euro no llegase a contener níquel y, consecuentemente, no fuera nocivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Hinweis: Phenylmethylsulphonylfluorid ist gesundheitsschädlich – mit äußerster Vorsicht verwenden.)
(Atención: el fluoruro de fenilmetilsulfonilo es nocivo, debe manipularse con sumo cuidado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf nicht als „gesundheitsschädlich“ (Xn) oder „ätzend“ (C) gemäß der Richtlinie 1999/45/EG eingestuft sein.
El producto no podrá estar clasificado como «nocivo» (Xn) o «corrosivo» (C) con arreglo a la Directiva 1999/45/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xylol ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
¡Cuidado!: el xilol es nocivo, deben tomarse las precauciones de seguridad necesarias y debe trabajarse en una campana extractora de humos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung als "giftig" (und "sehr giftig"), "gesundheitsschädlich", "ätzend" und "reizend" erfolgt nach den Kriterien in Anhang VI Teil I.A und Teil II.B der Richtlinie 67/548/EWG des Rates
Las características de peligrosidad "tóxico" (y "muy tóxico"), "nocivo", "corrosivo" e "irritante" se asignan con arreglo a los criterios establecidos en las partes I.A y II.B del anexo VI de la Directiva 67/548/CEE del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit EFSA erklärte vor Kurzem http://www.efsa.europa.eu/en/press/news/ans1004414.htm , der Süßstoff Stevia (mit den aktiven Wirkstoffen Steviol-Glykoside) sei für den Menschen weder gesundheitsschädlich noch krebserregend.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) ha decidido recientemente http://www.efsa.europa.eu/en/press/news/ans100414.htm que el edulcorante estevia (con elementos activos como las esteviaglucósidas) no es nocivo ni carcinógeno para las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 3 bis 9 dieses Artikels legen fest, welche Umstände bei der Entscheidung zu berücksichtigen sind, ob ein Lebensmittel nicht sicher, gesundheitsschädlich oder genussuntauglich ist.
Los factores que se deberán tener en cuenta a la hora de determinar si un alimento no es seguro, si es nocivo o si no es apto para el consumo humano se recogen en los apartados 3 a 9 de dicho artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación
   Korpustyp: EU IATE
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles en contacto con la piel
   Korpustyp: EU IATE
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Verschlucken
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por ingestión
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mäßig gesundheitsschädlich .
gesundheitsschädliche Arbeit .
gesundheitsschädliche Wohnverhältnisse .
gesundheitsschädlich beim Einatmen .
gesundheitsschädlich beim Verschlucken .
Gesundheitsschädlich bei Verschlucken. .
Gesundheitsschädlich bei Einatmen. .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "gesundheitsschädlich"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Arbeit ist gesundheitsschädlich.
Tienes un trabajo insano.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Werbung für gesundheitsschädliche Nahrungsmittel (junk food)
Asunto: Publicidad de comida basura (junk food)
   Korpustyp: EU DCEP
Steinwolle bietet keinen Nährboden für gesundheitsschädliche Mikroorganismen. ES
La lana de roca no contiene ningún elemento que favorezca el desarrollo de microorganismos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
nachweislich durch infektiöse Substanzen oder gesundheitsschädliche Strahlung verursacht
exposición comprobada a sustancias infecciosas o radiación dañina
   Korpustyp: EU IATE
Die Forschung zeigt, dass Kaffee nicht notwendigerweise gesundheitsschädlich ist.
Ciertas investigaciones han demostrado que el café no es necesariamente malo par…
Sachgebiete: verlag astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Wie Menschen und die Umwelt vor gesundheitsschädlicher Luftverschmutzung geschützt werden ES
Cómo proteger a las personas y al medio ambiente de los perjuicios de la contaminación ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
wenn die Verletzung nachweislich durch infektiöse Substanzen oder gesundheitsschädliche Strahlung verursacht wurde.
Incluye exposición comprobada a sustancias infecciosas o radiación dañina.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Müll würde in Asche verwandelt und gesundheitsschädliche bzw. tödliche Emissionen verursachen.
Los residuos se transformarían en ceniza y las emisiones resultantes serían dañinas y mortales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anhaltevorgang darf ungeachtet der Belastungsbedingungen keine für die beförderten Personen gesundheitsschädliche Verzögerung verursachen.
La acción de parada no debe provocar una deceleración peligrosa para los ocupantes, sean cuales sean las condiciones de carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behauptungen, auf dem Markt sei gesundheitsschädlicher Honig aufgetaucht, haben in Griechenland zu heftigen Reaktion geführt.
Las afirmaciones en el sentido de que hay en el mercado partidas peligrosas de miel se han convertido en una cuestión de importancia en Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beeinflussen auch das Raumklima und können oft auch gesundheitsschädlich sein.
Más influyen el clima de las habitaciones y pueden causar daños físicos.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Welche Erkenntnisse liegen der Kommission darüber vor, dass diese eingeführten Frischerzeugnisse für die europäischen Verbraucher gesundheitsschädliche Auswirkungen hatten?
¿Qué pruebas tiene la Comisión de que estas importaciones de productos frescos han producido enfermedades entre los consumidores europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung gliedert zunehmend ganze Zweige aus der Klassifizierung für schwere und gesundheitsschädliche Berufe aus und ist bestrebt, diese Klassifizierung ganz abzuschaffen.
El Gobierno está promoviendo un cambio de sector masivo de los trabajadores de profesiones duras y antihigiénicas y, en general, la abolición de la institución.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Etikett der Verpackung eines Pflanzenschutzmittels dürfen auf keinen Fall Angaben wie „ungiftig“ oder „nicht gesundheitsschädlich“ oder ähnliche Angaben erscheinen.
La etiqueta del envase de un producto fitosanitario no podrá contener en ningún caso indicaciones como «no tóxico», «inocuo» o similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um einen Reizgeruch, der auch in niedrigen Konzentrationen sehrauch in niedrigen Konzentrationen sehr gesundheitsschädlich für die Tiere sein kann.
Es irritante y puede ser muy da–ino para los animales incluso da–ino para los animales incluso en bajas concentraciones.
Sachgebiete: foto informatik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kaletra darf auch nicht bei Patienten mit schwerer Lebererkrankung oder Patienten angewendet werden, die eines der folgenden Arzneimittel einnehmen: • Arzneimittel, die genauso wie Kaletra abgebaut werden und in hohen Konzentrationen im Blut gesundheitsschädlich sind.
Kaletra no debe utilizarse en pacientes con enfermedad hepática grave ni en pacientes que estén tomando alguno de los siguientes medicamentos: • medicamentos desglosados en los mismos términos que Kaletra y que pueden resultar peligrosos cuando presentan altas concentraciones en la sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist aber auch wichtig, dass wir in dieser Richtlinie keine weiteren Ausnahmeregelungen oder Fristenverlängerungen mehr zulassen, damit wir diese positive Entwicklung des geringeren Ausstoßes gesundheitsschädlicher Emissionen in Europa fortführen können.
Sin embargo, resulta importante también no permitir derogaciones adicionales o límites de tiempo más amplios en esta directiva para que seamos capaces de continuar este desarrollo positivo de reducción de la lluvia acida de emisiones peligrosas sobre Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir das Ziel einer dauerhaft umweltgerechten Agrarpolitik und Landwirtschaft nicht erreichen, einer Landwirtschaft, bei der wir darauf vertrauen können, daß die Erzeugnisse gesund und nicht gesundheitsschädlich sind.
Con este punto de partida no será posible cumplir el objetivo de lograr una política agrícola y una agricultura más sostenibles desde el punto de vista medioambiental, una práctica agrícola cuyos productos ofrezcan unos niveles fiables en materia de seguridad y sanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hohes Personenaufkommen und das Durchqueren des selben Raums von zahlreichen Menschen sowie deren langer Aufenthalt begünstigen die Proliferation und damit die Verbreitung von Mikroorganismen wie Bakterien, Viren und Pilzen, von denen viele für den Menschen gesundheitsschädlich sein können.
La presencia y el paso de un número elevado de personas en un mismo entorno y el permanecer durante largos periodos de tiempo en un mismo lugar favorecen la proliferación y la propagación de agentes biológicos como bacterias, virus y hongos, muchos de los cuales pueden ser potencialmente patógenos para el hombre.
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hält sie an der Auffassung fest, dass die Gefährlichkeit des sechswertigen Chroms im Wasser gleichzusetzen ist mit der des dreiwertigen Chroms, obwohl es wissenschaftlich erwiesen ist, dass sechswertige Chromverbindungen zu den gefährlichsten gehören, da sie in dreifacher Hinsicht gesundheitsschädlich sind - denn sie führen zu Mutationen, Krebserkrankungen und Anomalien?
¿Sigue insistiendo en que la peligrosidad del cromo hexavalente es igual a la del cromo trivalente, cuando está comprobado científicamente que los compuestos del cromo hexavalente se encuentran entre las sustancias más peligrosas que provocan daños triples ya que son mutágenos, cancerígenos y teratógenos?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nötig, weil dieser gesundheitsschädliche Stoff viel zu lange als Wundermittel gepriesen wurde und wir bald mit Wohnungen und Betriebsstätten in Osteuropa konfrontiert sein werden, die viel russischen Asbest enthalten. Außerdem können nicht nur Arbeitnehmer, die mit Asbest arbeiten, sondern auch andere Menschen Opfer von Asbest werden.
Es necesario, porque esta sustancia tóxica se ha usado durante demasiado tiempo como solución para todo, porque las viviendas y los edificios industriales de Europa del Este contienen grandes cantidades de amianto ruso y porque, aparte de los trabajadores que manipulan el amianto, podrían resultar afectadas otras personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spielzeug darf keine Stoffe oder Gemische, die die Kriterien für eine der folgenden in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 dargelegten Gefahrenklassen oder -kategorien erfüllen, in solchen Mengen enthalten, die für Kinder bei Gebrauch des Spielzeugs gesundheitsschädlich sein könnten:
Los juguetes no deberán contener sustancias o mezclas que reúnan los criterios de cualquiera de las siguientes clases o categorías de peligro establecidas en el anexo I del Reglamento (CE) no 1272/2008:
   Korpustyp: EU DGT-TM