Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
von der Kommission zu fordern, für die Umsetzung in die nationalen Rechtsordnungen und die vollständige und getreue Anwendung aller von der Europäischen Union angenommenen Rechtsinstrumente zur Bekämpfung des Terrorismus zu sorgen und regelmäßig ein Verzeichnis jener Mitgliedstaaten zu erstellen, die diese Maßnahmen noch nicht auf nationaler Ebene umgesetzt haben;
exigir a la Comisión que vigile la transposición a las legislaciones nacionales y la aplicación completa y leal de todos los instrumentos jurídicos adoptados por la Unión Europea para luchar contra el terrorismo y que confeccione periódicamente una lista de los Estados miembros que todavía no han transpuesto estas medidas a la legislación nacional;
Korpustyp: EU DCEP
Ich schwöre, dir, deiner Frau und deiner Familie getreu zu sei…solange dein Glück hält.
Juro que te seré leal a ti, a tu mujer y a tu famili…Mientras dure tu buena suerte.
Korpustyp: Untertitel
g) von der Kommission zu fordern, für die Umsetzung in die nationalen Rechtsordnungen und die vollständige und getreue Anwendung aller von der Europäischen Union angenommenen Rechtsinstrumente zur Bekämpfung des Terrorismus zu sorgen und regelmäßig ein Verzeichnis jener Mitgliedstaaten zu erstellen, die diese Maßnahmen noch nicht auf nationaler Ebene umgesetzt haben;
g) exigir a la Comisión que vigile la transposición a las legislaciones nacionales y la aplicación completa y leal de todos los instrumentos jurídicos adoptados por la Unión Europea para luchar contra el terrorismo y que confeccione periódicamente una lista de los Estados miembros que todavía no han transpuesto estas medidas a la legislación nacional;
Korpustyp: EU DCEP
getreuFiel a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihrem eigenen Charisma getreu, führt die Abtei Saint-Joseph fünftägige Exerzitien durch.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Getreu den nationalen Werten wie Patriotismus und Erziehung der Öffentlichkeit stellt das Museum vor allem die Personen, die die Geschichte der Luftfahrt, der Raumfahrt und Seefahrt in den USA geprägt haben, in den Vordergrund, wie auch die wichtigsten technologischen Erfolge.
Fiel a los valores nacionales de patriotismo e instrucción del gran público, el museo ensalza los nombres de quienes han formado parte de la Historia aérea, espacial y marítima de los Estados Unidos, así como sus mayores proezas tecnológicas.
Fiel a su propio lema, “El mundo viene a Berlín”, año tras año el festival entusiasma con cuentos de todo el mundo a un variado público internacional.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Getreu seinem Namen sind die wichtigsten Funktionen dieser beliebten und erschwinglichen App das Umwandeln von Grafikdateien, das Importieren von einigen 200 Formaten und das Exportieren in über 80 bei der letzten Zählung, mit einer enorm zeitsparenden Batch-Verarbeitung.
Fiel a su nombre, la funcionalidad principal de esta aplicación popular y asequible es convertir archivos gráficos -importando de algunos 200 formatos y exportando a cerca de 80 en el último recuento, con el buen agregado de un procesador de lote que ahorra muchísimo tiempo.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Getreu ihrer Tradition trägt die Freie Universität Berlin bis heute die lateinischen Worte Veritas, Justitia, Libertas (Wahrheit, Gerechtigkeit, Freiheit) in ihrem Wappen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Getreu ihrer Tradition entsendet die AFP ihre Teams, auch um das Unvorhersehbare schnell zu meistern, um Informationen zu sammeln, sie aber zugleich zu hinterfragen, und um die Informationen zu verifizieren, bevor sie an die Kunden gehen.
Fiel a su historia, AFP despliega sus equipos para controlar lo imprevisible, capturar información, pero también cuestionarla y verificarla antes de difundirla a sus clientes.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Getreu unserer Kulturen, sowohl Okzitanisch und Katalanisch, in Ariege, begeistert und inspiriert durch das Leben und die Gegenwart von Wasser kamen wir, "Al Cant von Aiga" klang natürlich, unser neues Zuhause nennen.
EUR
Fiel a nuestras culturas, tanto en occitano y catalán, que llegaron en Ariege, encantado e inspirado en la vida y la presencia de agua, "Al Cant de Aiga" sonaba natural para nombrar a nuestro nuevo hogar.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Getreu dem Motto „Präzision schafft Werte“ ist JSO heute nicht nur einer der weltweit führenden Spezialisten für Schaftwerkzeuge, sondern auch ein langfristig zuverlässiger Partner für Kunden aus Industrie und Handwerk.
Fiel a nuestro lema "la precisión crea valor añadido", la empresa JSO hoy en día no solamente es un especialista líder a nivel mundial en materia de herramientas con mango sino también un socio fiable a largo plazo para clientes de la industria y del artesanado.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
hofft auf Verbesserungen, so dass die Erklärung des Generaldirektors als ein Schritt nach vorn angesehen werden kann und ein getreueres Bild von der Lage vermittelt;
, espera mejoras que permitan considerar la declaración del Director General un paso hacia adelante y que ésta represente una indicación más fiel de la situación;
Korpustyp: EU DCEP
Der Film wird getreuer Zeuge der Welttragödie, die im Anzug ist.
El filme es el testigo fiel de la tragedia mundial que se avecina.
Korpustyp: Untertitel
Die Figuren sind getreu aus dem Film wiedergegeben, und viele der Sprecher aus dem Film sind auch im Spiel (englische Version) vertreten.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, daß der Bericht diese Übereinstimmung getreu reflektiert.
El informe, espero, es un reflejo fiel de dicho consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten fragen wir das Modell, ob das Portrait ihr selbst getreu scheint.
Podemos preguntar a la modelo, si el retrato le parece fiel.
Korpustyp: Untertitel
Im cosmopolitischen Stil mit klassischen Elementen designed. Getreu dem Slogan regional, frisch, bodenständig erwarten Sie regionale Köstlichkeiten modern interpretiert, ergänzt durch Klassiker und Highlights der mediterranen Küche!
Disfrute de especialidades regionales y clásicas en un entorno cosmopolita que recoge elementos clásicos y resalta la cocina mediterránea permaneciendo fiel a los platos tradicionales y regionales elaborados con productos frescos.
Fieles a este ideario, la práctica de deportes como el piragüismo, la pesca, el submarinismo, la vela ligera o la vela de crucero han sido actividades consolidadas desde sus inicios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Getreu diesem Leitgedanken schaffen die Mooreiche-Dielen aus der Kaindl TWO Kollektion in diesem Salzburger Penthouse eine einzigartige Wohnatmosphäre.
Fieles a este concepto, el estudio de arquitectura Piuarch ha elegido Dinàmica Ballet como uno de los proveedores con una excelente relación calidad/precio:
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Getreu ihren Traditionen, feiern Menorquiner mit pomada, einer Mischung aus dem lokal hergestellten Gin und Limonade. Diesen Drink, der in einem Schnapsglas serviert wird und einen bitteren Geschmack hat, sollte man nicht unterschätzen.
Fieles a sus tradiciones, la bebida que nunca falta es la pomada, una mezcla de ginebra local y limonada, que se sirve en un vaso corto y posee un sabor amargo, por lo que no se debe tomar a la ligera.
Getreu unserem Motto "Wir kümmern uns um unsere Mitmenschen und um unsere Umwelt" überwacht das Hotel Fuerte Rompido Suites Spa regelmäßig seine Umweltindikatoren, darunter:
Fieles a nuestro lema "Cuidamos de las personas y del medio ambiente", el Hotel Fuerte El Rompido controla periódicamente sus indicadores ambientales, entre otros:
Getreu unserem Motto "Wir kümmern uns um unsere Mitmenschen und um unsere Umwelt", kontrollieren wir die Ökologie des Hotels Fuerte Marbella unter Berücksichtigung verschiedener Umwelt-Indikatoren, wie z. B.:
Fieles a nuestro lema Cuidamos de las personas y del medio ambiente, controlamos la huella ecológica del Hotel Fuerte Marbella teniendo en cuenta diversos indicadores ambientales, entre otros:
Getreu unserem Firmenleitspruch produzieren erfahrene Spezialisten Fleischereimaschinen, die ein Leistungs-, Sicherheits- und Hygieneniveau aufweisen, das seinesgleichen sucht.
DE
Fieles a nuestro lema empresarial, nuestros expertos especialistas fabrican máquinas de carnicería que ofrecen un nivel de rendimiento, seguridad e higiene sin igual.
DE
Fieles a nuestro principio ALL IN ONE, las múltiples posibilidades profesionales en Vorwerk también favorecen la diversidad de nuestros trabajadores.
DE
Getreu unseren textilen Ursprüngen und nach 75 Jahren auf dem Markt ziehen wir in diesem Jahr unsere Schuhe aus und bringen unsere erste Outdoor-Teppich-Kollektion ins Freie.
Fieles a nuestros orígenes textiles, y tras 75 años de trayectoria, este año nos quitarnos los zapatos y sacamos al exterior nuestra primera colección de alfombras de exterior.
Wenn sie nicht in der Lage waren, ihnen beizuwohnen, so wurden doch ihre Standpunkte auf diesen Treffen getreu vertreten.
Cuando estos no han podido asistir, sus posiciones han estado representadas fielmente en esas reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das elektronische System hat die reale Situation des Parlaments zu jenem Zeitpunkt getreu wiedergegeben.
El sistema electrónico ha reflejado fielmente la realidad de la Cámara en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat das Parlament darauf bestanden, die Definitionen des Übereinkommens sowie den Anwendungsbereich der Richtlinie getreu wiederzugeben.
En este sentido el Parlamento ha insistido en reproducir fielmente las definiciones de la Convención, así como el ámbito de aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jedoch den Standpunkt der Kommission getreu vertreten.
Sin embargo, voy a representar fielmente la opinión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesetzgeber setzt getreu das um, was in den EU-Richtlinien steht, mitunter zu spät, aber es geschieht.
El legislador transpone fielmente lo que dicen las directivas europeas, a veces más tarde, pero lo hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge spiegeln diese Bedürfnisse getreu wider.
Estas propuestas reflejan fielmente estas necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens beruhten die Erwägungen in Erwägungsgrund 389 auf der Annahme, dass Terminpreise die zukünftige Marktlage getreu wiedergeben.
En segundo lugar, el razonamiento del considerando 389 se basa en el supuesto de que los precios futuros representan fielmente la situación del mercado en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzungen von Informationen und/oder Unterlagen gemäß den Buchstaben b und c werden unter der Verantwortung des OGAW erstellt und müssen den Inhalt der ursprünglichen Informationen getreu wiedergeben.
la traducción de la información o la documentación a que se refieren las letras b) y c), se realizará bajo la responsabilidad del OICVM y reflejará fielmente el contenido de la información original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat ermutigt außerdem alle Parteien und die am 12. Mai 2004 eingesetzte neue Regierung, sich getreu an die Bestimmungen der Übergangscharta zu halten, um die nationale Aussöhnung herbeizuführen und zu konsolidieren und die volle Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung sicherzustellen.
El Consejo de Seguridad también alienta a todas las partes y al nuevo Gobierno establecido el 12 de mayo de 2004 a que se adhieran fielmente a las disposiciones de la Carta de Transición a fin de alcanzar y consolidar la reconciliación nacional y lograr el pleno restablecimiento del orden constitucional.
Korpustyp: UN
Der vorgeschlagene Absatz hält sich getreu an den EG-Vertrag.
El párrafo propuesto se ajusta fielmente al Tratado CE.
Korpustyp: EU DCEP
getreuen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit die von Sharon geführte Rechte wieder die Macht in Israel übernommen hat, ist der internationalen Gemeinschaft getreu der sinnestäuschenden Logik dieser Politik leider die Kontrolle über die gesamte Situation entglitten.
Lamentablemente, es a partir de que cierta derecha, la de Sharon, ha vuelto a tomar las riendas de Israel que, en la lógica alucinante de esa política, el mundo ha perdido el control de la situación en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss man sich zu Recht fragen, weil sich mancher, vor allem in den USA, getreu einer hegemonistischen Sichtweise, die sich seit der Verhängung des Embargos bis heute nicht wesentlich geändert hat, einen traumatischen Zusammenbruch des Regimes wünscht.
Es justo que nos lo preguntemos, porque hay quienes esperan, en especial en los Estados Unidos, un colapso traumático del régimen, basándose en una visión hegemónica que no ha cambiado sustancialmente desde que se impuso el embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich möchte hervorheben, welches der Hauptgrund war, der mich getreu der gemeinsamen Absicht der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas dazu bewogen hat, für den Bericht Zabell zu stimmen: Es war die Tatsache, dass der Schwerpunkt auf die Prävention gelegt wurde.
. (IT) Quiero subrayar la razón fundamental por la que, en el ámbito de los propósitos comunes del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, he votado a favor del informe Zabell y que no es otra que la prioridad que se da a la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu einem polnischen Sprichwort, dem zufolge sich der Teufel freut, wenn sich der Mensch beeilt, will der Teufel offenbar durch den Verkauf elektronischer Messgeräte reich werden, während er wunderbare Worte über die Gesundheit der Menschen findet.
En Polonia tenemos el siguiente dicho: "cuando el hombre corre, el diablo ríe". Es evidente que el diablo quiere enriquecerse con la venta de aparatos de medición electrónicos mientras habla en defensa de la salud de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere können wir es nicht dulden, daß die an den Italienern verübten Gewalttaten und ihre Enteignung einfach als eine Maßnahme gegen die nationalsozialistischen und faschistischen Kollaborateure hingestellt werden - getreu jenem Geist von Potsdam und Jalta, der zur Teilung Europas führte und im Gegensatz zu dem Europa seine Freiheit und Einheit zurückerobert hat bzw. gegenwärtig zurückerobert.
En particular, no podemos aceptar que la masacre de italianos y la expropiación de sus bienes se consideren como una medida contra los colaboracionistas nazis y fascistas, en ese espíritu de Postdam y de Yalta que dividió a Europa y contra el cual Europa ha reconquistado y está reconquistando su libertad y su unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu dieses Ausspruchs haben die unmäßige Personalisierung der Politik, die Suche nach politischer Hegemonie und die Fragmentierung der Opposition, die sich in Lateinamerikas Neo-Cäsarismus widerspiegeln, die Konzentration der Macht in der Exekutive und die Aushöhlung ausgleichender Institutionen befördert, einschließlich der zwischen den Staat und die Gesellschaft geschalteten Organe.
En efecto, la excesiva personalización de la política, la tentación hegemónica, la dispersión de la oposición y las persistentes dificultades económicas han reforzado la concentración del poder en el ejecutivo y han vaciado de contenido a las instituciones, entre ellas las que ejercen la mediación entre el Estado y la sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Getreu unserem Remake-Motiv, ist Trevor der Billy Loomis unserer Generation, und wir sind die unschuldigen Opfer, Sidney und Randy.
En nuestro Remake, Trevor es el Billy Loomis de esta generación. Y nosotros las víctimas: Sidney y Randy.
Korpustyp: Untertitel
getreufieles a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Liturgie zeigt uns der Abschnitt aus dem Lukasevangelium die Jungfrau Maria und den hl. Josef, die der Tradition getreu zusammen mit Jesus zum Paschafest nach Jerusalem hinaufsteigen.
En la liturgia, el pasaje del Evangelio de san Lucas nos presenta a la Virgen María y a san José que, fieles a la tradición, suben a Jerusalén para la Pascua junto a Jesús, que tenía doce años.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Gerichte wie pochierte Langusten mit Zucchini und Pfefferminze oder Foie gras in Ravioli mit Zuckererbsen und Enten-Velouté werden getreu der japanischen Ästhetik wundervoll zubereitet und jeweils perfekt vom nächsten Gang ergänzt.
ES
Platos como la cigala cocida con calabacín y pimienta, o los ravioles de foie gras con guisantes y velouté de pato, se mantienen fieles a la estética japonesa con su belleza individual y su calidad de acompañamiento perfecto para el siguiente plato.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Leitmotive des Unternehmens sind seit jeher Kundennähe und – getreu der Erkenntnis des griechischen Philosophen Aristoteles "Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile“ – der Fullservice-Gedanke.
El hilo conductor de la empresa desde siempre ha sido la cercanía a los clientes y, fieles a la reflexión del filósofo griego Aristóteles, “el todo es más que la suma de sus partes”, la idea de prestar un servicio completo.
Auf der stetigen Suche nach größtmöglicher Nachhaltigkeit und getreu unserem Umweltschutzengagement haben wir somit einen zusätzlichen Faktor bei der Entwicklung unserer Produkte berücksichtigt.
Siempre buscando la máxima sostenibilidad, y fieles a nuestro compromiso con el medioambiente, hemos incluido un factor adicional a tener en cuenta a la hora de desarrollar nuestros productos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
getreucon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Präsidentschaft täte meiner Ansicht nach gut daran, die Debatte um Nettosteuersalden zu beenden und Lösungen für ihre Probleme getreu dem Wortlaut des Vertrags zu suchen.
Y haría bien, a mi juicio, la Presidencia en separarse del debate sobre saldos netos fiscales y buscar soluciones a sus problemas de acuerdo con la lealtad al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gefängnisstaat wird – so weit wir das beurteilen können – getreu der unseligsten stalinistischen Tradition geführt, wobei Hunger, Terror und Indoktrination an der Tagesordnung sind.
Este Estado carcelario está, a nuestro juicio, regido con la peor tradición estalinista, que se caracteriza por el hambre, el terror y el adoctrinamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partei, welcher der Bürgermeister von El Ejido angehört, müßte, getreu den in dieser Erklärung unterzeichneten Verpflichtungen, konsequent handeln.
El partido al que pertenece el alcalde de El Ejido debería, consecuentemente con los compromisos firmados en esa Declaración, actuar de una manera contundente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wesentliche Schritt nach vorn wird nach den unionseigenen Beschlussfassungsverfahren verwirklicht, getreu einer integrativen Logik, die es einigen Ländern ermöglichen wird, auf der Grundlage eines spezifischen Protokolls, das die für die Teilnahme an dieser ständigen strukturierten Zusammenarbeit notwendigen militärischen Fähigkeiten regelt, schneller voranzuschreiten.
Este significativo paso adelante se dará de acuerdo a los procedimientos de toma de decisiones de la Unión, a través de una visión global que permitirá a algunos países actuar con mayor rapidez, según el protocolo específico que rige la capacidad militar necesaria para participar en esta cooperación estructurada permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
getreusiguiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies führt ‑ getreu dem Grundprinzip der Evolution von unter neuen Umweltbedingungen lebenden Arten ‑ dazu, dass dieses oder jenes Antibiotikum seine Wirkung gegenüber dieser oder jener Bakterie verliert.
La consecuencia es que un determinado antibiótico deja de ser activo contra una determinada bacteria, siguiendo el principio fundamental de la evolución de las especies vivas ante un cambio en sus condiciones ambientales.
Korpustyp: EU DCEP
An ihnen richtet sich unser tägliches Handeln aus, um zur Lösung der großen Herausforderungen unserer Zeit beizutragen – getreu unserem Leitbild „Bayer:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Getreu diesem Motto durchforstet die Zeichnerin ihre Umgebung – immer auf der Suche nach einem guten Witz, einem schönen Einfall, der richtigen Pointe.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Getreu dem Motto „unzerstörbar trotz Pferdestärke“ sind auf dem Logo zwei Pferde zu sehen, die erfolglos versuchen ein Paar Levi’s® Jeans auseinander zu reißen.
Siguiendo el lema "irrompibles incluso si se emplea la fuerza de caballos", la etiqueta de la marca muestra la imagen de dos caballos tirando de un par de Levi’s® sin poder romperlos.
Im cosmopolitischen Stil mit klassischen Elementen designed. Getreu dem Slogan regional, frisch, bodenständig erwarten Sie regionale Köstlichkeiten modern interpretiert, ergänzt durch Klassiker und Highlights der mediterranen Küche!
Disfrute de especialidades regionales y clásicas en un entorno cosmopolita que recoge elementos clásicos y resalta la cocina mediterránea permaneciendo fiel a los platos tradicionales y regionales elaborados con productos frescos.
Sachgebiete: astrologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
schließlich gründete sie die Kongregation der »Esclavas de María Inmaculada«, die getreu ihrem Gründungscharisma auch weiterhin den arbeitenden Frauen ihre Unterstützung zukommen lassen.
Así se preparó para entregarse totalmente al amor de Dios, fundando la congregación de las Esclavas de María Inmaculada que, fiel a su carisma, sigue comprometida en la promoción de la mujer trabajadora.
Getreu dem Motto „Vorbeugen ist besser als heilen“ sollte die Gesundheitsvorsorge, abgestellt auf unterschiedliche Altersgruppen, eine wichtige Rolle in der Strategie für psychische Gesundheit spielen.
Una atención sanitaria preventiva que tenga en cuenta diferentes grupos de edades deberá desempeñar un papel importante en la estrategia de salud mental, de acuerdo con el lema de que «más vale prevenir que curar».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Wahrung der Besonderheiten des Sports sollte dieser auch weiterhin die Möglichkeit zur Selbstverwaltung erhalten, getreu den jeweils besten Traditionen der einzelnen Sportarten.
Para conservar la especificidad del deporte, en el futuro debería darse oportunidad a la autorregulación, de acuerdocon las mejores tradiciones de cada una de sus disciplinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Jahre hindurch stellte er seine ganze Kraft in den Dienst dieses Parlaments, und daher glaube ich, daß ich Sie getreu unserer Tradition um eine Schweigeminute zum Gedenken an unseren Kollegen bitten darf.
Dedicó todo su esfuerzo a esta Asamblea durante muchos años y, por ello, creo que, de acuerdocon nuestra tradición, puedo pedir a ustedes un minuto de silencio en recuerdo de nuestro compañero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
getreuFieles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Getreu diesem Grundsatz besteht ein großer Teil der Änderungsanträge, die wir mittragen werden, gerade darin, den Grad der wörtlichen Übereinstimmung zwischen dem Text der Richtlinie und dem der Verordnung zu erhöhen.
Fieles a ese criterio, buena parte de las enmiendas que vamos a apoyar consisten precisamente en aumentar la literalidad y la coincidencia entre el texto de la Directiva y el del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu unserer Verpflichtung haben wir im Rahmen der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte im Jahr 2002 einen Beitrag von etwa 500 000 Euro zur Bekämpfung der Todesstrafe auf den Philippinen bereitgestellt.
Fieles a nuestro compromiso, hemos contribuido, en este caso con unos 500 000 euros, a la lucha contra la pena capital en Filipinas en 2002, en el marco de la Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu der Firmenphilosophie „Qualität für die naturgerechte Wasserwelt“ arbeiten rund 170 Mitarbeiter am Unternehmenssitz in Heinsberg.
DE
In Antrag 2 wird ein klärender Zusatz vorgeschlagen, der den Inhalt des Absatzes nicht ersetzen, sondern erläutern und erweitern soll, auch durch Konzepte und Definitionen, die die Anwendung der Richtlinie gewährleisten, getreu der Idee, dass die Dinge sind, was sie sind, und nicht, als was sie bezeichnet werden.
La nº 2, proponiendo un añadido clarificador, que no pretende sustituir, sino aclarar y ampliar el contenido del apartado, incluso a través de conceptos y definiciones que garanticen la aplicación de la Directiva, fieles a la idea de que las cosas son lo que son y no lo que se les denomine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten politischen Willen demonstrieren getreu unserem Motto: "Für ein mobiles Europa".
Demostremos voluntad política y seamos fieles a nuestro eslogan: "Por una Europa en movimiento"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
getreujamás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist jemand, der ausgetretene Pfade verlässt, keinerlei Grenzen akzeptiert und getreu dem Motto TAG Heuers „Don't crack under pressure“ jedem Druck standhält.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sich an die eigene Grenze zu bringen, zu sehen, aus welchem Holz man geschnitzt ist und ob man hat, was es braucht, um getreu dem Leitsatz TAG Heuers „Don't Crack Under Pressure“ absolut jedem Druck standzuhalten.
romper las propias limitaciones, ver de qué esta uno hecho realmente y saber si se tiene lo que hay que tener para jamás, bajo ninguna circunstancia, ceder bajo la presión.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
getreuplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung der Hochrangigen Gruppe sollte die auf dem Gipfel entworfene Vision für den Rat getreu verwirklicht werden, und er sollte durch die Mitwirkung der Mitgliedstaaten an seiner Arbeit auf höchstmöglicher politischer Ebene eine weitere Stärkung erfahren.
El Grupo considera que la función que se concibió para el Consejo en la Cumbre de 2005 debería ejercerse plenamente y que la capacidad del Consejo debería reforzarse mediante la participación en su labor de los Estados Miembros al más alto nivel político.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass alle europäischen Raumfahrtaktivitäten getreu dem Grundsatz durchgeführt werden, dass die Erforschung und Nutzung des Weltraums zum Vorteil und im Interesse aller Länder ist und dass der Weltraum als Wirkungsfeld der gesamten Menschheit betrachtet wird, das ausschließlich für friedliche Zwecke genutzt werden soll,
Considerando que todas las actividades espaciales europeas respetan plenamente el principio de que la exploración y la utilización del espacio exterior deben hacerse en provecho y en interés de todos los países, y considerando el espacio exterior como un bien de toda la humanidad que se ha de utilizar con fines exclusivamente pacíficos,
Korpustyp: EU DCEP
getreuconformidad con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Getreu diesem Ansatz spiegelt der vorgelegte Gesamtvorschlag die Absicht wider, das Vermächtnis des Konvents in Bezug auf die Verfassung zu wahren, indem man sich darauf beschränkt, eingedenk der von den Mitgliedstaaten, dem Europäischen Parlament und der Kommission formulierten Bemerkungen Klarstellungen oder Anpassungen des Verfassungsentwurfs vorzuschlagen.
De conformidad con ese enfoque, la propuesta detallada que hemos presentado refleja nuestra intención de respetar el legado constitucional de la Convención, limitándonos a proponer aclaraciones o cambios en el proyecto de la Convención, a la luz de los comentarios recibidos de los Estados miembros, el Parlamento Europeo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die eine Aushöhlung ihrer nationalen Souveränität befürchten, sollten anerkennen, dass die einzelstaatlichen Strafjustizsysteme getreu dem im Römischen Statut verankerten Grundsatz der Komplementarität stets als Erste die Gelegenheit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit über schwerwiegende Verletzungen des humanitären Völkerrechts haben werden.
Quienes temen la erosión de la soberanía nacional deben reconocer que, de conformidadcon el principio de complementariedad consagrado en el Estatuto de Roma, siempre serán los sistemas nacionales de justicia penal los que tendrán la primera oportunidad de ejercer jurisdicción respecto de las infracciones graves del derecho internacional humanitario.
Korpustyp: UN
getreulealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. fordert die beiden Parteien nachdrücklich auf, das Maßnahmenpaket des Generalsekretärs betreffend die Identifizierung der Stimmberechtigten und das Rechtsmittelverfahren gewissenhaft und getreu durchzuführen;
Insta a las dos partes a que apliquen escrupulosa y lealmente el conjunto de medidas propuesto por el Secretario General para la identificación de votantes y el proceso de apelación;
Korpustyp: UN
Ihr habt dem Reich lange und getreu gedient.
Has servido al Reino durante mucho tiempo y lealmente.
Korpustyp: Untertitel
getreubajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch unternahmen sie nichts, getreu der trügerischen, wenn auch teuren Maxime: "Korruption ist besser als Kommunismus. "
Sin embargo no hicieron nada bajo el fraudulento y costoso lema: "La corrupción es mejor que el comunismo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu dem Motto „Lieber im Netz als in der Schlange“ sollen im Rahmen dieses Projekts über 90 % aller Anbieter öffentlicher Dienstleistungen ihre Dienstleistungen über das Internet erbringen.
Bajo el lema «mejor en línea que a la cola», el proyecto incluye a más del 90 % de todos los proveedores de servicios públicos en la UE, que proporcionan servicios a través de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
getreuhaciendo gala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Europäische Union getreu ihrem Leitspruch "in Vielfalt geeint" ihre gemeinsame Geschichte anerkennen sollte und dies auf der Grundlage der europäischen Geschichte der Kunst wegen ihres zutiefst universellen Charakters erfolgen kann,
Considerando que la Unión Europea, haciendogala de su divisa "Unida en la Diversidad", debe reconocer su historia común, y puede hacerlo a partir de la historia del arte europeo por su intrínseco carácter universal,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union getreu ihrem Motto „In Vielfalt vereint“ ihre gemeinsame Geschichte anerkennen sollte und dies auf der Grundlage der europäischen Geschichte der Kunst wegen ihres zutiefst universellen Charakters erfolgen kann,
A. Considerando que la Unión Europea, haciendogala de su divisa «Unida en la Diversidad», debe reconocer su historia común, y que puede hacerlo a partir de la historia del arte europeo por su intrínseco carácter universal,
Korpustyp: EU DCEP
getreuforma fiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Meinungen anderer Völker, die nach Ansicht der Gründerväter der Vereinigten Staaten Beachtung und Respekt verdienten, sollen mit Verachtung gestraft werden, es sei denn, so nehme ich an, sie spiegeln getreu die Vorstellungen des American Enterprise Institute und von Fox TV wider.
Supongo que las opiniones de la humanidad, que los padres fundadores de los Estados Unidos consideraron que su país debería tener presentes y respetar, deben ser tratados con desprecio a no ser que reflejen de formafiel la agenda del American Enterprise Institute y la Fox TV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen ist der Auffassung, dass der von ihm unterbreitete Vorschlag diesen Gedankengang getreu widerspiegelt und eine solide, gerechte und ausgewogene Lösung für ein sehr kompliziertes Problem darstellt.
La Comisión de Asuntos Constitucionales considera que la propuesta que presenta refleja de formafiel este razonamiento y ofrece una solución coherente, equitativa y equilibrada a un problema muy complejo.
Korpustyp: EU DCEP
getreuexacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen, die gemäß Absatz 3 die Übersetzung einer Unterlage vorlegen, und eine Auktionsplattform, die gemäß Absatz 4 eine übersetzte Mitteilung übermittelt, müssen sicherstellen, dass die Übersetzung das Original getreu wiedergibt.
Las personas que presenten una traducción de un documento de los contemplados en el apartado 3 y toda plataforma de subastas que notifique un documento traducido conforme al apartado 4 serán responsables de garantizar que se trata de una traducción exacta del original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die von ihm vorgeschlagene Normenhierarchie (verfassungsrechtlicher Block, organische Gesetze, gewöhnliche Gesetze) ist nichts anderes als eine getreue Kopie der in der Verfassung der französischen V. Republik vorgesehenen Hierarchie.
La jerarquía legislativa que propone (bloque constitucional, ley orgánica, ley ordinaria) no es sino una copia exacta de lo que establece la Constitución francesa de la Quinta República.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "getreu"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Übersetzer und Dolmetscher hinreichend qualifiziert sind, um eine getreue Übersetzung und Dolmetschung zu liefern .
Los Estados miembros asegurarán que los traductores e intérpretes empleados estén suficientemente cualificados para proporcionar una traducción e interpretación fidedignas .
Korpustyp: EU DCEP
Ich versuchte, mich getreu an seine Worte zu halte…und seine Botschaft allen zu verkünden, wer immer es sein mag.
Intenté ser digno de Su confianz…...y transmitir Su mensaje a todos, fueran quienes fueran.
Korpustyp: Untertitel
Atlas Copco hat die Vision, getreu dem Motto „First in Mind—First in Choice®“ stets die erste Wahl zu sein.
ES
Atlas Copco tiene el objetivo de llegar a ser y mantenerse como la primera opción y la primera elección, First in Mind—First in Choice®, de sus colectivos de interés.
ES
“Orquesta Mozart de Viena”, los 30 músicos que la componen se dedican esclusivamente a la obra del gran maestro de Salzburgi, quien eligió como domicilio la ciudad de Viena.
AT
Es hat den Anschein, als ob manche Personen, Unternehmen und Länder getreu einem alten, aber modernisierten Motto handeln: Nach mir - nachdem ich einen Riesenprofit gemacht habe - die Sintflut.
Parecería que algunas personas, empresas y países siguen el viejo pero modernizado dicho de que después de mí, el diluvio -después de haber obtenido grandes beneficios-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel zur Anfrage von Paolo Costa an die Europäische Kommission, die ich, wie ich hoffe, getreu ihrem Geist wiedergegeben habe.
Ésta es, Señorías -espero no haber traicionado su espíritu- la pregunta que formula Paolo Costa a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern jetzt und sofort eine Regelung: Wir wollen wissen, wer kontrolliert und wer - getreu einer alten lateinischen Redensart - die Kontrolle der Kontrolleure übernimmt.
Pedimos ahora, enseguida, unas normas; queremos saber, según reza un antiguo dicho latino, quién controla y quién controla a los controladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir umgehend Plattformen auf europäischer Ebene entwickeln, um eine postnationale Politik, die die Paradigmen des 21. Jahrhunderts getreu widerspiegelt, zu unterstützen und zu fördern.
Por tanto, deberíamos proceder de forma rápida para desarrollar plataformas a escala europea para apoyar y promover la política postnacional que realmente refleja los paradigmas del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wurden die Angaben dieser beiden Unternehmen, wann immer erforderlich, aus den aggregierten Indikatoren ausgeklammert und getrennt betrachtet, um ein getreues und repräsentatives Bild der Lage wiederzugeben.
Por tanto, las cifras correspondientes a esas dos empresas se excluyeron, cuando procedía, de los indicadores totales correspondientes y se examinaron por separado, a fin de ofrecer un cuadro correcto y representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreu dem wahren Motto "diamonds are a girl's best friend", sind vier Modelle der Kollektion mit Diamanten versehen, für den Extra-Touch Glamour und Brillianz.
Y dado que un diamante es el mejor amigo de una mujer, los cuatro modelos de la colección incorporan diamantes, que aportan el toque de glamur y brillo que caracteriza a Rado.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Schaue aufs Meer und lebe das Meer, getreu diesem Leitspruch bewahrt einer der historischen Flecken, der Fischerort Viavélez die maritime Atmosphäre der alten Fischerdörfer am Kantabrischen Meer.
Mira al mar y vive el mar, de ahí que uno de sus enclaves más históricos, la villa y puerto de Viavélez conserve todo el sabor marinero de los viejos puertos del Cantábrico.
Getreu dem Motto „Sharing the Passion“ wird Panasonic die Spannung, Leidenschaft und Leistung der weltbesten Athleten den Besuchern vor Ort und den Zuschauern weltweit näherbringen.
Comprometido para compartir la pasión, Panasonic llevará el entusiasmo, la pasión y las proezas físicas de los principales atletas del mundo a los espectadores in situ y, además, a los televidentes de todo el planeta.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
FLSmidth ist ein weltweit agierendes Unternehmen der Baubranche und bietet der Mineral- und Zementindustrie Anlagen, Systeme und Dienstleistungen - getreu dem Motto “alles aus einer Hand”.
in der Erwägung, dass eine prompte, getreue und präzise Übersetzung der für die Ermittlungen und andere kriminalpolizeiliche Maßnahmen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden ein wesentliches Element nicht nur für die ordnungsgemäße Durchführung, sondern auch für den erfolgreichen Abschluss dieser Tätigkeiten ist,
Considerando que la inmediatez, la fidelidad y la precisión de la traducción de los actos y documentos relativos a la investigación y a las otras acciones propias de la policía judicial son fundamentales no sólo para el funcionamiento correcto de dichas actividades sino también para el éxito de las mismas,
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat teilte dem Präsidenten des Parlaments jedoch getreu seiner Praxis mit Schreiben vom 8. November 2002 mit, dass er die Rechtsgrundlagen für die beiden Vorschläge zu ändern beabsichtige, wozu er das Parlament um Stellungnahme ersuchte.
No obstante, conforme a su práctica, el Consejo, mediante carta de 8 de noviembre de 2002, informó al Presidente del Parlamento Europeo de su intención de cambiar el fundamento jurídico de ambas propuestas, para lo que solicitaba el dictamen del PE.
Korpustyp: EU DCEP
Denn die von ihm vorgeschlagene Normenhierarchie (verfassungsrechtlicher Block, organische Gesetze, gewöhnliche Gesetze) ist nichts anderes als eine getreue Kopie der in der Verfassung der französischen V. Republik vorgesehenen Hierarchie.
La jerarquía legislativa que propone (bloque constitucional, ley orgánica, ley ordinaria) no es sino una copia exacta de lo que establece la Constitución francesa de la Quinta República.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurden auf Druck des Europäischen Parlaments Strafmaßnahmen festgelegt, getreu einem elementaren Prinzip, das uns die – die Jugendstrafanstalt in Mailand – lehrt: ohne Strafe oder die Androhung einer Strafe ist es schwer, die Einhaltung einiger Rechtsgrundsätze durchzusetzen.
Por último, a petición del Parlamento se han previsto sanciones, sobre la base de un principio elemental que nos enseñó el Sr. Beccaria: sin sanciones, sin la amenaza de sanciones, es difícil que ningún principio jurídico se respete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fast genauso beschämend wie diese Entschließung hier vor uns, in der die einzelnen vom Aussterben bedrohten Arten lediglich nacheinander aufgeführt werden: ein getreues Abbild menschlichen Versagens, was die Planung der Zukunft angeht.
Es casi tan vergonzoso como esta resolución delante de nosotros, que sencillamente remarca las especies que se enfrentan a la extinción: una reflexión real del fallo de la humanidad planeando el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten auf meine Fragen, denen weiter auf den Grund zu gehen ist, sind natürlich noch unvollständig, doch können nach meinem Dafürhalten einige Lösungsversuche unternommen werden, die sich getreu an den Buchstaben der Verträge halten.
Las respuestas a mis preguntas son, como es obvio, todavía parciales y merecen una mayor profundización, sin embargo, creo que puede intentarse alguna solución ciñéndonos a la letra de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu dem Befehl des Führers wart ihr, deutsche Soldaten, bereit, den Kampf um Berlin fortzusetzen, obwohl eure Munition zur Neige ging und die Gesamtlag…den weiteren Widerstand sinnlos machte.
Habéis obedecido las órdenes del Führer y estabais dispuestos a seguir luchando por Berlín, aunque no os quedaba munición y seguir aguantando era inútil.
Korpustyp: Untertitel
Unser Goldeinlagenmodell ist die getreue Reproduktion eines Designs im Stil der Neorenaissance der deutschen Buchbindekunst des 19. Jahrhunderts. Ihre Blütezeit begann um 1875 und dauerte bis zum Ersten Weltkrieg an.
Nuestro diseño Incrustaciones de Oro es un brillante ejemplo del «Stil der Neorenaissance», estilo característico de encuadernación alemana del siglo XIX, utilizado desde 1875 hasta la Primera Guerra Mundial.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Directors (und ihre Financial Officers) müssen bestätigen, dass keiner ihrer künftigen Quartals- und Jahresfinanzberichte unwahre Aussagen enthält, sondern getreu die Finanzlage des Emittenten widerspiegelt, einschließlich der Beibehaltung und Bestätigung eines internen Kontrollsystems.
ES
Los directores (y sus funcionarios financieros) tienen que certificar que cada futuro informe financiero trimestral y anual no contiene ninguna declaración falsa, sino que da una impresión ajustada de la situación financiera del emisor, incluido el mantenimiento y la certificación de un sistema de control interno.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem hatten es Putins Getreue auf das Yukos-Vermögen abgesehen, das anschließend von der staatlichen Ölgesellschaft Rosneft durch gesetzwidrige Steuernachzahlungen konfisziert wurde. Diese Vorgänge machten Putins Reformen im Steuer- und Justizbereich zunichte und beschädigten auch die Eigentumsrechte ernsthaft.
Es más, los socios de Putin querían la riqueza de Yukos, que fue confiscada por la compañía petrolera estatal Rosneft a través de una tributación ilegal, haciendo trizas la reforma impositiva y judicial de Putin y socavando marcadamente los derechos a la propiedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die rosa Strasse erwischt manche Besucher manchmal unvorbereitet und lässt sie eine weniger abenteuerliche Erfahrung erleben, jedoch macht die Innenseite ihrem Namen alle Ehre. Das Adventuredome, seinem Versprechen getreu, bietet den Besuchern, sowohl jung als auch alt, jede Menge Spannung.
Su fachada externa de color rosa hace que muchos piensen que la experiencia no será tan emocionante, pero por dentro descubren que verdaderamente le hace honor a su nombre – el Adventuredome ofrece maravillosas aventuras a los visitantes de todas las edades.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Klaxxi bitten euch, Sha und verderbte Mantis zu erschlagen, weitere Getreue zu erwecken, Bern und Kyparit zu sammeln sowie andere Aufgaben zu erledigen, die euch in der Schreckensöde auf Trab halten.
Los Klaxxi te pedirán que mates a los sha y a mántides corruptos, que despiertes a más de sus dechados, que consigas ámbar y kyparita y que acometas otras tareas que te harán recorrer el Desierto del Pavor.
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chromosomen sind nicht passive Träger der genetischen Information. Stattdessen erwerben sie während des Zellzyklus verschiedene strukturelle Eigenschaften, die die rechtzeitige Expression dieser Information ermöglichen, ihre getreue Übertragung sichern und die Stabilität des Genoms erhalten.
ES
www.cnio.es Los cromosomas nos son portadores pasivos de la información genómica, sino que a lo largo del ciclo celular se transforman y adquieren una serie de características estructurales que contribuyen a la expresión precisa de esta información, la protegen, y aseguran que se transmita de forma correcta de una generación a la siguiente.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„…Realismus bedeutet die getreue Wiedergabe typischer Charaktere unter typischen Umständen.“ Genau dieser Ansatz erlaubt uns die Problematik der heutigen Gesellschaft zu überdenken und darzustellen, und zwar als ganzheitliches System voller Widersprüche und in einem ständigen Wandel begriffen.
El enfoque tipicalista nos permite pensar y dar cuerpo a las problemáticas de la sociedad contemporánea como un sistema integral saturado de contradicciones y que necesita ser transformado.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Mönche dieses Ordens werden als Pioniere der modernen Landwirtschaft angesehen, getreu dem biblischen Befehl „Macht euch die Erde Untertan“ sowie dem Motto ora et labora (Bete und arbeite), ehrten sie die körperliche Arbeit.
PL
Los monjes de esta orden se consideran pioneros de la agricultura moderna, obediente a la llamada del Evangelio: ”Someterás a la tierra” y continuar el cumplimiento de la norma “ora et labora”, santificado el trabajo físico.
PL
Die Möglichkeit, außerhalb jeglicher Paarung elterlicher Geschlechtszellen ein Individuum zu schaffen, das ein getreues Abbild des vorhergehenden Individuums ist, bedeutet eine Gefährdung der biologischen Vielfalt, eine Gefährdung jenes Zufallsergebnisses, wie es der Geburt eigen ist, und aufgrund dessen jeder von uns ein einmaliges Wesen darstellt.
La posibilidad de realizar, fuera de todo apareamiento de gametos parental es, un individuo rigurosamente idéntico al anterior atenta contra la biodiversidad y contra el azar propio del nacimiento que hace de cada uno de nosotros un ser único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu dem Motto Profit from the Cloud™ unterstützt Parallels Service Provider mit innovativer Software zur Bereitstellung von Services sowie mit dem Know-how und Partner-Ökosystem von Parallels und fördert damit ihr schnelles Wachstum und die optimale Ausnutzung der Marktchancen, die die Cloud ihnen bietet.Mehr als 10.000 Service Provider vertrauen auf Parallels.
Parallels simplifica el proceso de crecimiento para los proveedores de servicios y la iniciativa Profit from the Cloud™ les permite sacar el máximo partido a la oportunidad que les brinda el cloud gracias al software innovador de entrega de servicios, su propia experiencia y su ecosistema de partners.