linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
getreu leal 4

Verwendungsbeispiele

getreu fiel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kann eine christliche Gemeinde diesen Auftrag getreu erfüllen?
¿Cómo puede mantenerse fiel a este mandato una comunidad cristiana?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Für dieses skrupellose kommunistische Regime ist das Leben eines Menschen, sofern er nicht sein getreuer Sklave ist, nichts wert.
A menos que se sea fiel esclavo del régimen, la vida humana no vale nada para este implacable régimen comunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war einst der getreue Primus deines Herrn Apophis.
Hubo un tiempo en que fui Primado y un fiel servidor de tu Señor Apophis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden untersagten das Johannisfeuer jedes Jahr, doch das Volk entzündete sie seinen Traditionen getreu weiterhin.
Las autoridades prohibían año tras año las hogueras, pero el pueblo seguía quemándolas como fiel seguidor de sus tradiciones.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
hofft auf Verbesserungen, so dass die Erklärung des Generaldirektors als ein Schritt nach vorn angesehen werden kann und ein getreueres Bild von der Lage vermittelt;
, espera mejoras que permitan considerar la declaración del Director General un paso hacia adelante y que ésta represente una indicación más fiel de la situación;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Film wird getreuer Zeuge der Welttragödie, die im Anzug ist.
El filme es el testigo fiel de la tragedia mundial que se avecina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Figuren sind getreu aus dem Film wiedergegeben, und viele der Sprecher aus dem Film sind auch im Spiel (englische Version) vertreten.
Los personajes son fieles recreaciones de los originales, y han participado la mayoría de los actores de la película.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, daß der Bericht diese Übereinstimmung getreu reflektiert.
El informe, espero, es un reflejo fiel de dicho consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten fragen wir das Modell, ob das Portrait ihr selbst getreu scheint.
Podemos preguntar a la modelo, si el retrato le parece fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Im cosmopolitischen Stil mit klassischen Elementen designed. Getreu dem Slogan regional, frisch, bodenständig erwarten Sie regionale Köstlichkeiten modern interpretiert, ergänzt durch Klassiker und Highlights der mediterranen Küche!
Disfrute de especialidades regionales y clásicas en un entorno cosmopolita que recoge elementos clásicos y resalta la cocina mediterránea permaneciendo fiel a los platos tradicionales y regionales elaborados con productos frescos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "getreu"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die liebende, getreue Rosin…
La amorosa y sincera Rosin…
   Korpustyp: Untertitel
Ein getreues Abbild ihrer Mutter.
la imagen de su madr…
   Korpustyp: Untertitel
Foren Allgemeine Fragen zu Zippo Getreu Licht? RU
Foros Preguntas generales sobre Zippo Sí encendedor? RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Anschließend gibt der Dolmetscher den Inhalt getreu wieder. NL
Seguidamente el intérprete hace una traducción fidedigna de lo dicho. NL
Sachgebiete: e-commerce radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die drei anderen Berichte spiegeln die Probleme und Fragen des Sektors getreu wider.
Los otros tres informes reflejan claramente los problemas y cuestiones del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat sich getreu seiner Verpflichtungen seiner solidarischen Verantwortung nicht entzogen.
Europa, como era su deber, no rehuyó sus obligaciones de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Dokument diese Ansichten getreu widerspiegelt, dann sollte ein Konsens gefunden werden.
Así, pues, ese documento debe merecer un consenso, si es un reflejo final de dichas opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt allerdings einige Getreue, und zu denen zählt Frau Pailler.
Hay también otros partidarios, entre los que se encuentra la Sra. Pailler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber alles um mich herum war maßstabs-getreu, deswegen sah alle normal aus.
Pero todo alrededor mío estaba a escal…...así que todo se veía normal.
   Korpustyp: Untertitel
Getreu seiner im eigenen Unentschlossenheit, schob der Ministerpräsident die Entscheidungen auf die lange Bank.
Tal y como la instintiva indecisión de Racan debía hacer, el Primer Ministro se aletargó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber unter der Führung des Herrn und seinem Auftrag getreu ist er hierhergekommen!
Pero guiado por el Señor, obediente a su inspiración, llegó hasta aquí.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Er war fürwahr getreu seinem Versprechen und war ein Gesandter, ein Prophet.
Fue cumplidor de su promesa. Fue enviado, profeta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Heizkamin ist mit einem Set von Holzblöcken ausgestattet, welches das brennende Feuer getreu darstellt. IT
La chimenea cerrada dispone de un juego de troncos que simulan a la perfección el fuego de leña. IT
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Der Kaminheizofen ist mit einem Set von Holzblöcken ausgestattet, welches das brennende Feuer getreu darstellt. IT
La chimenea cerrada dispone de un juego de troncos que simulan a la perfección el fuego de leña. IT
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Übersetzer und Dolmetscher hinreichend qualifiziert sind, um eine getreue Übersetzung und Dolmetschung zu liefern .
Los Estados miembros asegurarán que los traductores e intérpretes empleados estén suficientemente cualificados para proporcionar una traducción e interpretación fidedignas .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuchte, mich getreu an seine Worte zu halte…und seine Botschaft allen zu verkünden, wer immer es sein mag.
Intenté ser digno de Su confianz…...y transmitir Su mensaje a todos, fueran quienes fueran.
   Korpustyp: Untertitel
Atlas Copco hat die Vision, getreu dem Motto „First in Mind—First in Choice®“ stets die erste Wahl zu sein. ES
Atlas Copco tiene el objetivo de llegar a ser y mantenerse como la primera opción y la primera elección, First in Mind—First in Choice®, de sus colectivos de interés. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Ihrem Namen getreu präsentieren die 30 Musiker ausschließlich Stücke des in Salzburg geborenen und in Wien beheimateten Wolfgang Amadeus Mozart. AT
“Orquesta Mozart de Viena”, los 30 músicos que la componen se dedican esclusivamente a la obra del gran maestro de Salzburgi, quien eligió como domicilio la ciudad de Viena. AT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dem Grundsatz getreu "keep things simple" möchten wir uns aber auch hinsichtlich Nachhaltigkeit diese Formulierung als obersten Leitsatz nehmen.
Apegándonos al principio de "mantener las cosas sencillas", utilizaremos esta formulación como nuestra guía al hablar de sustentabilidad.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wie der Name „offene Bühne“ schon sagt, kann prinzipiell jeder Teilnehmer auftreten – ganz getreu dem Motto „von Jongleuren für Jongleure“. DE
Como el nombre indica esta abierto a todo el que quiera actuar, la idea es de los malabaristas para los malabaristas! DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Es hat den Anschein, als ob manche Personen, Unternehmen und Länder getreu einem alten, aber modernisierten Motto handeln: Nach mir - nachdem ich einen Riesenprofit gemacht habe - die Sintflut.
Parecería que algunas personas, empresas y países siguen el viejo pero modernizado dicho de que después de mí, el diluvio -después de haber obtenido grandes beneficios-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zur Anfrage von Paolo Costa an die Europäische Kommission, die ich, wie ich hoffe, getreu ihrem Geist wiedergegeben habe.
Ésta es, Señorías -espero no haber traicionado su espíritu- la pregunta que formula Paolo Costa a la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern jetzt und sofort eine Regelung: Wir wollen wissen, wer kontrolliert und wer - getreu einer alten lateinischen Redensart - die Kontrolle der Kontrolleure übernimmt.
Pedimos ahora, enseguida, unas normas; queremos saber, según reza un antiguo dicho latino, quién controla y quién controla a los controladores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir umgehend Plattformen auf europäischer Ebene entwickeln, um eine postnationale Politik, die die Paradigmen des 21. Jahrhunderts getreu widerspiegelt, zu unterstützen und zu fördern.
Por tanto, deberíamos proceder de forma rápida para desarrollar plataformas a escala europea para apoyar y promover la política postnacional que realmente refleja los paradigmas del siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurden die Angaben dieser beiden Unternehmen, wann immer erforderlich, aus den aggregierten Indikatoren ausgeklammert und getrennt betrachtet, um ein getreues und repräsentatives Bild der Lage wiederzugeben.
Por tanto, las cifras correspondientes a esas dos empresas se excluyeron, cuando procedía, de los indicadores totales correspondientes y se examinaron por separado, a fin de ofrecer un cuadro correcto y representativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreu dem wahren Motto "diamonds are a girl's best friend", sind vier Modelle der Kollektion mit Diamanten versehen, für den Extra-Touch Glamour und Brillianz.
Y dado que un diamante es el mejor amigo de una mujer, los cuatro modelos de la colección incorporan diamantes, que aportan el toque de glamur y brillo que caracteriza a Rado.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Getreu dem Sprichwort "Wo es Netze gibt, gibt es auch Spitzen", ist Villa do Condo für seine Spitzenarbeiten bekannt - aber auch für seine Feste. ES
Como dice el dicho: "Donde hay redes hay encajes " y, de hecho, Vila do Condo es famosa tanto por sus encajes de bolillos como por sus fiestas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Schaue aufs Meer und lebe das Meer, getreu diesem Leitspruch bewahrt einer der historischen Flecken, der Fischerort Viavélez die maritime Atmosphäre der alten Fischerdörfer am Kantabrischen Meer.
Mira al mar y vive el mar, de ahí que uno de sus enclaves más históricos, la villa y puerto de Viavélez conserve todo el sabor marinero de los viejos puertos del Cantábrico.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Getreu dem Motto „Sharing the Passion“ wird Panasonic die Spannung, Leidenschaft und Leistung der weltbesten Athleten den Besuchern vor Ort und den Zuschauern weltweit näherbringen.
Comprometido para compartir la pasión, Panasonic llevará el entusiasmo, la pasión y las proezas físicas de los principales atletas del mundo a los espectadores in situ y, además, a los televidentes de todo el planeta.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
FLSmidth ist ein weltweit agierendes Unternehmen der Baubranche und bietet der Mineral- und Zementindustrie Anlagen, Systeme und Dienstleistungen - getreu dem Motto “alles aus einer Hand”.
FLSmidth es una empresa de ingeniería global que suministra instalaciones, sistemas y servicios a las industrias del cemento y de la minería.
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass eine prompte, getreue und präzise Übersetzung der für die Ermittlungen und andere kriminalpolizeiliche Maßnahmen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden ein wesentliches Element nicht nur für die ordnungsgemäße Durchführung, sondern auch für den erfolgreichen Abschluss dieser Tätigkeiten ist,
Considerando que la inmediatez, la fidelidad y la precisión de la traducción de los actos y documentos relativos a la investigación y a las otras acciones propias de la policía judicial son fundamentales no sólo para el funcionamiento correcto de dichas actividades sino también para el éxito de las mismas,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat teilte dem Präsidenten des Parlaments jedoch getreu seiner Praxis mit Schreiben vom 8. November 2002 mit, dass er die Rechtsgrundlagen für die beiden Vorschläge zu ändern beabsichtige, wozu er das Parlament um Stellungnahme ersuchte.
No obstante, conforme a su práctica, el Consejo, mediante carta de 8 de noviembre de 2002, informó al Presidente del Parlamento Europeo de su intención de cambiar el fundamento jurídico de ambas propuestas, para lo que solicitaba el dictamen del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn die von ihm vorgeschlagene Normenhierarchie (verfassungsrechtlicher Block, organische Gesetze, gewöhnliche Gesetze) ist nichts anderes als eine getreue Kopie der in der Verfassung der französischen V. Republik vorgesehenen Hierarchie.
La jerarquía legislativa que propone (bloque constitucional, ley orgánica, ley ordinaria) no es sino una copia exacta de lo que establece la Constitución francesa de la Quinta República.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurden auf Druck des Europäischen Parlaments Strafmaßnahmen festgelegt, getreu einem elementaren Prinzip, das uns die – die Jugendstrafanstalt in Mailand – lehrt: ohne Strafe oder die Androhung einer Strafe ist es schwer, die Einhaltung einiger Rechtsgrundsätze durchzusetzen.
Por último, a petición del Parlamento se han previsto sanciones, sobre la base de un principio elemental que nos enseñó el Sr. Beccaria: sin sanciones, sin la amenaza de sanciones, es difícil que ningún principio jurídico se respete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fast genauso beschämend wie diese Entschließung hier vor uns, in der die einzelnen vom Aussterben bedrohten Arten lediglich nacheinander aufgeführt werden: ein getreues Abbild menschlichen Versagens, was die Planung der Zukunft angeht.
Es casi tan vergonzoso como esta resolución delante de nosotros, que sencillamente remarca las especies que se enfrentan a la extinción: una reflexión real del fallo de la humanidad planeando el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten auf meine Fragen, denen weiter auf den Grund zu gehen ist, sind natürlich noch unvollständig, doch können nach meinem Dafürhalten einige Lösungsversuche unternommen werden, die sich getreu an den Buchstaben der Verträge halten.
Las respuestas a mis preguntas son, como es obvio, todavía parciales y merecen una mayor profundización, sin embargo, creo que puede intentarse alguna solución ciñéndonos a la letra de los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu dem Befehl des Führers wart ihr, deutsche Soldaten, bereit, den Kampf um Berlin fortzusetzen, obwohl eure Munition zur Neige ging und die Gesamtlag…den weiteren Widerstand sinnlos machte.
Habéis obedecido las órdenes del Führer y estabais dispuestos a seguir luchando por Berlín, aunque no os quedaba munición y seguir aguantando era inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Goldeinlagenmodell ist die getreue Reproduktion eines Designs im Stil der Neorenaissance der deutschen Buchbindekunst des 19. Jahrhunderts. Ihre Blütezeit begann um 1875 und dauerte bis zum Ersten Weltkrieg an.
Nuestro diseño Incrustaciones de Oro es un brillante ejemplo del «Stil der Neorenaissance», estilo característico de encuadernación alemana del siglo XIX, utilizado desde 1875 hasta la Primera Guerra Mundial.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Directors (und ihre Financial Officers) müssen bestätigen, dass keiner ihrer künftigen Quartals- und Jahresfinanzberichte unwahre Aussagen enthält, sondern getreu die Finanzlage des Emittenten widerspiegelt, einschließlich der Beibehaltung und Bestätigung eines internen Kontrollsystems. ES
Los directores (y sus funcionarios financieros) tienen que certificar que cada futuro informe financiero trimestral y anual no contiene ninguna declaración falsa, sino que da una impresión ajustada de la situación financiera del emisor, incluido el mantenimiento y la certificación de un sistema de control interno. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem hatten es Putins Getreue auf das Yukos-Vermögen abgesehen, das anschließend von der staatlichen Ölgesellschaft Rosneft durch gesetzwidrige Steuernachzahlungen konfisziert wurde. Diese Vorgänge machten Putins Reformen im Steuer- und Justizbereich zunichte und beschädigten auch die Eigentumsrechte ernsthaft.
Es más, los socios de Putin querían la riqueza de Yukos, que fue confiscada por la compañía petrolera estatal Rosneft a través de una tributación ilegal, haciendo trizas la reforma impositiva y judicial de Putin y socavando marcadamente los derechos a la propiedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die rosa Strasse erwischt manche Besucher manchmal unvorbereitet und lässt sie eine weniger abenteuerliche Erfahrung erleben, jedoch macht die Innenseite ihrem Namen alle Ehre. Das Adventuredome, seinem Versprechen getreu, bietet den Besuchern, sowohl jung als auch alt, jede Menge Spannung.
Su fachada externa de color rosa hace que muchos piensen que la experiencia no será tan emocionante, pero por dentro descubren que verdaderamente le hace honor a su nombre – el Adventuredome ofrece maravillosas aventuras a los visitantes de todas las edades.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Klaxxi bitten euch, Sha und verderbte Mantis zu erschlagen, weitere Getreue zu erwecken, Bern und Kyparit zu sammeln sowie andere Aufgaben zu erledigen, die euch in der Schreckensöde auf Trab halten.
Los Klaxxi te pedirán que mates a los sha y a mántides corruptos, que despiertes a más de sus dechados, que consigas ámbar y kyparita y que acometas otras tareas que te harán recorrer el Desierto del Pavor.
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chromosomen sind nicht passive Träger der genetischen Information. Stattdessen erwerben sie während des Zellzyklus verschiedene strukturelle Eigenschaften, die die rechtzeitige Expression dieser Information ermöglichen, ihre getreue Übertragung sichern und die Stabilität des Genoms erhalten. ES
www.cnio.es Los cromosomas nos son portadores pasivos de la información genómica, sino que a lo largo del ciclo celular se transforman y adquieren una serie de características estructurales que contribuyen a la expresión precisa de esta información, la protegen, y aseguran que se transmita de forma correcta de una generación a la siguiente. ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„…Realismus bedeutet die getreue Wiedergabe typischer Charaktere unter typischen Umständen.“ Genau dieser Ansatz erlaubt uns die Problematik der heutigen Gesellschaft zu überdenken und darzustellen, und zwar als ganzheitliches System voller Widersprüche und in einem ständigen Wandel begriffen.
El enfoque tipicalista nos permite pensar y dar cuerpo a las problemáticas de la sociedad contemporánea como un sistema integral saturado de contradicciones y que necesita ser transformado.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Mönche dieses Ordens werden als Pioniere der modernen Landwirtschaft angesehen, getreu dem biblischen Befehl „Macht euch die Erde Untertan“ sowie dem Motto ora et labora (Bete und arbeite), ehrten sie die körperliche Arbeit. PL
Los monjes de esta orden se consideran pioneros de la agricultura moderna, obediente a la llamada del Evangelio: ”Someterás a la tierra” y continuar el cumplimiento de la norma “ora et labora”, santificado el trabajo físico. PL
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, außerhalb jeglicher Paarung elterlicher Geschlechtszellen ein Individuum zu schaffen, das ein getreues Abbild des vorhergehenden Individuums ist, bedeutet eine Gefährdung der biologischen Vielfalt, eine Gefährdung jenes Zufallsergebnisses, wie es der Geburt eigen ist, und aufgrund dessen jeder von uns ein einmaliges Wesen darstellt.
La posibilidad de realizar, fuera de todo apareamiento de gametos parental es, un individuo rigurosamente idéntico al anterior atenta contra la biodiversidad y contra el azar propio del nacimiento que hace de cada uno de nosotros un ser único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu dem Motto Profit from the Cloud™ unterstützt Parallels Service Provider mit innovativer Software zur Bereitstellung von Services sowie mit dem Know-how und Partner-Ökosystem von Parallels und fördert damit ihr schnelles Wachstum und die optimale Ausnutzung der Marktchancen, die die Cloud ihnen bietet.Mehr als 10.000 Service Provider vertrauen auf Parallels.
Parallels simplifica el proceso de crecimiento para los proveedores de servicios y la iniciativa Profit from the Cloud™ les permite sacar el máximo partido a la oportunidad que les brinda el cloud gracias al software innovador de entrega de servicios, su propia experiencia y su ecosistema de partners.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite